book audio score de_sentence en_sentence 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_38.flac 0.325 Was? I exclaimed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_2.flac 0.42928599999999995 Hast du meine Frau nicht gesehen? fragte Eduard, indem er sich weiterzugehen anschickte. Have you seen my wife anywhere? inquired Ed ward, as he moved to go away. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_8.flac 0.40213899999999997 Dann, fuhr der Gärtner fort, öffnet sich rechts das Tal, und man sieht über die reichen Baumwiesen in eine heitere Ferne. And then, to the right of the church again, con tinued the gardener, is the opening of the valley; and II Elective Affinities you look along over a range of wood and meadow far into the distance. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_9.flac 0.593333 Der Stieg die Felsen hinauf ist gar hübsch angelegt. The steps up the rock, too, are excel lently arranged. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_17.flac 0.42 Er freute sich daran in Hoffnung, daß der Frühling bald alles noch reichlicher beleben würde. Spring was coming on; a rich, beautiful life would soon everywhere be burst ing; and Edward spoke of it with delight. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_23.flac 0.8806809999999999 Da wir denn ungestört hier allein sind, sagte Eduard, und ganz ruhigen, heiteren Sinnes, so muß ich dir gestehen, daß ich schon einige Zeit etwas auf dem Herzen habe, was ich dir vertrauen muß und möchte, und nicht dazu kommen kann. Now that we are here by ourselves, with no one to disturb us, and in such a pleasant mood, said Edward, it is a good opportunity for me to tell you that I have for some time had something on my mind, about which I have wished to speak to you, but have never been able to muster up my courage. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_28.flac 0.7252029999999999 Du kennst die traurige Lage, in die er, wie so mancher andere, ohne sein Verschulden gesetzt ist. It is through no fault of his own; but you may imagine how painful it must be for a person with his knowledge and talents and accomplish ments, to find himself without employment. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_30.flac 1.02073 ich möchte, daß wir ihn auf einige Zeit zu uns nähmen. I should like to have him here with' us for a time. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_32.flac 0.80101 Meine Ansichten bin ich bereit dir mitzuteilen, entgegnete ihr Eduard. I am quite ready to tell you what I have in view, returned Edward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_38.flac 0.41447399999999995 Keines von den Verhältnissen ist ihm gemäß. But I thought, said Charlotte, that he had had offers from many different quarters. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_39.flac 0.842513 Er soll nicht wirken; er soll sich aufopfern, seine Zeit, seine Gesinnungen, seine Art zu sein, und das ist ihm unmöglich. I myself wrote to numbers of my own friends, male and female, for him; and, as I have reason to believe, not without effect. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_40.flac 0.948485 Je mehr ich das alles betrachte, je mehr ich es fühle, desto lebhafter wird der Wunsch, ihn bei uns zu sehen. The more I think of it all, the more I feel about it, and the more anxious I am to see him here with us. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_47.flac 0.786047 Ich hätte längst eine Ausmessung des Gutes und der Gegend gewünscht; er wird sie besorgen und leiten. What shall we not be thus doing for him! and how agreeable and how profitable may not his society prove to us! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_49.flac 0.610714 Wie bedenklich ist ein solches Unternehmen! He will see to it, and get it made. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_50.flac 0.182353 Zu wie manchen Vorkenntnissen kann er uns nicht verhelfen! You intend yourself to take the management of the estate, as soon as our present stew ard's term is expired; and that, you know, is a serious thing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_51.flac 0.661058 Ich fühle nur zu sehr, daß mir ein Mann dieser Art abgeht. His various information will be of immense benefit to us; I feel only too acutely how much I require a per son of this kind. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_52.flac 0.47882399999999997 Die Landleute haben die rechten Kenntnisse; ihre Mitteilungen aber sind konfus und nicht ehrlich. The country people have knowledge enough, but their way of imparting it is confused, and not always honest. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_67.flac 0.106656 Meine Einrichtung ist gemacht, dir in allem entgegenzukommen, nur für dich allein zu leben; laß uns wenigstens eine Zeitlang versuchen, inwiefern wir auf diese Weise miteinander ausreichen. Da das Zusammenhängende, wie du sagst, eigentlich euer Element ist, versetzte Eduard, so muß man euch freilich nicht in einer Folge reden hören oder sich entschließen, euch recht zu geben; und du sollst auch recht haben bis auf den heutigen Tag. At least, let us give ourselves a fair trial how far in this way we can be enough for one another. ~~~ Since the interdependence of things, as you call it, is your especial element, replied Edward, one should either never listen to any of your trains of reasoning, or make up one's mind to allow you to be in the right; and, indeed, you have been in the right up to the present day. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_69.flac 0.759429 Was ich im Garten leiste, du im Park, soll das nur für Einsiedler getan sein?.Recht gut! versetzte Charlotte, recht wohl! All the work we have done I in the garden, you in the park is it all only for a pair of hermits? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_72.flac 0.561488 Du wolltest zuerst die Tagebücher deiner Reise mir in ordentlicher Folge mitteilen, bei dieser Gelegenheit so manches dahin Gehörige von Papieren in Ordnung bringen und unter meiner Teilnahme, mit meiner Beihülfe aus diesen unschätzbaren, aber verworrenen Heften und Blättern ein für uns und andere erfreuliches Ganze zusammenstellen. You were to take the opportu nity of arranging it, putting all the loose matter con nected with it in its place; and with me to work with you and help you, out of these invaluable but chaotic leaves and sheets to put together a complete thing, which should give the pleasure to ourselves and to others. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_81.flac 0.840685 Ich bin nicht abergläubisch, versetzte Charlotte, und gebe nichts auf diese dunklen Anregungen, insofern sie nur solche wären; aber es sind meistenteils unbewußte Erinnerungen glücklicher und unglücklicher Folgen, die wir an eigenen oder fremden Handlungen erlebt haben. I am not superstitious, said Charlotte; and I care nothing for these dim sensations, merely as such; but in general they are the result of unconscious recollections pf happy or unhappy consequences, which we have expe rienced as following on our own or others' actions. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_83.flac 0.657473 Ich habe Freunde gesehen, Geschwister, Liebende, Gatten, deren Verhältnis durch den zufälligen oder gewählten Hinzutritt einer neuen Person ganz und gar verändert, deren Lage völlig umgekehrt wurde. I have seen friends, brothers and sisters, lovers, husbands and wives, whose relation to each other, through the accidental or intentional introduction of a third person, has been alto gether changed whose whole moral condition has been inverted by it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_84.flac 0.275283 Das kann wohl geschehen, versetzte Eduard, bei Menschen, die nur dunkel vor sich hinleben, nicht bei solchen, die, schon durch Erfahrung aufgeklärt, sich mehr bewußt sind. That may very well be, replied Edward, with peo Elective Affinities pie who live on without looking where they are going; but not, surely, with persons whom experience has taught to understand themselves. j di ii mi i ii. That understanding ourselves, my dearest husband, insisted Charlotte, is no such certain weapon. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_86.flac 0.0784091 Gönne mir noch einige Tage, entscheide nicht!.Wie die Sache steht, erwiderte Eduard, werden wir uns auch nach mehreren Tagen immer übereilen. Let me have a few days to think; don't decide. ~~~ As the matter stands, returned Edward, wait as many days as we will, we shall still be in too great a hurry. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_89.flac 0.659615 Das heißt soviel wie keinen, versetzte Eduard. That is as good as none at all, replied Edward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_1.flac 0.636957 Er hatte sich in ihrer Nähe, in ihrer Gesellschaft so glücklich gefühlt, daß er sich einen freundlichen, teilnehmenden, aber ruhigen und auf nichts hindeutenden Brief an den Hauptmann ausdachte. While close to her while in her presence he had felt so happy, that he had thought out a warm, kind, but quiet and indefinite epistle which he would send to the Captain. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_7.flac 0.0472549 Gegen die Wünsche seiner Frau wollte er nicht, nach ihrem Verlangen konnte er nicht; unruhig wie er war, sollte er einen ruhigen Brief schreiben; es wäre ihm ganz unmöglich gewesen. Against his wife's wishes he would not go; against her expressed desire he could not. ~~~ Ill at ease as he was, it would have been impossible for him, even if he had wished, to write a quiet, easy letter. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_9.flac 0.676632 Mit wenig Worten bat er seinen Freund um Verzeihung, daß er diese Tage nicht geschrieben, daß er heut nicht umständlich schreibe, und versprach für nächstens ein bedeutenderes, ein beruhigendes Blatt. In a few words, he begged his friend to forgive him for having left his letter unanswered; that day he was unable to write circumstan tially; but shortly, he hoped to be able to tell him what he felt at greater length. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_17.flac 0.13333299999999998 Ich habe dir bisher auch etwas verborgen. In the mar ried state, a difference of opinion now and then, I see, is no bad thing; we learn something of one another by it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_20.flac 0.36022 Nun sollst du also erfahren, sagte Charlotte, daß es mir mit Ottilien geht, wie dir mit dem Hauptmann. She has quick natural gifts, and an excellent memory; one may almost say she forgets everything, and in a moment calls it all back again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_28.flac 0.9092309999999999 Stündlich soll mir eine Antwort kommen, und alsdann will ich nicht zaudern. Every hour I am expecting an answer to my own last letter, and then I do not mean to hesitate any more. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_34.flac -0.0166667 So war meine Mutter. So it was with my mother as long as I lived with her, while a boy and a young man, she could not bear to let me be a moment out of her sight. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_35.flac 0.505392 Solange ich als Knabe oder Jüngling bei ihr lebte, konnte sie der augenblicklichen Besorgnisse nicht los werden. If I was out later than usual in my ride, some misfortune must have happened to me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_46.flac 0.602554 Es gehört auch dies zu deiner Art zu sein, deshalb ich so gern das Leben mit dir teile. It is one of your ways; and that is one reason why it is so pleasant to live with you. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_54.flac -0.125 Ob es not tut, rief er uns nach, hört ihr? aber geschwind, geschwind!.Der drollige Mann! rief Eduard aus; kommt er nicht gerade zur rechten Zeit, Charlotte? The odd fellow, exclaimed Edward. ~~~ But has he not come at the right time, Charlotte ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_56.flac 0.57 Er soll nur absteigen. See his horse Elective Affinities taken care of. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_57.flac 0.21875 Versorgt sein Pferd; führt ihn in den Saal, setzt ihm ein Frühstück vor! Take him into the saloon, and let him have some luncheon. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_66.flac 0.460696 Denn dieser hatte keine Ruh im Schloß gehabt, war spornstreichs durchs Dorf bis an das Kirchhoftor geritten, wo er still hielt und seinen Freunden entgegenrief: This gentleman had declined sitting down in the castle; he had ridden straight through the village to the church yard gate; and then, halting, he called out to his friends, Are you not making a fool of me ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_67.flac 0.135 Ihr habt mich doch nicht zum besten? Is there need, really ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_70.flac 0.27222199999999996 Ich habe heute noch viel zu tun. Since you have taken the trouble to come so far, cried Edward to him, in answer, you had better come through the gate. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_72.flac 1.17201 Diese da ruhen in Frieden, mit ihnen habe ich nichts zu schaffen. These here rest in peace: with them I have nothing to do. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_76.flac 0.395946 Ihr seht nicht darnach aus, versetzte er, doch will ichs glauben. You do not look as if it were so, answered he. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_86.flac 0.696429 Diejenigen, die auf die Namensbedeutungen abergläubisch sind, behaupten, der Name Mittler habe ihn genötigt, diese seltsamste aller Bestimmungen zu ergreifen. People who were superstitious about names, and about what they imported, maintained that it was his being called Mittler which drove him to take upon himself this strange employment. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_90.flac 1.24545 Ist denn hier ein Streit? Is there any want of help here ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_95.flac -0.0457399 Gerät es gut, so freue er sich seiner Weisheit und seines Glücks; läufts übel ab, dann bin ich bei der Hand. Wer ein Übel los sein will, der weiß immer, was er will; wer was Bessers will, als er hat, der ist ganz starblind Ja ja! lacht nur er spielt Blindekuh, er ertappts vielleicht; aber was? wer was Bessers will, als er hat, der ist ganz starblind Ja ja! The man who desires to be rid of an evil knows what he wants; but the man who desires something better than he has got is stone blind. ~~~ Yes, yes, laugh as you will, he is playing blindman'sbuff; perhaps he gets hold of something, but the question is what he has got hold of. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_96.flac 0.49583299999999997 Tut, was ihr wollt: es ist ganz einerlei! Do as you will, it is all one. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_100.flac 0.558333 Schickt nur nach mir, und euch soll geholfen werden. Till which time, I am your humble servant. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_105.flac 0.772165 Er hatte sich entschlossen, eine der ihm angebotenen Stellen anzunehmen, ob sie ihm gleich keineswegs gemäß war. He had made up his mind to accept one of the situations which had been offered him, although it was not in the least up to his mark. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_112.flac 0.6839270000000001 Solche neue Verhältnisse können fruchtbar sein an Glück und an Unglück, ohne daß wir uns dabei Verdienst oder Schuld sonderlich zurechnen dürfen. New elements intro duced among us may be fruitful in fortune or in misfor tune, without our having to take credit to ourselves for one or the other. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_113.flac 0.533597 Ich fühle mich nicht stark genug, dir länger zu widerstehen. I do not feel myself firm enough to oppose you further. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_119.flac 1.13529 Charlotte mußte in einer Nachschrift ihren Beifall eigenhändig hinzufügen, ihre freundschaftlichen Bitten mit den seinen vereinigen. Charlotte, in a postscript, was to signify her approbation with her own hand, and unite her own kind entreaties with his. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_3.flac 0.7712 Die Unterhaltungen der ersten Stunden waren, wie unter Freunden zu geschehen pflegt, die sich eine Zeitlang nicht gesehen haben, lebhaft, ja fast erschöpfend. The conversation of the first few hours, as is generally the case with friends who have not met for a long time, was eager, lively, almost exhausting. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_4.flac 0.77753 Gegen Abend veranlaßte Charlotte einen Spaziergang auf die neuen Anlagen. Toward evening, Charlotte proposed a walk to the new grounds. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_6.flac 0.745033 Er hatte ein geübtes Auge und dabei ein genügsames; und ob er gleich das Wünschenswerte sehr wohl kannte, machte er doch nicht, wie es öfters zu geschehen pflegt, Personen, die ihn in dem Ihrigen herumführten, dadurch einen üblen Humor, daß er mehr verlangte, als die Umstände zuließen, oder auch wohl gar an etwas Vollkommneres erinnerte, das er anderswo gesehen. He had a practised eye, and at the same time one easily satisfied; and although he knew very well what was really valuable, he never, as so many persons do, made people who were showing him things of their own uncomfortable, by requiring more than the circumstances admitted of, or by mentioning anything more perfect, which he remembered having seen elsewhere. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_11.flac 0.293333 Heißt nicht einer Otto so gut als der andere?.Beide Freunde reichten sich die Hände über den kleinen Tisch. The two friends shook hands across the little table. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_18.flac 0.165 Für ein Viertes wäre auch noch recht gut Platz. At this moment the notes of a bugle were heard across from the castle. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_20.flac 0.4402930000000001 Stillschweigend hörten sie zu, indem jedes in sich selbst zurückkehrte und sein eigenes Glück in so schöner Verbindung doppelt empfand. They listened silently, each for the moment withdrawing into himself, and feeling doubly happy in the fair circle of which he formed a part. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_21.flac 0.498496 Eduard unterbrach die Pause zuerst, indem er aufstand und vor die Mooshütte hinaustrat. The pause was first broken by Edward, who started up and walked out in front of the summerhouse. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_23.flac 0.36534 Und so gelangte man denn über Felsen, durch Busch und Gesträuch zur letzten Höhe, die zwar keine Fläche, doch fortlaufende, fruchtbare Rücken bildete. Our friend must not think, he said to Charlotte, that this narrow little valley forms the whole of our domain and possessions. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_27.flac 0.263265 Mannigfaltig wechselten im ganzen Halbkreise, den man übersah, Tiefen und Höhen, Büsche und Wälder, deren erstes Grün für die Folge den füllereichsten Anblick versprach. And so, among rocks, and shrubs, and bushes, they made their way to the summit, where they found them v selves, not on a level flat, but on a sloping grassy terrace, running along the ridge of the hill. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_28.flac 0.5102270000000001 Auch einzelne Baumgruppen hielten an mancher Stelle das Auge fest. The village, with the castle behind it, was out of sight. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_32.flac 0.2048780000000001 Diese habe ich, rief er aus, in meiner Jugend selbst gepflanzt. I myself planted them, he cried, when I was a boy. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_33.flac 0.633333 Es waren junge Stämmchen, die ich rettete, als mein Vater, bei der Anlage zu einem neuen Teil des großen Schloßgartens, sie mitten im Sommer ausroden ließ. They were small trees which I rescued when my father was laying out the new part of the great castle garden, and in the middle of one summer had rooted them out. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_42.flac 1.02871 Er hatte die nötige Gerätschaft mitgebracht und fing sogleich an. He had brought with him whatever instruments he required, and commenced immediately. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_50.flac 0.589286 Tue es nicht! rief er, sie dürfte leicht irre werden. Such persons feel their way with nature. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_58.flac 0.609649 Auch muß man, was gemacht ist, bestehen lassen. But this I tell you in strictest confidence. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_69.flac 0.775914 Einem weitläufigen Briefe der Vorsteherin, welcher sich wie gewöhnlich über der Tochter Fortschritte mit Behagen verbreitete, war eine kurze Nachschrift hinzugefügt nebst einer Beilage von der Hand eines männlichen Gehülfen am Institut, die wir beide mitteilen. To a longdrawn letter of the superior of the establish ment, filled with the usual expressions of delight at her daughter's progress, a brief postscript was attached, with a second from the hand of a gentleman in employment there as an assistant, both of which we here communicate. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_74.flac 0.902857 Das erste hat sie nicht angegriffen, die andern liegen auch noch da, unberührt. The money she has never touched, the dresses lay unworn in their place. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_89.flac 0.405115 Wenn es bei einem Kinde nötig ist, vom Anfange anzufangen, so ist es gewiß bei ihr. But there are also fruits which are not outward, which are of the true germinal sort, and which develop themselves sooner or later in a beautiful life. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_91.flac 0.795704 Sie steht unfähig, ja stöckisch vor einer leicht faßlichen Sache, die für sie mit nichts zusammenhängt. So long as she has been under my care, I have watched her moving with an even step, slowly, steadily forward never back. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_92.flac 0.819067 Kann man aber die Mittelglieder finden und ihr deutlich machen, so ist ihr das Schwerste begreiflich. As with a Elective Affinities child it is necessary to begin everything at the beginning, so it is with her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_97.flac 0.561789 Was ich ihr von der französischen Sprache, die zwar mein Fach nicht ist, schrittweise mitteilte, begriff sie leicht. The French language is not my department, but I have taught her something of it, in the stepbystep fashion; and this she understands easily. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_101.flac 0.655224 Sie werden sich überzeugen, daß auch an diesem Kinde viel Freude zu hoffen ist. You may satisfy yourself that you have much happiness to promise yourself from this child. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_103.flac 0.732143 Charlotte freute sich über dieses Blatt. The con tents of it coincided very closely with the notions which she had herself conceived of Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_6.flac 0.640323 Zwar von Natur nicht unordentlich, konnte er doch niemals dazu kommen, seine Papiere nach Fächern abzuteilen. Business got mixed up with amusement, and serious work with recreation. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_10.flac 0.287481 Was man wünschte, ward vollständiger gefunden, als man gehofft hatte. Harmony and order were introduced into the wilderness, and the different packets were marked and registered in their several pigeonholes. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_13.flac 0.226316 Das macht, versetzte der Hauptmann, wir tragen ihm nichts Neues auf, als bis er das Alte nach seiner Bequemlichkeit vollendet hat; und so leistet er, wie du siehst, sehr viel; sobald man ihn stört, vermag er gar nichts. That, replied the Captain, is because we give him nothing fresh to do till he has finished, at his convenience, Elective Affinities what he has already; and so, as you perceive, he gets through a geat deal. ~~~ If you disturb him, he becomes useless at once. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_16.flac 0.5916819999999999 Charlotte, ohnehin gewohnt, die Gegenwart zu nutzen, fühlte sich, indem sie ihren Mann zufrieden sah, auch persönlich gefördert. Charlotte, always accustomed to make the most of op portunities, not only saw her husband pleased, but found personal advantages for herself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_31.flac 0.790158 Eine seiner besondern Eigenheiten, die er jedoch vielleicht mit mehrern Menschen teilt, war die, daß es ihm unerträglich fiel, wenn jemand ihm beim Lesen in das Buch sah. One of his especial peculiarities which, by the by, he very likely shares with a number of his fellowcrea tures was that he could not bear to have any one look ing over him when he was reading. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_42.flac 1.0058799999999999 Du wirst mir meinen Fehler gewiß verzeihen, wenn ich bekenne, was mir diesen Augenblick begegnet ist. I am sure you will forgive me my fault, she said, when I tell you what it was this moment which came over me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_45.flac 0.7369479999999999 Es ist eine Gleichnisrede, die dich verführt und verwirrt hat, sagte Eduard. It was the comparison which led you wrong and con fused you, said Edward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_47.flac -0.0118039 Möchtet ihr mich, versetzte Charlotte, da ich euch nicht zu weit von dem augenblicklichen Interesse wegführen will, nur kürzlich belehren, wie es eigentlich hier mit den Verwandtschaften gemeint sei?.Das will ich wohl gerne tun, erwiderte der Hauptmann, gegen den sich Charlotte gewendet hatte, freilich nur so gut, als ich es vermag, wie ich es etwa vor zehn Jahren gelernt, wie ich es gelesen habe. His wisdom and his folly, his will and his caprice, he attributes alike to the animal, the plant, the elements, and the gods. ~~~ Would you, said Charlotte, if it is not taking you away too much from the immediate subject, tell me briefly what is meant here by Affinities ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_49.flac 0.372727 Es ist schlimm genug, rief Eduard, daß man jetzt nichts mehr für sein ganzes Leben lernen kann. That is, I will tell you as well as I can. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_50.flac -0.00313433 Unsre Vorfahren hielten sich an den Unterricht, den sie in ihrer Jugend empfangen; wir aber müssen jetzt alle fünf Jahre umlernen, wenn wir nicht ganz aus der Mode kommen wollen. Wir Frauen, sagte Charlotte, nehmen es nicht so genau; und wenn ich aufrichtig sein soll, so ist es mir eigentlich nur um den Wortverstand zu tun; denn es macht in der Gesellschaft nichts lächerlicher, als wenn man ein fremdes, ein Kunstwort falsch anwendet. My ideas on the subject date ten years back; whether the scientific world continues to think the same about it, I can not tell. ~~~ It is most disagreeable, cried Edward, that one can not nowadays learn a thing once for all, and have done with it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_53.flac 0.96383 Wo fangen wir aber nun an, um am schnellsten in die Sache zu kommen? fragte Eduard nach einer Pause den Hauptmann, der, sich ein wenig bedenkend, bald darauf erwiderte. There is nothing more ridiculous in society than to misuse a strange technical word; and I only wish you to tell me in what sense the expression is made use of in connection with these things. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_59.flac 0.647833 Ich dächte, fiel ihm Eduard ein, wir machten ihr und uns die Sache durch Beispiele bequem. The Captain began : In all natural objects with which we are acquainted, we observe immediately that they have a certain relation to themselves. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_62.flac 0.276471 Ist diese beseitigt, so treten sie gleich wieder zusammen. Let the cause cease to operate, and at once the parts unite again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_66.flac 0.458654 Und so darf ich wohl, fügte der Hauptmann hinzu, eines bedeutenden Punktes im flüchtigen Vorbeigehen erwähnen, daß nämlich dieser völlig reine, durch Flüssigkeit mögliche Bezug sich entschieden und immer durch die Kugelgestalt auszeichnet. I mean that the full, complete correlation of parts which the fluid state makes possible shows itself distinctly and universally in the glob ular form. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_67.flac 0.485824 Der fallende Wassertropfen ist rund; von den Quecksilberkügelchen haben Sie selbst gesprochen; ja ein fallendes geschmolzenes Blei, wenn es Zeit hat, völlig zu erstarren, kommt unten in Gestalt einer Kugel an. The falling waterdrop is round; you yourself spoke of the globules of quicksilver; and a drop of melted lead let fall, if it has time to harden before it reaches the ground, is found at the bottom in the shape of a ball. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_73.flac 0.8855280000000001 Die meiste Ähnlichkeit jedoch mit diesen seelenlosen Wesen haben die Massen, die in der Welt sich einander gegenüberstellen, die Stände, die Berufsbestimmungen, der Adel und der dritte Stand, der Soldat und der Zivilist. Elective Affinities One can almost fancy, said Charlotte, that in these simple forms one sees people that one is acquainted with; one has met with just such things in the societies among which one has lived; and the strangest likenesses of all with these soulless creatures are in the masses in which men stand divided one against the other in their classes and professions; the nobility and the third estate, for in stance, or soldiers and civilians. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_74.flac 0.902056 Und doch! versetzte Eduard; wie diese durch Sitten und Gesetze vereinbar sind, so gibt es auch in unserer chemischen Welt Mittelglieder, dasjenige zu verbinden, was sich einander abweist. Then again, replied Edward, as these are united together under common laws and customs, so there are intermediate members in our chemical world which will combine elements that are mutually repulsive. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_1.flac 0.622386 Sein Geschäft war eben vollendet; er legte die Gerätschaften in das Futteral zusammen und betrachtete seine Arbeit mit Vergnügen, als der Gärtner hinzutrat und sich an dem teilnehmenden Fleiße des Herrn ergetzte. He had finished what he was about, and having laid his tools together in their box, was com placently surveying his work, when the gardener came up and complimented his master on his industry. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_5.flac 0.430108 Alles ist recht schön geworden und muß Euer Gnaden gefallen. It can not fail to please your grace. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_6.flac 0.6167819999999999 Man hat einen vortrefflichen Anblick: unten das Dorf, ein wenig rechter Hand die Kirche, über deren Turmspitze man fast hinwegsieht, gegenüber das Schloß und die Gärten. The view from it is perfect the village at your feet; a little to your right the church, with its tower, which you can just see over; and directly opposite you, the castle and the garden. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_10.flac 0.258621 Die gnädige Frau versteht es; man arbeitet unter ihr mit Vergnügen. My gracious lady understands these things; it is a pleasure to work under her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_11.flac 0.478846 Geh zu ihr, sagte Eduard, und ersuche sie, auf mich zu warten. Go to her, said Edward, and desire her to be so good as to wait for me there. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_12.flac 0.863793 Sage ihr, ich wünsche die neue Schöpfung zu sehen und mich daran zu erfreuen. Tell her I wish to see this new creation of hers, and enjoy it with her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_15.flac -0.0620236 Den einen, der über den Kirchhof ziemlich gerade nach der Felswand hinging, ließ er liegen, um den andern einzuschlagen, der sich links etwas weiter durch anmutiges Gebüsch sachte hinaufwand; da, wo beide zusammentrafen, setzte er sich für einen Augenblick auf einer wohlangebrachten Bank nieder, betrat sodann den eigentlichen Stieg und sah sich durch allerlei Treppen und Absätze auf dem schmalen, bald mehr bald weniger steilen Wege endlich zur Mooshütte geleitet. One path led across the churchyard, immediately up the face of the rock. ~~~ The other, into which he struck, wound away to the left, with a more gradual ascent, through a pretty shrubbery. ~~~ Where the two paths joined again, a seat had been made, where he stopped a few moments to rest; and then, fol lowing the now single road, he found himself, after scrambling along among steps and slopes of all sorts and kinds, conducted at last through a narrow, more or less steep outlet to the summerhouse. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_16.flac 0.118067 An der Türe empfing Charlotte ihren Gemahl und ließ ihn dergestalt niedersitzen, daß er durch Tür und Fenster die verschiedenen Bilder, welche die Landschaft gleichsam im Rahmen zeigten, auf einen Blick übersehen konnte. Charlotte was standing at the door to receive her hus band. ~~~ She made him sit down where, without moving, he could command a view of the different landscapes through the door and window these serving as frames, in which they were set like pictures. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_18.flac 0.52437 Nur eines habe ich zu erinnern, setzte er hinzu, die Hütte scheint mir etwas zu eng. Elective Affinities There is only one thing which I should observe, he added, the summerhouse itself is rather small. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_19.flac 0.590476 Für uns beide doch geräumig genug, versetzte Charlotte. It is large enough for you and me, at any rate, an swered Charlotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_93.flac 0.927642 Zum Beispiel was wir Kalkstein nennen, ist eine mehr oder weniger reine Kalkerde, innig mit einer zarten Säure verbunden, die uns in Luftform bekannt geworden ist. Thus, what we call limestone is a more or less pure calcareous earth in combination with a delicate acid, which is famil iar to us in the form of a gas. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_21.flac 0.553333 Warum nicht? versetzte Charlotte, und auch für ein Viertes. Of course; and for a fourth also, replied Charlotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_96.flac -0.0244186 Verzeihen Sie mir, sagte Charlotte, wie ich dem Naturforscher verzeihe, aber ich würde hier niemals eine Wahl, eher eine Naturnotwendigkeit erblicken, und diese kaum; denn es ist am Ende vielleicht gar nur die Sache der Gelegenheit. Gelegenheit macht Verhältnisse, wie sie Diebe macht; und wenn von Ihren Naturkörpern die Rede ist, so scheint mir die Wahl bloß in den Händen des Chemikers zu liegen, der diese Wesen zusammenbringt. Forgive me, said Charlotte, as I forgive the natural philosopher. ~~~ I can not see any choice in this; I see a natural necessity rather, and scarcely that. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_25.flac 0.586709 Und ich will nur gestehen, fuhr Eduard fort, wenn mich der Postbote morgen früh nicht drängte, wenn wir uns nicht heut entschließen müßten, ich hätte vielleicht noch länger geschwiegen. And even now, Edward went on, if it were not for a letter which the post brought me this morning, and which obliges me to come to some resolution today, I should very likely have still kept it to myself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_29.flac 0.9345379999999999 Wie schmerzlich muß es einem Manne von seinen Kenntnissen, seinen Talenten und Fertigkeiten sein, sich außer Tätigkeit zu sehen und ich will nicht lange zurückhalten mit dem, was ich für ihn wünsche: I I will not hesitate any longer with what I am wishing for Elective Affinities him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_31.flac 0.671104 Das ist wohl zu überlegen und von mehr als einer Seite zu betrachten, versetzte Charlotte. We must think about that, replied Charlotte; it should be considered on more sides than one. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_104.flac 0.993116 Wenn das Gewissen, versetzte Charlotte, dich solche Betrachtungen machen heißt, so kann ich ohne Sorge sein. If your conscience prompts you to make such a reflec tion, replied Charlotte, I certainly need not distress myself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_33.flac -0.15374100000000002 In seinem letzten Briefe herrscht ein stiller Ausdruck des tiefsten Mißmutes; nicht daß es ihm an irgendeinem Bedürfnis fehle, denn er weiß sich durchaus zu beschränken, und für das Notwendige habe ich gesorgt; auch drückt es ihn nicht, etwas von mir anzunehmen, denn wir sind unsre Lebzeit über einander wechselseitig uns so viel schuldig geworden, daß wir nicht berechnen können, wie unser Kredit und Debet sich gegeneinander verhalte daß er geschäftlos ist, das ist eigentlich seine Qual. auch drückt es ihn nicht, etwas von mir anzunehmen, denn wir sind unsre Lebzeit über einander wechselseitig uns so viel schuldig geworden, daß wir nicht berechnen können, wie unser Kredit und Debet sich gegeneinander verhalte daß er geschäftlos ist, das ist eigentlich seine Qual. Through his last letters there is a prevailing tone of despondency; not that he is really in any want. ~~~ He knows thoroughly well how to limit his expenses; and I have taken care for everything abso lutely necessary. ~~~ It is no distress to him to accept obli gations from me; all our lives we have been in the habit of borrowing from and lending to each other; and we could not tell, if we would, how our debtor and creditor account stands. ~~~ It is being without occupation which is really fretting him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_35.flac 0.0465306 Und nun die Hände in den Schoß zu legen oder noch weiter zu studieren, sich weitere Geschicklichkeit zu verschaffen, da er das nicht brauchen kann, was er in vollem Maße besitzt genug, liebes Kind, es ist eine peinliche Lage, deren Qual er doppelt und dreifach in seiner Einsamkeit empfindet. And now, to sit still, with his arms folded; or to go on studying, acquiring, and ac quiring, when he can make no use of what he already possesses; my dear creature, it is a painful situation; and alone as he is, he feels it doubly and trebly. ~~~ But I thought, said Charlotte, that he had had offers from many different quarters. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_37.flac 0.793149 Ich hatte selbst um seinetwillen an manche tätige Freunde und Freundinnen geschrieben, und soviel ich weiß, blieb dies auch nicht ohne Wirkung. aber selbst diese verschiedenen Gelegenheiten, diese Anerbietungen machen ihm neue Qual, neue Unruhe. It is true, replied Edward; but these very offers these various proposals have only caused him fresh em barrassment Not one of them is at all suitable to such a Elective Affinities person as he is. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_109.flac 0.8719299999999999 Beschreiben Sie mir einen solchen Fall! sagte Charlotte. Give me an instance of this, said Charlotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_42.flac 0.645813 Das habe ich getan, entgegnete ihr Eduard. I have done that, replied Edward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_113.flac 0.041731 Man muß diese tot scheinenden und doch zur Tätigkeit innerlich immer bereiten Wesen wirkend vor seinen Augen sehen, mit Teilnahme schauen, wie sie einander suchen, sich anziehen, ergreifen, zerstören, verschlingen, aufzehren und sodann aus der innigsten Verbindung wieder in erneuter, neuer, unerwarteter Gestalt hervortreten: dann traut man ihnen erst ein ewiges Leben, ja wohl gar Sinn und Verstand zu, weil wir unsere Sinne kaum genügend fühlen, sie recht zu beobachten, und unsre Vernunft kaum hinlänglich, sie zu fassen. You ought yourself to see these creatures, which seem so dead, and which are yet so full of inward energy and force at work before your eyes. ~~~ You should observe them with a real Elective Affinities personal interest. ~~~ Now they seek each other out, attract each other, seize, crush, devour, destroy each other, and then suddenly reappear again out of their combinations, and come forward in fresh, renovated, unexpected form; thus you will comprehend how we attribute to them a sort of immortality how we speak of them as having sense and understanding; because we feel our own senses to be insufficient to observe them adequately, and our reason too weak to follow them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_44.flac 0.144017 Von dem Aufwande will ich nicht reden, der auf alle Fälle gering für mich wird, wenn er zu uns zieht, besonders wenn ich zugleich bedenke, daß uns seine Gegenwart nicht die mindeste Unbequemlichkeit verursacht. I will say nothing of the expense. ~~~ In any case, if he came to us, it would be but small; and you know he will be of no inconvenience to us at all. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_45.flac 0.788571 Auf dem rechten Flügel des Schlosses kann er wohnen, und alles andere findet sich. He can have his own rooms in the right wing of the castle, and everything else can be arranged as simply as possible. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_48.flac 0.407843 Deine Absicht ist, selbst die Güter künftig zu verwalten, sobald die Jahre der gegenwärtigen Pächter verflossen sind. You intend yourself to take the management of the estate, as soon as our present stew ard's term is expired; and that, you know, is a serious thing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_118.flac 0.776563 A wird sich zu D, C zu B werfen, ohne daß man sagen kann, wer das andere zuerst verlassen, wer sich mit dem andern zuerst wieder verbunden habe. Now then, interposed Edward, till we see all this with our eyes, we will look upon the formula as an anal ogy, out of which we can devise a lesson for immediate use. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_54.flac 0.00921986 Vom Freunde kann ich mir beides versprechen; und dann entspringen noch hundert andere Verhältnisse daraus, die ich mir alle gern vorstellen mag, die auch auf dich Bezug haben und wovon ich viel Gutes voraussehe. Nun danke ich dir, daß du mich freundlich angehört hast; jetzt sprich aber auch recht frei und umständlich und sage mir alles, was du zu sagen hast; ich will dich nicht unterbrechen. Recht gut, versetzte Charlotte; so will ich gleich mit einer allgemeinen Bemerkung anfangen. Thank you for so pa tiently listening to me. ~~~ Now, do you say what you think, and say it out freely and fully; I will not interrupt you. ~~~ Very well, replied Charlotte; I will begin at once with a general observation. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_57.flac 0.6 Mag ich doch so gern unserer frühsten Verhältnisse gedenken! We loved each other, young as we then were, with all our hearts. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_59.flac 0.711765 So fanden wir uns wieder. So we met once more. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_61.flac 0.031451599999999996 Du drangst auf eine Verbindung; ich willigte nicht gleich ein, denn da wir ungefähr von denselben Jahren sind, so bin ich als Frau wohl älter geworden, du nicht als Mann. I at first hesitated. ~~~ We were about the same age; but I as a woman had grown older than you as a man. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_62.flac 0.639706 Zuletzt wollte ich dir nicht versagen, was du für dein einziges Glück zu halten schienst. At last I could not refuse you what you seemed to think the one thing you cared for. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_2.flac 0.264407 Ihre Fräulein Tochter hat sich in jedem Sinne als die Erste bewiesen. Your ladyship's daughter has proved herself first in every sense of the word. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_64.flac 0.730061 Das alles geschah mit deiner Einstimmung, bloß damit wir uns selbst leben, bloß damit wir das früh so sehnlich gewünschte, endlich spät erlangte Glück ungestört genießen möchten. This was done with your consent, merely that we might have our own lives to ourselves merely that we might enjoy undisturbed our solongwishedfor, solongdelayed happiness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_5.flac 0.885484 Ich empfehle mich zu Gnaden und nehme mir die Freiheit, nächstens meine Gedanken über das, was ich am vorteilhaftesten für sie halte, zu eröffnen. I send my respects to your ladyship, and in a short time I shall take the liberty of offering you my opinion as to what in future may be of most advan tage to her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_6.flac 0.698571 Von Ottilien schreibt mein freundlicher Gehülfe. My good assistant will tell you about Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_66.flac 0.669231 Ich übernahm das Innere, du das Äußere und was ins Ganze geht. My own principle has been to meet your wishes in everything, to live only for you. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_7.flac 0.8620530000000001 Von Ottilien läßt mich unsre ehrwürdige Vorsteherin schreiben, teils weil es ihr, nach ihrer Art zu denken, peinlich wäre, dasjenige, was zu melden ist, zu melden, teils auch, weil sie selbst einer Entschuldigung bedarf, die sie lieber mir in den Mund legen mag. LETTER OF THE ASSISTANT Our reverend superior leaves it to me to write to you of Ottilie, partly because, with her ways of thinking about Elective Affinities it, it would be painful to her to say what has to be said; partly because she herself requires some excusing, which she would rather have done for her by me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_10.flac 0.771429 Was soll ich viel sagen? I need not go into details. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_70.flac 0.43125 Nur daß wir nichts Hinderndes, Fremdes hereinbringen! What we have to look to is, that we introduce no alien element, nothing which shall cross or obstruct us. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_71.flac 0.5322100000000001 Bedenke, daß unsre Vorsätze, auch was die Unterhaltung betrifft, sich gewissermaßen nur auf unser beiderseitiges Zusammensein bezogen. Remember, our plans, even those which only concern our amusements, de pend mainly on our being together. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_12.flac 0.6574909999999999 Zum musikalischen Vortrag ihrer wenigen bescheidenen Melodien fand sich weder Zeit noch Ruhe. In geography, there was a want of attention to the political divisions; and for what she could do in music there was neither time nor quiet enough for her few modest melodies to gain attention. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_73.flac 0.966606 Ich versprach, dir an der Abschrift zu helfen, und wir dachten es uns so bequem, so artig, so gemütlich und heimlich, die Welt, die wir zusammen nicht sehen sollten, in der Erinnerung zu durchreisen. I prom ised to assist you in transcribing; and we thought it would be so pleasant, so delightful, so charming, to travel over in recollection the world which we were unable to see together. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_75.flac 0.724316 Dann hast du die Abende deine Flöte wieder vorgenommen, begleitest mich am Klavier; und an Besuchen aus der Nachbarschaft und in die Nachbarschaft fehlt es uns nicht. Then, in the evenings, you have taken up your flute again, accompany ing me on the piano, while of visits backward and for ward among the neighborhood, there is abundance. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_77.flac 0.696038 Wenn mir nur nicht, versetzte Eduard, indem er sich die Stirne rieb, bei alle dem, was du mir so liebevoll und verständig wiederholst, immer der Gedanke beiginge, durch die Gegenwart des Hauptmanns würde nichts gestört, ja vielmehr alles beschleunigt und neu belebt. Only I can not see, replied Edward, rubbing his fore head, how, through every bit of this which you have Elective Affinities been so sweetly and so sensibly laying before me, the Captain's presence can be any interruption; I should rather have thought it would give it all f.esh zest and life. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_18.flac -0.0642857 Fähigkeiten werden vorausgesetzt, sie sollen zu Fertigkeiten werden. This is the aim of all education. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_21.flac 0.47943199999999997 Aus dem, was wir von Ihnen vernehmen, schöpfen wir gute Hoffnung von dem Kinde, und Sie sind allerdings lobenswürdig, indem Sie auf die Fähigkeiten der Schülerinnen genau achtgeben. From what we learn of you, we may entertain good hopes of the young lady, and it is to your own credit also that you have paid so much attention to your pupil's capabilities. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_25.flac 0.538866 Aber sagen Sie mir, um's Himmels willen! wie kann man so dumm aussehen, wenn man es nicht ist? Ottilie replied, quite calmly, 'Forgive me, my dear mother, I have my headache again today, and it is very painful.' 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_85.flac 0.0588439 Das Bewußtsein, mein Liebster, entgegnete Charlotte, ist keine hinlängliche Waffe, ja manchmal eine gefährliche für den, der sie führt; und aus diesem allen tritt wenigstens soviel hervor, daß wir uns ja nicht übereilen sollen. It is very often a most dangerous one for the person who bears it. ~~~ And out of all this, at least so much seems to arise, that we should not be in too great a hurry. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_87.flac -0.09726560000000001 Die Gründe für und dagegen haben wir wechselsweise vorgebracht; es kommt auf den Entschluß an, und da wär es wirklich das Beste, wir gäben ihn dem Los anheim. Ich weiß, versetzte Charlotte, daß du in zweifelhaften Fällen gerne wettest oder würfelst; bei einer so ernsthaften Sache hingegen würde ich dies für einen Frevel halten. Was soll ich aber dem Hauptmann schreiben? rief Eduard aus; denn ich muß mich gleich hinsetzen. The arguments for and against are all before us; all we want is the conclusion, and as things are, I think the best thing we can do is to draw lots. ~~~ I know, said Charlotte, that in doubtful cases it is your way to leave' them to chance. ~~~ To me, in such a serious matter, this seems almost a crime. ~~~ Then what am I to write to the Captain ? cried Ed ward; for write I must at once. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_88.flac 0.6648310000000001 Einen ruhigen, vernünftigen, tröstlichen Brief, sagte Charlotte. Write him a kind, sensible, sympathizing letter, an swered Charlotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_90.flac 0.860994 Und doch ist es in manchen Fällen, versetzte Charlotte, notwendig und freundlich, lieber nichts zu schreiben, als nicht zu schreiben. And there are many cases, answered she, in which we are obliged, and in which it is the real kindness, rather to write nothing than not to write. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_0.flac 0.04324 Eduard fand sich allein auf seinem Zimmer, und wirklich hatte die Wiederholung seiner Lebensschicksale aus dem Munde Charlottens, die Vergegenwärtigung ihres beiderseitigen Zustandes, ihrer Vorsätze sein lebhaftes Gemüt angenehm aufgeregt. II EDWARD was alone in his room. ~~~ The repetition of the incidents of his life from Charlotte's lips; the represen tation of their mutual situation, their mutual purposes, had worked him, sensitive as he was, into a very pleas ant state of mind. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_37.flac 0.546667 Ottilie schien gelassen für jeden andern, nur nicht für mich. No one except myself saw that Ottilie was disturbed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_2.flac 0.12286199999999999 Als er aber zum Schreibtisch ging und den Brief des Freundes aufnahm, um ihn nochmals durchzulesen, trat ihm sogleich wieder der traurige Zustand des trefflichen Mannes entgegen; alle Empfindungen, die ihn diese Tage gepeinigt hatten, wachten wieder auf, und es schien ihm unmöglich, seinen Freund einer so ängstlichen Lage zu überlassen. When, however, he had set tled himself at his writingtable, and taken up his friend's letter to read it over once more, the sad condition of this excellent man rose again vividly before him. ~~~ The feel ings which had been all day distressing him again awoke, and it appeared impossible to him to leave one whom he called his friend in such painful embarrassment. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_3.flac 0.6680229999999999 Sich etwas zu versagen, war Eduard nicht gewohnt. Edward was unaccustomed to deny himself anything. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_42.flac 0.49962399999999996 Die treffliche Frau erkannte ihren Fehler. The excellent lady acknowl Elective Affinities edged that she had been wrong. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_4.flac 0.814737 Von Jugend auf das einzige, verzogene Kind reicher Eltern, die ihn zu einer seltsamen, aber höchst vorteilhaften Heirat mit einer viel älteren Frau zu bereden wußten, von dieser auch auf alle Weise verzärtelt, indem sie sein gutes Betragen gegen sie durch die größte Freigebigkeit zu erwidern suchte, nach ihrem baldigen Tode sein eigner Herr, auf Reisen unabhängig, jeder Abwechslung, jeder Veränderung mächtig, nichts Übertriebenes wollend, aber viel und vielerlei wollend, freimütig, wohltätig, brav, ja tapfer im Fall was konnte in der Welt seinen Wünschen entgegenstehen! The only child, and consequently the spoiled child, of wealthy parents, who had persuaded him into a singular, but highly advantageous marriage with a lady far older than himself; and again by her petted and indulged in every possible way, she seeking to reward his kindness to her by the utmost liberality; after her early death his own master, traveling independently of every pne, equal to all Elective Affinities contingencies and all changes, with desires never exces sive, but multiple and various freehearted, generous, brave, at times even noble what was there in the world to cross or thwart him ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_45.flac 1.01429 Die Gründe werden Sie sich selbst am besten entfalten. Our reasons you will yourself readily perceive. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_46.flac 1.0735299999999999 Bestimmen Sie sich hiezu, so sage ich mehr über die Behandlung des guten Kindes. If you consent, I will say more to you on the manner in which I think she should be treated. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_6.flac 0.6501640000000001 Er war verdrießlich, ungeduldig, nahm einigemal die Feder und legte sie nieder, weil er nicht einig mit sich werden konnte, was er schreiben sollte. He felt annoyed, impatient; he took up his pen again and again, and as often threw it down again, because he could not make up his mind what to write. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_48.flac 0.867246 Noch eins, das ich vielleicht in der Folge vergessen könnte: ich habe nie gesehen, daß Ottilie etwas verlangt oder gar um etwas dringend gebeten hätte. One thing more, which another time I might forget to mention : I have never seen Ottilie eager for anything, or at least ask pressingly for anything. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_52.flac 0.786604 Sehen Sie jemals diese Gebärde, gnädige Frau, wie es bei Ihrer Behandlung nicht wahrscheinlich ist, so gedenken Sie meiner und schonen Ottilien. If your ladyship ever sees this attitude, as with your treatment of her it is not likely that you will, think of me, and spare Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_10.flac 0.158696 Charlotte benutzte des andern Tags auf einem Spaziergang nach derselben Stelle die Gelegenheit, das Gespräch wieder anzuknüpfen, vielleicht in der Überzeugung, daß man einen Vorsatz nicht sicherer abstumpfen kann, als wenn man ihn öfters durchspricht. The next day, as they were walking to the same spot, Charlotte took the opportunity of bringing back the con versation to the subject, perhaps because she knew that there is no surer way of rooting out any plan or purpose than by often talking it over. ~~~ It was what Edward was wishing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_12.flac 0.5072369999999999 Er äußerte sich nach seiner Weise freundlich und angenehm; denn wenn er, empfänglich wie er war, leicht aufloderte, wenn sein lebhaftes Begehren zudringlich ward, wenn seine Hartnäckigkeit ungeduldig machen konnte, so waren doch alle seine Äußerungen durch eine vollkommene Schonung des andern dergestalt gemildert, daß man ihn immer noch liebenswürdig finden mußte, wenn man ihn auch beschwerlich fand. Fpr although, Elective Affinities sensitive as he was, he flamed up readily although the vehemence with which he desired anything made him pressing, and his obstinacy made him impatient his words were so softened by his wish to spare the feelings of those to whom he was speaking that it was impossible not to be charmed, even when one most disagreed, with him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_13.flac 0.465429 Auf eine solche Weise brachte er Charlotten diesen Morgen erst in die heiterste Laune, dann durch anmutige Gesprächswendungen ganz aus der Fassung, so daß sie zuletzt ausrief: This morning, he first contrived to bring Charlotte into the happiest humor, and then so disarmed her with the graceful turn which he gave to the conversation that she cried out at last : You are determined that what I refused to the hus band you will make me grant to the lover. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_59.flac 0.6837949999999999 Du erhältst dagegen für dich und Ottilien auf deiner Seite den schönsten Raum. Charlotte made no objection, and Edward sketched out the method in which they should live. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_60.flac 0.42055299999999995 Charlotte ließ sichs gefallen, und Eduard schilderte ihre künftige Lebensart. Among other things, he cried, It is really very polite in this niece to be subject to a slight pain on the left side of her head. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_16.flac 0.698571 Sie nötigen mich zu einem Geständnis. Glad am I to hear that, said Edward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_18.flac 0.737776 Ich befinde mich in einer ähnlichen Lage wie du und habe mir schon eben die Gewalt angetan, die ich dir nun über dich selbst zumute. In the mar ried state, a difference of opinion now and then, I see, is no bad thing; we learn something of one another by it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_19.flac 0.514951 Das hör ich gern, sagte Eduard; ich merke wohl, im Ehestand muß man sich manchmal streiten, denn dadurch erfährt man was voneinander. You are to learn at present, then, said Charlotte, that it is with me about Ottilie as it is with you about the Captain. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_21.flac 0.411728 Höchst ungern weiß ich das liebe Kind in der Pension, wo sie sich in sehr drückenden Verhältnissen befindet. Lu ciana, my daughter, born as she is for the world, is there Elective Affinities training hourly for the world; languages, history, every thing that is taught there, she acquires with so much ease that, as it were, she learns them off at sight. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_67.flac 0.777404 Freilich, rief Eduard; es kehrte zu seinem A zurück, zu seinem A und O! rief er, indem er aufsprang und Charlotten fest an seine Brust drückte. And it is, indeed, cried Edward; he would turn back to his A, to his Alpha and Omega; and he sprang up and, taking Charlotte in his arms, pressed her to his breast Elective Affinities 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_23.flac 0.43393000000000004 Das wenige, was sie sonst noch hinzufügt, ist gleichfalls für mich kein Rätsel, weil ich in diesem lieben Kinde den ganzen Charakter ihrer Mutter, meiner wertesten Freundin, gewahr werde, die sich neben mir entwickelt hat und deren Tochter ich gewiß, wenn ich Erzieherin oder Aufseherin sein könnte, zu einem herrlichen Geschöpf heraufbilden wollte. The superior of the estab lishment regards her as a little divinity, who, under her hands, is shaping into excellence, and who will do her honor, gain her reputation, and bring her a large increase of pupils; the first pages of this good lady's letters, and her monthly notices of progress, are forever hymns about the excellence of such a child, which I have to translate into my own prose; while her concluding sentences about Ottilie are nothing but excuse after excuse attempts at explaining how it can be that a girl in other respects growing up so lovely seems coming to nothing, and shows neither capacity nor accomplishment This, and the little she has to say besides, is no riddle to me, because I can see in this dear child the same character as that of her mother, who was my own dearest friend; who grew up with myself, and whose daughter, I am certain, if I had the care of her education, would form into an exquisite creature. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_24.flac 0.917796 Da es aber einmal nicht in unsern Plan geht und man an seinen Lebensverhältnissen nicht soviel zupfen und zerren, nicht immer was Neues an sie heranziehen soll, so trag ich das lieber, ja ich überwinde die unangenehme Empfindung, wenn meine Tochter, welche recht gut weiß, daß die arme Ottilie ganz von uns abhängt, sich ihrer Vorteile übermütig gegen sie bedient und unsre Wohltat dadurch gewissermaßen vernichtet. This, however, Has not fallen in with our plan, and as one ought not to be picking and pulling, or forever in Elective Affinities troducing new elements among the conditions of our life, I think it better to bear, and to conquer as I can, even the unpleasant impression that my daughter, who knows very well that poor Ottilie is entirely dependent upon us, does not refrain from flourishing her own successes in her face, and so, to a certain extent, destroys the little good which we have done for her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_27.flac 0.615 Durch diese Prüfungen wächst Ottiliens Wert; aber seitdem ich den peinlichen Zustand recht deutlich einsehe, habe ich mir Mühe gegeben, sie anderwärts unterzubringen. In trials like these, Ottilie's char acter is growing in strength, but since I have clearly known the pain fulness of her situation, I have been think ing over all possible ways to make some other arrange ment. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_7.flac 0.209091 Schönheit ist überall ein gar willkommener Gast. Beauty is a welcome guest everywhere. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_8.flac 0.501737 Sie schien aufmerksam auf das Gespräch, ohne daß sie daran teilgenommen hätte. She appeared attentive to the conversation, without taking a part in it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_31.flac 0.25093899999999997 Laß sie uns gemeinsam tragen, da sie sich nicht gegeneinander aufheben!.Wir sind wunderliche Menschen, sagte Eduard lächelnd. Let us bear them together, since we neither of us can press our own against the other. ~~~ We are strange creatures, said Edward, smiling. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_9.flac 0.0375 Den andern Morgen sagte Eduard zu Charlotten: The next morning Edward said to Charlotte, What an agreeable, entertaining girl she is ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_32.flac 0.5727270000000001 Wenn wir nur etwas, das uns Sorge macht, aus unserer Gegenwart verbannen können, da glauben wir schon, nun sei es abgetan. We can give up much in the large and general; but to make sacrifices in little things is a demand to which we are rarely equal. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_11.flac 0.24375 Unterhaltend? versetzte Charlotte mit Lächeln; sie hat ja den Mund noch nicht aufgetan. Indeed ! said Edward, as he seemed to bethink him self; that is very strange. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_38.flac 0.40739200000000003 Betrachten wir es genauer, fuhr er fort, so handeln wir beide töricht und unverantwortlich, zwei der edelsten Naturen, die unser Herz so nahe angehen, im Kummer und im Druck zu lassen, nur um uns keiner Gefahr auszusetzen. Two very noble natures, both of which have the closest claims on our affection, we are leaving exposed to pain and distress, merely to avoid ex posing ourselves to a chance of danger. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_39.flac 0.0155405 Wenn dies nicht selbstsüchtig genannt werden soll, was will man so nennen! If this is not to be called selfish, what is ? ~~~ You take Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_40.flac 0.07708330000000001 Nimm Ottilien, laß mir den Hauptmann, und in Gottes Namen sei der Versuch gemacht!.Es möchte noch zu wagen sein, sagte Charlotte bedenklich, wenn die Gefahr für uns allein wäre. Let me have the Captain; and, for a short period, at least, let the trial be made. ~~~ We might venture it, said Charlotte, thoughtfully, if the danger were only to ourselves. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_41.flac 0.136471 Glaubst du denn aber, daß es rätlich sei, den Hauptmann mit Ottilien als Hausgenossen zu sehen, einen Mann ohngefähr in deinen Jahren, in den Jahren daß ich dir dieses Schmeichelhafte nur gerade unter die Augen sage , wo der Mann erst liebefähig und erst der Liebe wert wird, und ein Mädchen von Ottiliens Vorzügen?.Ich weiß doch auch nicht, versetzte Eduard, wie du Ottilien so hoch stellen kannst! But do you think it prudent to bring Ottilie and the Captain into a situa tion where they must necessarily be so closely intimate; the Captain, a man no older than yourself, of an age I am not saying this to flatter you when a man becomes first capable of love and first deserving of it, and a girl of Ottilie's attractiveness ? ~~~ I can not conceive how you can rate Ottilie so high, replied Edward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_43.flac 0.18300999999999998 Hübsch ist sie, das ist wahr, und ich erinnere mich, daß der Hauptmann mich auf sie aufmerksam machte, als wir vor einem Jahre zurückkamen und sie mit dir bei deiner Tante trafen. Pretty she is, no doubt. ~~~ I remember the Cap tain observing it to me, when we came back last year, and met her at your aunt's. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_20.flac 1.14945 Nur zuweilen suchte Charlotte sie anzuregen. It was but seldom that Charlotte interfered. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_22.flac 1.0685799999999999 Die Frauenzimmer hatten untereinander festgesetzt, französisch zu reden, wenn sie allein wären, und Charlotte beharrte um so mehr dabei, als Ottilie gesprächiger in der fremden Sprache war, indem man ihr die Übung derselben zur Pflicht gemacht hatte. The ladies had agreed with one another when they were to speak nothing but French, and Charlotte per sisted in it the more, as she found Ottilie more ready to talk in a foreign language, when she was told it was her duty to exercise herself in it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_25.flac 0.779 Ottilie ward ihr eine liebe Gesellschafterin, und sie hoffte, dereinst an ihr eine zuverlässige Freundin zu finden. She soon Elective Affinities felt her to be a delightful companion, and before long she hoped to find in her an attached friend. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_48.flac 0.436472 Sie hatte nämlich damals dem von Reisen zurückkehrenden Eduard Ottilien absichtlich vorgeführt, um dieser geliebten Pflegetochter eine so große Partie zuzuwenden; denn an sich selbst in bezug auf Eduard dachte sie nicht mehr. Der Hauptmann war auch angestiftet, Eduarden aufmerksam zu machen; aber dieser, der seine frühe Liebe zu Charlotten hartnäckig im Sinne behielt, sah weder rechts noch links und war nur glücklich in dem Gefühl, daß es möglich sei, eines so lebhaft gewünschten und durch eine Reihe von Ereignissen scheinbar auf immer versagten Gutes endlich doch teilhaft zu werden. The Captain, also, had a hint given to him to draw Edward's attention to her; but the latter, who was clinging determinately to his early affection for Charlotte, looked neither right nor left, and was only happy in the feeling that it was at last within his power to obtain for himself the one happiness which he so ear nestly desired; and which a series of incidents had ap peared to have placed forever beyond his reach. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_52.flac 1.0192299999999999 Herr Mittler ist in den Schloßhof gesprengt. The Herr Mittler has just galloped into the court. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_28.flac 0.634574 Sie fand zwar bei dieser Untersuchung nichts Neues, aber manches Bekannte ward ihr bedeutender und auffallender. This examination led her to nothing new, indeed; but much which she already knew became of greater mean ing and importance. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_55.flac 0.009375 Geschwind zurück! befahl er dem Bedienten; sage ihm, es tue not, sehr not! Tell him there is need grievous need. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_30.flac 0.8326530000000001 Das Nächste, was die Frauen beschäftigte, war der Anzug. The next thing on which the ladies were employed was Ottilie's toliet. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_58.flac 0.0882353 Wir kommen gleich. We shall be with him immedi ately. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_60.flac 0.4625 Aber wie verwundert war er, als er fand, daß Charlotte auch hier für das Gefühl gesorgt habe. He was not a little surprised to find here, too, traces of Charlotte's delicate hand. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_37.flac 0.4879310000000001 Auf manche Weise hatte daher die Gesellschaft durch Ottiliens Ankunft gewonnen. In many ways, therefore, the party had gained by Ot tilie's arrival. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_61.flac 0.655357 Mit möglichster Schonung der alten Denkmäler hatte sie alles so zu vergleichen und zu ordnen gewußt, daß es ein angenehmer Raum erschien, auf dem das Auge und die Einbildungskraft gerne verweilten. Sparing, as far as possible, the old monuments, she had contrived to level it, and lay it carefully out, so as to make it appear a pleasant spot on which the eye and the imagination could equally repose with pleasure. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_63.flac 0.712117 Den Jahren nach waren sie an der Mauer aufgerichtet, eingefügt oder sonst angebracht; der hohe Sockel der Kirche selbst war damit vermannigfaltigt und geziert. They were ranged according to their dates along the wall, either leaning against it, or let into it, or however it could be contrived; and the stringcourse of the church was thus variously ornamented. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_64.flac 0.639832 Eduard fühlte sich sonderbar überrascht, wie er durch die kleine Pforte hereintrat: er drückte Charlotten die Hand, und im Auge stand ihm eine Träne. Edward was singularly affected as he came in upon it through the little wicket; he pressed Charlotte's hand, and tears started into his eyes. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_65.flac 0.48662799999999995 Aber der närrische Gast verscheuchte sie gleich. But these were very soon put to flight by the appearance of their singular visitor. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_43.flac 0.291667 Beide zeigten sich überhaupt geselliger. They had both become more companionable. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_68.flac 0.8466670000000001 Tuts wirklich not, so bleibe ich zu Mittage hier. If there is, I can stay till midday. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_44.flac 0.650556 Bei ihren Unterhaltungen schienen sie zu bedenken, was Ottiliens Teilnahme zu erregen geeignet sein möchte, was ihren Einsichten, ihren übrigen Kenntnissen gemäß wäre. In their conversation they seemed to consider what was best adapted to interest Ottilie; what was most on a level with her capacities and her general knowledge. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_71.flac 0.0362395 Da Ihr Euch so weit bemüht habt, rief ihm Eduard entgegen, so reitet noch vollends herein; wir kommen an einem ernsthaften Orte zusammen; und seht, wie schön Charlotte diese Trauer ausgeschmückt hat!.Hier herein, rief der Reiter, komm ich weder zu Pferde, noch zu Wagen, noch zu Fuße. Since you have taken the trouble to come so far, cried Edward to him, in answer, you had better come through the gate. ~~~ We meet at a solemn spot. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_49.flac 0.689538 Ihre ruhige Aufmerksamkeit blieb sich immer gleich, so wie ihre gelassene Regsamkeit. With her calm attentiveness, and her easy, unex Elective Affinities cited activity, she was always the same. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_50.flac 0.765559 Und so war ihr Sitzen, Aufstehen, Gehen, Kommen, Holen, Bringen, Wiederniedersitzen ohne einen Schein von Unruhe, ein ewiger Wechsel, eine ewige angenehme Bewegung. Sitting, rising up, going, coming, fetching, carrying, returning to her place again, it was all in the most perfect repose; a con stant change, a constant agreeable movement; while, at the same time, she went about so lightly that her step was almost inaudible. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_73.flac 0.48511899999999997 Gefallen muß ich mirs lassen, wenn man mich einmal, die Füße voran, hereinschleppt. Inside there, called out the rider, come I neither on horseback, nor in carriage, nor on foot. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_53.flac 0.4916390000000001 Ein einziges, was ihr nicht ganz angemessen vorkam, verbarg sie Ottilien nicht. There was one thing, however, which she did not exactly like, of which she had to speak to her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_75.flac 0.77027 Es ist das erstemal, daß wir neuen Gatten in Not und Verwirrung sind, woraus wir uns nicht zu helfen wissen. One day I shall be carried in feet foremost. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_56.flac 0.816667 Gegen Frauen will ich dir darüber keine Gesetze vorschreiben. Toward women, I will not prescribe any rule as to how you should conduct your self. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_77.flac 0.6525 Führt ihr mich an, so laß ich euch künftig stecken. Indeed it is, cried Charlotte, right serious. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_78.flac 0.285 Folgt geschwinde nach! But I will believe you. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_79.flac 0.582692 Meinem Pferde mag die Erholung zugut kommen. Follow me quickly, my horse will be none the worse for a rest. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_81.flac 0.6498149999999999 Dieser seltsame Mann war früherhin Geistlicher gewesen und hatte sich bei einer rastlosen Tätigkeit in seinem Amte dadurch ausgezeichnet, daß er alle Streitigkeiten, sowohl die häuslichen als die nachbarlichen, erst der einzelnen Bewohner, sodann ganzer Gemeinden und mehrerer Gutsbesitzer zu stillen und zu schlichten wußte. This eccentric person had in early life been a clergyman, and had distinguished himself in his office by the neverresting activity with which he contrived to make up and put an end to quarrels; quarrels in families, and quarrels be tween neighbors; first among the individuals immediately about him, and afterward among whole congregations, and among the country gentlemen round. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_65.flac 0.45412299999999994 Es regte sich niemand; er bückte sich selbst, um den Knopf aufzuheben. No one stirred, and he stooped down for it himself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_82.flac 0.5177689999999999 Solange er im Dienste war, hatte sich kein Ehepaar scheiden lassen, und die Landeskollegien wurden mit keinen Händeln und Prozessen von dorther behelliget. While he was in the ministry, no married couple were allowed to sep arate; and the district courts were untroubled with either cause or process. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_83.flac 0.548237 Wie nötig ihm die Rechtskunde sei, ward er zeitig gewahr. A knowledge of the law, he was well aware, was necessary to him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_84.flac 0.780723 Er warf sein ganzes Studium darauf und fühlte sich bald den geschicktesten Advokaten gewachsen. He gave himself with all Elective Affinities his might to the study of it, and very soon felt himself a match for the best trained advocate. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_88.flac 0.46118400000000004 Die beiden Eheleute machten umständlich ihre Bekenntnisse; aber kaum hatte er den Sinn der Sache vernommen, als er verdrießlich vom Tische auffuhr, ans Fenster sprang und sein Pferd zu satteln befahl. Husband and wife made a circumstantial confession; but scarcely had he caught the substance of the matter, when he started angrily up from the table, rushed out of the saloon, and ordered his horse to be saddled instantly. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_72.flac 1.04375 Hier zum Beispiel, versetzte Eduard, ginge das wohl an. The village, you see, is built in a semicircle, regu larly enough, just opposite to it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_89.flac 0.284416 Entweder ihr kennt mich nicht, rief er aus, ihr versteht mich nicht, oder ihr seid sehr boshaft. Either you do not know me, you do not understand me, he cried, or you are sorely mischievous. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_73.flac 0.051308800000000016 Der Schloßberg verläuft sich in einen vorspringenden Winkel herunter; das Dorf ist ziemlich regelmäßig im Halbzirkel gegenüber gebaut; dazwischen fließt der Bach, gegen dessen Anschwellen sich der eine mit Steinen, der andere mit Pfählen, wieder einer mit Balken und der Nachbar sodann mit Planken verwahren will, keiner aber den andern fördert, vielmehr sich und den übrigen Schaden und Nachteil bringt. The brook runs be tween. ~~~ It is liable to floods; and do observe the way the people set about protecting themselves from them; one with stones, another with stakes; the next puts up a board ing, and a fourth tries beams and planks; no one, of course, doing any good to another with his arrangement, but only hurting himself and the rest too. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_91.flac 1.1456 Ist denn hier eine Hülfe nötig? Is there any want of help here ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_92.flac 0.5307689999999999 Glaubt ihr, daß ich in der Welt bin, um Rat zu geben? Do you suppose that I am in the world to give advice? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_93.flac 0.423913 Das ist das dümmste Handwerk, das einer treiben kann. Of all occupations which man can pursue that is the most fool Elective Affinities ish. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_94.flac 0.74375 Rate sich jeder selbst und tue, was er nicht lassen kann. Every man must be his own counselor, and do what he can not let alone. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_79.flac 0.319755 Wie schwer ist es, daß der Mensch recht abwäge, was man aufopfern muß gegen das, was zu gewinnen ist, wie schwer, den Zweck zu wollen und die Mittel nicht zu verschmähen! How difficult it is to prevail on a man to venture boldly on making a sacrifice for an after Elective Affinities advantage! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_97.flac 0.8267049999999999 Nehmt die Freunde zu euch, laßt sie weg: alles einerlei! Invite your friends to you, or let them be, it is all the same. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_99.flac 0.9561219999999999 Zerbrecht euch die Köpfe nicht, und wenns auf eine oder die andre Weise übel abläuft, zerbrecht sie euch auch nicht! Don't split your brains about it; and if, one way or the other, evil comes of what you settle, don't fret; send for me, and you shall be helped. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_84.flac 0.535 Alles eigentlich gemeinsame Gute muß durch das unumschränkte Majestätsrecht gefördert werden. Works of public advantage can only be carried through by an uncontrolled absolute authority. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_102.flac 0.575735 Hier siehst du, sagte Charlotte, wie wenig eigentlich ein Dritter fruchtet, wenn es zwischen zwei nah verbundenen Personen nicht ganz im Gleichgewicht steht. Here you see, said Charlotte, the small service a third person can be, when things are off their balance between two persons closely connected; we are left, if possible, more confused and more uncertain than we were. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_103.flac 0.5592590000000001 Gegenwärtig sind wir doch wohl noch verworrner und ungewisser, wenns möglich ist, als vorher. They would both, probably, have continued hesitating some time longer, had not a letter arrived from the Cap tain, in reply to Edward's last. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_104.flac 0.501436 Beide Gatten würden auch wohl noch eine Zeitlang geschwankt haben, wäre nicht ein Brief des Hauptmanns im Wechsel gegen Eduards letzten angekommen. He had made up his mind to accept one of the situations which had been offered him, although it was not in the least up to his mark. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_106.flac 0.539362 Er sollte mit vornehmen und reichen Leuten die Langeweile teilen, indem man auf ihn das Zutrauen setzte, daß er sie vertreiben würde. Elective Affinities Edward's keen glance saw into the whole thing, and he pictured it out in just, sharp lines. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_90.flac 0.7905840000000001 Da sollte man mäßig und gleichförmig in allem sein, auch im Wohltun. We are bound to give away Elective Affinities money, but we do better in not giving it in person, espe cially at home. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_107.flac 0.46351400000000004 Eduard übersah das ganze Verhältnis recht deutlich und malte es noch recht scharf aus. Can we endure to think of our friend in such a posi tion? he cried; you can not be so cruel, Charlotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_94.flac 0.625 Komm, sagte Eduard, wir wollen das gleich abmachen; das Genauere können wir immer noch nachholen. Both houses lie on the roads which lead to the castle, so that any one who goes there can be referred to one or the other. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_117.flac 0.804667 Eduard versicherte seine Gattin auf die anmutigste Weise der lebhaftesten Dankbarkeit. Edward poured out the warmest expressions of grati,tude. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_96.flac 0.798621 Ich weiß recht gut, sagte Eduard, indem sie zusammen den Schloßberg wieder hinaufstiegen, daß alles in der Welt ankommt auf einen gescheiten Einfall und auf einen festen Entschluß. I know very well, Edward said, as they were walk ing up the hill to the castle together, that everything in this world depends on distinctness of idea and firmness of purpose. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_120.flac 0.8257040000000001 Sie schrieb mit gewandter Feder gefällig und verbindlich, aber doch mit einer Art von Hast, die ihr sonst nicht gewöhnlich war; und was ihr nicht leicht begegnete, sie verunstaltete das Papier zuletzt mit einem Tintenfleck, der sie ärgerlich machte und nur größer wurde, indem sie ihn wegwischen wollte. She wrote, with a rapid pen, pleasantly and affectionately, but yet with a sort of haste which was not usual with her; and, most unlike herself, she disfigured the paper at last with a blot of ink, which put her out of temper, and which she only made worse with her attempts to wipe it away. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_121.flac 0.7920159999999999 Eduard scherzte darüber, und weil noch Platz war, fügte er eine zweite Nachschrift hinzu: der Freund solle aus diesen Zeichen die Ungeduld sehen, womit er erwartet werde, und nach der Eile, womit der Brief geschrieben, die Eilfertigkeit seiner Reise einrichten. Edward laughed at her about it, and, as there was still room, added a second postscript, that his friend was to see from this symptom the impatience with which he was Elective Affinities expected, and measure the speed at which he came to them by the haste in which the letter was written. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_122.flac 0.750999 Der Bote war fort, und Eduard glaubte seine Dankbarkeit nicht überzeugender ausdrücken zu können, als indem er aber und abermals darauf bestand, Charlotte solle zugleich Ottilien aus der Pension holen lassen. The messenger was gone; and Edward thought he could not give a more convincing evidence of his grati tude than by insisting again and again that Charlotte should at once send for Ottilie from the school. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_124.flac -0.0808685 Charlotte spielte sehr gut Klavier, Eduard nicht ebenso bequem die Flöte; denn ob er sich gleich zuzeiten viel Mühe gegeben hatte, so war ihm doch nicht die Geduld, die Ausdauer verliehen, die zur Ausbildung eines solchen Talentes gehört. Er führte deshalb seine Partie sehr ungleich aus, einige Stellen gut, nur vielleicht zu geschwind; bei andern wieder hielt er an, weil sie ihm nicht geläufig waren, und so wär es für jeden andern schwer gewesen, ein Duett mit ihm durchzubringen. Aber Charlotte wußte sich darein zu finden; sie hielt an und ließ sich wieder von ihm fortreißen und versah also die doppelte Pflicht eines guten Kapellmeisters und einer klugen Hausfrau, die im ganzen immer das Maß zu erhalten wissen, wenn auch die einzelnen Passagen nicht immer im Takt bleiben sollten. Charlotte played exceedingly well on the, piano, Edward not quite so well on the flute. ~~~ He had taken a great deal of pains with it at times; but he was without the patience, without the perseverance, which are requisite for the completely successful cultivation of such a talent; consequently, his part was done unequally, some pieces well, only perhaps too quickly while with others he hesitated, not being quite familiar with them; so that, for any one else, it would have been difficult to have gone through a duet with him. ~~~ But Charlotte knew how to manage it. ~~~ She held in, or let herself be run away with, and fulfilled in this way the double part of a skilful con ductor and a prudent housewife, who are able always to keep right on the whole, although particular passages will now and then fall out of order. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_102.flac 0.196552 Sind wir doch sonst klug, etwas einzuleiten! Then we can follow with your plan. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_103.flac 0.520097 Laß uns die englischen Parkbeschreibungen mit Kupfern zur Abendunterhaltung vornehmen, nachher deine Gutskarte! We will treat it first problematically, and as if we were only in jest. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_106.flac 0.608571 Hievon war der Übergang zur eigenen Besitzung, zur eignen Umgebung und zu dem, was man daran ausbilden könnte, sehr leicht. The chart which the Captain had sketched was brought and spread out The only dif ficulty was that they could not entirely free themselves of the plan which Charlotte had begun. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_7.flac 0.8642 Als sie die Mooshütte erreichten, fanden sie solche auf das lustigste ausgeschmückt, zwar nur mit künstlichen Blumen und Wintergrün, doch darunter so schöne Büschel natürlichen Weizens und anderer Feld und Baumfrüchte angebracht, daß sie dem Kunstsinn der Anordnenden zur Ehre gereichten. When they arrived at the summerhouse, they found it dressed out for a holiday, only, indeed, with artificial Elective Affinities flowers and evergreens, but with some pretty bunches of natural cornears among them, and other field and garden fruit, so as to do credit to the taste which had arranged them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_109.flac 0.970809 Ich gewinne, sagte er, indem ich einen bequemen Weg zur Anhöhe hinaufführe, gerade soviel Steine, als ich zu jener Mauer bedarf. Here, you see, said he, while I make this charming walk up the height, I gain exactly the quantity of stone which I require for that wall. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_9.flac 0.26087 Ein dreifaches? rief Eduard. Yes, indeed, she replied. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_10.flac 0.69193 Ganz gewiß! versetzte Charlotte; unseres Freundes Ankunft behandeln wir billig als ein Fest; und dann habt ihr beide wohl nicht daran gedacht, daß heute euer Namenstag ist. Our friend's arrival here we are bound to keep as a festival; and have you never thought, either of you, that this is the day on which you were both christened? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_111.flac 0.9975 Nun aber, sagte Charlotte, kommt meine Sorge. But now, said Charlotte, comes my side of the busi ness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_113.flac 0.858 Du scheinst uns nicht sonderlich viel zu vertrauen, sagte Eduard. I have not much in arbitrary matters, Charlotte answered. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_12.flac 0.595522 Du erinnerst mich, sagte Eduard, an dieses jugendliche Freundschaftsstück. You bring back to my mind, Edward said, this little link of our boyish affection. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_13.flac 0.9166629999999999 Als Kinder hießen wir beide so; doch als wir in der Pension zusammenlebten und manche Irrung daraus entstand, so trat ich ihm freiwillig diesen hübschen, lakonischen Namen ab. As children, we were both called so; but when we came to be at school together, it was the cause of much confusion, and I readily made over to him all my right to the pretty laconic name. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_115.flac 0.78913 Die Willkür wissen wir besser zu beherrschen als ihr. It was settled; the dispositions were made, and the work was begun at once. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_16.flac 0.8481280000000001 Nun saßen sie also zu dreien um dasselbe Tischchen, wo Charlotte so eifrig gegen die Ankunft des Gastes gesprochen hatte. They were now sitting all three round the same table where Charlotte had spoken so vehemently against their guest's coming to them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_17.flac 0.6490100000000001 Eduard in seiner Zufriedenheit wollte die Gattin nicht an jene Stunden erinnern, doch enthielt er sich nicht zu sagen: Edward, happy as he was, did not wish to remind his wife of that time; but he could not help saying : Elective Affinities There is good room here for one more person. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_116.flac 0.6222 Die Einrichtung war gemacht, die Arbeit rasch angefangen, der Hauptmann immer gegenwärtig und Charlotte nunmehr fast täglich Zeuge seines ernsten und bestimmten Sinnes. Elective Affinities The Captain being always on the spot, Charlotte was almost daily a witness to the strength and clearness of his understanding. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_19.flac 0.569872 Waldhörner ließen sich in diesem Augenblick vom Schloß herüber vernehmen, bejahten gleichsam und bekräftigten die guten Gesinnungen und Wünsche der beisammen verweilenden Freunde. Full of happy thoughts and feelings as the friends all were together, the sound fell in among them with a strong force of answering harmony. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_0.flac 0.703781 Indem nun Charlotte mit dem Hauptmann eine gemeinsame Beschäftigung fand, so war die Folge, daß sich Eduard mehr zu Ottilien gesellte. VII Now that Charlotte was occupied with the Captain, it was a natural consequence that Edward should attach himself more to Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_1.flac 0.650633 Für sie sprach ohnehin seit einiger Zeit eine stille, freundliche Neigung in seinem Herzen. Independently of this, indeed, for some time past he had begun to feel a silent kind of attraction toward her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_22.flac 0.219574 Laß uns, sagte er zu Charlotten, den Freund gleich völlig auf die Höhe führen, damit er nicht glaube, dieses beschränkte Tal nur sei unser Erbgut und Aufenthalt; der Blick wird oben freier und die Brust erweitert sich. So müssen wir diesmal noch, versetzte Charlotte, den alten, etwas beschwerlichen Fußpfad erklimmen; doch, hoffe ich, sollen meine Stufen und Steige nächstens bequemer bis ganz hinaufleiten. Our friend must not think, he said to Charlotte, that this narrow little valley forms the whole of our domain and possessions. ~~~ Let us take him up to the top of the hill, where he can see further and breathe more freely. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_4.flac 0.6265149999999999 Ebenso wußte sie im Baum und Blumengarten Bescheid. She had observed his little fancies about his food. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_24.flac 1.10426 Dorf und Schloß hinterwärts waren nicht mehr zu sehen. By the next time, I hope my walks and steps will have been car ried right up. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_25.flac 0.119459 In der Tiefe erblickte man ausgebreitete Teiche, drüben bewachsene Hügel, an denen sie sich hinzogen, endlich steile Felsen, welche senkrecht den letzten Wasserspiegel entschieden begrenzten und ihre bedeutenden Formen auf der Oberfläche desselben abbildeten. And so, among rocks, and shrubs, and bushes, they made their way to the summit, where they found them v selves, not on a level flat, but on a sloping grassy terrace, running along the ridge of the hill. ~~~ The village, with the castle behind it, was out of sight. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_26.flac 0.184449 Dort in der Schlucht, wo ein starker Bach den Teichen zufiel, lag eine Mühle halb versteckt, die mit ihren Umgebungen als ein freundliches Ruheplätzchen erschien. At the bottom of the valley, sheets of water were seen spreading out right and left, with wooded hills rising immediately from their opposite margin, and, at the end of the upper water, a wall of sharp, precipitous rocks directly overhanging it, their huge forms reflected in its level surface. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_7.flac 0.5598479999999999 Eduard hatte bei zunehmenden Jahren immer etwas Kindliches behalten, das der Jugend Ottiliens besonders zusagte. They liked talking of early times, when they had first seen each other; and these reminiscences led them up to the first epoch of Edward's affection for Charlotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_29.flac 0.390909 Besonders zeichnete zu den Füßen der schauenden Freunde sich eine Masse Pappeln und Platanen zunächst an dem Rande des mittleren Teiches vorteilhaft aus. In many places particular groups of trees caught the eye; and espe cially a cluster of planes and poplars directly at the spec tator's feet, close to the edge of the centre lake. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_30.flac 0.747945 Sie stand in ihrem besten Wachstum, frisch, gesund, empor und in die Breite strebend. They were at their full growth, and they stood there, spread ing out their boughs all around them, in fresh and lux uriant strength. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_31.flac 0.8963409999999999 Eduard lenkte besonders auf diese die Aufmerksamkeit seines Freundes. To these Edward called his friend's attention. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_34.flac 0.6602939999999999 Ohne Zweifel werden sie auch dieses Jahr sich durch neue Triebe wieder dankbar hervortun. This year you will no doubt see them show their grati tude in a fresh set of shoots. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_35.flac 0.428571 Man kehrte zufrieden und heiter zurück. They returned to the castle in high spirits, and mutu ally pleased with each other. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_37.flac 0.722437 Aber Eduard ließ ihm in den ersten Tagen keine Ruhe; er führte ihn überall herum, bald zu Pferde, bald zu Fuße, und machte ihn mit der Gegend, mit dem Gute bekannt; wobei er ihm zugleich die Wünsche mitteilte, die er zu besserer Kenntnis und vorteilhafterer Benutzung desselben seit langer Zeit bei sich hegte. He took him about everywhere, now on foot, now on horseback, making him acquainted with the coun try and with the estate; and he embraced the opportunity Elective Affinities of imparting to him the wishes which he had been long entertaining, of getting at some better acquaintance with it, and learning to manage it more profitably. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_38.flac 0.638519 Das erste, was wir tun sollten, sagte der Hauptmann, wäre, daß ich die Gegend mit der Magnetnadel aufnähme. That is a pleasant and easy matter; and if it does not admit of entire exactness, it will be always useful, and will do, at any rate, for an agreeable beginning. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_16.flac 0.63125 Indem so die Männer einigermaßen in ihrer Geschäftigkeit nachließen, wuchs vielmehr die Tätigkeit der Frauen. In the meanwhile, as the gentlemen were thus rather slackening in their energy, the activity of the ladies in creased all the more. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_39.flac 0.7455149999999999 Es ist das ein leichtes, heiteres Geschäft, und wenn es auch nicht die größte Genauigkeit gewährt, so bleibt es doch immer nützlich und für den Anfang erfreulich; auch kann man es ohne große Beihülfe leisten und weiß gewiß, daß man fertig wird. It can be made, too, without any great staff of assistants, and one can be sure of getting it completed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_18.flac 0.7230770000000001 Bei unsern Freunden waren die entstehenden wechselseitigen Neigungen von der angenehmsten Wirkung. With our friends, the feelings which were mutually arising had the most agreeable effects. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_43.flac 0.576136 Er unterrichtete Eduarden, einige Jäger und Bauern, die ihm bei dem Geschäft behülflich sein sollten. Edward pro vided him with a number of foresters and peasants, who, with his instruction, were able to render him all necessary assistance. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_44.flac 0.6625 Die Tage waren günstig; die Abende und die frühsten Morgen brachte er mit Aufzeichnen und Schraffieren zu. The weather was favorable. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_25.flac 0.627409 Aber Eduard, dem von seinen Jagdwanderungen her die Gegend bekannt war, drang mit Ottilien auf einem bewachsenen Pfade weiter vor, wohl wissend, daß die alte, zwischen Felsen versteckte Mühle nicht weit abliegen konnte. But Edward, whose hunting experience had made him thoroughly familiar with the spot, pushed forward along an overgrown path with Ottilie, knowing well that the old mill could not be far off, which was somewhere in the middle of the rocks there. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_45.flac 0.72844 Schnell war auch alles laviert und illuminiert, und Eduard sah seine Besitzungen auf das deutlichste aus dem Papier wie eine neue Schöpfung hervorgewachsen. The evenings and the early mornings were devoted to the designing and drawing, and in a short time it was all filled in and col ored. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_46.flac 0.612 Er glaubte sie jetzt erst kennenzulernen, sie schienen ihm jetzt erst recht zu gehören. Edward saw his possessions grow out like a new creation upon the paper; and it seemed as if now for the first time he knew what they were, as if they now first were properly his own. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_26.flac 0.833592 Allein der wenig betretene Pfad verlor sich bald, und sie fanden sich im dichten Gebüsch zwischen moosigem Gestein verirrt, doch nicht lange; denn das Rauschen der Räder verkündigte ihnen sogleich die Nähe des gesuchten Ortes. The path was so little frequented that they soon lost it; and for a short time they were wandering among mossy stones and thickets; it was not for long, however, the noise of the waterwheel speedily telling them that the place which they were looking for was close at hand. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_47.flac 0.702879 Es gab Gelegenheit, über die Gegend, über Anlagen zu sprechen, die man nach einer solchen Übersicht viel besser zustande bringe, als wenn man nur einzeln, nach zufälligen Eindrücken, an der Natur herumversuche. Thus there came occasion to speak of the park, and of the ways of laying it out; a far better disposition of things being made possible after a survey of this kind than could be arrived at by experimenting on nature, on partial and accidental impressions. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_48.flac 0.8340000000000001 Das müssen wir meiner Frau deutlich machen, sagte Eduard. Elective Affinities We must make my wife understand this, said Ed ward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_49.flac 0.20031600000000002 Tue das nicht! versetzte der Hauptmann, der die Überzeugungen anderer nicht gern mit den seinigen durchkreuzte, den die Erfahrung gelehrt hatte, daß die Ansichten der Menschen viel zu mannigfaltig sind, als daß sie, selbst durch die vernünftigsten Vorstellungen, auf Einen Punkt versammelt werden könnten. We must do nothing of the kind, replied the Captain, who did not like bringing his own notions in collision with those of others. ~~~ He had learned by experience that the motives and purposes by which men are influenced are far too various to be made to coalesce upon a single point, even on the most solid representations. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_51.flac 0.190055 Es ist ihr wie allen denen, die sich nur aus Liebhaberei mit solchen Dingen beschäftigen, mehr daran gelegen, daß sie etwas tue, als daß etwas getan werde. With her, as with all people who employ themselves on such matters merely as amateurs, the important thing is, rather that she shall do something than that something shall be done. ~~~ Such persons feel their way with nature. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_32.flac 0.19230799999999998 Wie dies gemeint sei, erfahren wir sogleich. What the meaning of this could be, we shall immedi ately learn. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_53.flac 0.517133 Gesteh mir aufrichtig, sagte Eduard, du bist mit ihren Anlagen nicht zufrieden. Acknowledge candidly, said Edward, that you do not like this new work of hers. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_33.flac 0.814606 Denn als er nun herabgelangt, ihr unter den hohen Bäumen am ländlichen Tische gegenübersaß, die freundliche Müllerin nach Milch, der bewillkommende Müller Charlotten und dem Hauptmann entgegen gesandt war, fing Eduard mit einigem Zaudern zu sprechen an. When they had got down, and were seated opposite each other at a table under the trees, and when the miller's wife had gone for milk, and the miller, who had come out to them, was sent to meet Charlotte and the Captain, Edward, with a little embarrassment, began to speak : I have a request to make, dear Ottilie; you will for give me for asking it, if you will not grant it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_54.flac 0.647727 Wenn die Ausführung den Gedanken erschöpfte, der sehr gut ist, so wäre nichts zu erinnern. The idea is excellent, he replied; if the execution were equal to it, there would be no fault to find. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_55.flac 0.8638370000000001 Sie hat sich mühsam durch das Gestein hinaufgequält und quält nun jeden, wenn du willst, den sie hinaufführt. But she has tormented herself to find her way up that rock; and she now torments every one, if you must have it, that she takes up after her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_57.flac -0.0131904 Der Takt des Schrittes wird jeden Augenblick unterbrochen; und was ließe sich nicht noch alles einwenden!.Wäre es denn leicht anders zu machen gewesen? fragte Eduard. Gar leicht, versetzte der Hauptmann; sie durfte nur die eine Felsenecke, die noch dazu unscheinbar ist, weil sie aus kleinen Teilen besteht, wegbrechen, so erlangte sie eine schön geschwungene Wendung zum Aufstieg und zugleich überflüssige Steine, um die Stellen heraufzumauern, wo der Weg schmal und verkrüppelt geworden wäre. Doch sei dies im engsten Vertrauen unter uns gesagt; sie wird sonst irre und verdrießlich. Would it have been easy to have done it otherwise ? asked Edward. ~~~ Perfectly, replied the Captain. ~~~ She had only to break away a corner of the rock, which is now but an unsightly object, made up as it is of little pieces, and she would at once have a sweep for her walk and stone in abundance for the rough masonry work, to widen it in the bad places, and make it smooth. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_59.flac 0.426184 Will man weiter Geld und Mühe aufwenden, so wäre von der Mooshütte hinaufwärts und über die Anhöhe noch mancherlei zu tun und viel Angenehmes zu leisten. What is done must remain as it is. ~~~ If any more money and labor is to be spent there, there is abundance to do above the summerhouse on the hill, which we can settle our own way. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_61.flac 0.962255 Auch setzte man sich vor, wenn nur die nächsten Arbeiten erst getan wären, an die Reisejournale zu gehen und auch auf diese Weise die Vergangenheit hervorzurufen. They determined, moreover, that as soon as their immediate labors were finished, they would go to work upon the journal, and in this way, too, reproduce the past. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_62.flac 0.0791779 Übrigens hatte Eduard mit Charlotten allein weniger Stoff zur Unterhaltung, besonders seitdem er den Tadel ihrer Parkanlagen, der ihm so gerecht schien, auf dem Herzen fühlte. For the rest, when Edward and Charlotte were alone, there were fewer matters of private interest between them than formerly. ~~~ This was especially the case since the faultfinding about the grounds, which Edward thought so just, and which he felt to the quick. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_44.flac 0.761739 Ihm war, als wenn ihm ein Stein vom Herzen gefallen wäre, als wenn sich eine Scheidewand zwischen ihm und Ottilien niedergelegt hätte. He felt as if a stone had fallen from his heart, as if a partitionwall had been thrown down between him and Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_63.flac 0.9034 Lange verschwieg er, was ihm der Hauptmann vertraut hatte; aber als er seine Gattin zuletzt beschäftigt sah, von der Mooshütte hinauf zur Anhöhe wieder mit Stüfchen und Pfädchen sich emporzuarbeiten, so hielt er nicht länger zurück, sondern machte sie nach einigen Umschweifen mit seinen neuen Einsichten bekannt. He held his tongue about what the Captain had said for a long time; but at last, when he saw his wife again preparing to go Elective Affinities to work above the summerhouse, with her paths and steps, he could not contain himself any longer, but, after a few circumlocutions, came out with his new views. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_65.flac 0.0250834 Sie war geistreich genug, um schnell einzusehen, daß jene recht hatten; aber das Getane widersprach, es war nun einmal so gemacht; sie hatte es recht, sie hatte es wünschenswert gefunden, selbst das Getadelte war ihr in jedem einzelnen Teile lieb; sie widerstrebte der Überzeugung, sie verteidigte ihre kleine Schöpfung, sie schalt auf die Männer, die gleich ins Weite und Große gingen, aus einem Scherz, aus einer Unterhaltung gleich ein Werk machen wollten, nicht an die Kosten denken, die ein erweiterter Plan durchaus nach sich zieht. Sie war bewegt, verletzt, verdrießlich; sie konnte das Alte nicht fahren lassen, das Neue nicht ganz abweisen; aber entschlossen wie sie war, stellte sie sogleich die Arbeit ein und nahm sich Zeit, die Sache zu bedenken und bei sich reif werden zu lassen. She was sensible enough to perceive at once that they were right, but there was the difficulty with what was already done and what was made was made. ~~~ She had liked it; even what was wrong had become dear to her in its details. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_66.flac 0.022588999999999998 Indem sie nun auch diese tätige Unterhaltung vermißte, da indes die Männer ihr Geschäft immer geselliger betrieben und besonders die Kunstgärten und Glashäuser mit Eifer besorgten, auch dazwischen die gewöhnlichen ritterlichen Übungen fortsetzten, als Jagen, Pferdekaufen, tauschen, bereiten und einfahren, so fühlte sich Charlotte täglich einsamer. She fought against her convictions; she defended her little creations; she railed at men who were forever going to the broad and the great. ~~~ They could not let a pastime, they could not let an amusement alone, she said, but they must go and make a work out of it, never thinking of the expense which their larger plans involved. ~~~ She was provoked, an noyed, and angry. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_67.flac 0.362057 Sie führte ihren Briefwechsel auch um des Hauptmanns willen lebhafter, und doch gab es manche einsame Stunde. Her old plans she could not give up, the new she would not quite throw from her; but, divided as she was, for the present she put a stop to the work, and gave herself time to think the thing over, and let it ripen by itself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_50.flac 0.557473 Wie froh waren sie, als sie daselbst gewissermaßen unvermutet ankamen! They came upon it rather unexpectedly, and were of course delighted. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_68.flac 0.838636 Desto angenehmer und unterhaltender waren ihr die Berichte, die sie aus der Pensionsanstalt erhielt. At the same time that she lost this source of active amusement, the others were more and more together over their own business. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_51.flac 1.07226 Sie hatten eine kleine Welt umgangen; sie standen auf dem Platze, wo das neue Gebäude hinkommen sollte, und sahen wieder in die Fenster ihrer Wohnung. They had made the circuit of a little world; they were standing on the spot where the new building was to be erected, and were looking again at the windows of their own home. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_58.flac 0.548137 Charlotte selbst konnte als gute Haushälterin nicht viel dagegen erinnern. Even Charlotte, with all her prudence, had little to urge against this. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_72.flac 0.570588 Sie ist nach wie vor bescheiden und gefällig gegen andere; aber dieses Zurücktreten, diese Dienstbarkeit will mir nicht gefallen. POSTSCRIPT OF THE SUPERIOR Of Ottilie, I can only repeat to your ladyship what I have already stated in my former letters. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_73.flac 0.8304549999999999 Euer Gnaden haben ihr neulich Geld und verschiedene Zeuge geschickt. I do not know how to find fault with her, yet I can not say that I am satisfied. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_75.flac 1.00714 Sie hält freilich ihre Sachen sehr reinlich und gut und scheint nur in diesem Sinn die Kleider zu wechseln. The money she has never touched, the dresses lay unworn in their place. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_64.flac 0.432237 Um sich alles mehr im einzelnen zu vergegenwärtigen, nahm man abends zu Hause sogleich die neue Karte vor. Their other scheme was now once more talked through, and connected with the fresh design. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_78.flac 1.03122 Was mit Bedacht und Überzeugung aufgetragen und vorgelegt ist, soll auch aufgegessen werden. There is no extravagance at our table, but there is nothing that I like better than to see the children eat enough of good, wholesome food. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_79.flac 0.18857100000000002 Dazu kann ich Ottilien niemals bringen. What is carefully provided and set be fore them ought to be taken; and to this I never can succeed in bringing Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_80.flac 0.720916 Ja, sie macht sich irgendein Geschäft, um eine Lücke auszufüllen, wo die Dienerinnen etwas versäumen, nur um eine Speise oder den Nachtisch zu übergehen. She is always making her self some occupation or other, always finding something which she must do, something which the servants have neglected, to escape the second course or the dessert; and Elective Affinities now it has to be considered which I can not help con necting with all this that she frequently suffers, I have lately learned, from pain in the left side of her head. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_81.flac 0.11184200000000001 Bei diesem allen kommt jedoch in Betrachtung, daß sie manchmal, wie ich erst spät erfahren habe, Kopfweh auf der linken Seite hat, das zwar vorübergeht, aber schmerzlich und bedeutend sein mag. It is only at times, but it is distressing, and may be of impor tance. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_83.flac 0.797628 Unsere vortreffliche Vorsteherin läßt mich gewöhnlich die Briefe lesen, in welchen sie Beobachtungen über ihre Zöglinge den Eltern und Vorgesetzten mitteilt. SECOND POSTSCRIPT, BY THE ASSISTANT Our excellent superior commonly permits me to read the letters in which she communicates her observations upon her pupils to their parents and friends. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_84.flac 0.232548 Diejenigen, die an Euer Gnaden gerichtet sind, lese ich immer mit doppelter Aufmerksamkeit, mit doppeltem Vergnügen; denn indem wir Ihnen zu einer Tochter Glück zu wünschen haben, die alle jene glänzenden Eigenschaften vereinigt, wodurch man in der Welt emporsteigt, so muß ich wenigstens Sie nicht minder glücklich preisen, daß Ihnen in Ihrer Pflegetochter ein Kind beschert ist, das zum Wohl, zur Zufriedenheit anderer und gewiß auch zu seinem eigenen Glück geboren ward. Such of them as are addressed to your ladyship I ever read with twofold attention and pleasure. ~~~ We have to congratu late you upon a daughter who unites in herself every bril liant quality with which people distinguish themselves in the world; and I at least think you no less fortunate in having had bestowed upon you, in your stepdaughter, a child who has been born for the good and happiness of others, and assuredly also for her own. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_85.flac 1.08644 Ottilie ist fast unser einziger Zögling, über den ich mit unserer so verehrten Vorsteherin nicht einig werden kann. Ottilie is almost our only pupil about whom there is a difference of opinion between myself and our reverend superior. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_87.flac 0.252632 Dergleichen ist gewiß Ihre Pflegetochter. And this I am certain is the case with your protegee. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_88.flac 1.00282 Solange ich sie unterrichte, sehe ich sie immer gleichen Schrittes gehen, langsam, langsam vorwärts, nie zurück. So long as she has been under my care, I have watched her moving with an even step, slowly, steadily forward never back. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_78.flac 1.11538 Er war so stolz darauf, als ob die Erfindung sein gewesen wäre. He was as proud as if he had hit upon it himself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_5.flac 0.558443 Es bedurfte nicht viel, die alte Abneigung Eduards gegen solche Feste zu überwinden; denn es kam ihm schnell in den Sinn, Ottiliens Geburtstag, der später fiel, gleichfalls recht feierlich zu begehen. Not much was wanted to overcome Edward's dis inclination for such festivities for he quickly recollected that a little later Ottilie's birthday would follow, and that he could have a magnificent celebration for that. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_95.flac 0.476786 Man hat über ihre Handschrift geklagt, über ihre Unfähigkeit, die Regeln der Grammatik zu fassen. It is true she writes slowly, stiffly, if you like; but the hand is neither timid nor without character. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_96.flac 0.797458 Ich habe diese Beschwerde näher untersucht: es ist wahr, sie schreibt langsam und steif, wenn man so will, doch nicht zaghaft und ungestalt. The French language is not my department, but I have taught her something of it, in the stepbystep fashion; and this she understands easily. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_7.flac 0.714286 Man sah sich des Tages weniger, und mit desto mehr Verlangen suchte man sich des Abends auf. During the day they rarely saw each other, so that the evening meeting was looked forward to with all the more anxiety. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_98.flac 0.41639899999999996 Freilich ist es wunderbar: sie weiß vieles und recht gut; nur wenn man sie fragt, scheint sie nichts zu wissen. Soll ich mit einer allgemeinen Bemerkung schließen, so möchte ich sagen: sie lernt nicht als eine, die erzogen werden soll, sondern als eine, die erziehen will; nicht als Schülerin, sondern als künftige Lehrerin. To conclude generally, I should say she learns noth ing like a person who is being educated, but she learns like one who is to educate not like a pupil, but like a Elective Affinities future teacher. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_8.flac 0.95873 Ottilie war indessen schon völlig Herrin des Haushaltes, und wie konnte es anders sein bei ihrem stillen und sichern Betragen. Elective Affinities Ottilie meantime was complete mistress of the house hold and how could it be otherwise, with her quick methodical ways of working? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_99.flac 0.789373 Vielleicht kommt es Euer Gnaden sonderbar vor, daß ich selbst als Erzieher und Lehrer jemanden nicht mehr zu loben glaube, als wenn ich ihn für meinesgleichen erkläre. Your ladyship may think it strange that I, as an educator and a teacher, can find no higher praise to give to any one than by a comparison with myself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_12.flac 0.25441199999999997 Gewöhnlich saßen sie abends um einen kleinen Tisch auf hergebrachten Plätzen: They ordinarily sat in the evening in the same places round a small table Charlotte on the sofa, Ottilie on a chair opposite to her, and the gentlemen on each side. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_15.flac 0.23438 Alsdann rückte sich Ottilie wohl näher, um ins Buch zu sehen, denn auch sie traute ihren eigenen Augen mehr als fremden Lippen; und Eduard gleichfalls rückte zu, um es ihr auf alle Weise bequem zu machen, ja er hielt oft längere Pausen als nötig, damit er nur nicht eher umwendete, bis auch sie zu Ende der Seite gekommen. Charlotte und der Hauptmann bemerkten es wohl und sahen manchmal einander lächelnd an; doch wurden beide von einem andern Zeichen überrascht, in welchem sich Ottiliens stille Neigung gelegentlich offenbarte. Charlotte and the Captain observed this, and exchanged many a quiet smile at it; but they were both taken by Elective Affinities surprise at arfotner symptom, in which Ottilie's latent feel ing accidentally displayed itself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_102.flac 1.08141 Ich empfehle mich zu Gnaden und bitte um die Erlaubnis, wieder zu schreiben, sobald ich glaube, daß mein Brief etwas Bedeutendes und Angenehmes enthalten werde. I commend myself to your ladyship, and I beseech you to permit me to write to you again as soon as I see reason to believe that I have anything important or agreeable to communicate. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_18.flac 0.589286 Charlotte suchte nach den Sonaten, die sie zusammen gewöhnlich auszuführen pflegten, und da sie nicht zu finden waren, gestand Ottilie nach einigem Zaudern, daß sie solche mit auf ihr Zimmer genommen. Ottilie, with some hesitation, said that they were in her room she had taken them there to copy them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_0.flac 0.190607 Die topographische Karte, auf welcher das Gut mit seinen Umgebungen nach einem ziemlich großen Maßstabe charakteristisch und faßlich durch Federstriche und Farben dargestellt war und welche der Hauptmann durch einige trigonometrische Messungen sicher zu gründen wußte, war bald fertig; denn weniger Schlaf als dieser tätige Mann bedurfte kaum jemand, so wie sein Tag stets dem augenblicklichen Zwecke gewidmet und deswegen jederzeit am Abende etwas getan war. There was scarcely ever any one who could do with less sleep than this most laborious man; and, as his day was always devoted to an immediate pur pose, every evening something had been done. ~~~ Let us now, he said to his friend, go on to what remains for us, to the statistics of the estate. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_1.flac 0.6838310000000001 Laß uns nun, sagte er zu seinem Freunde, an das übrige gehen, an die Gutsbeschreibung, wozu schon genugsame Vorarbeit da sein muß, aus der sich nachher Pachtanschläge und anderes schon entwickeln werden. We shall have a good deal of work to get through at the beginning, and afterward we shall come to the farm estimates, and much else which will naturally arise out of them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_2.flac 0.368868 Nur Eines laß uns festsetzen und einrichten: trenne alles, was eigentlich Geschäft ist, vom Leben! Only we must have one thing distinctly settled and adhered to. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_3.flac 0.20105 Das Geschäft verlangt Ernst und Strenge, das Leben Willkür; das Geschäft die reinste Folge, dem Leben tut eine Inkonsequenz oft not, ja sie ist liebenswürdig und erheiternd. Everything which is properly business we must keep care fully separate from life. ~~~ Business requires earnestness and method; life must have a freer handling. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_5.flac 0.931373 Eduard fühlte in diesen Vorschlägen einen leisen Vorwurf. In these sentiments Edward felt a slight reflection upon himself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_8.flac 0.677802 Jetzt wurde es ihm leicht, da ein Freund diese Bemühung übernahm, ein zweites Ich die Sonderung bewirkte, in die das eine Ich nicht immer sich spalten mag. Now, however, it was easy for him, with the help of a friend, who would take the trouble upon him self; and a second I worked out the separation, to which the single I was always unequal. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_29.flac 0.683507 Er gewann es über sich, den Stunden auszuweichen, in denen Charlotte nach den Anlagen zu kommen pflegte, indem er schon am frühsten Morgen aufstand, alles anordnete und sich dann zur Arbeit auf seinen Flügel ins Schloß zurückzog. He forced himself to stay away at the hour when she commonly used to be at the works; by getting up very early in the morning he contrived to finish there whatever he had to do, and went back to the castle to his work in his own room. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_9.flac 0.0873239 Sie errichteten auf dem Flügel des Hauptmanns eine Repositur für das Gegenwärtige, ein Archiv für das Vergangene, schafften alle Dokumente, Papiere, Nachrichten aus verschiedenen Behältnissen, Kammern, Schränken und Kisten herbei, und auf das geschwindeste war der Wust in eine erfreuliche Ordnung gebracht, lag rubriziert in bezeichneten Fächern. In the Captain's wing, they contrived a depositary for what concerned the present, and an archive for the past. ~~~ Here they brought all the documents, papers, and notes from their various hidingplaces, rooms, drawers, and boxes, with the utmost speed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_11.flac 0.700627 Hierbei ging ihnen ein alter Schreiber sehr an die Hand, der den Tag über, ja einen Teil der Nacht nicht vom Pulte kam und mit dem Eduard bisher immer unzufrieden gewesen war. They found all they wanted in greater completeness even than they had expected; and here an old clerk was found of no slight service, who for the whole day and part of the night never left his desk, and with whom, till then, Edward had been always dissatisfied. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_12.flac 0.9039799999999999 Ich kenne ihn nicht mehr, sagte Eduard zu seinem Freund, wie tätig und brauchbar der Mensch ist. I should not know him again, he said to his friend, the man is so handy and useful. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_36.flac 0.642857 Wir wollen sie bewundern, aber uns doch zusammen freuen. They do it better than we, Ottilie, said Edward; we will admire them but we can enjoy ourselves together too. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_17.flac 0.8507809999999999 Verschiedene häusliche Anstalten, die sie längst gewünscht, aber nicht recht einleiten können, wurden durch die Tätigkeit des Hauptmanns bewirkt. Various domestic ar rangements which she had long wished to make, but which she did not know exactly how to set about, were managed for her through the contrivance of the Captain. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_18.flac 0.703205 Die Hausapotheke, die bisher nur aus wenigen Mitteln bestanden, ward bereichert und Charlotte sowohl durch faßliche Bücher als durch Unterredung in den Stand gesetzt, ihr tätiges und hülfreiches Wesen öfter und wirksamer als bisher in Übung zu bringen. Her domestic medicinechest, hitherto but poorly fur nished, was enlarged and enriched, and Charlotte herself, with the help of good books and personal instruction, was put in the way of being able to exercise her disposition to be of practical assistance more frequently and more effi ciently than before. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_7.flac 0.8538459999999999 Es war bei dem herrlichen Wetter ein wunderschöner Anblick. It was lovely weather, and the whole effect was singularly beautiful. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_21.flac 0.0777125 Doch als dieser schwieg und einer traurigen Erinnerung auszuweichen schien, hielt Eduard gleichfalls an, so wie auch Charlotte, die nicht weniger im allgemeinen davon unterrichtet war, über jene Äußerungen hinausging. Now, however, we have not got the one thing which is most essential a sensible man who understands how to manage it all. ~~~ I know an army surgeon, whom I could exactly recommend for the place. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_22.flac -0.050294599999999995 Wir wollen alle diese vorsorglichen Anstalten loben, sagte eines Abends der Hauptmann; nun geht uns aber das Notwendigste noch ab, ein tüchtiger Mann, der das alles zu handhaben weiß. Ich kann hiezu einen mir bekannten Feldchirurgus vorschlagen, der jetzt um leidliche Bedingung zu haben ist, ein vorzüglicher Mann in seinem Fache, und der mir auch in Behandlung heftiger innerer Übel öfters mehr Genüge getan hat als ein berühmter Arzt; und augenblickliche Hülfe ist doch immer das, was auf dem Lande am meisten vermißt wird. You might get him at this moment, on easy terms. ~~~ He is highly distinguished in his profession, and has fre quently done more for me, in the treatment even of vio lent inward disorders, than celebrated physicians. ~~~ Help upon the spot is the thing you often most want in the country. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_23.flac 0.490533 Auch dieser wurde sogleich verschrieben, und beide Gatten freuten sich, daß sie so manche Summe, die ihnen zu willkürlichen Ausgaben übrigblieb, auf die nötigsten zu verwenden Anlaß gefunden. He was written for at once; and Edward and Char lotte were rejoiced to have found so good and necessary an object on which to expend so much of the money which they set apart for such accidental demands upon them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_9.flac 0.936054 Man folgte der sachte fortschreitenden Menge, die nun schon einen Kreis um den künftigen Hausraum gebildet hatte. They followed the crowd who had slowly ascended, and were now forming a circle round the spot where the future house was to stand. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_11.flac 0.90194 Ein wohlgeputzter Maurer, die Kelle in der einen, den Hammer in der andern Hand, hielt in Reimen eine anmutige Rede, die wir in Prosa nur unvollkommen wiedergeben können. A well dressed mason, a trowel in one hand and a hammer in the other, came forward, and with much grace spoke an address in verse, of which in prose we can give but an imperfect rendering. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_25.flac 0.2048780000000001 Sie bereitete sich gewöhnlich vor, manches zu fragen, und da sie gern leben mochte, so suchte sie alles Schädliche, alles Tödliche zu entfernen. She commonly prepared questions to ask him; among other things, it was one of her anxieties to provide against whatever was prejudicial to health and comfort, against poisons and such like. ~~~ The leadglazing on the A VOL. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_26.flac 0.624138 Die Bleiglasur der Töpferwaren, der Grünspan kupferner Gefäße hatte ihr schon manche Sorge gemacht. Elective Affinities china, the verdigris which formed about her copper and bronze vessels, etc., had long been a trouble to her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_12.flac 0.626016 Drei Dinge, fing er an, sind bei einem Gebäude zu beachten: daß es am rechten Fleck stehe, daß es wohl gegründet, daß es vollkommen ausgeführt sei. Three things, he began, are to be looked to in a building that it stand on the right spot; that it be securely founded; that it be successfully executed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_27.flac 1.12476 Sie ließ sich hierüber belehren, und natürlicherweise mußte man auf die Grundbegriffe der Physik und Chemie zurückgehen. She got him to tell her about these, and, naturally, they often had to fall back on the first elements.of medicine and chemistry. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_14.flac 1.00433 Eduard und Ottilie wagten nicht, bei diesen Worten einander anzusehen, ob sie gleich nahe gegen einander über standen. As in the city the prince and the council alone determine where a building shall be, so in the country it is the right of the lord of the soil that he shall say, 'Here my dwelling shall stand; here, and nowhere else ' Edward and Ottilie were standing opposite one an other, as these words were spoken; but they did not venture to look up and exchange glances. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_28.flac 0.485 Zufälligen, aber immer willkommenen Anlaß zu solchen Unterhaltungen gab Eduards Neigung, der Gesellschaft vorzulesen. An accidental but welcome occasion for entertainment of this kind was given by an inclination of Edward to read aloud. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_29.flac 0.813463 Er hatte eine sehr wohlklingende, tiefe Stimme und war früher wegen lebhafter, gefühlter Rezitation dichterischer und rednerischer Arbeiten angenehm und berühmt gewesen. He had a particularly clear, deep voice, and earlier in life had earned himself a pleasant reputation for his feeling and lively recitations of works of poetry and oratory. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_15.flac 0.584755 Das dritte, die Vollendung, ist die Sorge gar vieler Gewerke; ja wenige sind, die nicht dabei beschäftigt wären. To the third, the execution, there is neither art nor handicraft which must not in some way contribute. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_32.flac 0.730517 In früherer Zeit, beim Vorlesen von Gedichten, Schauspielen, Erzählungen, war es die natürliche Folge der lebhaften Absicht, die der Vorlesende so gut als der Dichter, der Schauspieler, der Erzählende hat, zu überraschen, Pausen zu machen, Erwartungen zu erregen; da es denn freilich dieser beabsichtigten Wirkung sehr zuwider ist, wenn ihm ein Dritter wissentlich mit den Augen vorspringt. In early life, when he used to read poems, plays, or stories, this had been the natural consequence of the desire which the reader feels, like the poet, or the actor, or the storyteller, to make surprises, to pause, to excite expectation; arjd this sort of effect was naturally defeated when a third person's eyes could run on before him, and see what was coming. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_33.flac 0.557253 Er pflegte sich auch deswegen in solchem Falle immer so zu setzen, daß er niemand im Rücken hatte. On such occasions, therefore, he was accustomed to place himself in such a position that no one could get behind him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_34.flac 0.774725 Jetzt zu dreien war diese Vorsicht unnötig; und da es diesmal nicht auf Erregung des Gefühls, auf Überraschung der Einbildungskraft angesehen war, so dachte er selbst nicht daran, sich sonderlich in acht zu nehmen. With a party of only three this was unnecessary; and as with the present subject there was no opportu nity for exciting feelings or giving the imagination a SO Elective Affinities surprise, he did not take any particular pains to protect himself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_35.flac 0.561851 Nur eines Abends fiel es ihm auf, als er sich nachlässig gesetzt hatte, daß Charlotte ihm in das Buch sah. One evening he had placed himself carelessly, and Char lotte happened by accident to cast her eyes upon the page. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_21.flac 0.38159299999999996 Er überreichte hierauf seine Kelle Charlotten, welche damit Kalk unter den Stein warf. But even here there shall not fail of lime and means to bind it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_23.flac 0.689577 Des Maurers Arbeit, fuhr der Redner fort, zwar jetzt unter freiem Himmel, geschieht, wo nicht immer im Verborgnen, doch zum Verborgnen. It is not seemly to be idle among the working, and here you will not refuse to be our fel lowlaborer with these words he reached the trowel to Charlotte, who threw mortar with it under the stone several of the others were then desired to do the same, and then it was at once let fall. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_37.flac 0.662658 Wollte man sich doch solche Unarten, wie so manches andre, was der Gesellschaft lästig ist, ein für allemal abgewöhnen! When I read aloud to a person is it not the same as if I was telling him something by word of mouth? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_38.flac 0.657353 Wenn ich jemand vorlese, ist es denn nicht, als wenn ich ihm mündlich etwas vortrüge? The written, the printed word, is in the place of my own thoughts, of my own heart. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_39.flac 0.537655 Das Geschriebene, das Gedruckte tritt an die Stelle meines eigenen Sinnes, meines eigenen Herzens; und würde ich mich wohl zu reden bemühen, wenn ein Fensterchen vor meiner Stirn, vor meiner Brust angebracht wäre, so daß der, dem ich meine Gedanken einzeln zuzählen, meine Empfindungen einzeln zureichen will, immer schon lange vorher wissen könnte, wo es mit mir hinaus wollte? If a window were broken into my brain or into my heart, and if the man to whom I am counting out my thoughts, or delivering my sentiments, one by one, knew already beforehand exactly what was to come out of me, should I take the trouble to put them into words? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_40.flac 0.733333 Wenn mir jemand ins Buch sieht, so ist mir immer, als wenn ich in zwei Stücke gerissen würde. When anybody looks over my book, I always feel as if I were being torn in two. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_27.flac 0.737455 Wer hat mehr als er das Selbstbewußtsein zu nähren Ursach? There is none who has more need to feel in himself the consciousness of what he is. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_41.flac 0.569677 Charlotte, deren Gewandtheit sich in größeren und kleineren Zirkeln besonders dadurch bewies, daß sie jede unangenehme, jede heftige, ja selbst nur lebhafte Äußerung zu beseitigen, ein sich verlängerndes Gespräch zu unterbrechen, ein stockendes anzuregen wußte, war auch diesmal von ihrer guten Gabe nicht verlassen: Charlotte's tact, in whatever circle she might be, large or small, was remarkable, and she was able to set aside disagreeable or excited expressions without appearing to notice them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_51.flac 0.332012 Kommen Sie! If he has forsaken me now, if he has forgotten me, though I still love him I do not want to deceive you... but listen, answer me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_44.flac 0.819556 Meine Aufmerksamkeit kehrt zu deiner Vorlesung zurück; ich höre, daß von ganz leblosen Dingen die Rede ist, und blicke dir ins Buch, um mich wieder zurechtzufinden. I heard you reading something about Affinities, and I thought directly of some relations of mine, two of j whom are just now occupying me a great deal. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_31.flac 0.42903199999999997 Hier in diese unterschiedlichen gehauenen Vertiefungen soll verschiedenes eingesenkt werden zum Zeugnis für eine entfernte Nachwelt. All this we have received through the liberality of him for whom we build. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_46.flac 0.100699 Hier wird freilich nur von Erden und Mineralien gehandelt, aber der Mensch ist ein wahrer Narziß; er bespiegelt sich überall gern selbst, er legt sich als Folie der ganzen Welt unter. Jawohl! fuhr der Hauptmann fort; so behandelt er alles, was er außer sich findet; seine Weisheit wie seine Torheit, seinen Willen wie seine Willkür leiht er den Tieren, den Pflanzen, den Elementen und den Göttern. I found it was not about living things at all, and I looked over to get the thread of it right again. ~~~ It was the comparison which led you wrong and con fused you, said Edward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_48.flac 0.7928569999999999 Ob man in der wissenschaftlichen Welt noch so darüber denkt, ob es zu den neuern Lehren paßt, wüßte ich nicht zu sagen. The subject is nothing but i earths and minerals. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_35.flac 0.22222199999999998 Gesagt, getan! und nun hatte mancher einen ähnlichen Einfall. Only Ottilie hung back; till a kind word from Edward roused her from the abstraction in which she was watching the various things being heaped in. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_52.flac 0.591102 Wie es wissenschaftlich damit zusammenhänge, wollen wir den Gelehrten überlassen, die übrigens, wie ich habe bemerken können, sich wohl schwerlich jemals vereinigen werden. Would you, said Charlotte, if it is not taking you away too much from the immediate subject, tell me briefly what is meant here by Affinities ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_39.flac 1.0458399999999999 Wir gründen diesen Stein für ewig, zur Sicherung des längsten Genusses der gegenwärtigen und künftigen Besitzer dieses Hauses. But in that we bury this treasure together with it, we do it in the re membrance in this most enduring of works of the per ishableness of all human things. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_41.flac 0.4557810000000001 Aber eben, damit dieses aufgeführt werde: zurück mit den Gedanken aus der Zukunft, zurück ins Gegenwärtige! But now now that at once it may begin to be, back with our thoughts out of the future back into the pres ent. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_58.flac 0.472711 Es klingt freilich wunderlich, wenn man etwas ausspricht, was sich ohnehin versteht; doch nur indem man sich über das Bekannte völlig verständigt hat, kann man miteinander zum Unbekannten fortschreiten. We women need not be so particular, said Char Elective Affinities lotte; and, to speak the truth, I only want to know the meaning of the word. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_44.flac 0.608647 Man hatte nämlich, um mit dem Bau vorwärtszukommen, bereits an der entgegengesetzten Ecke den Grund völlig herausgeschlagen, ja schon angefangen, die Mauern aufzuführen, und zu dem Endzweck das Gerüst erbaut, so hoch, als es überhaupt nötig war. In order to get forward with the buildings, they had already thrown out the whole of the soil at the opposite corner; indeed, they had begun to raise the wall, and for this purpose had reared a scaffold as high as was abso Elective Affinities lutely necessary. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_60.flac 0.744505 Stelle dir nur das Wasser, das Öl, das Quecksilber vor, so wirst du eine Einigkeit, einen Zusammenhang ihrer Teile finden. What its scientific application is I am quite contented to leave to the learned; who, by the by, as far as I have been able to observe, do not find it easy to agree among themselves. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_61.flac 0.46304300000000004 Diese Einung verlassen sie nicht, außer durch Gewalt oder sonstige Bestimmung. Whereabouts shall we begin, said Edward, after a pause, to the Captain, to come most quickly to the point? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_63.flac 0.5891890000000001 Ohne Frage, sagte Charlotte beistimmend. Charlotte settled her work at her side, promising the fullest attention. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_64.flac 0.197561 Regentropfen vereinigen sich gern zu Strömen. Let the cause cease to operate, and at once the parts unite again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_65.flac 0.322727 Und schon als Kinder spielen wir erstaunt mit dem Quecksilber, indem wir es in Kügelchen trennen und es wieder zusammenlaufen lassen. Unquestionably, said Charlotte, that is plain; rain drops readily unite and form streams; and when we were children, it was our delight to play with quicksilver, and wonder at the little globules splitting and parting and run ning into one another. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_68.flac 0.955385 Lassen Sie mich voreilen, sagte Charlotte, ob ich treffe, wo Sie hinwollen. Let me try and see, said Charlotte, whether I can understand where you are bringing me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_69.flac 0.626471 Wie jedes gegen sich selbst einen Bezug hat, so muß es auch gegen andere ein Verhältnis haben. As everything has a reference to itself, so it must have some relation to others. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_70.flac 0.425097 Und das wird nach Verschiedenheit der Wesen verschieden sein, fuhr Eduard eilig fort. And that, interrupted Edward, will be different ac cording to the natural differences of the things them selves. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_55.flac 0.526 Etwa so lange, versetzte Eduard, als Sie auf der Welt sind. Just about as long as you have been in the world, replied Edward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_71.flac 0.9544219999999999 Bald werden sie sich als Freunde und alte Bekannte begegnen, die schnell zusammentreten, sich vereinigen, ohne aneinander etwas zu verändern, wie sich Wein mit Wasser vermischt. Sometimes they will meet like friends and old acquaintances; they will come rapidly together, and unite without either having to alter itself at all as wine mixes with water. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_72.flac 0.100255 Dagegen werden andre fremd nebeneinander verharren und selbst durch mechanisches Mischen und Reiben sich keinesweges verbinden; wie Öl und Wasser, zusammengerüttelt, sich den Augenblick wieder auseinander sondert. Es fehlt nicht viel, sagte Charlotte, so sieht man in diesen einfachen Formen die Menschen, die man gekannt hat; besonders aber erinnert man sich dabei der Sozietäten, in denen man lebte. Others, again, will remain as strangers side by side, and no amount of mechanical mixing or forcing will succeed in combining them. ~~~ Oil and water may be shaken up together, and the next moment they are sep arate again, each by itself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_59.flac 0.08554099999999999 Dort hatten sich auf des Hauptmanns Veranlassung die Bewohner vor ihren Häusern versammelt; sie standen nicht in Reihen, sondern familienweise natürlich gruppiert, teils, wie es der Abend forderte, beschäftigt, teils auf neuen Bänken ausruhend. At a hint from the Captain, the inhabitants had collected in front of the houses. ~~~ They were not standing in rows, but formed in natural family groups, partly oc cupied at their evening work, part out enjoying them selves on the new benches. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_75.flac 0.482609 So verbinden wir, fiel der Hauptmann ein, das Öl durch Laugensalz mit dem Wasser. Oil, for instance, said the Captain, we make com bine with water with the help of alkalis Do not go on too fast with your lesson, said Char lotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_60.flac 0.533489 Es ward ihnen zur angenehmen Pflicht gemacht, wenigstens jeden Sonntag und Festtag diese Reinlichkeit, diese Ordnung zu erneuern. They had determined, as an agreeable duty which they imposed upon themselves, to have everything in its present order and cleanliness, at least every Sunday and holiday. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_77.flac 0.978281 Sind wir nicht hier schon zu den Verwandtschaften gelangt?.Ganz richtig, erwiderte der Hauptmann; und wir werden sie gleich in ihrer vollen Kraft und Bestimmtheit kennenlernen. Exactly, replied the Captain; we are on the point of apprehending them in all their power and distinctness; such natures as, when they come in contact, at once lay hold of each other, and mutually affect one another, we speak of as having an affinity for the other. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_61.flac 0.7857390000000001 Eine innere Geselligkeit mit Neigung, wie sie sich unter unseren Freunden erzeugt hatte, wird durch eine größere Gesellschaft immer nur unangenehm unterbrochen. A little party, held together by such feelings as had grown up among our friends, is always unpleasantly in terrupted by a large concourse of people. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_62.flac 0.674196 Alle vier waren zufrieden, sich wieder im großen Saale allein zu finden; doch ward dieses häusliche Gefühl einigermaßen gestört, indem ein Brief, der Eduarden überreicht wurde, neue Gäste auf morgen ankündigte. Wie wir vermuteten, rief Eduard Charlotten zu; der Graf wird nicht ausbleiben, er kommt morgen. All four were delighted to find themselves again alone in the large draw ingroom, but this sense of home was a little disturbed by a letter which was brought to Edward, giving notice of fresh guests who were to arrive the following day. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_79.flac 0.891301 An den Alkalien und Säuren, die, obgleich einander entgegengesetzt und vielleicht eben deswegen, weil sie einander entgegengesetzt sind, sich am entschiedensten suchen und fassen, sich modifizieren und zusammen einen neuen Körper bilden, ist diese Verwandtschaft auffallend genug. They are of opposite natures; very likely their being of opposite natures is the secret of their effect on one another they seek one another eagerly out, lay hold of each other, modify each other's character, and form in connection an entirely new substance. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_80.flac 0.549816 Gedenken wir nur des Kalks, der zu allen Säuren eine große Neigung, eine entschiedene Vereinigungslust äußert! There is lime, you remember, which shows the strongest inclination for all Elective Affinities sorts of acids a distinct desire of combining with them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_81.flac 0.8231229999999999 Sobald unser chemisches Kabinett ankommt, wollen wir Sie verschiedene Versuche sehen lassen, die sehr unterhaltend sind und einen bessern Begriff geben als Worte, Namen und Kunstausdrücke. As soon as our chemical chest arrives, we can show you a number of entertaining experiments, which will give you a clearer idea than words and names and technical. expressions. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_82.flac 0.574583 Lassen Sie mich gestehen, sagte Charlotte, wenn Sie diese Ihre wunderlichen Wesen verwandt nennen, so kommen sie mir nicht sowohl als Blutsverwandte, vielmehr als Geistes und Seelenverwandte vor. It appears to me, said Charlotte, that if you choose to call these strange creatures of yours related, the rela tionship is not so much a relationship of blood as of soul or of spirit. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_69.flac 1.2704 Der Hauptmann erkundigte sich nach dem Verhältnis dieser beiden Personen, das er nur im allgemeinsten kannte. The Captain inquired into the relation in which these two persons stood toward one another, and with which he was only very generally acquainted. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_85.flac 0.26203699999999996 Ich will dich, sagte sie, zu Eduard gewendet, jetzt im Vorlesen nicht weiter stören und, um so viel besser unterrichtet, deinen Vortrag mit Aufmerksamkeit vernehmen. No, no, replied Edward, now that you have once stirred the thing, you shall not get off so easily. ~~~ It is just the most complicated cases which are the most interest ing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_70.flac 1.1457899999999999 Sie hatten früher, beide schon anderwärts verheiratet, sich leidenschaftlich liebgewonnen. They had some time before, both being already married, fallen violently in love with one another; a double marriage was not to be interfered with without attracting attention. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_86.flac 0.015166999999999996 Da du uns einmal aufgerufen hast, versetzte Eduard, so kommst du so leicht nicht los; denn eigentlich sind die verwickelten Fälle die interessantesten. Erst bei diesen lernt man die Grade der Verwandtschaften, die nähern, stärkern, entferntern, geringern Beziehungen kennen; die Verwandtschaften werden erst interessant, wenn sie Scheidungen bewirken. In these you come first to see the degrees of the affinities, to watch them as their power of attraction is weaker or stronger, nearer or more remote. ~~~ Affinities only begin really to interest when they bring about sep l arations. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_71.flac 0.8857139999999999 Eine doppelte Ehe war nicht ohne Aufsehn gestört; man dachte an Scheidung. A divorce was proposed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_88.flac 0.511071 Es war sogar ein bezeichnender Ehrentitel der Chemiker, daß man sie Scheidekünstler nannte. Most certainly answered Edward; the title with Elective Affinities which chemists were supposed to be most honorably dis tinguished was, artists of separation. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_89.flac 0.702709 Das tut man also nicht mehr, versetzte Charlotte, und tut sehr wohl daran. It is not so any more, replied Charlotte; and it is well that it is not. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_92.flac 0.132405 Nun so laßt mich denn, weil ihr doch einmal im Zug seid, ein paar solche Fälle wissen!.So schließen wir uns denn gleich, sagte der Hauptmann, an dasjenige wieder an, was wir oben schon benannt und besprochen haben. However, as we are on the subject again, give me an instance or two of what you mean. ~~~ We had better keep, said the Captain, to the same instances of which we have already been speaking. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_77.flac 0.8883120000000001 Das gute, reine Kind sollte ein solches Beispiel so früh nicht gewahr werden. The poor innocent girl should not have been brought so early in contact with such an example. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_78.flac 0.763359 Sie hätten wohl noch ein paar Tage wegbleiben können, sagte Eduard, als eben Ottilie wieder hereintrat, bis wir den Vorwerksverkauf in Ordnung gebracht. It would have been more convenient if they had not come till a couple of days later, Edward was saying, as Ottilie reentered, till we had finished with this business of the farm. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_97.flac 0.48510600000000004 Sind sie aber einmal beisammen, dann gnade ihnen Gott! Once, however, let them be brought together, and then God have mercy on them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_98.flac 0.740625 In dem gegenwärtigen Falle dauert mich nur die arme Luftsäure, die sich wieder im Unendlichen herumtreiben muß. In Elective Affinities the present case, I can not help being sorry for the poor acid gas which is driven out, up, and down infinity again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_99.flac 0.6227159999999999 Es kommt nur auf sie an, versetzte der Hauptmann, sich mit dem Wasser zu verbinden und als Mineralquelle Gesunden und Kranken zur Erquickung zu dienen. The acid's business, answered the Captain, is now to get connected with water, and so serve as a mineral fountain for the refreshing of sound or disordered man kind. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_100.flac -0.0258865 Der Gips hat gut reden, sagte Charlotte; der ist nun fertig, ist ein Körper, ist versorgt, anstatt daß jenes ausgetriebene Wesen noch manche Not haben kann, bis es wieder unterkommt. That is very well for the gypsum to say, said Char lotte. ~~~ The gypsum is all right, is a body, is provided for. ~~~ The other poor, desolate creature may have trouble enough to go through before it can find a second home for itself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_101.flac 0.645624 Ich müßte sehr irren, sagte Eduard lächelnd, oder es steckt eine kleine Tücke hinter deinen Reden. I am much mistaken, said Edward, smiling, if there be not some little hidden meaning behind this. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_89.flac 0.913043 Wie kommt er aber dazu, langsam und so langsam zu reiten?.Die Figur kam näher, und Mittler war es wirklich. The figure came nearer, and Mittler it veritably was. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_103.flac 0.605321 Am Ende bin ich in deinen Augen der Kalk, der vom Hauptmann, als einer Schwefelsäure, ergriffen, deiner anmutigen Gesellschaft entzogen und in einen refraktären Gips verwandelt wird. You mean me by your lime; the lime is laid hold of by the Captain, in the form of sulphuric acid, torn away from your agreeable society, and meta morphosed into a refractory gypsum. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_90.flac 1.11818 Man empfing ihn freundlich, als er langsam die Treppe heraufstieg. They received him with warm greetings as he came slowly up the steps. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_105.flac 0.9067129999999999 Diese Gleichnisreden sind artig und unterhaltend, und wer spielt nicht gern mit Ähnlichkeiten! These comparisons are pleasant and entertain ing; and who is there that does not like playing with anal ogies? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_106.flac 0.918697 Aber der Mensch ist doch um so manche Stufe über jene Elemente erhöht, und wenn er hier mit den schönen Worten Wahl und Wahlverwandtschaft etwas freigebig gewesen, so tut er wohl, wieder in sich selbst zurückzukehren und den Wert solcher Ausdrücke bei diesem Anlaß recht zu bedenken. But man is raised very many steps above these elements; and if he has been somewhat liberal with such fine words as Election and Elective Affinities, he will do well to turn back again into himself, and take the oppor tunity of considering carefully the value and meaning of such expressions. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_93.flac 0.849614 Heute komm ich aber, den Geburtstag meiner Freundin mit euch im stillen nachzufeiern. I do not like your grand festivities, answered he; but I am come today to keep my friend's birthday with you quietly. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_107.flac 0.00446335 Mir sind leider Fälle genug bekannt, wo eine innige, unauflöslich scheinende Verbindung zweier Wesen durch gelegentliche Zugesellung eines dritten aufgehoben und eins der erst so schön verbundenen ins lose Weite hinausgetrieben ward. Unhappily, we know cases enough where a connection, apparently indissoluble between two Elective Affinities persons, has, by the accidental introduction of a third, been utterly destroyed, and one or the other of the once happily united pair been driven out into the wilderness. ~~~ Then you see how much more gallant the chemists are, said Edward. ~~~ They at once add a fourth, that neither may go away empty. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_108.flac 0.07896669999999999 Da sind die Chemiker viel galanter, sagte Eduard; sie gesellen ein viertes dazu, damit keines leer ausgehe. Jawohl! versetzte der Hauptmann; diese Fälle sind allerdings die bedeutendsten und merkwürdigsten, wo man das Anziehen, das Verwandtsein, dieses Verlassen, dieses Vereinigen gleichsam übers Kreuz wirklich darstellen kann, wo vier bisher je zwei zu zwei verbundene Wesen, in Berührung gebracht, ihre bisherige Vereinigung verlassen und sich aufs neue verbinden. In diesem Fahrenlassen und Ergreifen, in diesem Fliehen und Suchen glaubt man wirklich eine höhere Bestimmung zu sehen; man traut solchen Wesen eine Art von Wollen und Wählen zu und hält das Kunstwort Wahlverwandtschaften für vollkommen gerechtfertigt. Quite so, replied the Captain. ~~~ And those are the cases which are really most important and remarkable cases where this attraction, this affinity, this separating and combining, can be exhibited, the two pairs severally crossing each other; where four creatures, connected pre viously, as two and two, are brought into contact, and at once forsake their first combination to form into a second. ~~~ In this forsaking and embracing, this seeking and flying, we believe that we are indeed observing the effects of some higher determination; we attribute a sort of will and choice to such creatures, and feel really justified in using technical words, and speaking of 'Elective Affinities.' 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_96.flac 0.9486709999999999 Ich freute mich recht herzlich den halben Tag in einem Hause, wo ich Frieden gestiftet hatte, und dann hörte ich, daß hier Geburtstag gefeiert werde. I was spending a right happy afternoon in a house where I had established peace, and then I heard that a birthday was being kept here. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_110.flac 0.802597 Man sollte dergleichen, versetzte der Hauptmann, nicht mit Worten abtun. One should not spoil such things with words, replied the Captain. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_97.flac 1.07512 Das kann man doch am Ende selbstisch nennen, dachte ich bei mir, daß du dich nur mit denen freuen willst, die du zum Frieden bewogen hast. Now this is what I call selfish, after all, said I to myself : you will only enjoy yourself with those whose broken peace you have mended. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_114.flac 0.8069029999999999 Ich leugne nicht, sagte Eduard, daß die seltsamen Kunstwörter demjenigen, der nicht durch sinnliches Anschauen, durch Begriffe mit ihnen versöhnt ist, beschwerlich, ja lächerlich werden müssen. I quite agree, said Edward, that the strange scien tific nomenclature to persons who have not been recon ciled to it by a direct acquaintance with or understanding of its object must seem unpleasant, even ridiculous; but we can easily just for once, contrive with symbols to illustrate what we are speaking of. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_115.flac 0.668103 Doch könnten wir leicht mit Buchstaben einstweilen das Verhältnis ausdrücken, wovon hier die Rede war. If you do not think it looks pedantic, answered the Captain, I can put my meaning together with letters. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_116.flac 0.813876 Wenn Sie glauben, daß es nicht pedantisch aussieht, versetzte der Hauptmann, so kann ich wohl in der Zeichensprache mich kürzlich zusammenfassen. Suppose an A connected so closely with a B that all sorts of means, even violence, have been made use of to separate them, without effect. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_117.flac 0.09542410000000001 Denken Sie sich ein A, das mit einem B innig verbunden ist, durch viele Mittel und durch manche Gewalt nicht von ihm zu trennen; denken Sie sich ein C, das sich ebenso zu einem D verhält, bringen Sie nun die beiden Paare in Berührung: Then suppose a C in exactly the same position with respect to D. ~~~ Bring the two pairs into contact; A will fling himself on D, C on B, without its being possible to say which had first left its first con nection, or made the first move toward the second. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_119.flac 0.7794840000000001 Nun denn! fiel Eduard ein; bis wir alles dieses mit Augen sehen, wollen wir diese Formel als Gleichnisrede betrachten, woraus wir uns eine Lehre zum unmittelbaren Gebrauch ziehen. Du stellst das A vor, Charlotte, und ich dein B; denn eigentlich hänge ich doch nur von dir ab und folge dir wie dem A das B. You stand for A, Charlotte, and I am your B; really and truly I cling to you, I depend on you, and fol Elective Affinities low you, just as B does with A. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_108.flac 1.03378 Man suchte ihn zu begütigen, aber vergebens. They tried to pacify him, but it was in vain. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_121.flac 0.68355 Nun ist es billig, daß, wenn du nicht ins Unbestimmte entweichen sollst, dir für ein D gesorgt werde, und das ist ganz ohne Frage das liebenswürdige Dämchen Ottilie, gegen deren Annäherung du dich nicht länger verteidigen darfst. So now it is only just that if you are not to be left to solitude, a D should be found for you, and that is unquestionably the amiable little lady, Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_123.flac 0.398022 Wenn auch das Beispiel, wie mir scheint, nicht ganz auf unsern Fall paßt, so halte ich es doch für ein Glück, daß wir heute einmal völlig zusammentreffen und daß diese Natur und Wahlverwandtschaften unter uns eine vertrauliche Mitteilung beschleunigen. Good, replied Charlotte; although the example does not, in my opinion, exactly fit our case. ~~~ However, we have been fortunate, at any rate, in today for once hav ing met all together; and these natural or elective affini ties have served to unite us more intimately. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_125.flac 0.425 Ich will dir nicht ins Blatt sehen, aber freilich ist mir der Inhalt schon bekannt. What it is which has decided me about Ottilie, you shall read to me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_127.flac 0.222727 Mit diesen Worten zog sie einen Brief hervor und reichte ihn Eduarden. Indeed, the contents of them are already known to me. ~~~ Only read, read ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_1.flac 0.0788455 Euer Gnaden werden verzeihen, wenn ich mich heute ganz kurz fasse; denn ich habe nach vollendeter öffentlicher Prüfung dessen, was wir im vergangenen Jahr an unsern Zöglingen geleistet haben, an die sämtlichen Eltern und Vorgesetzten den Verlauf zu melden; auch darf ich wohl kurz sein, weil ich mit wenigem viel sagen kann. The public examinations are but just concluded, and I have to communicate to all the parents and guar dians the progress which our pupils have made during the past year. ~~~ To you I may well be brief, having to say much in few words. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_117.flac 0.7702439999999999 Der menschliche Zustand ist so hoch in Leiden und Freuden gesetzt, daß gar nicht berechnet werden kann, was ein Paar Gatten einander schuldig werden. The condition of man is pitched so high, in its joys and in its sorrows, that the sum which two married people owe to one another defies calculation. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_8.flac 0.161138 Da ich nur allzuwohl weiß, wie wenig die gute Ottilie das zu äußern imstande ist, was in ihr liegt und was sie vermag, so war mir vor der öffentlichen Prüfung einigermaßen bange, um so mehr, als überhaupt dabei keine Vorbereitung möglich ist, und auch, wenn es nach der gewöhnlichen Weise sein könnte, Ottilie auf den Schein nicht vorzubereiten wäre. Knowing, as I did too well, how little able the good Ottilie was to show out what lies in her, and what she is capable of, I was all along afraid of this public examina tion. ~~~ I was the more uneasy, as it was to be of a kind which does not admit of any especial preparation; and even if it had been conducted as usual, Ottilie never can be prepared to make a display. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_2.flac 0.465487 Den Grafen sowie die Baronesse konnte man unter jene hohen, schönen Gestalten zählen, die man in einem mittlern Alter fast lieber als in der Jugend sieht; denn wenn ihnen auch etwas von der ersten Blüte abgehn möchte, so erregen sie doch nun mit der Neigung ein entschiedenes Zutrauen. If something of the first bloom had faded off them, yet there was an air in their appearance which was always irresistibly attractive. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_9.flac 0.13658499999999998 Der Ausgang hat meine Sorge nur zu sehr gerechtfertigt; sie hat keinen Preis erhalten und ist auch unter denen, die kein Zeugnis empfangen haben. The result has only too entirely justified my anxiety. ~~~ She has gained no prize; she is not even among those whose names have been men tioned with approbation. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_11.flac 0.1785 Im Schreiben hatten andere kaum so wohlgeformte Buchstaben, doch viel freiere Züge; im Rechnen waren alle schneller, und an schwierige Aufgaben, welche sie besser löst, kam es bei der Untersuchung nicht. Im Französischen überparlierten und überexponierten sie manche; in der Geschichte waren ihr Namen und Jahrzahlen nicht gleich bei der Hand; bei der Geographie vermißte man Aufmerksamkeit auf die politische Einteilung. In writing, the letters of the other girls were not so well formed, but their strokes were far more free. ~~~ In arith metic, they were all quicker than she; and in the more difficult problems, which she does the best, there was no examination. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_7.flac 0.199043 Es währte indessen nicht lange, als schon eine Sonderung vorging. This, however, very soon disappeared in the stream of past recollection and present interests, and a rapid, lively conversation soon united them all. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_13.flac 0.594545 Im Zeichnen hätte sie gewiß den Preis davongetragen; ihre Umrisse waren rein und die Ausführung bei vieler Sorgfalt geistreich. In draw ing she certainly would have gained the prize; her out lines were clear, and the execution most careful and full of spirit; unhappily, she had chosen too large a subject, and it was incomplete. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_14.flac 0.48 Leider hatte sie etwas zu Großes unternommen und war nicht fertig geworden. After the pupils were dismissed, the examiners con sulted together, and we teachers were partially admitted Elective Affinities into the council. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_15.flac 0.5882350000000001 Als die Schülerinnen abgetreten waren, die Prüfenden zusammen Rat hielten und uns Lehrern wenigstens einiges Wort dabei gönnten, merkte ich wohl bald, daß von Ottilien gar nicht und, wenn es geschah, wo nicht mit Mißbilligung, doch mit Gleichgültigkeit gesprochen wurde. I very soon observed that of Ottilie either nothing would be said at all, or if her name was mentioned, it would be with indifference, if not absolute disapproval. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_12.flac 0.9007379999999999 Das Gespräch war lebhaft und abwechselnd, wie denn in Gegenwart solcher Personen alles und nichts zu interessieren scheint. The conversation was brilliant and well sustained, as, indeed, in the company of such persons everything and nothing appears to interest. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_20.flac 0.8888889999999999 Dies ist auch der Gegenstand der Prüfung, wobei zugleich Lehrer und Schüler beurteilt werden. This also is the object of examinations, where teachers and pupils are alike standing their trial. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_24.flac 0.65764 Unsere gute Vorsteherin, die wie ein guter Hirte auch nicht eins von ihren Schäfchen verloren oder, wie es hier der Fall war, ungeschmückt sehen möchte, konnte, nachdem die Herren sich entfernt hatten, ihren Unwillen nicht bergen und sagte zu Ottilien, die ganz ruhig, indem die andern sich über ihre Preise freuten, am Fenster stand: Our good Superior, who, like a trusty shepherdess, could not bear to have one of her flock lost, or, as was the case here, to see it undistinguished, after the examiners were gone could not contain her displeasure, and said to Ottilie, who Elective Affinities was standing quite quietly by the window, while the others were exulting over their prizes: 'Tell me, for heaven's sake, how can a person look so stupid if she is not so?' 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_16.flac 0.6302409999999999 Eigentlich, meine Beste, versetzte der Graf, sind wir selbst schuld, wenn wir auf solche Weise überrascht werden. Indeed, my dear friend, the Count answered, it is our own fault if we allow ourselves to be surprised at such things. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_27.flac 0.589873 Verzeihen Sie, liebe Mutter, ich habe gerade heute wieder mein Kopfweh, und ziemlich stark. Kind and sympathizing as she generally is, the Superior this time answered, 'No one can believe that,' and turned angrily away. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_28.flac 0.65625 Das kann niemand wissen! versetzte die sonst so teilnehmende Frau und kehrte sich verdrießlich um. Now it is true no one can believe it for Ottilie never alters the expression of her countenance. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_29.flac 0.580952 Nun es ist wahr: niemand kann es wissen; denn Ottilie verändert das Gesicht nicht, und ich habe auch nicht gesehen, daß sie einmal die Hand nach dem Schlafe zu bewegt hätte. I have never even seen her move her hand to her head when she has been asleep. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_30.flac 0.76 Das war noch nicht alles. Nor was this all. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_31.flac 0.568421 Ihre Fräulein Tochter, gnädige Frau, sonst lebhaft und freimütig, war im Gefühl ihres heutigen Triumphs ausgelassen und übermütig. Your ladyship's daughter, who is at all times sufficiently lively and impetuous, after her triumph today was overflowing with the violence of her spirits. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_32.flac 0.89359 Sie sprang mit ihren Preisen und Zeugnissen in den Zimmern herum und schüttelte sie auch Ottilien vor dem Gesicht. She ran from room to room with her prizes and testimonials, and shook them in Ottilie's face. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_33.flac 0.285 Du bist heute schlecht gefahren! rief sie aus. You have come badly off this morning,' she cried. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_23.flac 0.7359939999999999 Einer von meinen Freunden, dessen gute Laune sich meist in Vorschlägen zu neuen Gesetzen hervortat, behauptete: eine jede Ehe solle nur auf fünf Jahre geschlossen werden. A certain friend of mine, whose humor displays itself principally in suggestions for new laws, maintained that every marriage should be concluded only for five years. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_36.flac 0.456391 Und doch wirst du immer die Letzte bleiben! rief das Fräulein und sprang hinweg. But you will always remain the last,' cried the other, and ran away. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_40.flac 1.04091 Ich sah dies Zeichen, und meine Teilnehmung konnte sich nicht zurückhalten. I per ceived this symptom, and I could not prevent myself from saying something. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_29.flac 0.478125 Der gleichgültige, ja selbst der unzufriedene Teil würde durch ein solches Betragen begütigt und eingenommen. The indifferent, even the dissatisfied party, would be softened and gained over by such. behavior; they would forget, as in pleasant company the hours pass always un observed, how the time went by, and they would be de lightfully surprised when, after the term had run out, they first observed that they had unknowingly pro longed it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_41.flac 0.44020299999999996 Ich führte unsre Vorsteherin beiseite, sprach ernsthaft mit ihr über die Sache. I took our Superior aside, and spoke seriously to her about it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_43.flac 0.725718 Wir berieten, wir besprachen uns lange, und ohne deshalb weitläufiger zu sein, will ich The excellent lady acknowl Elective Affinities edged that she had been wrong. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_33.flac 0.611446 Das ruhig aufmerksame Kind verstand sich mit dem Haushofmeister durch Blick und Wink, daß alles auf das trefflichste geriet, obgleich ein paar neue, ungeschickte Bedienten in der Livree staken. In her quiet observant way a nod or a look was enough for her to signify to the head servant whatever was to be done, and everything went off perfectly, although there were a couple of strange men in livery in the way, who were rather a trouble than a convenience. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_34.flac 0.638988 Und so fuhr der Graf, Charlottens Ablenken nicht empfindend, über diesen Gegenstand sich zu äußern fort. And so the Count, without feeling Charlotte's hints, went on giving his opinions on the same subject. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_51.flac 0.673211 Sie drückt die flachen Hände, die sie in die Höhe hebt, zusammen und führt sie gegen die Brust, indem sie sich nur wenig vorwärts neigt und den dringend Fordernden mit einem solchen Blick ansieht, daß er gern von allem absteht, was er verlangen oder wünschen möchte. She raises her hands, presses the palms together, and draws them against her breast, leaning her body a little forward at the same time, and turns such a look upon the person who is urging her that he will be glad enough to cease to ask or wish for anything of her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_53.flac 0.831392 Eduard hatte diese Briefe vorgelesen, nicht ohne Lächeln und Kopfschütteln. Edward read these letters aloud, not without smiles and shakes of the head. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_54.flac 0.809412 Auch konnte es an Bemerkungen über die Personen und über die Lage der Sache nicht fehlen. Naturally, too, there were observa tions made on the persons and on the position of the affair. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_57.flac 0.645 Es wird höchst nötig, daß ich zu dem Hauptmann auf den rechten Flügel hinüberziehe. You, my love, are provided for, and now we can get forward with our work. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_62.flac 0.169904 Es ist doch recht zuvorkommend von der Nichte, ein wenig Kopfweh auf der linken Seite zu haben; ich habe es manchmal auf der rechten. Among other things, he cried, It is really very polite in this niece to be subject to a slight pain on the left side of her head. ~~~ I have it frequently on the right. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_63.flac 0.631657 Trifft es zusammen und wir sitzen gegeneinander, ich auf den rechten Ellbogen, sie auf den linken gestützt und die Köpfe nach verschiedenen Seiten in die Hand gelegt, so muß das ein Paar artige Gegenbilder geben. If we happen to be afflicted together, and sit opposite one another I leaning on my right elbow, and she on her left, and our heads on the opposite sides, resting on our hands what a pretty pair of pictures we shall make. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_64.flac 0.3 Der Hauptmann wollte das gefährlich finden. The Captain thought that might be dangerous. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_66.flac 0.348161 Was sollte B denn anfangen, wenn ihm C entrissen würde?.Nun, ich dächte doch, versetzte Charlotte, das verstünde sich von selbst. That, I should have thought, would have been evident enough, replied Charlotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_48.flac -0.143284 Charlotte, welche froh war, daß das Gespräch sich wendete, versetzte heiter: Nothing goes as we hope. ~~~ Children do not fulfil what they promise; young people very Elective Affinities dom; and if they keep their word, the world does not keep its word with them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_50.flac 0.766667 Gewiß, versetzte der Graf, Sie haben beide sehr schöner Zeiten genossen. Certainly, the Count answered, you two have had the enjoyment of very happy times. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_1.flac 0.47714300000000004 Charlotte ging ihr entgegen; das liebe Kind eilte, sich ihr zu nähern, warf sich ihr zu Füßen und umfaßte ihre Kniee. Charlotte went out to receive her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_3.flac 0.452632 Es ist so demütig nicht gemeint, versetzte Ottilie, die in ihrer vorigen Stellung blieb. Why such humility? said Charlotte, a little embar rassed, and endeavoring to raise her from the ground. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_4.flac 0.691948 Ich mag mich nur so gern jener Zeit erinnern, da ich noch nicht höher reichte als bis an Ihre Kniee und Ihrer Liebe schon so gewiß war. It is not meant for humility, Ottilie answered, with out moving from the position in which she had placed herself; I am only thinking of the time when I could not reach higher than to your knees, and when I had just learned to know how you loved me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_54.flac 0.87907 Ich muß mich seiner annehmen, fiel die Baronesse ein. I must take Edward's part, struck in the Baroness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_56.flac 0.784483 Eduard nickte der Baronesse zu und schien dankbar für ihre Fürsprache. Edward bowed to the Baroness, and seemed grateful for her advocacy. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_12.flac 0.571277 So? erwiderte Eduard, indem er sich zu besinnen schien, das wäre doch wunderbar!.Charlotte gab dem neuen Ankömmling nur wenig Winke, wie es mit dem Hausgeschäfte zu halten sei. Elective Affinities Charlotte had to give the newcomer but a very few hints on the management of the household. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_13.flac 0.46741099999999997 Ottilie hatte schnell die ganze Ordnung eingesehen, ja, was noch mehr ist, empfunden. Ottilie saw rapidly all the arrangements, and what was more, she felt them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_14.flac 0.6125 Was sie für alle, für einen jeden insbesondre zu besorgen hatte, begriff sie leicht. She comprehended easily what was to be pro vided for the whole party, and what for each particular member of it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_69.flac 0.7244619999999999 Auch die neuen Parkanlagen kamen zur Sprache, die man sogleich nach Tische besuchte. Even Ottilie had to give her opinion; and the dessert was enjoyed in the happiest humor. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_23.flac 0.52987 Hier sagte sie oft mehr, als sie zu wollen schien. In this way she often said more than she seemed to intend. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_24.flac 0.5753550000000001 Besonders ergetzte sich Charlotte an einer zufälligen, zwar genauen, aber doch liebevollen Schilderung der ganzen Pensionsanstalt. Charlotte was particu larly pleased with a description, most complete, but at the same time most charming and amiable, which she gave her one day, by accident, of the school. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_75.flac 0.50445 Was er hier leistet, würde in einem höhern Kreise von viel Bedeutung sein. What he is doing here would be of great importance in some higher sphere. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_26.flac 0.758568 Charlotte nahm indes die älteren Papiere wieder vor, die sich auf Ottilien bezogen, um sich in Erinnerung zu bringen, was die Vorsteherin, was der Gehülfe über das gute Kind geurteilt, um es mit ihrer Persönlichkeit selbst zu vergleichen. At the same time she looked over again the more early accounts which had been sent her of Ottilie, to refresh her recollection with the opinion which the Superior and the Assistant had formed about her, and compare them with her in her own person. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_27.flac 1.06345 Denn Charlotte war der Meinung, man könne nicht geschwind genug mit dem Charakter der Menschen bekannt werden, mit denen man zu leben hat, um zu wissen, was sich von ihnen erwarten, was sich an ihnen bilden läßt, oder was man ihnen ein für allemal zugestehen und verzeihen muß. For Charlotte was of opin ion that we can not too quickly become acquainted with the character of those with whom we have to live, that we may know what to expect of them, where we may hope to do anything in the way of improvement with them, and what we must make up our minds, once for all, to tolerate and let alone. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_32.flac 0.191057 Sogleich schnitt das gute, tätige Kind die ihr früher geschenkten Stoffe selbst zu und wußte sie sich mit geringer Beihülfe anderer schnell und höchst zierlich anzupassen. The new fashionable dresses set off her figure. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_33.flac 0.961224 Die neuen, modischen Gewänder erhöhten ihre Gestalt; denn indem das Angenehme einer Person sich auch über ihre Hülle verbreitet, so glaubt man sie immer wieder von neuem und anmutiger zu sehen, wenn sie ihre Eigenschaften einer neuen Umgebung mitteilt. An agreeable person, it is true, will show through all disguises; but we always fancy it looks fresher and more graceful when its peculiarities appear under some new drapery. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_34.flac 0.896698 Dadurch ward sie den Männern, wie von Anfang so immer mehr, daß wir es nur mit dem rechten Namen nennen, ein wahrer Augentrost. And thus, from the moment of her first appearance, she became more and more a delight to Elective Affinities the eyes of all who beheld her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_35.flac 0.24384699999999998 Denn wenn der Smaragd durch seine herrliche Farbe dem Gesicht wohltut, ja sogar einige Heilkraft an diesem edlen Sinn ausübt, so wirkt die menschliche Schönheit noch mit weit größerer Gewalt auf den äußern und innern Sinn. As the emerald refreshes the sight with its beautiful hues, and exerts, it is said, a beneficent influence on that noble sense, so does human beauty work with far larger potency on the outward and on the inward sense; whoever looks upon it is charmed against the breath of evil, and feels in harmony with himself and with the world. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_87.flac 0.252857 Von diesen Vorschlägen sowie von sich selbst überrascht, konnte sie kein Wort hervorbringen. Startled with the proposal, and shocked at herself, she was unable to utter a word. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_36.flac 0.329045 Wer sie erblickt, den kann nichts Übles anwehen; er fühlt sich mit sich selbst und mit der Welt in Übereinstimmung. In many ways, therefore, the party had gained by Ot tilie's arrival. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_88.flac 0.6681819999999999 Der Graf fuhr glücklicherweise fort, von seinen Planen für den Hauptmann zu sprechen, deren Günstiges Charlotten nur allzusehr in die Augen fiel. Happily, the Count continued talking of his plans for the Captain, the desirableness of which was only too apparent to Charlotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_40.flac 0.504278 Sie eilten, besonders abends, nicht so bald von Tische weg. This did not escape Charlotte's observa tion; she watched them botH, to see whether one more than the other was the occasion of it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_41.flac 0.529054 Charlotte bemerkte das wohl und ließ beide nicht unbeobachtet. But she could not perceive any difference. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_42.flac 0.632143 Sie suchte zu erforschen, ob einer vor dem andern hiezu den Anlaß gäbe; aber sie konnte keinen Unterschied bemerken. They had both become more companionable. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_94.flac 0.570175 Die kluge Frau, die gern von allem unterrichtet sein mochte, bemerkte bald in einem tastenden Gespräch, daß Eduard sich zu Ottiliens Lobe weitläufig herausließ, und wußte ihn auf eine so natürliche Weise nach und nach in den Gang zu bringen, daß ihr zuletzt kein Zweifel übrigblieb, hier sei eine Leidenschaft nicht auf dem Wege, sondern wirklich angelangt. This readywitted lady, who liked to be in the secret about everything, soon observed, in a few conversational feelers which she threw out, that Ed ward was very fluent and freespoken in praise of Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_95.flac 0.826119 Verheiratete Frauen, wenn sie sich auch untereinander nicht lieben, stehen doch stillschweigend miteinander, besonders gegen junge Mädchen, im Bündnis. She contrived in the most natural way to lead him out by degrees so completely that at last she had not a doubt re maining that here was not merely an incipient fancy, but a veritable, fullgrown passion. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_45.flac 0.39965 Beim Lesen und Erzählen hielten sie inne, bis sie wiederkam. If she left the room when they were reading or telling stories, they would wait till she returned. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_46.flac 1.0275 Sie wurden milder und im ganzen mitteilender. They had grown softer and altogether more united. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_98.flac 1.07532 Charlotte hatte sichs zur Überlegung genommen. Charlotte had taken time to consider. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_52.flac 0.291045 Diese anständige Dienstfertigkeit Ottiliens machte Charlotten viele Freude. This cheerful obligingness in Ottilie gave Charlotte the greatest pleasure. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_100.flac 0.815192 Denn niemand besaß sich mehr als diese Frau, und diese Selbstbeherrschung in außerordentlichen Fällen gewöhnt uns, sogar einen gemeinen Fall mit Verstellung zu behandeln, macht uns geneigt, indem wir soviel Gewalt über uns selbst üben, unsre Herrschaft auch über die andern zu verbreiten, um uns durch das, was wir äußerlich gewinnen, für dasjenige, was wir innerlich entbehren, gewissermaßen schadlos zu halten. Never was there any one more selfpossessed than this lady; and to have mastered ourselves in extraordinary cases dis poses us to treat even a common case with dissimulation it makes us inclined, as we have had to do so much vio lence to ourselves, to extend our control over others, and hold ourselves in a degree compensated in what we out wardly gain for what we inwardly have been obliged to sacrifice. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_58.flac 0.9723209999999999 Gegen Höhere und Ältere ist es Schuldigkeit, gegen deinesgleichen Artigkeit, gegen Jüngere und Niedere zeigt man sich dadurch menschlich und gut; nur will es einem Frauenzimmer nicht wohl geziemen, sich Männern auf diese Weise ergeben und dienstbar zu bezeigen. To those above you, and older than you, services of this sort are a duty; toward your equals they are polite; to those younger than yourself and your inferiors you may show yourself kind and goodnatured by such things only it is not becoming in a young lady to do them for men. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_102.flac 0.597222 Wir freuen uns nicht allein über das gegenwärtige Gelingen, sondern zugleich auch auf die künftig überraschende Beschämung. It is not the immediately doing as we please which we enjoy, Elective Affinities but the thought of the surprise and exposure which is to follow. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_64.flac 1.14658 Gewohnt, daß bei solchen Gelegenheiten sich alles für ihn bemühte, schien er sich umzusehen und zu erwarten, daß ihm jemand auch diesmal den kleinen Dienst erzeigen sollte. Accustomed as he had been on such occasions to have everything done for him, he seemed to look round and expect that this time too some one would do him this little service. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_104.flac 0.641781 Eduard sprach schon mit Entzücken von der herrlichen Gegend, dem großen Flusse, den Hügeln, Felsen und Weinbergen, von alten Schlössern, von Wasserfahrten, von dem Jubel der Weinlese, des Kelterns und so weiter, wobei er in der Unschuld seines Herzens sich schon zum voraus laut über den Eindruck freute, den dergleichen Szenen auf das frische Gemüt Ottiliens machen würden. Edward had already begun to pour out his delight at the beautiful scenery, the broad river, the hills, the rocks, the vineyard, the old castles, the waterparties, and the jubilee at the grapegathering, the winepressing, etc., in all of which, in the innocence of his heart, he was only exuberating in the anticipation of the impression which these scenes were to make on the fresh spirit of Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_66.flac 0.615662 Mir kam das so schmerzlich vor, ich weiß nicht, ob mit Recht, daß ich von jenem Augenblick an niemanden kann etwas aus den Händen fallen sehn, ohne mich darnach zu bücken. It struck me as so piteous that from that moment I have never been able to see any one let a thing fall without myself picking it up. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_68.flac 0.4635 Indessen hatten die guten Anstalten, zu denen sich die beiden Freunde berufen fühlten, ununterbrochenen Fortgang. In the meantime the fine arrangements which the two friends had been led to make for themselves, went unin terruptedly forward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_69.flac 1.0118200000000002 Ja täglich fanden sie neuen Anlaß, etwas zu bedenken und zu unternehmen. Every day they found something new to think about and undertake. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_108.flac 0.592593 Er küßte ihr die Hand, in die er einen Strauß Feldblumen drückte, die er unterwegs zusammengepflückt hatte. He kissed her hand as he pressed into it a nosegay of wild flowers which he had gathered on his way. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_109.flac 0.640262 Die Baronesse fühlte sich bei diesem Anblick in ihrem Innern fast erbittert. The Baroness felt bitter to her heart at the sight of it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_70.flac 0.746429 Als sie eines Tages zusammen durch das Dorf gingen, bemerkten sie mißfällig, wie weit es an Ordnung und Reinlichkeit hinter jenen Dörfern zurückstehe, wo die Bewohner durch die Kostbarkeit des Raums auf beides hingewiesen werden. One day as they were walking together through the vil lage, they had to remark with dissatisfaction how far behindhand it was in order and cleanliness compared to villages where the inhabitants were compelled by the ex pense of buildingground to be careful about such things. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_71.flac 0.962678 Du erinnerst dich, sagte der Hauptmann, wie wir auf unserer Reise durch die Schweiz den Wunsch äußerten, eine ländliche sogenannte Parkanlage recht eigentlich zu verschönern, indem wir ein so gelegenes Dorf nicht zur Schweizer Bauart, sondern zur Schweizer Ordnung und Sauberkeit, welche die Benutzung so sehr befördern, einrichteten. You remember a wish we once expressed when we were traveling in Switzerland together, said the Captain, that we might have the laying out of some country park, and how beautiful we would make it by introducing into some village situated like this, not the Swiss style of building, but Swiss order and neatness which so much improve it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_112.flac 0.667779 Der Graf, der schon vor Tische geschrieben und den Boten fortgeschickt hatte, unterhielt sich mit dem Hauptmann, den er auf eine verständige und bescheidene Weise immer mehr ausforschte, indem er ihn diesen Abend an seine Seite gebracht hatte. The Count, who had in the meantime written his letter and despatched a messenger with it, occupied himself with the Captain, whom he had been drawing out more and more spending the whole evening at his side, talking of seri ous matters. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_75.flac 0.852392 Wollten die Leute mit Hand anlegen, so würde kein großer Zuschuß nötig sein, um hier eine Mauer im Halbkreis aufzuführen, den Weg dahinter bis an die Häuser zu erhöhen, den schönsten Raum herzustellen, der Reinlichkeit Platz zu geben und durch eine ins Große gehende Anstalt alle kleine, unzulängliche Sorge auf einmal zu verbannen. If the people would only lay their hands to the business together, it would cost them nothing but a little labor to run a semicircular wall along here, take the road in behind it, raising it to the level of the houses, and so give themselves a fair open space in front, making the whole place clean, and getting rid, once for all, in one good general work, of all their little trifling ineffectual makeshifts. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_114.flac 1.0103799999999998 Die Baronesse hatte Zeit genug, Beobachtungen anzustellen. The Baroness had sufficient time to make her observa tions at leisure. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_115.flac 0.918855 Sie bemerkte Charlottens Unbehagen, und weil sie nur Eduards Verhältnis zu Ottilien im Sinn hatte, so überzeugte sie sich leicht, auch Charlotte sei bedenklich und verdrießlich über ihres Gemahls Benehmen, und überlegte, wie sie nunmehr am besten zu ihren Zwecken gelangen könne. She perceived Charlotte's uneasiness, and occupied as she was with Edward's passion for Ottilie, she easily satisfied herself that her abstraction and distress were owing to her husband's behavior; and she set her self to consider in what way she could best compass her ends. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_76.flac 0.770388 Laß es uns versuchen! sagte der Hauptmann, indem er die Lage mit den Augen überlief und schnell beurteilte. Let us try it, said the Captain, as he ran his eyes over the lay of the ground, and saw quickly what was to be done. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_116.flac 0.554762 Auch nach Tische fand sich ein Zwiespalt in der Gesellschaft. Supper was over, and the party remained divided. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_77.flac 0.9943299999999999 Ich mag mit Bürgern und Bauern nichts zu tun haben, wenn ich ihnen nicht geradezu befehlen kann, versetzte Eduard. I can undertake nothing in company with peasants and shopkeepers, replied Edward, unless I may have unrestricted authority over them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_80.flac 0.578289 Viele verwechseln gar die Mittel und den Zweck, erfreuen sich an jenen, ohne diesen im Auge zu behalten. So many people confuse means with ends; they keep hanging over the first, with out having the other before their eyes. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_119.flac 0.978261 Ihr Schweigen und müßiges Umherstehen brachte denn auch zuletzt eine Stockung in die übrige Gesellschaft. Their being so silent, and their standing about in this uneasy, listless way, had its effect at last in breaking up the rest of the party. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_81.flac 0.47079 Jedes Übel soll an der Stelle geheilt werden, wo es zum Vorschein kommt, und man bekümmert sich nicht um jenen Punkt, wo es eigentlich seinen Ursprung nimmt, woher es wirkt. Every evil is to be cured at the place where it comes to the surface, and they will not trouble themselves to look for the cause which produces it, or the remote effect which results from it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_82.flac 0.61182 Deswegen ist es so schwer, Rat zu pflegen, besonders mit der Menge, die im Täglichen ganz verständig ist, aber selten weiter sieht als auf morgen. This is why it is so difficult to get advice listened to, especially among the many : they can see clearly enough from day to day, but their scope seldom reaches beyond the morrow; and if it comes to a point where with some general arrangement one person will gain while another will lose, there is no prevailing on them to strike a bal ance. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_85.flac 0.8140270000000001 Indem sie standen und sprachen, bettelte sie ein Mensch an, der mehr frech als bedürftig aussah. It was all very well to refuse them an alms, but that was no reason why they should be insulted. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_86.flac 0.666509 Eduard, ungern unterbrochen und beunruhigt, schalt ihn, nachdem er ihn einigemal vergebens gelassener abgewiesen hatte. The Captain, to pacify him, said, Let us make use of this as an occasion for extending our rural police ar rangements to such cases. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_87.flac 0.0877961 Als aber der Kerl sich murrend, ja gegenscheltend mit kleinen Schritten entfernte, auf die Rechte des Bettlers trotzte, dem man wohl ein Almosen versagen, ihn aber nicht beleidigen dürfe, weil er so gut wie jeder andere unter dem Schutze Gottes und der Obrigkeit stehe, kam Eduard ganz aus der Fassung. We are bound to give away Elective Affinities money, but we do better in not giving it in person, espe cially at home. ~~~ We should be moderate and uniform in everything, in our charities as in all else; too great liber ality attracts beggars instead of helping them on their way. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_88.flac 0.575749 Der Hauptmann, ihn zu begütigen, sagte darauf: Laß uns diesen Vorfall als eine Aufforderung annehmen, unsere ländliche Polizei auch hierüber zu erstrecken! At the same time there is no harm when one is on a journey, or passing through a strange place, in appear ing to a poor man in the street in the form of a chance deity of fortune, and making him some present which shall surprise him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_89.flac 0.43696499999999994 Almosen muß man einmal geben; man tut aber besser, wenn man sie nicht selbst gibt, besonders zu Hause. The position of the village and of the castle makes it easy for us to put our charities here on a proper footing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_12.flac 0.771654 Ich habe mich noch gestern, versetzte Eduard, als Sie sich anmelden ließen, mit meiner Frau an die Geschichte erinnert, besonders an unsern Rückzug. It was only yesterday, answered Edward, when we heard that you were coming, that I was talking over the story with my wife, and describing our adventure on returning. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_92.flac -0.0021541999999999998 Uns macht die Lage des Dorfes, des Schlosses eine solche Anstalt sehr leicht; ich habe schon früher darüber nachgedacht. An dem einen Ende des Dorfes liegt das Wirtshaus, an dem andern wohnen ein Paar alte, gute Leute; an beiden Orten mußt du eine kleine Geldsumme niederlegen. Both houses lie on the roads which lead to the castle, so that any one who goes there can be referred to one or the other. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_95.flac 0.85 Sie gingen zum Wirt und zu dem alten Paare, und die Sache war abgetan. I know very well, Edward said, as they were walk ing up the hill to the castle together, that everything in this world depends on distinctness of idea and firmness of purpose. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_97.flac 0.15474300000000002 So hast du die Parkanlagen meiner Frau sehr richtig beurteilt und mir auch schon einen Wink zum Bessern gegeben, den ich ihr, wie ich gar nicht leugnen will, sogleich mitgeteilt habe. Elective Affinities So I Have been led to suspect, replied the Captain; and I could not approve of your having done so. ~~~ You have perplexed her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_17.flac -0.144176 Der einzige Wachende auf dem Posten sah uns verwundert an; wir aber, im jugendlichen Mut und Mutwillen, stiegen ganz gelassen über die ausgestreckten Stiefel weg, ohne daß auch nur einer von diesen schnarchenden Enakskindern erwacht wäre. Ich hatte große Lust zu stolpern, sagte der Graf, damit es Lärm gegeben hätte; denn welch eine seltsame Auferstehung würden wir gesehen haben!.In diesem Augenblick schlug die Schloßglocke zwölf. The single sentinel at his post looked wonderingly at us; but we, in the cool way young men do things, strode quietly on over the outstretched boots, without disturbing a single one of the snoring children of Anak. ~~~ I had the strongest inclination to stumble, the Count said, that there might be an alarm given. ~~~ What a resur rection we should have witnessed. ~~~ At this moment the castle clock struck twelve. ~~~ Elective Affinities It is deep midnight, the Count added, laughing, and just the proper time; I must ask you, my dear Baron, to show me a kindness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_98.flac 0.285246 Ich konnte es vermuten, versetzte der Haupt mann, aber nicht billigen. She has left off doing anything; and on this one subject she is vexed with us. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_99.flac 0.092378 Du hast sie irregemacht; sie läßt alles liegen und trutzt in dieser einzigen Sache mit uns; denn sie vermeidet davon zu reden und hat uns nicht wieder zur Mooshütte eingeladen, ob sie gleich mit Ottilien in den Zwischenstunden hinaufgeht. She avoids speaking, of it. ~~~ She has never since invited us to go with her to the summerhouse, although at odd hours she goes up there with Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_101.flac 0.795366 Wenn ich von etwas Gutem überzeugt bin, was geschehen könnte und sollte, so habe ich keine Ruhe, bis ich es getan sehe. If I am once convinced about any thing good, which could and should be done, I can never rest till I see it done. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_22.flac 0.659091 Ich will Ihnen recht gern diese gastliche Gefälligkeit erzeigen, versetzte Eduard; nur sind die drei Frauenzimmer drüben zusammen auf dem Flügel. I shall be very glad to show you such a piece of hos pitality, answered Edward; only the three ladies are together in the same wing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_105.flac 0.129487 Nach dieser Verabredung wurden die Bücher aufgeschlagen, worin man jedesmal den Grundriß der Gegend und ihre landschaftliche Ansicht in ihrem ersten, rohen Naturzustande gezeichnet sah, sodann auf andern Blättern die Veränderung vorgestellt fand, welche die Kunst daran vorgenommen, um alles das bestehende Gute zu nutzen und zu steigern. In each group of designs they first saw a groundplan of the spot, with the general character of the landscape, drawn in its rude, natural state. ~~~ Then followed others, showing the changes which had been produced by art to employ and set off the natural advantages of the local ity. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_108.flac 0.9826090000000001 Der Hauptmann hatte alles wohl überlegt und gemessen und brachte jenen Dorfweg, jene Mauer am Bache her, jene Ausfüllung wieder zur Sprache. The Captain had thought it all carefully over, and taken his measurements; and now he brought up again the village road and the wall by the brook, and the ground which was to be raised behind it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_112.flac 0.19775299999999998 Notwendig muß etwas Bestimmtes ausgesetzt werden; und wenn man weiß, wieviel zu einer solchen Anlage erforderlich ist, dann teilt man es ein, wo nicht auf Wochen, doch wenigstens auf Monate. Die Kasse ist unter meinem Beschluß; ich zahle die Zettel, und die Rechnung führe ich selbst. A certain definite outlay of money will have to be made. ~~~ We ought to know how much will be wanted for such a purpose, and then we can apportion it out so much work, and so much money, if not by weeks, at least by months. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_32.flac 1.2875 Ist Ottilie schon zu Bette? Is Ottilie in bed? she asked. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_117.flac 1.0016100000000001 Auch er lernte sie näher kennen, und beiden wurde es leicht, zusammen zu wirken und etwas zustande zu bringen. He, too, learned to know her better; and it became easy for them both to work together, and thus bring something to completeness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_2.flac 0.167143 Gegen jedermann war sie dienstfertig und zuvorkommend; daß sie es gegen ihn am meisten sei, das wollte seiner Selbstliebe scheinen. Nun war keine Frage: was für Speisen und wie er sie liebte, hatte sie schon genau bemerkt; wieviel er Zucker zum Tee zu nehmen pflegte und was dergleichen mehr ist, entging ihr nicht. Obliging and attentive she was to every one, but his selflove whispered that toward him she was particularly so. ~~~ She had observed his little fancies about his food. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_3.flac 0.537097 Besonders war sie sorgfältig, alle Zugluft abzuwehren, gegen die er eine übertriebene Empfindlichkeit zeigte und deshalb mit seiner Frau, der es nicht luftig genug sein konnte, manchmal in Widerspruch geriet. She knew exactly what things he liked, and the way in which he liked them to be pre pared; the quantity of sugar which he liked in his tea; and so on. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_5.flac 0.9753729999999999 Was er wünschte, suchte sie zu befördern, was ihn ungeduldig machen konnte, zu verhüten, dergestalt daß sie in kurzem wie ein freundlicher Schutzgeist ihm unentbehrlich ward und er anfing, ihre Abwesenheit schon peinlich zu empfinden. So, too, she had come to know about fruitgardens and flowergar dens; whatever he liked, it was her constant effort to pro cure for him, and to keep away whatever annoyed him; so that very soon she grew indispensable to him she became like his guardian angel, and he felt it keenly whenever she was absent. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_6.flac 0.644 Hiezu kam noch, daß sie gesprächiger und offener schien, sobald sie sich allein trafen. Besides all this, too, she ap peared to grow more open and conversible as soon as they were alone together. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_8.flac 0.144144 Sie erinnerten sich gern früherer Zeiten, wo sie einander gesehen; es stiegen diese Erinnerungen bis in die ersten Epochen der Neigung Eduards zu Charlotten. Ottilie wollte sich der beiden noch als des schönsten Hofpaares erinnern; und wenn Eduard ihr ein solches Gedächtnis aus ganz früher Jugend absprach, so behauptete sie doch, besonders einen Fall noch vollkommen gegenwärtig zu haben, wie sie sich einmal bei seinem Hereintreten in Charlottens Schoß versteckt, nicht aus Furcht, sondern aus kindischer Überraschung. Ottilie de clared that she remembered them both as the handsomest pair about the court; and when Edward would question the possibility of this, when she must have been so ex ceedingly young, she insisted that she recollected one par ticular incident as clearly as possible. ~~~ He had come into the room where her aunt was, and she had hid her face in Charlotte's lap not from fear, but from a childish surprise. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_47.flac 0.44428599999999996 Da war denn zuletzt die Zuflucht zu den Tränen um so willkommner, als sie bei ihr selten stattfand. She flung herself on the sofa, and gave herself up unreservedly to her sufferings. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_9.flac 1.34333 Sie hätte dazusetzen können: weil er so lebhaften Eindruck auf sie gemacht, weil er ihr gar so wohl gefallen. She might have added, because he had made so strong an impression upon her because she had liked him so much. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_10.flac 0.590501 Bei solchen Verhältnissen waren manche Geschäfte, welche die beiden Freunde zusammen früher vorgenommen, gewissermaßen in Stocken geraten, so daß sie für nötig fanden, sich wieder eine Übersicht zu verschaffen, einige Aufsätze zu entwerfen, Briefe zu schreiben. While they were occupied in this way, much of the business which the two friends had undertaken together had come to a standstill; so that they found it necessary to inspect how things were going on to work up a few designs and get letters written. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_12.flac 0.634083 Sie gingen an die Arbeit und gaben ihm bald zu tun, ohne zu bemerken, daß sie ihm manches aufbürdeten, was sie sonst selbst zu verrichten gewohnt waren. They set themselves to their work, and soon gave the old man enough to do, without observing that they were laying many things on his shoul ders which at other times they had always done for them selves. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_13.flac 0.8195120000000001 Gleich der erste Aufsatz wollte dem Hauptmann, gleich der erste Brief Eduarden nicht gelingen. At the same time, the first design the Captain tried would not answer, and Edward was as unsuccessful with his first letter. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_52.flac 0.728571 Sie schalt sich über ihre Furcht. She blamed herself for her fears. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_58.flac 0.26052600000000004 Etwas lauter klang es ihr entgegen: Eduard! In a rather louder tone, she heard the word Edward! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_17.flac 0.622566 Überhaupt nimmt die gewöhnliche Lebensweise einer Familie, die aus den gegebenen Personen und aus notwendigen Umständen entspringt, auch wohl eine außerordentliche Neigung, eine werdende Leidenschaft in sich wie ein Gefäß auf, und es kann eine ziemliche Zeit vergehen, ehe dieses neue Ingrediens eine merkliche Gärung verursacht und schäumend über den Rand schwillt. The everyday life of a family, which is composed of given persons, and is shaped out of necessary circumstances, may easily receive into itself an extraordinary affection, an incipient passion may re ceive it into itself as into a vessel; and a long time may elapse before the new ingredient produces a visible effer vescence, and runs foaming over the edge. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_19.flac 0.487912 Die Gemüter öffneten sich, und ein allgemeines Wohlwollen entsprang aus dem besonderen. Their dispositions opened out, and a general goodwill arose out of the sev eral individual affections. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_22.flac 1.0944399999999999 So waren auch die Freunde nicht mehr in ihrer Wohnung befangen. The friends could not remain any more shut up at home; their walks extended themselves further and further. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_23.flac 0.752221 Ihre Spaziergänge dehnten sich weiter aus, und wenn dabei Eduard mit Ottilien, die Pfade zu wählen, die Wege zu bahnen, vorauseilte, so folgte der Hauptmann mit Charlotten in bedeutender Unterhaltung, teilnehmend an manchem neuentdeckten Plätzchen, an mancher unerwarteten Aussicht, geruhig der Spur jener rascheren Vorgänger. Edward would hurry on before with Ottilie, to choose the path or pioneer the way; and the Captain and Charlotte would follow quietly on the track of their Elective Affinities more hasty precursors, talking on some grave subject, or delighting themselves with some spot they had newly dis covered, or some unexpected natural beauty. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_24.flac 0.5404260000000001 Eines Tages leitete sie ihr Spaziergang durch die Schloßpforte des rechten Flügels hinunter nach dem Gasthofe, über die Brücke gegen die Teiche zu, an denen sie hingingen, soweit man gewöhnlich das Wasser verfolgte, dessen Ufer sodann, von einem buschigen Hügel und weiterhin von Felsen eingeschlossen, aufhörte, gangbar zu sein. One day their walk led them down from the gate at the right wing of the castle, in the direction of the hotel, and thence over the bridge toward the ponds, along the sides of which they proceeded as far as it was generally thought possible to follow the water; thickly wooded hills sloping directly up from the edge, and beyond these a wall of steep rocks, making further progress difficult, if not im possible. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_64.flac 0.212069 Ich habe ein Gelübde getan, heute abend noch deinen Schuh zu küssen. Elective Affinities It is long since you thought of such a thing as that, said Charlotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_28.flac 0.39076900000000003 Sie entschlossen sich kurz und gut, über Moos und Felstrümmer hinabzusteigen, Eduard voran; und wenn er nun in die Höhe sah und Ottilie leicht schreitend, ohne Furcht und Ängstlichkeit, im schönsten Gleichgewicht von Stein zu Stein ihm folgte, glaubte er ein himmlisches Wesen zu sehen, das über ihm schwebte. They determined directly to climb down amid the moss and the blocks of stone. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_30.flac 0.65964 Fast hätte er gewünscht, sie möchte straucheln, gleiten, daß er sie in seine Arme auffangen, sie an sein Herz drücken könnte. He almost wished that she might slip pr stumble, that he might catch her in his arms and press her to his heart. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_74.flac 0.509936 Sie hatte geweint, und wenn weiche Personen dadurch meist an Anmut verlieren, so gewinnen diejenigen dadurch unendlich, die wir gewöhnlich als stark und gefaßt kennen. She had been crying; and tears, which with weak persons detract from their graces, add immeas urably to the attractiveness of those whom we know com monly as strong and selfpossessed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_36.flac 0.310329 Es ist das Bild Ihres Vaters, des braven Mannes, den Sie kaum gekannt und der in jedem Sinne eine Stelle an Ihrem Herzen verdient. You could hardly have known him; but in every sense he deserves a place by your heart. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_37.flac 0.786279 Aber vergeben Sie mir: das Bild ist ungeschickt groß, und dieses Metall, dieses Glas macht mir tausend Ängste, wenn Sie ein Kind in die Höhe heben, etwas vor sich hintragen, wenn die Kutsche schwankt, wenn wir durchs Gebüsch dringen, eben jetzt, wie wir vom Felsen herabstiegen. Only, forgive me, the picture is exceed ingly large, and the metal frame and the glass, if you take up a child in your arms, if you are carrying anything, if the carriage swings violently, if we are pushing through bushes, or just now, as we were coming down these rocks cause me a thousand anxieties for you. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_38.flac 0.720796 Mir ist die Möglichkeit schrecklich, daß irgendein unvorgesehener Stoß, ein Fall, eine Berührung Ihnen schädlich und verderblich sein könnte. Any unfore seen blow, a fall, a touch, may be fatally injurious to you; Elective Affinities and I am terrified at the possibility of it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_39.flac 0.45661899999999994 Tun Sie es mir zuliebe, entfernen Sie das Bild, nicht aus Ihrem Andenken, nicht aus Ihrem Zimmer; ja geben Sie ihm den schönsten, den heiligsten Ort Ihrer Wohnung; nur von Ihrer Brust entfernen Sie etwas, dessen Nähe mir, vielleicht aus Übertriebener Ängstlichkeit, so gefährlich scheint!.Ottilie schwieg und hatte, während er sprach, vor sich hingesehen; dann, ohne Übereilung und ohne Zaudern, mit einem Blick mehr gen Himmel als auf Eduard gewendet, löste sie die Kette, zog das Bild hervor, drückte es gegen ihre Stirn und reichte es dem Freunde hin mit den Worten: For my sake do this : put away the picture, not out of your affections, not out of your room; let it have the brightest, the holiest place which you can give it; only do not wear upon your breast a thing, the presence of which seems to me, per haps from an extravagant anxiety, so dangerous. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_42.flac 0.900954 Der Freund wagte nicht, das Bild an seine Lippen zu drücken, aber er faßte ihre Hand und drückte sie an seine Augen. He did not venture to press the picture to his lips; but he caught her hand and raised it to his eyes. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_45.flac 0.9169309999999999 Vom Müller geführt, langten Charlotte und der Hauptmann auf einem bequemeren Pfade herunter. Under the miller's guidance, Charlotte and the Captain came down by an easier path, and now joined them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_46.flac 0.49333299999999997 Man begrüßte sich, man erfreute und erquickte sich. There was the meeting, and a happy talk, and then they took some refreshments. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_3.flac 0.58 Ottilie war kindlich heiter, nach ihrer Weise konnte man sie offen nennen. Ottilie was in childlike spirits. ~~~ For her she was almost what might be called open. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_47.flac 0.4435060000000001 Zurück wollte man denselben Weg nicht kehren, und Eduard schlug einen Felspfad auf der andern Seite des Baches vor, auf welchem die Teiche wieder zu Gesicht kamen, indem man ihn mit einiger Anstrengung zurücklegte. They would not return by the same way as they came; and Edward struck into a rocky path on the other side of the stream, from which the ponds were again to be seen. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_48.flac 0.608874 Nun durchstrich man abwechselndes Gehölz und erblickte nach dem Lande zu mancherlei Dörfer, Flecken, Meiereien mit ihren grünen und fruchtbaren Umgebungen; zunächst ein Vorwerk, das an der Höhe mitten im Holze gar vertraulich lag. They made their way along it, with some effort, and then had to cross a variety of Elective Affinities wood and copse getting glimpses, on the land side, of a number of villages and manorhouses, with their green lawns and fruitgardens; while very near them, and sweetly situated on a rising ground, a farm lay in the middle of the wood. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_57.flac 0.8244360000000001 Jenes Vorwerk im Walde, das so schön zu liegen scheint und so wenig einträgt, dürfen wir nur veräußern und das daraus Gelöste zu diesen Anlagen verwenden, so genießen wir vergnüglich auf einem unschätzbaren Spaziergange die Interessen eines wohlangelegten Kapitals, da wir jetzt mit Mißmut, bei letzter Berechnung am Schlusse des Jahrs, eine kümmerliche Einnahme davon ziehen. There are ways of meeting that too' replied Edward; we have only to dispose of that farm in the forest which is so pleasantly situated, and which brings in so little in the way of rent : the sum which will be set free will more than cover what we shall require, and thus, having gained an invaluable walk, we shall receive the interest of well expended capital in substantial enjoyment instead of, as now, in the summing up at the end of the year, vexing and fretting ourselves over the pitiful little income which is returned for it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_13.flac 0.49977 Wo wird man denn nun drüben die Landung am besten anlegen? fragte Eduard. And where had we better have the landingplace on the other side? said Edward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_14.flac 0.689862 Ich sollte denken, bei meinen Platanen. I should think under my plane trees. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_60.flac 0.617857 Nun wollte der Hauptmann einen Plan zu Zerschlagung der Grundstücke unter die Waldbauern machen; The Captain was ready imme diately with a plan for breaking up the ground into small portions among the peasantry of the forest. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_61.flac 0.381333 Eduard aber wollte kürzer und bequemer verfahren wissen. To bring it all before themselves with greater fulness pf detail, in the evening they produced the new chart. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_16.flac 0.045666000000000005 Landet man weiter unten, so ist man dem Schlosse näher; doch muß man es überlegen. You are nearer the castle if you land further down. ~~~ However, we must think about it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_62.flac 0.508761 Der gegenwärtige Pachter, der schon Vorschläge getan hatte, sollte es erhalten, terminweise zahlen, und so terminweise wollte man die planmäßigen Anlagen von Strecke zu Strecke vornehmen. Elective Affinities With the help of this they went over again the way that they had come, and found various places where the walk might take a rather different direction with advantage. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_63.flac 0.49736800000000003 So eine vernünftige, gemäßigte Einrichtung mußte durchaus Beifall finden, und schon sah die ganze Gesellschaft im Geiste die neuen Wege sich schlängeln, auf denen und in deren Nähe man noch die angenehmsten Ruhe und Aussichtsplätze zu entdecken hoffte. Their other scheme was now once more talked through, and connected with the fresh design. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_18.flac 0.90945 Charlotte stieg ein, Eduard gleichfalls und faßte das andre Ruder; aber als er eben im Abstoßen begriffen war, gedachte er Ottiliens, gedachte, daß ihn diese Wasserfahrt verspäten, wer weiß erst wann zurückführen würde. Charlotte got in, and Edward with her he took the other oar; but as he was on the point of pushing off, he thought of Ottilie he recollected that this waterparty would keep him out late; who could tell when he would get back ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_66.flac 0.389201 Alle früheren Vorsätze wurden nochmals durchgesprochen und mit den neuesten Gedanken verbunden, der Platz des neuen Hauses gegen dem Schloß über nochmals gebilligt und der Kreislauf der Wege bis dahin abgeschlossen. At length Ed ward pushed the chart, which had hitherto been lying be fore Charlotte, across to her, begging her to give her opinion; she still hesitated for a moment. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_67.flac 0.612634 Ottilie hatte zu dem allen geschwiegen, als Eduard zuletzt den Plan, der bisher vor Charlotten gelegen, vor sie hinwandte und sie zugleich einlud, ihre Meinung zu sagen, und, als sie einen Augenblick anhielt, sie liebevoll ermunterte, doch ja nicht zu schweigen; alles sei ja noch gleichgültig, alles noch im Werden. Edward in his gentlest way again pressed her to let them know what she thought nothing had as yet been settled it was all as yet in embryo. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_68.flac 0.434043 Ich würde, sagte Ottilie, indem sie den Finger auf die höchste Fläche der Anhöhe setzte, das Haus hieher bauen. I would have the house built here, she said, as she pointed with her finger to the highest point of the slope on the hill. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_24.flac 1.0343799999999999 Sie wünschte er zu sehen, allein zu sehen, ehe noch Charlotte mit dem Hauptmann zurückkäme. He was longing to see her alone before Charlotte came back with the Captain. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_70.flac 0.4625 Sie hat recht! rief Eduard. She is right' Edward cried; how could we have overlooked it ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_71.flac 1.11843 Wie konnte uns das nicht einfallen! This is what you mean, Ottilie, is it not ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_72.flac -0.061764699999999985 Nicht wahr, so ist es gemeint, Ottilie? He took a lead pencil, and drew a great black rectangular figure on the summit of the mill. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_73.flac 0.731912 Er nahm einen Bleistift und strich ein längliches Viereck recht stark und derb auf die Anhöhe. It went through the Captain's soul to see his carefully Elective Affinities and clearly drawn chart disfigured in such a way. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_74.flac 0.12198099999999999 Dem Hauptmann fuhr das durch die Seele, denn er sah einen sorgfältigen, reinlich gezeichneten Plan ungern auf diese Weise verunstaltet; doch faßte er sich nach einer leisen Mißbilligung und ging auf den Gedanken ein. Ottilie hat recht, sagte er; macht man nicht gern eine entfernte Spazierfahrt, um einen Kaffee zu trinken, einen Fisch zu genießen, der uns zu Hause nicht so gut geschmeckt hätte? He collected himself, however, after a slight expression of his disapproval, and went into the idea. ~~~ Ottilie is right, he said; we are ready enough to walk any dis tance to drink tea or eat fish, because they would not have tasted as well at home we require change of scene and change of objects. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_32.flac 0.793734 Die ersten Blätter waren mit der größten Sorgfalt, mit einer zarten weiblichen Hand geschrieben, dann schienen sich die Züge zu verändern, leichter und freier zu werden; aber wie erstaunt war er, als er die letzten Seiten mit den Augen überlief! The first few sheets were written with the greatest carefulness in a delicate woman's hand then the strokes appeared to alter, to become more light and free but who can describe his surprise as he ran his eyes over the concluding page? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_75.flac 0.154658 Wir verlangen Abwechselung und fremde Gegenstände. Your ancestors showed their judgment in the spot which they chose for the castle; for it is sheltered from the wind, with the conveniences of life close at hand. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_76.flac 0.432039 Das Schloß haben die Alten mit Vernunft hieher gebaut denn es liegt geschützt vor den Winden und nah an allen täglichen Bedürfnissen; ein Gebäude hingegen, mehr zum geselligen Aufenthalt als zur Wohnung, wird sich dorthin recht wohl schicken und in der guten Jahrszeit die angenehmsten Stunden gewähren. A place, on the contrary, which is more for pleasure parties than for a regular residence, may be very well yonder there, and in the fair time of year the most agreeable hours may be spent there. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_77.flac 0.795126 Je mehr man die Sache durchsprach, desto günstiger erschien sie, und Eduard konnte seinen Triumph nicht bergen, daß Ottilie den Gedanken gehabt. The more they talked it over, the more conclusive was their judgment in favor of Ottilie; and Edward could not conceal his triumph that the thought had been hers. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_9.flac 0.683284 Auch war ihre ganze Sinnesweise dem Hause und dem Häuslichen mehr als der Welt, mehr als dem Leben im Freien zugewendet. Indeed, her whole mode of thought was suited better to home life than to the world, and to a more free existence. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_16.flac 0.45365 An einem Abende, welcher der kleinen Gesellschaft durch einen lästigen Besuch zum Teil verloren gegangen, tat Eduard den Vorschlag, noch beisammen zu bleiben. One evening, which had been partly spoiled for them by a tedious visit, Edward proposed that they should not separate so early he felt inclined for music he would take his flute, which he had not done for many days past. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_21.flac 0.818788 Sie brachte die Noten herbei und setzte sich ans Klavier. She brought the music and sat down to the instrument. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_56.flac 0.9606379999999999 Sie empfand eine tiefe, selten gefühlte Traurigkeit. She felt a depth of sadness, very rare with her, weighing on her spirits. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_26.flac 0.734274 Auch diesem wundersamen, unerwarteten Begegnis sahen der Hauptmann und Charlotte stillschweigend mit einer Empfindung zu, wie man oft kindische Handlungen betrachtet, die man wegen ihrer besorglichen Folgen gerade nicht billigt und doch nicht schelten kann, ja vielleicht beneiden muß. Charlotte and the Captain watched this strange unex pected occurrence in silence, with the kind of feeling with which we often observe the actions of children unable exactly to approve of them, from the serious consequences which may follow, and yet without being able to find fault, perhaps with a kind of envy. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_61.flac 0.54987 Er rühmte die guten Eigenschaften des Kahns, daß er sich leicht mit zwei Rudern von einer Person bewegen und regieren lasse. He praised the construction of the boat; it was so convenient, he said, because one person could so easily manage it with a pair of oars. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_30.flac -0.00106635 Die ersten Tage hielt es Charlotte für zufällig; sie suchte ihn an allen wahrscheinlichen Stellen; dann glaubte sie ihn zu verstehen und achtete ihn nur um desto mehr. Vermied nun der Hauptmann, mit Charlotten allein zu sein, so war er desto emsiger, zur glänzenden Feier des herannahenden Geburtsfestes die Anlagen zu betreiben und zu beschleunigen; denn indem er von unten hinauf, hinter dem Dorfe her, den bequemen Weg führte, so ließ er, vorgeblich um Steine zu brechen, auch von oben herunter arbeiten und hatte alles so eingerichtet und berechnet, daß erst in der letzten Nacht die beiden Teile des Weges sich begegnen sollten. Then she thought she understood him and admired him all the more. ~~~ Avoiding, as the Captain now did, being alone with Charlotte, the more industriously did he labor to hurry forward the preparations for keeping her rapidly ap proaching birthday with all splendor. ~~~ While he was bringing up the new road from below behind the village, he made the men, under pretense that we wanted stones, Elective Affinities begin working at the top as well, and work down, to meet the others; and he had calculated his arrangements so that the two should exactly meet on the eve of the day. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_63.flac 0.790625 Bei diesen Worten fiel der Freundin die bevorstehende Trennung aufs Herz. The parting which was impending sank on Charlotte's heart as he was speaking. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_31.flac 0.45587 Zum neuen Hause oben war auch schon der Keller mehr gebrochen als gegraben und ein schöner Grundstein mit Fächern und Deckplatten zugehauen. The excavations for the new house were already done; the rock was blown away with gunpowder; and a fair foun dationstone had been hewn, with a hollow chamber, and a flat slab adjusted to cover it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_64.flac 0.565909 Sagt er das mit Vorsatz? dachte sie bei sich selbst. Is he saying this on purpose? she thought to herself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_33.flac 0.881159 Der Hauptmann konnte dem allgemeinen Verlangen nicht widerstehen, und so führten beide mit Empfindung, Behagen und Freiheit eins der schwersten Musikstücke zusammen auf, daß es ihnen und dem zuhörenden Paar zum größten Vergnügen gereichte. The Captain was unable to refuse the general request, and they executed together one of the most difficult pieces of music with an ease, and freedom, and feeling, which could not but afford themselves, and the two who were listening to them, the greatest delight. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_34.flac 0.531638 Man versprach sich öftere Wiederholung und mehrere Zusammenübung. They promised themselves a frequent repetition of it, as well as further practise together. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_68.flac 0.9122979999999999 Es war das erstemal, daß der Hauptmann die Teiche befuhr, und ob er gleich im allgemeinen ihre Tiefe untersucht hatte, so waren ihm doch die einzelnen Stellen unbekannt. It was the first time that the Captain had been upon the water, and, though generally he had acquainted him self with its depth, he did not know accurately the par ticular spots. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_35.flac 0.593333 Sie machen es besser als wir, Ottilie! sagte Eduard. They do it better than we, Ottilie, said Edward; we will admire them but we can enjoy ourselves together too. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_69.flac 0.6870970000000001 Dunkel fing es an zu werden; er richtete seinen Lauf dahin, wo er einen bequemen Ort zum Aussteigen vermutete und den Fußpfad nicht entfernt wußte, der nach dem Schlosse führte. Dusk was coming on; he directed his course to a place where he thought it would be easy to get on shore, and from which he knew the footpath which led to the castle was not far distant. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_70.flac 0.30604699999999996 Aber auch von dieser Bahn wurde er einigermaßen abgelenkt, als Charlotte mit einer Art von Ängstlichkeit den Wunsch wiederholte, bald am Lande zu sein. Charlotte, however, repeated her wish to get to land quickly, and the place which he thought of being at a short distance, he gave h: up, and exerting himself as much as he possibly could, made straight for the bank. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_0.flac 0.645558 Der Geburtstag war herbeigekommen und alles fertig geworden: die ganze Mauer, die den Dorfweg gegen das Wasser zu einfaßte und erhöhte, ebenso der Weg an der Kirche vorbei, wo er eine Zeitlang in dem von Charlotten angelegten Pfade fortlief, sich dann die Felsen hinaufwärts schlang, die Mooshütte links über sich, dann nach einer völligen Wendung links unter sich ließ und so allmählich auf die Höhe gelangte. The wall was all complete which protected the raised village road against the water, and so was the walk; pass ing the church, for a short time it followed the path which had been laid out by Charlotte, and then, winding upward among the rocks, inclined first under the summerhouse to the right, and then, after a wide sweep, passed back above it to the right again, and so by degrees out on to the summit. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_2.flac 0.402857 Man ging zur Kirche, wo man die Gemeinde im festlichen Schmuck versammelt antraf. They went first to church, where they found the whole congre gation collected together in their holiday dresses. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_5.flac 0.891589 Bei der Wendung des Weges war ein erhöhter Felsenplatz eingerichtet; dort ließ der Hauptmann Charlotten und die Gäste ausruhen. At the turn of the walk, a raised stone seat had been contrived, where the Captain made Charlotte and the vis itors stop and rest. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_6.flac 0.676389 Hier übersahen sie den ganzen Weg, die hinaufgeschrittene Männerschar, die nachwandelnden Frauen, welche nun vorbeizogen. From here they could see over the whole distance from the beginning to the end the troops of men who had gone up before them, the file of women Elective Affinities following, and now drawing up to where they were. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_8.flac 0.749696 Charlotte fühlte sich überrascht, gerührt und drückte dem Hauptmann herzlich die Hand. Charlotte was taken by surprise, she was touched, and she pressed the Captain's hand warmly. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_77.flac 0.8232889999999999 Sie lag noch an seinem Halse; er schloß sie aufs neue in seine Arme und drückte einen lebhaften Kuß auf ihre Lippen; aber auch im Augenblick lag er zu ihren Füßen, drückte seinen Mund auf ihre Hand und rief: Charlotte, werden Sie mir vergeben?.Der Kuß, den der Freund gewagt, den sie ihm beinahe zurückgegeben, brachte Charlotten wieder zu sich selbst. He held her fast, and pressed her to himself and at last laid her down upon a grassy bank, not without emotion and confusion... she still lay upon his neck. he caught her up once more in his arms, and pressed a warm kiss upon her lips. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_10.flac 0.627451 Der Bauherr, die Seinigen und die vornehmsten Gäste wurden eingeladen, in die Tiefe hinabzusteigen, wo der Grundstein, an einer Seite unterstützt, eben zum Niederlassen bereit lag. The lord of the castle, his family, and the principal strangers were now invited to descend into the vault, where the foundationstone, sup ported on one side, lay ready to be let down. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_13.flac -0.172368 Das erste ist eigentlich die Sache des Bauherrn; denn wie in der Stadt nur der Fürst und die Gemeine bestimmen können, wohin gebaut werden soll, so ist es auf dem Lande das Vorrecht des Grundherrn, daß er sage: hier soll meine Wohnung stehen und nirgends anders. The first is the business of the master of the house his and his only. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_16.flac 0.6966359999999999 Aber das zweite, die Gründung, ist des Maurers Angelegenheit und, daß wir es nur keck heraussagen, die Hauptangelegenheit des ganzen Unternehmens. But the second, the founding, is the province of the mason; and, boldly to speak it out, it is the head and front of all Elective Affinities the undertaking a solemn thing it is and our bidding you descend hither is full of meaning. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_85.flac 0.9449799999999999 Nun aber stand sie in ihrem Schlafzimmer, wo sie sich als Gattin Eduards empfinden und betrachten mußte. But now she was standing in her own room, where she had to feel and to know that she was Edward's wife. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_18.flac 0.520185 Hier innerhalb dieses engen, ausgegrabenen Raums erweisen Sie uns die Ehre, als Zeugen unseres geheimnisvollen Geschäftes zu erscheinen. Here within this small hollow spot; you show us the honor of appearing as witnesses of our mysterious craft. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_19.flac 0.979345 Gleich werden wir diesen wohlzugehauenen Stein niederlegen, und bald werden diese mit schönen und würdigen Personen gezierten Erdwände nicht mehr zugänglich, sie werden ausgefüllt sein. Presently we shall lower down this carefully hewn stone into its place; and soon these earthwalls, now ornamented with fair and worthy persons, will be no more accessible but will be closed in forever! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_20.flac 0.441934 Diesen Grundstein, der mit seiner Ecke die rechte Ecke des Gebäudes, mit seiner Rechtwinkligkeit die Regelmäßigkeit desselben, mit seiner wasser und senkrechten Lage Lot und Waage aller Mauern und Wände bezeichnet, könnten wir ohne weiteres niederlegen; denn er ruhte wohl auf seiner eignen Schwere. Aber auch hier soll es am Kalk, am Bindungsmittel nicht fehlen; denn so wie Menschen, die einander von Natur geneigt sind, noch besser zusammenhalten, wenn das Gesetz sie verkittet, so werden auch Steine, deren Form schon zusammenpaßt, noch besser durch diese bindenden Kräfte vereinigt; und da es sich nicht ziemen will, unter den Tätigen müßig zu sein, so werden Sie nicht verschmähen, auch hier Mitarbeiter zu werden. This foundationstone, which with its angles typifies the just angles of the building, with the sharpness of its molding, the regularity of it, and with the truth of its lines to the horizontal and perpendicular, the uprightness and equal height of all the walls, we might now without more ado let down it would rest in its place with its own weight. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_88.flac 0.591964 Doch schnell ergriff sie eine seltsame Ahnung, ein freudig bängliches Erzittern, das in fromme Wünsche und Hoffnungen sich auflöste. Suddenly she was seized with a wonderful in stinctive feeling, a thrill of fearful delight which changed into holy hope and longing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_22.flac 0.9016860000000001 Mehreren wurde ein Gleiches zu tun angesonnen und der Stein alsobald niedergesenkt, worauf denn Charlotten und den übrigen sogleich der Hammer gereicht wurde, um durch ein dreimaliges Pochen die Verbindung des Steins mit dem Grunde ausdrücklich zu segnen. It is not seemly to be idle among the working, and here you will not refuse to be our fel lowlaborer with these words he reached the trowel to Charlotte, who threw mortar with it under the stone several of the others were then desired to do the same, and then it was at once let fall. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_25.flac 0.823507 Die Arbeiten des Steinmetzen und Bildhauers fallen mehr in die Augen, und wir müssen es sogar noch gutheißen, wenn der Tüncher die Spur unserer Hände völlig auslöscht und sich unser Werk zueignet, indem er es überzieht, glättet und färbt. The works of the stonecutter and the carver remain under the eyes; but for us it is not to complain when the plasterer blots out the last trace of our hands, and appropriates our work to himself; when he overlays it, and smooths it, and colors it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_2.flac 0.7557050000000001 Die Abschrift des Dokuments küßt er tausendmal, den Anfang von Ottiliens kindlich schüchterner Hand; das Ende wagt er kaum zu küssen, weil er seine eigene Hand zu sehen glaubt. A thousand times he kissed the transcript of the document, but it was the be ginning of it, in Ottilie's childish, timid hand; the end he scarcely dared to kiss, for he thought it was his own hand which he saw. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_28.flac 0.891065 Wenn das Haus aufgeführt, der Boden geplattet und gepflastert, die Außenseite mit Zieraten überdeckt ist, so sieht er durch alle Hüllen immer noch hinein und erkennt noch jene regelmäßigen, sorgfältigen Fugen, denen das Ganze sein Dasein und seinen Halt zu danken hat. When the house is fin ished, when the soil is smoothed, and the surface plastered over, and the outside all overwrought with ornament, he can even see in yet through all disguises, and still recog nize those exact and careful adjustments, to which the whole is indebted for its being and for its persistence. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_5.flac 0.590476 Der abnehmende Mond steigt über den Wald hervor. The warmth of the night drew Edward out into the free air. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_32.flac -0.010176600000000001 Diese metallnen zugelöteten Köcher enthalten schriftliche Nachrichten; auf diese Metallplatten ist allerlei Merkwürdiges eingegraben; in diesen schönen gläsernen Flaschen versenken wir den besten alten Wein, mit Bezeichnung seines Geburtsjahrs; es fehlt nicht an Münzen verschiedener Art, in diesem Jahre geprägt: alles dieses erhielten wir durch die Freigebigkeit unseres Bauherrn. After a slight pause the speaker looked round; but, as is commonly the case on such occasions, no one was pre pared; they were all taken by surprise. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_33.flac 0.7531100000000001 Auch ist hier noch mancher Platz, wenn irgendein Gast und Zuschauer etwas der Nachwelt zu übergeben Belieben trüge. At last, a merry looking young officer set the example, and said, If I am to contribute anything which as yet is not to be found in this treasurechamber, it shall be a pair of buttons from my uniform I don't see why they do not deserve to go down to posterity ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_34.flac 0.623916 Nach einer kleinen Pause sah der Geselle sich um; aber wie es in solchen Fällen zu gehen pflegt: niemand war vorbereitet, jedermann überrascht, bis endlich ein junger, munterer Offizier anfing und sagte: Wenn ich etwas beitragen soll, das in dieser Schatzkammer noch nicht niedergelegt ist, so muß ich ein paar Knöpfe von der Uniform schneiden, die doch wohl auch verdienen, auf die Nachwelt zu kommen. No sooner said than done, and then a number of persons found something of the same sort which they could do; the young ladies did not hesitate to throw in some of their sidehair combs smelling bottles and other trinkets were not spared. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_36.flac 0.412195 Die Frauenzimmer säumten nicht, von ihren kleinen Haarkämmen hineinzulegen; Riechfläschchen und andre Zierden wurden nicht geschont; nur Ottilie zauderte, bis Eduard sie durch ein freundliches Wort aus der Betrachtung aller der beigesteuerten und eingelegten Dinge herausriß. Then she unclasped from her neck the gold chain on which her father's picture had hung, and with a light gentle hand laid it down on the other jewels. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_12.flac 0.8063239999999999 Nun fand er sich den ersten Wachenden in seinen Besitzungen. He found himself the first person awake on his do main. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_37.flac 0.347938 Sie löste darauf die goldne Kette vom Halse, an der das Bild ihres Vaters gehangen hatte, und legte sie mit leiser Hand über die anderen Kleinode hin, worauf Eduard mit einiger Hast veranstaltete, daß der wohlgefugte Deckel sogleich aufgestürzt und eingekittet wurde. Edward rather disarranged the proceedings by at once, in some haste, having the cover let fall, and fastened down. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_38.flac 0.452273 Der junge Gesell, der sich dabei am tätigsten erwiesen, nahm seine Rednermiene wieder an und fuhr fort: The young mason who had been most active through all this again took his place as orator, and went on, We lay Elective Affinities down this stone forever, for the establishing the present and the future possessors of this house. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_40.flac 0.802858 Allein indem wir hier gleichsam einen Schatz vergraben, so denken wir zugleich, bei dem gründlichsten aller Geschäfte, an die Vergänglichkeit der menschlichen Dinge; wir denken uns eine Möglichkeit, daß dieser festversiegelte Deckel wieder aufgehoben werden könne, welches nicht anders geschehen dürfte, als wenn das alles wieder zerstört wäre, was wir noch nicht einmal aufgeführt haben. We remember that a time may come when this cover so fast sealed shall again be lifted: and that can only be when all shall again be destroyed which as yet we have not brought into being. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_42.flac -0.10568 Laßt uns nach begangenem heutigem Feste unsre Arbeit sogleich fördern, damit keiner von den Gewerken, die auf unserm Grunde fortarbeiten, zu feiern brauche, daß der Bau eilig in die Höhe steige und vollendet werde und aus den Fenstern, die noch nicht sind, der Hausherr mit den Seinigen und seinen Gästen sich fröhlich in der Gegend umschaue, deren aller sowie sämtlicher Anwesenden Gesundheit hiermit getrunken sei!.Und so leerte er ein wohlgeschliffenes Kelchglas auf einen Zug aus und warf es in die Luft; denn es bezeichnet das Übermaß einer Freude, das Gefäß zu zerstören, dessen man sich in der Fröhlichkeit bedient. At once, after the feast which we have this day kept together, let us on with our labor; let no one of all those trades which are to work on our foundation, through us keep unwilling holiday. ~~~ Let the building rise swiftly to its height, and out of the windows, which as yet have no existence, may the master of the house, with his family and with his guests, look forth with a glad heart over his broad lands. ~~~ To him and to all here present herewith be health and happiness. ~~~ With these words he drained a richly cut tumbler at a draft, and flung it into the air, thereby to signify the excess of pleasure by destroying the vessel which had served for such a solemn occasion. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_18.flac 0.24264699999999997 Auch an dem neuen Hause treibt er, was er kann; es soll an Ottiliens Geburtstage gerichtet werden. The new park house was hurried forward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_43.flac 0.233898 Aber diesmal ereignete es sich anders: das Glas kam nicht wieder auf den Boden, und zwar ohne Wunder. This time, however, it fell out otherwise. ~~~ The glass did not fall back to the earth, and indeed without a miracle. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_45.flac 0.09465499999999999 Daß man es besonders zu dieser Feierlichkeit mit Brettern belegt und eine Menge Zuschauer hinaufgelassen hatte, war zum Vorteil der Arbeitsleute geschehen. On the occasion of the festival, boards had been laid along the top of this, and a number of spec tators were allowed to stand there. ~~~ It had been meant principally for the advantage of the workmen themselves. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_22.flac 1.5 Er findet sich in seinem eigenen Hause nicht mehr. He did not feel as if he was in his own house any more. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_48.flac 0.160195 Die Gerüste standen wieder leer, und die leichtesten unter den Gästen stiegen hinauf, sich umzusehen, und konnten die schöne Aussicht nach allen Seiten nicht genugsam rühmen; denn was entdeckt der nicht alles, der auf einem hohen Punkte nur um ein Geschoß höher steht! The scaffoldings were again deserted, and the most active among the party climbed up to look round them, and could not speak enough in praise of the beauty of the prospect on all sides. ~~~ How many new discoveries does not a person make when on some high point he ascends but a single story higher. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_49.flac 0.0504202 Nach dem Innern des Landes zu kamen mehrere neue Dörfer zum Vorschein, den silbernen Streifen des Flusses erblickte man deutlich, ja selbst die Türme der Hauptstadt wollte einer gewahr werden. Inland many fresh villages came in sight. ~~~ The line of the river could be traced like a thread of silver; indeed, one of the party thought that he distinguished the spires of the capital. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_25.flac 0.423022 Alle diese Anlagen, die jetzt mit einem einseitigen Triebe übermäßig gefördert werden, hatte er auf ein ruhig freundliches Zusammenleben berechnet. All those plans which were now being hurried on with this immoderate speed, had been drawn out and calculated for a long, quiet, easy execution. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_50.flac 0.393548 An der Rückseite, hinter den waldigen Hügeln, erhoben sich die blauen Gipfel eines fernen Gebirges, und die nächste Gegend übersah man im ganzen. On the other side, behind the wooded hill, the blue peaks of the faroff mountains were seen rising, and the country immediately about them was spread out like a map. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_26.flac 0.136364 Der Verkauf des Vorwerks war durch ihn zustande gebracht, die erste Zahlung geschehen, Charlotte hatte sie der Abrede nach in ihre Kasse genommen. The sale of the farm had been completed; the first instalment had been paid. ~~~ Charlotte, according to the arrangement, had taken possession of it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_51.flac -0.0813559 Nun sollten nur noch, rief einer, die drei Teiche zu einem See vereinigt werden; dann hätte der Anblick alles, was groß und wünschenswert ist. Das ließe sich wohl machen, sagte der Hauptmann; denn sie bildeten schon vorzeiten einen Bergsee. If the three ponds, cried some one, were but thrown together to make a single sheet of water, there would be everything here which is noblest and most excellent. ~~~ That might easily be effected, the Captain said. ~~~ In early times they must have formed all one lake among the hills here. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_52.flac 0.872816 Nur bitte ich, meine Platanen und Pappelgruppe zu schonen, sagte Eduard, die so schön am mittelsten Teiche steht. Elective Affinities Only I must beseech you to spare my clump of planes and poplars that stand so prettily by the centre pond, said Edward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_54.flac 1.59762 Wie lange stehen sie wohl schon? fragte Ottilie. How long have they been standing there? asked Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_31.flac 0.159441 Es ließ sich fast ohne Verlust durch Zession der Gerechtsame tun; man hatte freiere Hand; man leistete, da alles im Gange, Arbeiter genug vorhanden waren, mehr auf einmal und gelangte gewiß und bald zum Zweck. Everything would progress simul taneously. ~~~ There were laborers enough at hand, and they could get more accomplished at once, and arrive swiftly and surely at their aim. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_32.flac 0.762696 Eduard stimmte gern bei, weil es mit seinen Absichten übereintraf. Edward gladly gave his consent to a plan which so entirely coincided with his own views. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_57.flac 0.865909 Die Gesellschaft begab sich wieder in das Schloß zurück. The party now betook themselves back to the castle. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_58.flac 0.8885379999999999 Nach aufgehobener Tafel wurde sie zu einem Spaziergang durch das Dorf eingeladen, um auch hier die neuen Anstalten in Augenschein zu nehmen. After dinner was over they were invited to walk through the village to take a glance at what had been done there as well. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_33.flac 0.8350629999999999 Im innern Herzen beharrt indessen Charlotte bei dem, was sie bedacht und sich vorgesetzt, und männlich steht ihr der Freund mit gleichem Sinn zur Seite. During this time Charlotte persisted with all her heart Elective Affinities in what she had determined for herself, and her friend stood by her with a like purpose, manfully. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_36.flac 1.02826 Charlotte schließt Ottilien näher an sich, beobachtet sie strenger, und je mehr sie ihr eigen Herz gewahr worden, desto tiefer blickt sie in das Herz des Mädchens. Charlotte kept Ottilie more about herself, watching her narrowly; and the more she understood her own heart the deeper she was able to penetrate into the heart of the poor girl. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_37.flac 0.794235 Sie sieht keine Rettung, als sie muß das Kind entfernen. She saw no help for it except in sending her away. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_63.flac 0.5345449999999999 Da ist also auch die Baronesse nicht weit, versetzte Charlotte. Elective Affinities The Count will not stay away; he is coming to morrow. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_38.flac -0.0217391 Nun scheint es ihr eine glückliche Fügung, daß Luciane ein so ausgezeichnetes Lob in der Pension erhalten; denn die Großtante, davon unterrichtet, will sie nun ein für allemal zu sich nehmen, sie um sich haben, sie in die Welt einführen. Ottilie konnte in die Pension zurückkehren, der Hauptmann entfernte sich wohlversorgt; und alles stand wie vor wenigen Monaten, ja um so viel besser. It now appeared a happy thing to her that Luciana had gained such high honors at the school; for her great aunt, as soon as she heard of it, desired to take her en tirely to herself, to keep her with her, and bring her out into the world. ~~~ Ottilie could, therefore, return thither. ~~~ The Captain would leave them well provided for, and everything would be as it had been a few months before; indeed, in many respects better. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_65.flac 0.431008 Sie bitten um ein Nachtquartier und wollen übermorgen zusammen wieder fortreisen. She is coming, too, tomorrow, from another place. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_66.flac 0.6090909999999999 Da müssen wir unsere Anstalten beizeiten machen, Ottilie! sagte Charlotte. They only beg to be al lowed to stay for a night; the next day they will go on together We must prepare for them in time, Ottilie, said Charlotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_42.flac 0.8241040000000001 Konnte er Ottilien flüchtig sprechen, so war es nicht nur, sie seiner Liebe zu versichern, sondern sich auch über seine Gattin, über den Hauptmann zu beschweren. If he caught an opportunity for a few hasty words with Ottilie, it was not only to assure her of his love, but to complain of his wife and of the Captain. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_67.flac -0.027272700000000004 Wie befehlen Sie die Einrichtung? fragte Ottilie. What arrangement shall I desire to be made? ~~~ Ottilie asked. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_68.flac 1.11263 Charlotte gab es im allgemeinen an, und Ottilie entfernte sich. Charlotte gave a general direction, and Ottilie left the room. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_72.flac 0.501786 Bei der Baronesse war sie möglich geworden, bei dem Grafen nicht. On the Baroness's side it could be effected, on that of the Count it could not. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_73.flac 0.752259 Sie mußten sich zum Scheine trennen, allein ihr Verhältnis blieb; und wenn sie Winters in der Residenz nicht zusammen sein konnten, so entschädigten sie sich Sommers auf Lustreisen und in Bädern. They were obliged seemingly to separate, but their position toward one another remained unchanged, and though in the win ter at the Residence they were unable to be together, they indemnified themselves in the summer, while making tours and staying at wateringplaces. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_50.flac 0.508128 Es kann daraus nichts werden und ist für die Zuhörer so lästig. You may imagine how it hurt me, when I like accom panying you so much. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_74.flac 1.01035 Sie waren beide um etwas älter als Eduard und Charlotte und sämtlich genaue Freunde aus früher Hofzeit her. They were both slightly older than Edward and Char lotte, and had been intimate with them from early times Elective Affinities at court. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_76.flac 0.5102939999999999 Nur diesmal war Charlotten ihre Ankunft gewissermaßen ganz ungelegen, und wenn sie die Ursache genau untersucht hätte: es war eigentlich um Ottiliens willen. On the present occasion their coming was most unwelcome to Charlotte; and if she had looked closely into her reasons for feeling it so, she would have found it was on account of Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_79.flac 0.0210262 Der Aufsatz ist fertig, die eine Abschrift habe ich hier; nun fehlt es aber an der zweiten, und unser alter Kanzellist ist recht krank. Der Hauptmann bot sich an, auch Charlotte; dagegen waren einige Einwendungen zu machen. The deed of sale is complete. ~~~ One copy of it I have here, but we want a second, and our old clerk has fallen ill. ~~~ The Captain offered his services, and so did Charlotte, but there was something or other to object to both of them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_80.flac 0.2775 Geben Sie mirs nur! rief Ottilie mit einiger Hast. Give it to me, cried Ottilie, a little hastily. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_82.flac 0.914732 Freilich müßte ich es übermorgen früh haben, und es ist viel, sagte Eduard. And really I must have it early the day after tomor row, and it is long, Edward added. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_83.flac 0.8950819999999999 Es soll fertig sein, rief Ottilie und hatte das Blatt schon in den Händen. It shall be ready, Ottilie cried; and the paper was already in her hands. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_86.flac 0.935417 Der Hauptmann beschrieb die Figur des Reiters genauer. The Captain described accurately the figure of the horseman. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_61.flac 0.6718350000000001 Das Streifchen Papier, worauf er dies lakonisch genug getan hatte, lag auf dem Schreibtisch und ward vom Zugwind heruntergeführt, als der Kammerdiener hereintrat, ihm die Haare zu kräuseln. The strip of paper on which he had, lacon ically enough, made his request, lay on his writingtable, and was swept off by a draft of wind as his valet entered to dress his hair. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_62.flac 0.257653 Gewöhnlich, um die Hitze des Eisens zu versuchen, bückte sich dieser nach Papierschnitzeln auf der Erde; diesmal ergriff er das Billet, zwickte es eilig, und es war versengt. The latter was in the habit of trying the heat of the iron by picking up any scraps of paper which might be lying about. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_98.flac 1.49143 Warum freust du dich nicht auch einmal mit Freunden, die Frieden halten und hegen? Why can not you for once go and be happy with friends who keep the peace for them selves ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_74.flac 0.6060979999999999 Ist sie den Inhalt des Blättchens gewahr worden, oder irrt sie sich an der Ähnlichkeit der Hände? He was warned doubly warned; but those strange accidents, through which a higher in telligence seems to be speaking to us, his passion was not able to interpret. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_101.flac 0.8855 Sie finden den Grafen und die Baronesse, die Ihnen auch schon zu schaffen gemacht haben. Yesterday you would have met a large party here; today you will find but a small one, said Charlotte; you will meet the Count and the Baroness, with whom you have had enough to do already, I believe. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_102.flac 0.601692 Aus der Mitte der vier Hausgenossen, die den seltsamen, willkommenen Mann umgeben hatten, fuhr er mit verdrießlicher Lebhaftigkeit heraus, indem er sogleich nach Hut und Reitgerte suchte: Out of the middle of the party, who had all four come down to welcome him, the strange man dashed in the ' Elective Affinities keenest disgust, seizing at the same time his hat and whip. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_75.flac 1.10542 Er hoffte, er dachte das letztre. His pleasure in their society was gone. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_103.flac 0.670833 Schwebt doch immer ein Unstern über mir, sobald ich einmal ruhen und mir wohltun will! Some unlucky star is always over me, he cried, directly I try to rest and enjoy myself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_76.flac 0.644406 Er war gewarnt, doppelt gewarnt; aber diese sonderbaren, zufälligen Zeichen, durch die ein höheres Wesen mit uns zu sprechen scheint, waren seiner Leidenschaft unverständlich; vielmehr, indem sie ihn immer weiter führte, empfand er die Beschränkung, in der man ihn zu halten schien, immer unangenehmer. His heart was closed against them, and though he was obliged to endure their society, he could not succeed in rediscovering or in reanimating within his heart anything of his old affection for them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_104.flac 0.604762 Aber warum gehe ich aus meinem Charakter heraus! What business have I going out of my proper character ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_107.flac 0.175862 Ihr Wesen ist wie ein Sauerteig, der seine Ansteckung fortpflanzt. They bring nothing but mischief; their nature is like leaven, and propagates its own con tagion. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_112.flac 0.372269 Unauflöslich muß sie sein; denn sie bringt so vieles Glück, daß alles einzelne Unglück dagegen gar nicht zu rechnen ist. Indissoluble it must be, because it brings so much happi ness that what small exceptional unhappiness it may bring counts for nothing in the balance. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_114.flac 0.804111 Ungeduld ist es, die den Menschen von Zeit zu Zeit anfällt, und dann beliebt er sich unglücklich zu finden. Impatience it is which from time to time.comes over them, and then they fancy themselves unhappy. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_88.flac 1.0391 Leise Andeutungen, die ihr manchmal entschlüpfen, wirken auf Ottilien nicht; denn Eduard hatte diese von Charlottens Neigung zum Hauptmann überzeugt, sie überzeugt, daß Charlotte selbst eine Scheidung wünsche, die er nun auf eine anständige Weise zu bewirken denke. The slight hints which frequently escaped her had no effect upon Ottilie; for Ottilie had been assured by Edward that Charlotte was devoted to the Captain, that Charlotte herself wished for a separation, and that he was at this moment considering the readiest means by which it could be brought about. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_115.flac 1.0659399999999999 Lasse man den Augenblick vorübergehen, und man wird sich glücklich preisen, daß ein so lange Bestandenes noch besteht. Let them wait till the mo ment is gone by, and then they will bless their good for tune that what has stood so long continues standing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_89.flac 0.75822 Ottilie, getragen durch das Gefühl ihrer Unschuld, auf dem Wege zu dem erwünschtesten Glück, lebt nur für Eduard. Ottilie, led by the sense of her own innocence along the road to the happiness for which she longed, only lived for Edward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_119.flac 0.837097 Unbequem mag es manchmal sein, das glaub ich wohl, und das ist eben recht. Its annoyances marriage may often have; I can well believe that, and it is as it should be. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_0.flac 0.48813599999999996 Von dem Grafen war indessen ein Brief an den Hauptmann angekommen, und zwar ein doppelter, einer zum Vorzeigen, der sehr schöne Aussichten in die Ferne darwies; der andre hingegen, der ein entschiedenes Anerbieten für die Gegenwart enthielt, eine bedeutende Hof und Geschäftsstelle, den Charakter als Major, ansehnlichen Gehalt und andre Vorteile, sollte wegen verschiedener Nebenumstände noch geheimgehalten werden. XIV IN the meantime a letter came from the Count to the Captain two, indeed one which he might produce, holding out fair, excellent prospects in the distance; the other containing a distinct offer of an immediate situa tion, a place of high importance and responsibility at the Court, his rank as Major, a very considerable salary, and other advantages. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_120.flac 0.129762 Sind wir nicht auch mit dem Gewissen verheiratet, das wir oft gerne los sein möchten, weil es unbequemer ist, als uns je ein Mann oder eine Frau werden könnte?.So sprach er lebhaft und hätte wohl noch lange fortgesprochen, wenn nicht blasende Postillons die Ankunft der Herrschaften verkündigt hätten, welche wie abgemessen von beiden Seiten zu gleicher Zeit in den Schloßhof hereinfuhren. We are all married to our consciences, and there are times when we should be glad to be divorced from them; mine gives me more annoyance than ever a man or a woman can give. ~~~ All this he poured out with the greatest vehemence : he would very likely have gone on speaking longer, had not the sound of the postilions' horns given notice of the arrival of the visitors, who, as if on a concerted arrange ment, drove into the castlecourt from opposite sides at the same moment. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_121.flac 0.8663870000000001 Als ihnen die Hausgenossen entgegeneilten, versteckte sich Mittler, ließ sich das Pferd an den Gasthof bringen und ritt verdrießlich davon. Mittler slipped away as their host hastened to receive them, and desiring that his horse might be brought out immediately, rode angrily off. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_3.flac 1.1367 Es ist ihm nun selbst daran gelegen, daß für manches ein Termin bestimmt werde, daß Ottiliens Geburtstag manches beschleunige. He was now himself desirous that as much as possible should be finished off at once, and was ready to hasten things forward to prepare for Ottilie's birthday. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_0.flac 0.979708 Die Gäste waren bewillkommt und eingeführt; sie freuten sich, das Haus, die Zimmer wieder zu betreten, wo sie früher so manchen guten Tag erlebt und die sie eine lange Zeit nicht gesehn hatten. They were delighted to find themselves again in the same house and in the same rooms where in early times they had passed many happy days, but which they had not seen for a long time. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_6.flac 0.372899 Die drei Teiche in einen See zu verwandeln, hätte jetzt der Hauptmann am liebsten ganz widerraten. Elective Affinities The Captain had done his best to oppose the plan of throwing the three ponds together into a single sheet of water. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_7.flac 0.67825 Der untere Damm war zu verstärken, die mittlern abzutragen und die ganze Sache in mehr als einem Sinne wichtig und bedenklich. However, both these schemes had been already undertaken; the soil which was removed above being carried at once down to where it was wanted. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_4.flac 0.687733 Ihre freie Weise, die Zustände des Lebens zu nehmen und zu behandeln, ihre Heiterkeit und scheinbare Unbefangenheit teilte sich sogleich mit, und ein hoher Anstand begrenzte das Ganze, ohne daß man irgendeinen Zwang bemerkt hätte. Their free way of taking hold of life and dealing with it, their happy humor, and apparent easy unembarrassment, communicated itself at once to the rest; and a lighter atmosphere hung about the whole party, without their having observed it stealing on them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_8.flac 0.403933 Beide Arbeiten aber, wie sie ineinanderwirken konnten, waren schon angefangen, und hier kam ein junger Architekt, ein ehemaliger Zögling des Hauptmanns, sehr erwünscht, der teils mit Anstellung tüchtiger Meister, teils mit Verdingen der Arbeit, wo sichs tun ließ, die Sache förderte und dem Werke Sicherheit und Dauer versprach; wobei sich der Hauptmann im stillen freute, daß man seine Entfernung nicht fühlen würde. And here there came opportunely on the scene a young architect, an old pupil of the Captain, who partly by introducing workmen who under stood work of this nature, and partly by himself, whenever it was possible, contracting for the work itself, advanced things not a little, while at the same time they could feel more confidence in their being securely and lastingly ex ecuted. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_5.flac 0.579661 Diese Wirkung ließ sich augenblicks in der Gesellschaft empfinden. The effect made itself felt immediately on the entrance of the newcomers. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_8.flac 0.898999 Die Frauen zogen sich auf ihren Flügel zurück und fanden daselbst, indem sie sich mancherlei vertrauten und zugleich die neuesten Formen und Zuschnitte von Frühkleidern, Hüten und dergleichen zu mustern anfingen, genugsame Unterhaltung, während die Männer sich um die neuen Reisewagen, mit vorgeführten Pferden, beschäftigten und gleich zu handeln und zu tauschen anfingen. The ladies withdrew to their own apartments, and there found amusement enough in the many things which they had to tell each other, and in setting to work at the same time to examine the new fashions, the spring dresses, bonnets, and such like; while the gentlemen were employ ing themselves looking at the new traveling chariots, trot ting out the horses, and beginning at once to bargain and exchange. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_10.flac 0.630189 Die Umkleidung war geschehen, und auch hier zeigte sich das angekommene Paar zu seinem Vorteile. And here, too, the newly arrived pair showed to all advantage. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_14.flac 0.380764 Und Eduard wollte nicht davon gesprochen haben, weil alles wie von selbst entspringen, überraschen und natürlich erfreuen sollte. Ot tilie's youth, the circumstances of her fortune, and her relationship to their family, were not at all such as made it fit that she should appear as the queen of the day; and Edward would not have it talked about, because every thing was to spring out, as it were, of itself, with a natu ral and delightful surprise. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_15.flac 0.438974 Alle kamen daher stillschweigend in dem Vorwande überein, als wenn an diesem Tage, ohne weitere Beziehung, jenes Lusthaus gerichtet werden sollte, und bei diesem Anlaß konnte man dem Volke sowie den Freunden ein Fest ankündigen. They, therefore, came all of them to a sort of tacit un derstanding that on this day, without further circum stance, the new house in the park was to be opened, and they might take the occasion to invite the neighborhood and give a holiday to their own people. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_16.flac 0.25454499999999997 Eduards Neigung war aber grenzenlos. Edward's pas sion, however, knew no bounds. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_17.flac 0.41493199999999997 Wie er sich Ottilien zuzueignen begehrte, so kannte er auch kein Maß des Hingebens, Schenkens, Versprechens. Longing as he did to give himself to Ottilie, his presents and his promises must be infinite. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_15.flac 0.9522219999999999 Es ist unerfreulich, sagte Charlotte, wenn man seine abwesenden Freunde irgend einmal geborgen, eine Freundin, die man liebt, versorgt glaubt; eh man sichs versieht, muß man wieder hören, daß ihr Schicksal im Schwanken ist, und daß sie erst wieder neue und vielleicht abermals unsichre Pfade des Lebens betreten soll. Elective Affinities It is a melancholy thing, Charlotte said, when we fancy our absent friends are finally settled, when we be lieve persons very dear to us to be provided for for life, suddenly to hear that their fortunes are cast loose once more, that they have to strike into a fresh path of life, and very likely a most insecure one. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_17.flac 0.869469 Wir mögen uns die irdischen Dinge und besonders auch die ehlichen Verbindungen gern so recht dauerhaft vorstellen, und was den letzten Punkt betrifft, so verführen uns die Lustspiele, die wir immer wiederholen sehen, zu solchen Einbildungen, die mit dem Gange der Welt nicht zusammentreffen. We please ourselves with imagining matters of this earth, and particularly matrimonial connections, as very enduring; and as concerns this last point, the plays which we see over and over again help to mislead us; being, as they are, so untrue to the course of the world. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_19.flac 0.21335900000000002 In der Welt ist es anders; da wird hinten immer fortgespielt, und wenn der Vorhang wieder aufgeht, mag man gern nichts weiter davon sehen noch hören. But in the world it is very different. ~~~ The play goes on still behind the scenes, and when the curtain rises again we may see and hear, perhaps, little enough of the marriage. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_20.flac 0.194118 Es muß doch so schlimm nicht sein, sagte Charlotte lächelnd, da man sieht, daß auch Personen, die von diesem Theater abgetreten sind, wohl gern darauf wieder eine Rolle spielen mögen. It can not be so very bad, however, said Charlotte, smiling. ~~~ We see people who have gone off the boards of the theatre ready enough to undertake a part upon them again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_21.flac 0.653571 Dagegen ist nichts einzuwenden, sagte der Graf. There is nothing to say against that, said the Count. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_26.flac 0.563583 Ja sogar hatte er wegen des Bettelns und andrer Unbequemlichkeiten, wodurch die Anmut eines Festes gestört wird, durchaus Vorsorge genommen. And, indeed, against beggars, and against all other inconveniences by which the pleasure of a festival can be disturbed, he had made effectual provision. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_24.flac 0.09297280000000001 Es sei, sagte er, dies eine schöne, ungrade, heilige Zahl und ein solcher Zeitraum eben hinreichend, um sich kennenzulernen, einige Kinder heranzubringen, sich zu entzweien und, was das Schönste sei, sich wieder zu versöhnen. Five, he said, was a sacred number pretty and uneven. ~~~ Such a period would be long enough for people to learn one another's character, bring a child or two into the world, quarrel, separate, and, what was best, get reconciled again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_25.flac 0.228571 Gewöhnlich rief er aus: He would often ex claim, 'How happily the first part of the time would pass away!' 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_26.flac 0.661047 Wie glücklich würde die erste Zeit verstreichen! Two or three years, at least, would be perfect bliss. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_31.flac 1.09981 Es war ungefähr um diese Jahrszeit, als ich sie pflanzte. It was just this very time of the year that he had planted them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_33.flac 0.821739 Sobald er nach Hause kam, schlug er in alten Tagebüchern nach, die sein Vater, besonders auf dem Lande, sehr ordentlich geführt hatte. As soon as he got home, he turned over the old diary books, which his father, especially when in the country, was very careful in keeping. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_30.flac 0.733039 Man vergäße, wie man in guter Gesellschaft die Stunden vergißt, daß die Zeit verfließe, und fände sich aufs angenehmste überrascht, wenn man nach verlaufenem Termin erst bemerkte, daß er schon stillschweigend verlängert sei. She knew \ very well that nothing was more dangerous than the li centious conversation which treats culpable or semicul pable actions as if they were common, ordinary, and even laudable, and of such undesirable kind assuredly were all in Elective Affinities which touched on the sacredness of marriage. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_34.flac 0.49110699999999996 Zwar diese Pflanzung konnte nicht darin erwähnt sein, aber eine andre häuslich wichtige Begebenheit an demselben Tage, deren sich Eduard noch wohl erinnerte, mußte notwendig darin angemerkt stehen. He might not find an entry of this particular planting, but another important domes Elective Affinities tic matter, which Edward well remembered, and which had occurred on the same day, would surely be mentioned. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_31.flac 0.635103 So artig und lustig dies klang und so gut man, wie Charlotte wohl empfand, diesem Scherz eine tiefe moralische Deutung geben konnte, so waren ihr dergleichen Äußerungen, besonders um Ottiliens willen, nicht angenehm. She en deavored, therefore, in her skilful way, to give the con versation another turn, and when she found that she could not, it vexed her that Ottilie had managed everything so well that there was no occasion for her to leave the table. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_35.flac 0.440571 Er durchblättert einige Bände, der Umstand findet sich. He turned over a few volumes. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_37.flac 0.995455 Der Tag, das Jahr jener Baumpflanzung ist zugleich der Tag, das Jahr von Ottiliens Geburt. The day and the year on which he had planted those trees was the very day, the very year, when Ottilie was born. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_38.flac 0.296964 Denn was eine solche Person betreffe, so bekenne sie unwidersprechlich, daß sie die Ehe für etwas Unentbehrliches halte. Such persons must be supposed to acknowledge beyond a doubt that they find marriage indispensable for themselves; they have had opportunities of thoroughly knowing themselves; of knowing how they conducted themselves in their earlier unions; whether they have any peculiarities of temper, which are a more frequent cause of separation than bad Elective Affinities dispositions. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_39.flac 0.6946439999999999 Nun sei auch schon bekannt geworden, wie sie sich in ihren frühern Verbindungen betragen, ob sie Eigenheiten habe, die oft mehr zur Trennung Anlaß geben als üble Eigenschaften. People would then observe one another more closely; they would pay as much attention to the married as to the unmarried, no pne being able to tell how things may turn out. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_40.flac -0.06972180000000001 Man habe sich also wechselseitig zu erkundigen; man habe ebensogut auf Verheiratete wie auf Unverheiratete achtzugeben, weil man nicht wisse, wie die Fälle kommen können. Das würde freilich das Interesse der Gesellschaft sehr vermehren, sagte Eduard; denn in der Tat jetzt, wenn wir verheiratet sind, fragt niemand weiter mehr nach unsern Tugenden noch unsern Mängeln. That would add no little to the interest of society, said Edward. ~~~ As things are now, when a man is mar ried nobody cares any more either for his virtues or for \ his vices. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_41.flac 0.858042 Bei einer solchen Einrichtung, fiel die Baronesse lächelnd ein, hätten unsere lieben Wirte schon zwei Stufen glücklich überstiegen und könnten sich zu der dritten vorbereiten. Under this arrangement, the Baroness struck in, laughing, our good hosts have passed successfully over their two steps, and may make themselves ready for their, third. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_42.flac 0.184091 Ihnen ists wohl geraten, sagte der Graf; hier hat der Tod willig getan, was die Konsistorien sonst nur ungern zu tun pflegen. Things have gone happily with them, said the Count. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_43.flac 0.44253400000000004 Lassen wir die Toten ruhen, versetzte Charlotte mit einem halb ernsten Blicke. In their case death has done with a good will what in others the consistorial courts do with a very bad one. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_44.flac 0.533333 Warum? versetzte der Graf, da man ihrer in Ehren gedenken kann. Why so, persevered the Count, when we can re member them with honor? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_45.flac 0.556066 Sie waren bescheiden genug, sich mit einigen Jahren zu begnügen für mannigfaltiges Gute, das sie zurückließen. They were generous enough to content themselves with less than their number of years for the sake of the larger good which they could leave behind them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_8.flac 1.02273 Der Kranz war aufgesteckt und weit umher in der Gegend sichtbar. The garland was set up, and was to be seen far and wide about the country. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_46.flac 0.520161 Wenn nur nicht gerade, sagte die Baronesse mit einem verhaltenen Seufzer, in solchen Fällen das Opfer der besten Jahre gebracht werden müßte!.Jawohl, versetzte der Graf, man müßte darüber verzweifeln, wenn nicht überhaupt in der Welt so weniges eine gehoffte Folge zeigte. Alas! that in such cases, said the Baroness, with a suppressed sigh, happiness is only bought with.the sacrj f f e w. ' \ Vxtv nee of our fairest years. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_47.flac 0.706178 Kinder halten nicht, was sie versprechen, junge Leute sehr selten, und wenn sie Wort halten, hält es ihnen die Welt nicht. f~ Indeed, yes, answered the Count; and it might \ drive us to despair, if it were not the same with every ' thing in this world. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_49.flac 0.631943 Nun! wir müssen uns ja ohnehin bald genug gewöhnen, das Gute stück und teilweise zu genießen. Children do not fulfil what they promise; young people very Elective Affinities dom; and if they keep their word, the world does not keep its word with them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_51.flac 1.22757 Wenn ich mir die Jahre zurückerinnere, da Sie und Eduard das schönste Paar bei Hof waren; weder von so glänzenden Zeiten noch von so hervorleuchtenden Gestalten ist jetzt die Rede mehr. When I look back upon the years when you and Edward were the loveliest couple at the court, I see nothing now to be compared with those brilliant times, and such magnificent figures. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_52.flac 0.160946 Wenn Sie beide zusammen tanzten, aller Augen waren auf Sie gerichtet, und wie umworben beide, indem Sie sich nur ineinander bespiegelten!.Da sich so manches verändert hat, sagte Charlotte, können wir wohl soviel Schönes mit Bescheidenheit anhören. When you two used to dance together, all eyes were turned upon you, fastened upon you, while you saw noth ing but each other. ~~~ So much has changed since those days, said Char lotte, that we can listen to such pretty things about our selves without our modesty being shocked at them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_53.flac 0.119697 Eduarden habe ich doch oft im stillen getadelt, sagte der Graf, daß er nicht beharrlicher war; denn am Ende hätten seine wunderlichen Eltern wohl nachgegeben; und zehn frühe Jahre gewinnen ist keine Kleinigkeit. I often privately found fault with Edward, said the Count, for not being more firm. ~~~ Those singular parents of his would certainly have given way at last; and ten fair years is no trifle to gain. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_55.flac 0.652626 Charlotte war nicht ganz ohne Schuld, nicht ganz rein von allem Umhersehen, und ob sie gleich Eduarden von Herzen liebte und sich ihn auch heimlich zum Gatten bestimmte, so war ich doch Zeuge, wie sehr sie ihn manchmal quälte, so daß man ihn leicht zu dem unglücklichen Entschluß drängen konnte, zu reisen, sich zu entfernen, sich von ihr zu entwöhnen. Charlotte was not altogether without fault not alto gether free from what we must call prudential consid erations; and although she had a real, hearty love for Edward, and did in her secret soul intend to marry him, I can bear witness how sorely she often tried him; and Elective Affinities it was through this that he was at last unluckily pre vailed upon to leave her and go abroad, and try to forget her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_20.flac 0.581395 Ein ruhiger Abend, eine vollkommene Windstille versprachen das nächtliche Fest zu begünstigen, als auf einmal ein entsetzliches Geschrei entstand. A calm evening, a perfect absence of wind, promised Elective Affinities everything in favor of the spectacle, when suddenly loud and violent shrieks were heard. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_63.flac 0.173251 Einen solchen Vorwurf darf man sich wohl gefallen lassen, versetzte der Graf; doch was Charlottens ersten Gemahl betrifft, so konnte ich ihn deshalb nicht leiden, weil er mir das schöne Paar auseinandersprengte, ein wahrhaft prädestiniertes Paar, das, einmal zusammengegeben, weder fünf Jahre zu scheuen, noch auf eine zweite oder gar dritte Verbindung hinzusehen brauchte. Such a charge as that one must bear the best way one can, replied the Count. ~~~ But as to what concerns Char lotte's first husband, I could not endure him, because he parted so sweet a pair from one another a really pre Elective Affinities destined pair, who, once brought together, have no reason to fear the five years, or be thinking of a second or third marriage. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_65.flac 0.44166700000000003 Da müssen Sie sich dazuhalten, sagte der Graf. And, unhappily, marriages generally, even the best, have forgive me for using a strong expression some thing awkward about them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_26.flac 0.778664 Schon waren alle teils durch eignes, teils durch fremdes Bestreben wieder auf dem Trocknen, bis auf einen Knaben, der durch allzu ängstliches Bemühen, statt sich dem Damm zu nähern, sich davon entfernt hatte. One way or another they contrived to seize hold of such as were sinking; and with or without assistance all who had been in the water were got out safe upon the bank, with the exception of one boy, whose struggles in his fright, instead of bringing him nearer to the embankment, had only carried him further from it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_66.flac 0.44759399999999994 Ihre ersten Heiraten, fuhr er mit einiger Heftigkeit fort, waren doch so eigentlich rechte Heiraten von der verhaßten Art, und leider haben überhaupt die Heiraten verzeihen Sie mir einen lebhafteren Ausdruck etwas Tölpelhaftes; sie verderben die zartesten Verhältnisse, und es liegt doch eigentlich nur an der plumpen Sicherheit, auf die sich wenigstens ein Teil etwas zugute tut. They destroy the delicacy of the relation; everything is made to rest on the broad certainty out of which one side or other, at least, is too apt to make their own advantage. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_67.flac 0.902174 Alles versteht sich von selbst, und man scheint sich nur verbunden zu haben, damit eins wie das andere nunmehr seiner Wege gehe. It is all a matter of course; and they seem only to have got themselves tied together, that one or the other, or both, may go their own way the more easily. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_28.flac 0.80379 Unglücklicherweise war der Kahn auf der andern Seite, mit Feuerwerk gefüllt, nur langsam konnte man ihn ausladen, und die Hülfe verzögerte sich. By an unlucky chance the boat was on the opposite shore filled with fireworks it was a long business to unload it, and help was slow in coming. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_68.flac -0.106807 In diesem Augenblick machte Charlotte, die ein für allemal dies Gespräch abbrechen wollte, von einer kühnen Wendung Gebrauch; es gelang ihr. Die Unterhaltung ward allgemeiner, die beiden Gatten und der Hauptmann konnten daran teilnehmen; selbst Ottilie ward veranlaßt sich zu äußern, und der Nachtisch ward mit der besten Stimmung genossen, woran der in zierlichen Fruchtkörben aufgestellte Obstreichtum, die bunteste, in Prachtgefäßen schön verteilte Blumenfülle den vorzüglichsten Anteil hatte. At this moment, Charlotte, who was determined once for all that she would put an end to the conversation, made a bold effort at turning it, and succeeded. ~~~ It then became more general. ~~~ She and her husband and the Captain were able to take a part in it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_70.flac 0.225517 Ottilie zog sich unter dem Vorwande häuslicher Beschäftigungen zurück; eigentlich aber setzte sie sich nieder zur Abschrift. Der Graf wurde von dem Hauptmann unterhalten; später gesellte sich Charlotte zu ihm. It was particularly beautiful, being composed almost entirely of the rich summer fruits in elegant baskets, with epergnes of lovely flowers arranged in exquisite taste. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_71.flac 0.774737 Als sie oben auf die Höhe gelangt waren und der Hauptmann gefällig hinuntereilte, um den Plan zu holen, so sagte der Graf zu Charlotten: The new layingout of the park came to be spoken of; and immediately after dinner they went to look at what Elective Affinities was going on. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_74.flac 0.627333 Ebenso scheint seine Tätigkeit sehr ernst und folgerecht. His practical power, too, seems methodical and vigorous. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_36.flac 0.49444399999999994 Der Chirurgus wird schon seine Pflicht tun, versetzte Eduard. The surgeon will do whatever is right, no doubt, Elective Affinities replied Edward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_77.flac 0.900372 Sie faßte sich jedoch und bekräftigte das Gesagte mit Ruhe und Klarheit. She collected herself, however, and com posedly and clearly confirmed what the Count had said. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_80.flac 0.742694 Ich weiß eine Stelle, an die der Mann vollkommen paßt, und ich kann mir durch eine solche Empfehlung, indem ich ihn glücklich mache, einen hohen Freund auf das allerbeste verbinden. I know of a situation for which he is perfectly suited, and I shall be doing the greatest favor to a friend of mine, a man of high rank, by recommending to him a person who is so exactly everything which he desires. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_83.flac 0.338596 Doch hörte sie schon nicht mehr, was der Graf sagte, indem er fortfuhr: Wenn ich von etwas überzeugt bin, geht es bei mir geschwind her. When I have made up my mind upon a thing, he added, I am quick about it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_85.flac 0.42481199999999997 Sie verschaffen mir einen reitenden Boten, den ich noch heute abend wegschicken kann. You can find me some messenger who can ride off with it this evening. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_45.flac 0.584043 Er bestand darauf, zu bleiben, so dringend, so ängstlich sie ihn auch bat, mit ihr nach dem Schlosse zurückzukehren. He insisted that stay he would, earnestly, passionately, as she entreated him to go back with her to the castle. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_50.flac 0.569697 Der Kahn von der andern Seite schwamm herüber. The boat came over from the other side. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_89.flac 0.19772699999999999 Es war Zeit, daß der Hauptmann herauftrat und seine Rolle vor dem Grafen entfaltete. It was time that the Captain returned. ~~~ He came up and unrolled his design before the Count. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_91.flac 0.45217399999999996 Mit einer notdürftigen Verbeugung wandte sie sich weg und eilte hinunter nach der Mooshütte. In her necessity, she bowed and turned away, and hurried down to the summerhouse. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_55.flac 0.5392859999999999 Zärtlich bescheiden setzte er sich neben sie, ohne sie zu berühren. Tenderly, tim idly, he sat down at her side, without touching her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_96.flac 0.701299 Die Folgen einer solchen Zuneigung stellten sich ihrem weltgewandten Geiste nur allzugeschwind dar. The consequences of such an inclination presented themselves only too quickly to her worldexperienced spirit. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_97.flac 0.729651 Dazu kam noch, daß sie schon heute früh mit Charlotten über Ottilien gesprochen und den Aufenthalt dieses Kindes auf dem Lande, besonders bei seiner stillen Gemütsart, nicht gebilligt und den Vorschlag getan hatte, Ottilien in die Stadt zu einer Freundin zu bringen, die sehr viel an die Erziehung ihrer einzigen Tochter wende und sich nur nach einer gutartigen Gespielin umsehe, die an die zweite Kindesstatt eintreten und alle Vorteile mitgenießen solle. Added to this, she had been already, in the course of the day, talking to Charlotte about Ottilie; she had disapproved of her remaining in the country, particularly being a girl of so retiring a char acter; and she had proposed to take Ottilie with her to the residence of a friend, who was just then bestowing great expense on the education of an only daughter, and who was only looking about to find some welldisposed companion for her to put her in the place of a second child, and let her share in every advantage. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_63.flac 0.508749 Aber so glücklich wie er war, konnte er nicht ungehalten sein, konnte es ihm nicht einfallen, daß besonders für heute das Betteln höchlich verpönt worden. He could not recollect that, especially for that particular day, begging had been forbidden under the heaviest penalties he thrust his hand into his pocket, took the first coin which he found, and gave the fellow a piece of gold. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_65.flac 0.672955 Er hätte jeden gern glücklich gemacht, da sein Glück ohne Grenzen schien. In the meantime all had gone well at the castle. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_106.flac 0.546114 Eduard versprach, nötigte sie aber, Ottilien entgegen geschwinder zu gehen, und eilte ihr endlich, dem lieben Kinde zu, mehrere Schritte voran. Edward ga've his promise; but he obliged his companion to move more quickly to meet her; and at last, when they came very close, he ran on several steps in advance. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_73.flac 0.468937 Eduarden, der mit Ottilien hereintrat, wurde die bevorstehende Abreise des Hauptmanns gleichfalls angekündigt. Edward, who now entered with Ottilie, was informed at once of the impending departure of the Captain. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_74.flac 0.989051 Er argwohnte, daß Charlotte früher um das Nähere gewußt habe, war aber viel zu sehr mit sich und seinen Absichten beschäftigt, als daß er es hätte übel empfinden sollen. He sus pected that Charlotte had known longer how near it was; but he was far too much occupied with himself, and with his own plans, to take it amiss, or care about it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_110.flac 0.7252770000000001 Denn wenn sie auch das, was an dieser Neigung strafbar sein mochte, nicht billigen durfte, so konnte sie das, was daran liebenswürdig und angenehm war, jenem unbedeutenden Neuling von Mädchen keineswegs gönnen. At the same time that she was able to disapprove of what was really objectionable in this affection, she could not bear to see what was sweet and beautiful in it thrown away on such a poor paltry girl. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_76.flac 0.891667 Unbändig drangen seine geheimen Wünsche den Begebenheiten vor. The course of the future was hurried impetuously forward by his own secret wishes. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_0.flac 0.7593979999999999 Des andern Morgens war der Hauptmann verschwunden und ein dankbar gefühltes Blatt an die Freunde von ihm zurückgeblieben. XVI THE next morning the Captain had disappeared, hav ing left a grateful, feeling letter addressed to his friends upon his table. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_5.flac 0.5556 In diesem Sinne begann sie das Gespräch mit ihrem Gemahl, um so mehr offen und zuversichtlich, als sie empfand, daß die Sache ein für allemal abgetan werden müsse. With this feeling she began the conversation with her husband; and she entered upon it the more openly and easily, from a sense that the question must now, once for all, be de cisively set at rest. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_117.flac 0.7043590000000001 Der Graf, der den Hauptmann recht er gründen wollte, brauchte bei einem so ruhigen, keineswegs eitlen und überhaupt lakonischen Manne verschiedene Wendungen, um zu erfahren, was er wünschte. The Count, whose object was to probe the Captain to the bot tom, had to try many turns before he could arrive at what he wished with so quiet, so little vain, but so exceedingly laconic a person. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_6.flac 0.70418 Unser Freund hat uns verlassen, sagte sie; wir sind nun wieder gegeneinander über wie vormals, und es käme nun wohl auf uns an, ob wir wieder völlig in den alten Zustand zurückkehren wollten. Our friend has left us, she said; we are now once more together as we were and it depends upon our selves whether we choose to return altogether into our old position. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_118.flac 0.274316 Sie gingen miteinander an der einen Seite des Saals auf und ab, indes Eduard, aufgeregt von Wein und Hoffnung, mit Ottilien an einem Fenster scherzte, Charlotte und die Baronesse aber stillschweigend an der andern Seite des Saals nebeneinander hin und wider gingen. They walked up and down together on one side of the saloon, while Edward, excited with wine and hope, was laughing with Ottilie at a window, and Charlotte and the Baroness were walking backward and A VOL. ~~~ Elective Affinities forward, without speaking, on the other side. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_10.flac 0.500505 Er fand sich daher gar sehr betrogen, als Charlotte versetzte: Two openings have offered them selves for her either of which will do very well. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_120.flac 0.728125 Die Frauen zogen sich zurück auf ihren Flügel, die Männer auf den andern, und so schien dieser Tag abgeschlossen. The ladies withdrew to their rooms, the gentlemen to the other wing of the castle; and so this day appeared to be concluded. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_12.flac 0.912919 Indessen, versetzte Eduard ziemlich gefaßt, hat Ottilie sich in unserer freundlichen Gesellschaft so verwöhnt, daß ihr eine andere wohl schwerlich willkommen sein möchte. Edward, with a tolerably successful effort at command ing himself, replied, Ottilie has been so much spoiled, by living so long with us here, that she will scarcely like to leave us now. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_1.flac 0.370435 Der Graf verlor sich in vorige Zeiten, gedachte mit Lebhaftigkeit an die Schönheit Charlottens, die er als ein Kenner mit vielem Feuer entwickelte: The Count lost himself in old times, spoke eagerly of Charlotte's beauty, which, as a critic, he dwelt upon with much warmth. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_2.flac 0.592308 Ein schöner Fuß ist eine große Gabe der Natur. A pretty foot is a great gift of nature, he said. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_4.flac 0.2270510000000001 Ich habe sie heute im Gehen beobachtet; noch immer möchte man ihren Schuh küssen und die zwar etwas barbarische, aber doch tief gefühlte Ehrenbezeugung der Sarmaten wiederholen, die sich nichts Besseres kennen, als aus dem Schuh einer geliebten und verehrten Person ihre Gesundheit zu trinken. I observed it today, as she was walking. ~~~ I should almost have liked to have kissed her shoe, and repeat that somewhat barbarous but significant practise of the Sarmatians, who know no bet ter way of showing reverence for any one they love or respect than by using his shoe to drink his health out of. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_7.flac 0.782333 Erinnerst du dich, fuhr der Graf fort, welch Abenteuer ich dir recht freundschaftlich und uneigennützig bestehen helfen, als unsre höchsten Herrschaften ihren Oheim besuchten und auf dem weitläufigen Schlosse zusammenkamen? Do you remember' continued the Count, an adven ture in which I most unselfishly stood your friend when their High Mightinesses were on a visit to your uncle, Elective Affinities and were all together in that great, straggling castle? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_17.flac 0.177778 Du liebst Ottilien, du gewöhnst dich an sie. There is no occasion for haste. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_11.flac 0.6055560000000001 Die, versetzte der Graf, mehr an den Anstand als an meine Zufriedenheit gedacht und eine sehr häßliche Ehrenwächterin bei sich behalten hatte; da mir denn, indessen ihr euch mit Blicken und Worten sehr gut unterhieltet, ein höchst unerfreuliches Los zuteil ward. So that, while you two, between looks and words, got on extremely well together, my lot, in the meanwhile, was far from pleasant. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_13.flac 0.514 Wir verfehlten den Weg und kamen an den Vorsaal der Garden. We missed the road, and got into the en trancehall from the garden. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_14.flac 1.00263 Weil wir uns nun von da recht gut zu finden wußten, so glaubten wir auch hier ganz ohne Bedenken hindurch und an dem Posten, wie an den übrigen, vorbei gehen zu können. Knowing our way from thence so well as we did, we supposed we could get along easily enough. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_24.flac 0.0764378 Kannst du mirs verdenken, versetzte Eduard, der die offne, reine Sprache seiner Gattin nicht zu erwidern vermochte, kannst du mich schelten, wenn mir Ottiliens Glück am Herzen liegt? und nicht etwa ein künftiges, das immer nicht zu berechnen ist, sondern ein gegenwärtiges? How can you so mistake me? said Edward, unable to reply to his wife's clear, open words. ~~~ Can you find it a fault in me if I am anxious about Ottilie's happi Elective Affinities ness? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_15.flac 0.775687 Aber wie groß war beim Eröffnen der Türe unsere Verwunderung! But you remember our surprise on open ing the door. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_18.flac 1.19354 Es ist hoch Mitternacht, sagte der Graf lächelnd, und eben gerechte Zeit. Do you guide me tonight, as I guided you then. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_28.flac 0.02 Mit einiger Bewegung rief sie aus: For the first time she felt how far he had estranged himself from her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_29.flac -0.0180921 Kann Ottilie glücklich sein, wenn sie uns entzweit, wenn sie mir einen Gatten, seinen Kindern einen Vater entreißt?.Für unsere Kinder, dächte ich, wäre gesorgt, sagte Eduard lächelnd und kalt; etwas freundlicher aber fügte er hinzu: Her voice shook a little Will Ottilie be happy if she divides us? she said. ~~~ If she deprives me of a husband, and his children of a father! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_20.flac 0.487088 Wir haben uns den ganzen Tag nicht allein gesprochen, wir haben uns solange nicht gesehen, und nichts ist natürlicher, als daß man sich nach einer vertraulichen Stunde sehnt. We have not seen each other for a long time, and it is only natural that we should wish for a confidential hour. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_21.flac 0.804431 Zeigen Sie mir den Hinweg, den Rückweg will ich schon finden, und auf alle Fälle werde ich über keine Stiefel wegzustolpern haben. If you will show me the way there, I will manage to get back again; and in any case, there will be no boots for me to stumble over. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_23.flac 0.9568180000000001 Wer weiß, ob wir sie nicht noch beieinander finden, oder was wir sonst für Händel anrichten, die irgendein wunderliches Ansehn gewinnen. Who knows whether we shall not find them still with one another, or make some other mistake, which may have a strange appearance ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_24.flac 0.5543600000000001 Nur ohne Sorge! sagte der Graf; die Baronesse erwartet mich. Do not be afraid, said the Count; the Baroness ex pects me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_34.flac 0.223077 Lieber, liebster Eduard, laß mich gewähren! Who says that? replied Edward, with some embar rassment. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_26.flac 0.0761905 Die Sache ist übrigens leicht, versetzte Eduard und nahm ein Licht, dem Grafen vorleuchtend eine geheime Treppe hinunter, die zu einem langen Gang führte. Well, then, the thing is easy enough, Edward an swered. ~~~ He took a candle, and lighted the Count down a private staircase leading into a long gallery. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_28.flac 0.630253 Sie erstiegen eine Wendeltreppe; oben auf einem engen Ruheplatz deutete Eduard dem Grafen, dem er das Licht in die Hand gab, nach einer Tapetentüre rechts, die beim ersten Versuch sogleich sich öffnete, den Grafen aufnahm und Eduarden in dem dunklen Raum zurückließ. They mounted a winding flight of stairs, which brought them out upon a narrow landing place; and then, putting the candle in the Count's hand, he pointed to a tapestried door on the right, which opened readily at the first trial, and admitted the Count, leaving Edward outside in the dark. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_39.flac 0.225 Ein ausgesprochnes Wort ist fürchterlich, wenn es das auf einmal ausspricht, was das Herz lange sich erlaubt hat; und um nur für den Augenblick auszuweichen, erwiderte Eduard: It is fearful to hear spoken out, in words, what the heart has gone on long permitting to itself in secret. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_40.flac 0.122727 Es ist mir ja noch nicht einmal klar, was du vorhast. To escape only for a mo ment, Edward answered, It is not yet clear to me what you want. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_41.flac 0.469125 Meine Absicht war, versetzte Charlotte, mit dir die beiden Vorschläge zu überlegen. My intention, she replied, was to talk over with you these two proposals each of them has its advan tages. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_34.flac 0.18913 So zünde Sie das Nachtlicht an, sagte Charlotte, und gehe Sie nur hin: es ist spät. You may light the nightlamp, said Charlotte; I shall not want you any more. ~~~ It is late. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_35.flac 0.750218 Die Kerze will ich selbst auslöschen und für mich zu Bette gehen. I can put out the candle, and do whatever I may want else myself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_37.flac 0.862585 Sie beschäftigt sich für mich! dachte er triumphierend. He thought he would go to her, and see her; and how she would turn to receive him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_38.flac 0.0163306 Durch die Finsternis ganz in sich selbst geengt, sah er sie sitzen, schreiben; er glaubte zu ihr zu treten, sie zu sehen, wie sie sich nach ihm umkehrte; er fühlte ein unüberwindliches Verlangen, ihr noch einmal nahe zu sein. He felt a longing, which he could not resist, to be near her once more. ~~~ But, from where he was, there was no way to the apartments which she occupied. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_40.flac -0.11607100000000001 Nun fand er sich unmittelbar an seiner Frauen Türe, eine sonderbare Verwechselung ging in seiner Seele vor; er suchte die Türe aufzudrehen, er fand sie verschlossen, er pochte leise an, Charlotte hörte nicht. A sin gular change of feeling came over him. ~~~ He tried the handle, but the bolts were shot. ~~~ He knocked gently. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_42.flac 0.516315 Sie wiederholte sich aber und abermals, was sie seit jenem unerwarteten Vorschlag des Grafen oft genug bei sich um und um gewendet hatte. She was repeating over and over what, since the Count's un expected proposal, she had often enough had to say to herself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_43.flac 1.425 Der Hauptmann schien vor ihr zu stehen. The Captain seemed to stand before her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_60.flac 0.889286 Ich verspreche, kein heimliches Verhältnis zu Ottilien zu suchen. I promise that I will not attempt any secret intercourse with her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_45.flac 0.535609 Sie sagte sich alles, was man sich sagen kann, ja sie antizipierte, wie man gewöhnlich pflegt, den leidigen Trost, daß auch solche Schmerzen durch die Zeit gelindert werden. She repeated whatever wise things one can say to one's self; she even anticipated, as people so often do, the wretched comfort that time would come at last to her relief; and then she cursed the time which would have to Elective Affinities pass before it could lighten her sufferings she cursed the dead, cold time when they would be lightened. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_46.flac 0.662162 Sie verwünschte die Zeit, die es braucht, um sie zu lindern; sie verwünschte die totenhafte Zeit, wo sie würden gelindert sein. At last she burst into tears; they were the more welcome, since tears with her were rare. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_48.flac 0.569388 Sie warf sich auf den Sofa und überließ sich ganz ihrem Schmerz. Edward, meanwhile, could not take himself from the door. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_66.flac 0.696321 Diese letzte Wendung floß ihm aus der Feder, nicht aus dem Herzen. This last sentence ran off his pen not out of his heart. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_49.flac 0.195016 Eduard seinerseits konnte von der Türe nicht weg; er pochte nochmals, und zum drittenmal etwas stärker, so daß Charlotte durch die Nachtstille es ganz deutlich vernahm und erschreckt auffuhr. Der erste Gedanke war, es könne, es müsse der Hauptmann sein; der zweite, das sei unmöglich. He knocked again; and a third time rather louder; so that Charlotte, in the stillness of the night, distinctly heard it, and started up in fright. ~~~ Her first thought was it can only be, it must be, the Captain; her second, that it was impossible. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_68.flac 0.46399999999999997 Er sollte auf irgendeine Weise dem Glück, ja dem Unglück, Ottilien zu lieben, entsagen! He only now began to feel what he was doing he was going away without knowing what was to be the result. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_56.flac 0.866038 Wer? entgegnete Charlotte, die den Ton nicht unterscheiden konnte. Who? returned Charlotte, not being able to make out the voice. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_57.flac 0.19230799999999998 Ihr stand des Hauptmanns Gestalt vor der Tür. She thought she saw the Captain's figure standing at the door. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_59.flac 1.2 Sie öffnete, und ihr Gemahl stand vor ihr. She drew back the bolt, and her husband stood before her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_3.flac 0.33986 Doppelt betroffen war sie daher, bei ihrer Zurückkunft den Tisch nur mit zwei Gedecken besetzt zu finden. When they returned she found the table laid only with two covers. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_65.flac 0.626812 Das ist dir lange nicht eingefallen, sagte Charlotte. So much the worse, he answered; and so much the better. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_6.flac 0.245455 Die beiden Frauen saßen gegeneinander über; Edward and the Cap tain were not there. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_67.flac 0.283851 Er warf sich vor ihr nieder, und sie konnte sich nicht erwehren, daß er nicht ihren Schuh küßte, und daß, als dieser ihm in der Hand blieb, er den Fuß ergriff und ihn zärtlich an seine Brust drückte. He flung himself down before her, and she could not pre vent him from giving her shoe a kiss. ~~~ And when the shoe came off in his hand, he caught her foot and pressed it tenderly against his breast. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_68.flac 0.766667 Charlotte war eine von den Frauen, die, von Natur mäßig, im Ehestande ohne Vorsatz und Anstrengung die Art und Weise der Liebhaberinnen fortführen. Charlotte was one of those women who, being of a naturally calm temperament, continue in marriage, with out any purpose or any effort, the air and character of lovers. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_9.flac 0.384454 Allein da sie von Tische aufstanden, sahen sie Eduards Reisewagen unter dem Fenster, und als Charlotte einigermaßen unwillig fragte, wer ihn hieher bestellt habe, so antwortete man ihr, es sei der Kammerdiener, der hier noch einiges aufpacken wolle. The only comfort Ottilie could find for herself was in the idea that Edward had ridden after his friend, to accompany him a part of his journey. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_11.flac 0.852667 Der Kammerdiener trat herein und verlangte noch einiges. Charlotte, a little as if she was put out, asked who had had it brought round there. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_71.flac 0.9337 Wie sehnlich wünschte sie den Gatten weg; denn die Luftgestalt des Freundes schien ihr Vorwürfe zu machen. How sorely did she not long that her husband would go; the figure of his friend seemed to hover in the air and reproach her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_72.flac 0.6773279999999999 Aber das, was Eduarden hätte entfernen sollen, zog ihn nur mehr an. But what should have had the effect of driving Edward away only at tracted him the more. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_75.flac 1.25968 Eduard war so liebenswürdig, so freundlich, so dringend; er bat sie, bei ihr bleiben zu dürfen, er forderte nicht, bald ernst bald scherzhaft suchte er sie zu bereden, er dachte nicht daran, daß er Rechte habe, und löschte zuletzt mutwillig die Kerze aus. Edward was so agreeable, so gentle, so pressing; he Elective Affinities begged to be allowed to stay with her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_76.flac 0.145492 In der Lampendämmerung sogleich behauptete die innre Neigung, behauptete die Einbildungskraft ihre Rechte über das Wirkliche: He did not de mand it, but half in fun, half in earnest, he tried to per suade her; he never thought of his rights. ~~~ At last, as if in mischief, he blew out the candle. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_17.flac 0.846 Wir wagen nicht, ihren Schmerz, ihre Tränen zu schildern. We will not attempt to describe what she went through, or how she wept. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_78.flac 0.768966 Und doch läßt sich die Gegenwart ihr ungeheures Recht nicht rauben. And yet the present would not let itself be robbed of its own unlovely right. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_79.flac 0.692538 Sie brachten einen Teil der Nacht unter allerlei Gesprächen und Scherzen zu, die um desto freier waren als das Herz leider keinen Teil daran nahm. They spent a part of the night talking and laughing at all sorts of things, the more freely, as the heart had no part in it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_80.flac 0.21959800000000002 Aber als Eduard des andern Morgens an dem Busen seiner Frau erwachte, schien ihm der Tag ahnungsvoll hereinzublicken, die Sonne schien ihm ein Verbrechen zu beleuchten; er schlich sich leise von ihrer Seite, und sie fand sich, seltsam genug, allein, als sie erwachte. But when Edward awoke in the morning, on his wife's breast, the day seemed to stare in with a sad, awful look, and the sun to be shining in upon a crime. ~~~ He stole lightly from her side; and she found herself, with strange enough feelings, when she awoke, alone. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_0.flac 0.646154 Als die Gesellschaft zum Frühstück wieder zusammenkam, hätte ein aufmerksamer Beobachter an dem Betragen der einzelnen die Verschiedenheit der innern Gesinnungen und Empfindungen abnehmen können. XII WHEN the party assembled again at breakfast, an attentive observer might have read in the behavior of its various members the different things which were passing in their inner thoughts and feelings. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_1.flac 0.140836 Der Graf und die Baronesse begegneten sich mit dem heitern Behagen, das ein Paar Liebende empfinden, die sich nach erduldeter Trennung ihrer wechselseitigen Neigung abermals versichert halten, dagegen Charlotte und Eduard gleichsam beschämt und reuig dem Hauptmann und Ottilien entgegentraten. The Count and the Baroness met with the air of happiness which a pair of lovers feel, who, after having been forced to en dure a long separation, have mutually assured each other of their unaltered affection. ~~~ On the other hand, Charlotte and Edward equally came into the presence of the Cap tain and Ottilie with a sense of shame and remorse. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_2.flac 0.728571 Denn so ist die Liebe beschaffen, daß sie allein recht zu haben glaubt und alle anderen Rechte vor ihr verschwinden. For such is the nature of love that it believes in no rights ex cept its own, and all other rights vanish away before it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_4.flac -0.000422248 Ernst erschien der Hauptmann; ihm war bei der Unterredung mit dem Grafen, indem dieser alles in ihm aufregte, was einige Zeit geruht und geschlafen hatte, nur zu fühlbar geworden, daß er eigentlich hier seine Bestimmung nicht erfülle und im Grunde bloß in einem halbtätigen Müßiggang hinschlendere. Kaum hatten sich die beiden Gäste entfernt, als schon wieder neuer Besuch eintraf, Charlotten willkommen, die aus sich selbst herauszugehen, sich zu zerstreuen wünschte; Eduarden ungelegen, der eine doppelte Neigung fühlte, sich mit Ottilien zu beschäftigen; The Captain appeared seri ous. ~~~ His conversation with the Count, which had roused in him feelings that for some time past had been at rest and dormant, had made him only too keenly conscious that here he was not fulfilling his work, and at bottom was but squandering himself in a halfactivity of idle ness. ~~~ Hardly had their guests departed, when fresh visitors were announced to Charlotte most welcomely, all she Elective Affinities wished for being to be taken out of herself, and to have her attention dissipated. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_30.flac 0.24587699999999998 Hatte bei jener Äußerung Charlottens sich Ottilie die Männer, besonders Eduarden, wieder herandenken können, so war es ihr um desto auffallender, als Charlotte von einer bevorstehenden Heirat des Hauptmanns wie von einer ganz bekannten und gewissen Sache sprach, wodurch denn alles ein andres Ansehn gewann, als sie nach Eduards frühern Versicherungen sich vorstellen mochte. If what Charlotte had just said had set Ottilie thinking again about men, and particularly about Edward, she was all the more struck and startled when her aunt began to speak of the impending marriage of the Captain as of a thing quite settled and acknowledged. ~~~ This gave a totally different aspect to affairs from what Edward had pre viously led her to entertain. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_8.flac 0.6531819999999999 Eduard, Charlotte und der Hauptmann, welche die Fremden, ehe sie sich in den Wagen setzten, eine Strecke zu Fuß begleitet hatten, wurden einig, noch einen Spaziergang nach den Teichen zu machen. Edward, Charlotte, and the Captain had accompanied the strangers some little way on foot before the latter got into their carriage, and pre vious to returning home they agreed to take a walk along the waterside. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_31.flac 1.13816 Durch alles dies vermehrte sich die Aufmerksamkeit Ottiliens auf jede Äußerung, jeden Wink, jede Handlung, jeden Schritt Charlottens. It made her watch every expression of Charlotte's, every hint, every action, every step. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_15.flac 0.845455 Sie stehen ein wenig zu weit rechts, sagte der Hauptmann. They stand a little too far to the right, said the Captain. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_19.flac 0.7832 Er entschloß sich kurz und gut, sprang wieder ans Land, reichte dem Hauptmann das andre Ruder und eilte, sich flüchtig entschuldigend, nach Hause. He made up his mind shortly and promptly; sprang back to the = bank, and reaching the other oar to the Captain, hurried home making excuses to himself as he ran. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_44.flac 0.511111 Willkommen war ihr daher eine Anstalt, zu der man die Bauerknaben versammelte und die darauf abzielte, den weitläufig gewordenen Park immer rein zu erhalten. It was, therefore, a very welcome proposal to her when it was suggested that they should get together the boys of the peasants, and employ them in keeping the park clean and neat. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_45.flac 0.71039 Eduard hatte schon den Gedanken gehegt. Edward had long entertained the idea. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_23.flac 0.609474 Er ging in dem großen Saale auf und ab, versuchte allerlei, und nichts vermochte seine Aufmerksamkeit zu fesseln. He walked up and down the large drawingroom; he tried a thousand things, and could not fix his attention upon any. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_46.flac 0.6275 Man ließ den Knaben eine Art von heiterer Montierung machen, die sie in den Abendstunden anzogen, nachdem sie sich durchaus gereinigt und gesäubert hatten. A pleasantlooking sort of uniform was made for them, which they were to put on in the evenings, after they had been properly cleaned and washed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_28.flac 0.9655219999999999 Sie legte das Original und die Abschrift vor Eduard auf den Tisch. She put down the original and her transcript on the table before Edward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_50.flac 0.8006880000000001 Ottilie hingegen sah darin nur eine Art von Parade, welche den rückkehrenden Hausherrn bald begrüßen sollte. Ottilie, on the other hand, could see nothing in it but a kind of parade, to salute the master of the house on his near return. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_29.flac 1.1340700000000001 Wollen wir kollationieren? sagte sie lächelnd. Shall we collate them? she said, with a smile. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_35.flac 0.7060609999999999 Er sah Ottilien an und wieder auf die Blätter, besonders der Schluß war ganz, als wenn er ihn selbst geschrieben hätte. He looked at Ottilie, and again at the paper; the conclusion, especially, was exactly as if he had written it himself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_64.flac 0.934667 Anfänglich duldete Ottilie die Begleitung des Kindes; dann faßte sie selbst Neigung zu ihm; endlich trennten sie sich nicht mehr, und Nanny begleitete ihre Herrin überallhin. At first, Ottilie allowed her to be her companion; then she herself began to feel a sort of affection for her; and, at last, they never parted at all, and Nanny attended her mistress wherever she went. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_36.flac 1.14857 Ottilie schwieg, aber sie blickte ihm mit der größten Zufriedenheit in die Augen. Ottilie said nothing, but she looked at him with her eyes full of the warmest delight. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_37.flac 0.276 Eduard hob seine Arme empor: Edward stretched out his arms. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_38.flac 0.555822 Du liebst mich! rief er aus, Ottilie, du liebst mich! und sie hielten einander umfaßt. They fell on each other's breast which had been the first to catch the other it would have been impossible to distinguish. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_39.flac 0.747628 Wer das andere zuerst ergriffen, wäre nicht zu unterscheiden gewesen. From that moment the world was all changed for Edward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_69.flac 0.689098 Er verstand sein Handwerk vollkommen und hörte nicht auf, ihr von Eduard vorzusprechen. He thoroughly understood his business; and Edward Edward Edward was forever the theme of his praise ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_41.flac 0.26963400000000004 Sie standen voreinander, er hielt ihre Hände, sie sahen einander in die Augen, im Begriff, sich wieder zu umarmen. They parted he held her hands; they gazed in each other's eyes. ~~~ They were on the point of embracing each other again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_43.flac 0.545 Zu den Entschuldigungen eines längeren Außenbleibens lächelte Eduard heimlich. Edward inwardly smiled at their excuses for having stayed out so long. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_44.flac 0.727448 O wie viel zu früh kommt ihr! sagte er zu sich selbst. Oh! how far too soon you have returned, he said to himself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_45.flac 0.685714 Sie setzten sich zum Abendessen. They sat down to supper. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_73.flac 0.296104 Die jetzigen Herren Obstgärtner sind nicht so zuverlässig, als sonst die Kartäuser waren. I think the fruit gardeners that are now don't succeed as well as the Carthusians used to do. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_46.flac 0.661957 Die Personen des heutigen Besuchs wurden beurteilt. They talked about the people who had been there that day. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_47.flac 0.761538 Eduard, liebevoll aufgeregt, sprach gut von einem jeden, immer schonend, oft billigend. Edward, full of love and ecstasy, spoke well of every one always spar ing, often approving. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_54.flac 0.9752860000000001 Charlotte suchte bald in ihr Schlafzimmer zu gelangen, um sich der Erinnerung dessen zu überlassen, was diesen Abend zwischen ihr und dem Hauptmann vorgegangen war. Charlotte made an excuse to retire early to her room, where she could give herself up to thinking over what had passed in the course of the evening between herself and the Captain. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_55.flac 0.87395 Als Eduard ans Ufer springend den Kahn vom Lande stieß, Gattin und Freund dem schwankenden Element selbst überantwortete, sah nunmehr Charlotte den Mann, um den sie im stillen schon soviel gelitten hatte, in der Dämmerung vor sich sitzen und durch die Führung zweier Ruder das Fahrzeug in beliebiger Richtung fortbewegen. When Edward sprang on shore, and, pushing off the boat, had himself committed his wife and his friend to the uncertain element, Charlotte found herself face to face with the man on whose account she had been already secretly suffering so bitterly, sitting in the twilight before her, and sweeping along the boat with the sculls in easy motion. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_1.flac 0.594779 Doch schien es ihm rätlich, erst eine Weile zu zaudern; denn er wußte nur zu wohl, daß es schwerer sei, gebildeten Menschen bei sittlichen Verworrenheiten zu Hülfe zu kommen als ungebildeten. Er überließ sie deshalb eine Zeitlang sich selbst; allein zuletzt konnte er es nicht mehr aushalten und eilte, Eduarden aufzusuchen, dem er schon auf die Spur gekommen war. He thought it advisable, however, to wait first a little while; know ing too well, as he did, that it was more difficult to come to the aid of cultivated persons in their moral perplex ities than of the uncultivated. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_57.flac 0.6833 Das Kreisen des Kahns, das Plätschern der Ruder, der über den Wasserspiegel hinschauernde Windhauch, das Säuseln der Rohre, das letzte Schweben der Vögel, das Blinken und Widerblinken der ersten Sterne: alles hatte etwas Geisterhaftes in dieser allgemeinen Stille. The undulating movement of the boat, the splash of the oars, the faint breeze play ing over the watery mirror, the sighing of the reeds, the long flight of the birds, the fitful twinkling of the first stars there was something spectral about it all in the universal stillness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_62.flac 0.8880950000000001 Sie werde das selbst lernen, es sei eine angenehme Empfindung, manchmal allein auf dem Wasser hinzuschwimmen und sein eigner Fähr und Steuermann zu sein. She should her self learn how to do this; there was often a delicious feeling in floating along alone upon the water, one's own ferryman and steersman. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_7.flac 0.765868 Von diesem einsamen Freunde können wir so viel sagen, daß er sich im stillen dem Gefühl seiner Leidenschaft ganz überließ und dabei mancherlei Plane sich ausdachte, mancherlei Hoffnungen nährte. Of this our friend in his solitude we have only thus much to say that in his seclusion he was resigning him self utterly to the feeling of his passion, thinking out plan after plan, and feeding himself with innumerable hopes. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_65.flac 0.07058819999999999 Weiß er schon davon? vermutet ers? Does he know it yet? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_66.flac 0.707445 Oder sagt er es zufällig, so daß er mir bewußtlos mein Schicksal vorausverkündigt? Does he suspect it ? or is it only accident; and is he unconsciously foretelling me my fate? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_11.flac 1.14016 Hier sollte sie still für sich, unabhängig leben; sie sollte glücklich sein und, wenn ihn eine selbstquälerische Einbildungskraft noch weiter führte, vielleicht mit einem andern glücklich sein. There she should live for herself, silently, independently; she should be happy in that spot sometimes his selftorturing mood would lead him further be happy in it, perhaps, with another. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_74.flac -0.0665094 Glücklich brachte er die liebe Bürde hinüber, stark genug, um nicht zu schwanken oder ihr einige Sorgen zu geben; aber doch hatte sie ängstlich ihre Arme um seinen Hals geschlungen. What was to be Elective Affinities done ? ~~~ There was no alternative but to get into the water; and carry his companion ashore. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_16.flac 0.564846 Verdrießlich daher und verstimmt war Eduard, als er vernahm, Mittler komme nicht von dorther, sondern aus eignem Antriebe. Not a little vexed and annoyed was Edward, therefore, when he understood that Mittler had not come from the castle at all, but of his own free accord. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_79.flac 0.8925930000000001 Doch indem sie sich zu ihm hinunterneigte und eine Hand auf seine Schultern legte, rief sie aus: The kiss which he had ventured to give, and which she had all but returned to him, brought Charlotte to herself again she pressed his hand but she did not attempt to raise him up. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_80.flac 0.49223900000000004 Daß dieser Augenblick in unserm Leben Epoche mache, können wir nicht verhindern; aber daß sie unser wert sei, hängt von uns ab. She bent down over him, and laid her hand upon his shoulder, and said: We can not now prevent this moment from forming an epoch in our lives; but it depends on us to bear our selves in a manner which shall be worthy of us. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_81.flac 1.1386399999999999 Sie müssen scheiden, lieber Freund, und Sie werden scheiden. You i must go away, my dear friend, and you are going. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_82.flac 0.381037 Der Graf macht Anstalt, Ihr Schicksal zu verbessern; es freut und schmerzt mich. Ich wollte es verschweigen, bis es gewiß wäre; der Augenblick nötigt mich, dies Geheimnis zu entdecken. The Count has plans for you, to give you better prospects I am glad, and I am sorry. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_26.flac 0.8910450000000001 Ich habe versprochen, keinen Schritt gegen sie zu tun, und das will ich halten. I have promised that I will take no steps to seek her; an'd that promise I will keep. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_83.flac 0.827263 Nur insofern kann ich Ihnen, kann ich mir verzeihen, wenn wir den Mut haben, unsre Lage zu ändern, da es von uns nicht abhängt, unsre Gesinnung zu ändern. I did not mean to speak of it till it was certain; but this moment obliges me to tell you my secret.... Since it does not depend on our selves to alter our feelings, I can only forgive you, I can only forgive myself, if we have the courage to alter our situation. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_84.flac 0.690909 Sie hub ihn auf und ergriff seinen Arm, um sich darauf zu stützen, und so kamen sie stillschweigend nach dem Schlosse. She raised him up, took his arm to sug Elective Affinities port herself, and they walked back to the castle without speaking. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_28.flac 0.383793 Hat etwa Charlotte die Grausamkeit gehabt, Versprechen und Schwur von ihr zu fordern, daß sie mir nicht schreiben, keine Nachricht von sich geben wolle? Has Charlotte had the barbarity to exact a promise, to exact an oath from her, not to write to me, not to send me a word, a hint, about herself? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_86.flac 0.434753 Ihr kam bei diesen Widersprüchen ihr tüchtiger und durchs Leben mannigfaltig geübter Charakter zu Hülfe. Her strength and the various discipline in which through life she had trained herself, came to her assistance in the conflict. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_87.flac 0.0402371 Immer gewohnt, sich ihrer selbst bewußt zu sein, sich selbst zu gebieten, ward es ihr auch jetzt nicht schwer, durch ernste Betrachtung sich dem erwünschten Gleichgewichte zu nähern; ja sie mußte über sich selbst lächeln, indem sie des wunderlichen Nachtbesuches gedachte. Accustomed as she had always been to look steadily into herself and to control herself, she did not now find it difficult, with an earnest effort, to come to the resolution which she desired. ~~~ She could almost smile when she remembered the strange visit of the night be fore. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_89.flac 0.8587030000000001 Gerührt kniete sie nieder, sie wiederholte den Schwur, den sie Eduarden vor dem Altar getan. She knelt earnestly down, and repeated the oath which she had taken to Edward before the altar. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_90.flac 0.28181799999999996 Freundschaft, Neigung, Entsagen gingen vor ihr in heitern Bildern vorüber. Friendship, affection, renunciation, floated in glad, happy images before her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_91.flac 0.267568 Sie fühlte sich innerlich wiederhergestellt. She felt restored to health and to herself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_92.flac 0.216477 Bald ergreift sie eine süße Müdigkeit und ruhig schläft sie ein. A sweet weariness came over her. ~~~ She lay down, and sank into a calm, quiet sleep. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_36.flac 0.257143 Eine einzige Freude bleibt mir noch. Only one pleasure remains to me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_1.flac 0.678571 Zu schlafen denkt er so wenig, daß es ihm nicht einmal einfällt, sich auszuziehen. So little he thought of sleeping that it did not once occur to him even to undress himself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_4.flac 0.37188699999999997 Bleibt es ja doch in seinen Händen! und wird er es nicht immerfort an sein Herz drücken, obgleich entstellt durch die Unterschrift eines Dritten? Thus it remained in his hands, thus he continued to press it to his heart, although disfigured by a third name subscribed to it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_43.flac 0.4774850000000001 Manchmal neckt sie mich ganz gegen ihre Art und quält mich; aber sogleich verändert sich ihr Bild, ihr schönes, rundes, himmlisches Gesichtchen verlängert sich: es ist eine andre. Again, unlike herself, she will rally and vex me; and then at once the figure changes her sweet, round, heav enly face draws out; it is not she, it is another; but I lie vexed, dissatisfied, and wretched. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_7.flac 0.605769 Dort setzt er sich auf eine Terrassentreppe. He threw himself down,on the steps of the terrace below. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_8.flac 0.584018 Mauern und Riegel, sagt er zu sich selbst, trennen uns jetzt, aber unsre Herzen sind nicht getrennt. Walls and bolts, F e said to himself, may still divide us, but our hearts re not divided. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_9.flac 0.887225 Stünde sie vor mir, in meine Arme würde sie fallen, ich in die ihrigen, und was bedarf es weiter als diese Gewißheit! If she were here before me, into my arms Elective Affinities she would fall, and I into hers; and what can one desire but that sweet certainty! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_46.flac 0.608571 Nein, ich habe noch nie geliebt; jetzt erfahre ich erst, was das heißt. Till now, what I have called life was nothing but its prelude amuse ment, sport to kill the time with. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_48.flac 0.84375 Man hat mir nicht gerade ins Gesicht, aber doch wohl im Rücken den Vorwurf gemacht: ich pfusche, ich stümpere nur in den meisten Dingen. People have often said of me, not to my face, but be hind my back, that in most things I was but a botcher and a bungler. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_49.flac 1.215 Es mag sein; aber ich hatte das noch nicht gefunden, worin ich mich als Meister zeigen kann. It may be so; for I had not then found in what I could show myself a master. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_14.flac 0.7806310000000001 Sie kamen; es schienen ihm ihrer zu wenig und die vorgesetzte Tagesarbeit für seine Wünsche zu gering. Er fragte nach mehreren Arbeitern; man versprach sie und stellte sie im Laufe des Tages. He inquired for more workmen; they were promised, and in the course of the day they came. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_50.flac 1.05 Ich will den sehen, der mich im Talent des Liebens übertrifft. I should like to see the man who outdoes me in the talent of love. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_51.flac -0.0634136 Zwar ist es ein jammervolles, ein schmerzen , ein tränenreiches; aber ich finde es mir so natürlich, so eigen, daß ich es wohl schwerlich je wieder aufgebe. Durch diese lebhaften, herzlichen Äußerungen hatte sich Eduard wohl erleichtert; aber es war ihm auch auf einmal jeder einzelne Zug seines wunderlichen Zustandes deutlich vor die Augen getreten, daß er, vom schmerzlichen Widerstreit überwältigt, in Tränen ausbrach, die um so reichlicher flossen, als sein Herz durch Mitteilung weich geworden war. A miserable life it is, full of anguish and tears; but it is so natural, so dear to me, that I could hardly change it for another. ~~~ Edward had relieved himself slightly by this violent unloading of his heart. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_16.flac 0.145395 Das Schaffen macht ihm keine Freude mehr; es soll schon alles fertig sein, und für wen? To do the work gave him no pleasure any longer; it should all be done. ~~~ And for whom? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_19.flac 0.771154 In Eduards Gesinnungen wie in seinen Handlungen ist kein Maß mehr. In all he thought and all he did, there was no more moderation. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_20.flac 0.967308 Das Bewußtsein, zu lieben und geliebt zu werden, treibt ihn ins Unendliche. The sense of loving and of being loved urged him out into the unlimited. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_58.flac 0.4123020000000001 Verschmäht doch ein edler Grieche, der auch Helden zu schildern weiß, keineswegs, die seinigen bei schmerzlichem Drange weinen zu lassen. Nothing short of an infinite endurance would be enough, and easy and contented as he was, what could he know of an infinite agony? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_24.flac 0.524453 Der Hauptmann beobachtet dieses leidenschaftliche Treiben und wünscht den traurigen Folgen zuvorzukommen. This impetuosity of passion did not escape the Captain, who longed, if he could, to prevent its evil consequences. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_64.flac 0.8777780000000001 Lieber Mittler, ich danke Ihnen für Ihren Besuch; aber Sie erzeigten mir eine große Liebe, wenn Sie sich im Garten, in der Gegend umsähen. My dear Mittler, I thank you for your visit; but really you would oblige me much if you would go out and look about you in the garden. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_27.flac 0.281773 Aber sie muß gleich in der ersten Woche Ernst und Geduld und Ordnung mehr als sonst üben und im Auge haben; denn nach der übereilten Weise wird das Ausgesetzte nicht lange reichen. But the very first week after, she found it more than usually necessary to exercise patience and resolution, and to keep her eye on what was being done. ~~~ In the present hasty style of proceeding, the money which had been set apart for the purpose would not go far. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_28.flac 0.857576 Es war viel angefangen und viel zu tun. Much had been begun, and much yet remained to be done. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_30.flac 0.04425 Sie beraten sich und kommen überein, man wolle die planmäßigen Arbeiten lieber selbst beschleunigen, zu dem Ende Gelder aufnehmen und zu deren Abtragung die Zahlungstermine anweisen, die vom Vorwerksverkauf zurückgeblieben waren. They consulted together, and agreed that it would be better that they themselves should hurry on the works, and for this purpose employ money which could be made good again at the period fixed for the discharge of the second instalment of what was to be paid for the farm. ~~~ It could be done almost without loss. ~~~ They would have a freer hand. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_70.flac 0.5995729999999999 Bewirken Sie, bester Mann, eine Scheidung, die so notwendig, die schon geschehen ist schaffen Sie mir Charlottens Einwilligung! Do you, my best friend, bring about the separa tion which must take place, which, in fact, is already made; gain Charlotte's consent for me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_35.flac 0.7879999999999999 Sie erklären sich wechselseitig über Eduards Leidenschaft, sie beraten sich darüber. They spoke openly to one another of Ed ward's passion, and consulted what had better be done. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_73.flac 0.2625 Eduard fuhr fort: Mittler hesitated. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_75.flac -0.09 Sehen Sie dieses Glas! Look at this glass; our initials are en graved upon it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_39.flac 1.01349 Ihr eigenes Verhältnis hoffte Charlotte zu Eduard bald wiederherzustellen, und sie legte das alles so verständig bei sich zurecht, daß sie sich nur immer mehr in dem Wahn bestärkte: in einen frühern, beschränktern Zustand könne man zurückkehren, ein gewaltsam Entbundenes lasse sich wieder ins Enge bringen. Her own position in Edward's affection Charlotte thought she could soon recover; and she settled it all, and laid it all out before herself so sensibly that she only strengthened herself more completely in her delusion, as if it were possible for them to return within their old limits as if a bond which had been violently broken could again be joined together as before. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_80.flac 0.44285699999999995 Nun begegnet mir noch gar der Aberglaube, der mir als das Schädlichste, was bei den Menschen einkehren kann, verhaßt bleibt. Here comes superstition, which of all things I hate the worst the most mischievous and ac cursed of all the plagues of mankind. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_43.flac 0.243986 Er fühlte nicht, daß er selbst durch sein heftiges Treiben die Kasse zu erschöpfen auf dem Wege war; er tadelte bitter Charlotten und den Hauptmann, daß sie bei dem Geschäft gegen die erste Abrede handelten, und doch hatte er in die zweite Abrede gewilligt, ja er hatte sie selbst veranlaßt und notwendig gemacht. He never felt that with his own irrational haste he was on the way to exhaust the cashbox. ~~~ He found bitter fault with them, because in the execution of the work they were not keeping to the first agreement, and yet he had been himself a consenting party to the second; indeed, it was he who had occasioned it and made it necessary. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_45.flac 1.12909 Auch Ottilie entfremdete sich einigermaßen von Charlotten und dem Hauptmann. Ottilie also estranged herself from Charlotte and the Captain. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_46.flac 0.715296 Als Eduard sich einst gegen Ottilien über den letztern beklagte, daß er als Freund und in einem solchen Verhältnisse nicht ganz aufrichtig handle, versetzte Ottilie unbedachtsam: As Edward was complaining one day to Ottilie of the latter, saying that he was not treating him like a friend, or, under the circumstances, acting quite uprightly, she answered unthinkingly: I have once or twice had a painful feeling that he was not quite honest with you. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_47.flac 0.642857 Es hat mir schon früher mißfallen, daß er nicht ganz redlich gegen Sie ist. I heard him say once to Charlotte, 'If Edward would but spare us that eternal flute of his! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_48.flac 0.483333 Ich hörte ihn einmal zu Charlotten sagen: He can make nothing of it, and it is too disagreeable to listen to him.' 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_86.flac 0.533099 Denn was wollte er überhaupt Eduarden in diesem Augenblicke noch entgegensetzen? Indeed, if he stayed, what was there further which at that moment he could urge on Edward? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_49.flac 0.591333 Wenn uns nur Eduard mit seiner Flötendudelei verschonte! You may imagine how it hurt me, when I like accom panying you so much. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_52.flac -0.075 Kaum hatte sie es gesagt, als ihr schon der Geist zuflüsterte, daß sie hätte schweigen sollen; aber es war heraus. Edward's features worked violently. ~~~ Never had anything stung him more. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_53.flac 0.26363600000000004 Eduards Gesichtszüge verwandelten sich. He was touched on his tenderest point. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_93.flac 0.640714 Versteh ich Sie recht? fiel Mittler ein. Do I understand you right? returned Mittler. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_94.flac 0.27931 Vollkommen, versetzte Charlotte. Perfectly, Charlotte answered. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_56.flac 0.680184 Er dachte nicht, wie schrecklich es für einen Dritten sei, sich die Ohren durch ein unzulängliches Talent verletzen zu lassen. He never thought how intolerable it is for a third per son to have his ears lacerated by an unsuccessful talent. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_95.flac 0.7681819999999999 Tausendmal gesegnet sei mir diese Nachricht! rief er, die Hände zusammenschlagend. A thousand times blessed be this news! he cried, clasping his hands together. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_58.flac 0.6680229999999999 Er fühlte sich von allen Pflichten losgesprochen. He felt himself discharged from all obli gations. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_96.flac 0.521663 Ich kenne die Stärke dieses Arguments auf ein männliches Gemüt. I know the strength of this argument on the mind of a man. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_59.flac 0.714356 Die Notwendigkeit, mit Ottilien zu sein, sie zu sehen, ihr etwas zuzuflüstern, ihr zu vertrauen, wuchs mit jedem Tage. The necessity of being with Ottilie, of seeing her, whispering to her, exchanging his confidence with her, increased with every day. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_97.flac 0.8867649999999999 Wie viele Heiraten sah ich dadurch beschleunigt, befestigt, wiederhergestellt! Many a marriage have I seen first cemented by it, and restored again when broken. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_60.flac 0.720121 Er entschloß sich, ihr zu schreiben, sie um einen geheimen Briefwechsel zu bitten. He determined to write to her, and ask her to carry on a secret correspondence with him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_100.flac 1.00263 In diesem Falle, sehe ich wohl, wird meiner Eigenliebe nicht geschmeichelt. In this case I can see clearly no selflove of mine will be flattered. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_103.flac 0.464099 Glücklicherweise hilft sich hier die Sache von selbst, da meine Bemühungen, mein Zureden fruchtlos geblieben wären. Here, thank God the thing Elective Affinities cures itself, after all my talking and trying had proved fruitless. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_106.flac 0.3 Alles ist schon getan, rief er aus. But he declined under taking this. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_64.flac 0.188947 Bald darauf setzte er sich hin, es noch einmal zu schreiben; es wollte nicht ganz so zum zweitenmal aus der Feder. After the man was gone, he sat himself down to write it over again. ~~~ The second time it would not run so readily off his pen. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_65.flac 0.54 Er fühlte einiges Bedenken, einige Besorgnis, die er jedoch überwand. It gave him a little un easiness; he hesitated, but he got over it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_107.flac 1.29047 Schreiben Sie! ein jeder Bote ist so gut als ich. All is done, he cried; do you write your letter any messenger will do as well as I I will come back to wish you joy. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_67.flac 1.43226 Ottilie versäumte nicht, ihm zu antworten. Ottilie answered him immediately. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_68.flac 0.33939899999999995 Ungelesen steckte er das Zettelchen in die Weste, die, modisch kurz, es nicht gut verwahrte. He put the note unread in his waistcoat pocket, which, being made short in the fashion of the time, was shallow, and did not hold it as it ought. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_69.flac 0.867188 Es schob sich heraus und fiel, ohne von ihm bemerkt zu werden, auf den Boden. It worked out, and fell Elective Affinities without his observing it on the ground. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_70.flac 0.657609 Charlotte sah es und hob es auf und reichte es ihm mit einem flüchtigen Überblick. Charlotte saw it, picked it up, and after giving a hasty glance at it, reached it to him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_113.flac 0.545082 Charlottens Bote kam zu Eduarden, der ihn mit halbem Schrecken empfing. Charlotte's messenger came to Edward, who received him half in terror. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_77.flac 0.264706 Die freundliche Geselligkeit verlor sich. His pleasure in their society was gone. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_78.flac 0.667593 Sein Herz war verschlossen, und wenn er mit Freund und Frau zusammenzusein genötigt war, so gelang es ihm nicht, seine frühere Neigung zu ihnen in seinem Busen wieder aufzufinden, zu beleben. His heart was closed against them, and though he was obliged to endure their society, he could not succeed in rediscovering or in reanimating within his heart anything of his old affection for them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_120.flac 0.19205999999999998 Jagd und Krieg sind eine solche für den Edelmann immer bereite Aushülfe. Hunting and fighting are an everready resource of this kind for a nobleman; Edward longed for some outward peril as a counterbalance to the storm within him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_79.flac 0.32807 Der stille Vorwurf, den er sich selbst hierüber machen mußte, war ihm unbequem, und er suchte sich durch eine Art von Humor zu helfen, der aber, weil er ohne Liebe war, auch der gewohnten Anmut ermangelte. The silent reproaches which he was forced to make to himself about it were disagreeable to him. ~~~ He tried to help himself with a kind of humor which, however, being without love, was also without its usual grace. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_80.flac 0.295 Über alle diese Prüfungen half Charlotten ihr inneres Gefühl hinweg. Her own affection, fair and noble as it was, she would utterly renounce. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_81.flac 0.649191 Sie war sich ihres ernsten Vorsatzes bewußt, auf eine so schöne, edle Neigung Verzicht zu tun. Separation, she knew well, would not alone Elective Affinities suffice to heal so deep a wound. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_124.flac 0.375 Mit allen Förmlichkeiten setzte er sein Testament auf; es war ihm eine süße Empfindung, Ottilien das Gut vermachen zu können. He made his will with all due formalities. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_82.flac 0.752941 Wie sehr wünschte sie, jenen beiden auch zu Hülfe zu kommen! She resolved that she would speak openly about it to Ottilie herself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_83.flac 0.18518099999999998 Entfernung, fühlte sie wohl, wird nicht allein hinreichend sein, ein solches Übel zu heilen. But she could not do it. ~~~ The recollection of her own weakness stood in her way. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_84.flac 0.043338 Sie nimmt sich vor, die Sache gegen das gute Kind zur Sprache zu bringen; aber sie vermag es nicht; die Erinnerung ihres eignen Schwankens steht ihr im Wege. Sie sucht sich darüber im allgemeinen auszudrücken; das Allgemeine paßt auch auf ihren eignen Zustand, den sie auszusprechen scheut. She thought she could talk generally to her about the sort of thing. ~~~ But general expressions about the sort of thing fitted her own case equally well, and she could not bear to touch it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_85.flac 0.698571 Ein jeder Wink, den sie Ottilien geben will, deutet zurück in ihr eignes Herz. Every hint which she would give Ottilie recoiled back on her own heart. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_86.flac 1.06571 Sie will warnen und fühlt, daß sie wohl selbst noch einer Warnung bedürfen könnte. She would warn, and she was obliged to feel that she might herself still be in need of warning. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_0.flac 0.554089 Im gemeinen Leben begegnet uns oft, was wir in der Epopöe als Kunstgriff des Dichters zu rühmen pflegen, daß nämlich, wenn die Hauptfiguren sich entfernen, verbergen, sich der Untätigkeit hingeben, gleich sodann schon ein Zweiter, Dritter, bisher kaum Bemerkter den Platz füllt und, indem er seine ganze Tätigkeit äußert, uns gleichfalls der Aufmerksamkeit, der Teilnahme, ja des Lobes und Preises würdig erscheint. XIX THERE often happens to us in common life what, in an epic poem, we are accustomed to praise as a stroke of art in the poet; namely, that when the chief figures go off the scene, conceal themselves or retire into inactivity, some other or others, whom hitherto we have scarcely observed, come forward and fill their places. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_87.flac 0.646275 Schweigend hält sie daher die Liebenden noch immer auseinander, und die Sache wird dadurch nicht besser. She contented herself, therefore, with silently keeping the lovers more apart, and by this gained nothing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_91.flac -0.0176518 So setzen alle zusammen, jeder auf seine Weise, das tägliche Leben fort, mit und ohne Nachdenken; alles scheint seinen gewöhnlichen Gang zu gehen, wie man auch in ungeheuren Fällen, wo alles auf dem Spiele steht, noch immer so fortlebt, als wenn von nichts die Rede wäre. So all together, each in his or her own fashion, reflect ing or unreflecting, they continued on the routine of their lives. ~~~ All seemed to go its ordinary way, as, in mon strous cases, when everything is at stake, men will still live on, as if it were all nothing. ~~~ A VOL. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_7.flac 0.904056 Wir müssen dieses Vorfalls gedenken, weil er verschiedenen Dingen einen Anstoß gab, die sonst vielleicht lange geruht hätten. We have to mention this incident because it gave occasion for a number of things which otherwise might perhaps have remained long untouched. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_9.flac 0.5099859999999999 Die sämtlichen Monumente waren von ihrer Stelle gerückt und hatten an der Mauer, an dem Sockel der Kirche Platz gefunden. The entire body of the monu ments had been removed from their places, and had been ranged along the walls of the church, leaning against the stringcourse. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_4.flac 0.4975 Nun wirken die beiden Freunde, obschon ohne ausdrückliches Einverständnis, gern zusammen. And so, though without having come to any express un derstanding, the two friends worked side by side together. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_16.flac 0.7320479999999999 Von ebensolcher Gesinnung war eine benachbarte Familie, die sich und den Ihrigen einen Raum auf dieser allgemeinen Ruhestätte vor mehreren Jahren ausbedungen und dafür der Kirche eine kleine Stiftung zugewendet hatte. Of this opinion was a family in the neighborhood, who for many years had been in possession of a considerable vault for a general restingplace of themselves and their relations, and in consequence had settled a small annual sum for the use of the church. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_9.flac 0.34624699999999997 Denn er hatte den Grundsatz, aus einem übernommenen unvollendeten Geschäft nicht zu scheiden, bis er seine Stelle genugsam ersetzt sähe. It was one of the points on which he was most resolute with himself, never to leave anything which he had taken in hand uncompleted, unless he could see his place satisfactorily supplied. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_11.flac 0.9324680000000001 So arbeitete man immer mit Anstrengung, um Ottiliens Geburtstag zu verherrlichen, ohne daß man es aussprach oder sichs recht aufrichtig bekannte. So they labored on, straining every nerve to make Ottilie's birthday splendid, without any open acknowl edgment that this was what they were aiming at, or, indeed, without their directly acknowledging it to them Elective Affinities selves. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_12.flac 0.523626 Nach Charlottens obgleich neidlosen Gesinnungen konnte es doch kein entschiedenes Fest werden. Charlotte, wholly free from jealousy as she was, could not think it right to keep it as a real festival. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_19.flac 0.6009180000000001 Er sprach mit seinem Kammerdiener, der seine Garderobe besorgte und mit Handelsleuten und Modehändlern in beständigem Verhältnis blieb; dieser, nicht unbekannt sowohl mit den angenehmsten Gaben selbst als mit der besten Art, sie zu überreichen, bestellte sogleich in der Stadt den niedlichsten Koffer, mit rotem Saffian überzogen, mit Stahlnägeln beschlagen und angefüllt mit Geschenken, einer solchen Schale würdig. He spoke to his valet, who had the care of his wardrobe, and who consequently had extensive acquaintance among the tailors and mercers and fashionable milliners; and he, who not only under stood himself what valuable presents were, but also the most graceful way in which they should be offered, immediately ordered an elegant box, covered with red morocco and studded with steel nails, to be filled with presents worthy of such a shell. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_21.flac 0.518093 Es war ein kleines Feuerwerk vorhanden, das man immer abzubrennen versäumt hatte. Among the stores at the castle was a small show of fireworks which had never been let off. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_22.flac 0.46569799999999995 Dies konnte man leicht verstärken und erweitern. It would be easy to get some more, and have something Elective Affinities really fine. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_23.flac 0.7479020000000001 Eduard ergriff den Gedanken, und jener versprach, für die Ausführung zu sorgen. Edward caught the idea, and his servant promised to see to its being executed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_30.flac 0.722932 Ihre Argumente haben mich nicht überzeugt. I regret so little what I have done that I will gladly myself indemnify the church for what it loses through you. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_27.flac 0.8 Eduard und sein Vertrauter dagegen beschäftigten sich vorzüglich mit dem Feuerwerk. Edward and his confidant, on the contrary, were mainly occupied with their fireworks. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_28.flac 0.0844544 Am mittelsten Teiche vor jenen großen Eichbäumen sollte es abgebrannt werden; gegenüber unter den Platanen sollte die Gesellschaft sich aufhalten, um die Wirkung aus gehöriger Ferne, die Abspiegelung im Wasser, und was auf dem Wasser selbst brennend zu schwimmen bestimmt war, mit Sicherheit und Bequemlichkeit anzuschauen. They were to be let off on the side of the middle water in front of the great ash tree. ~~~ The party were to be collected on the opposite side, under the planes, that at a sufficient distance from the scene, in ease and safety, they might see them to the best effect, with the reflections on the water, the waterrockets, and floatinglights, and all the other designs. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_29.flac 0.176959 Unter einem andern Vorwand ließ daher Eduard den Raum unter den Platanen von Gesträuch, Gras und Moos säubern, und nun erschien erst die Herrlichkeit des Baumwuchses sowohl an Höhe als Breite auf dem gereinigten Boden. Under some other pretext, Edward had the ground un derneath the planetrees cleared of bushes and grass and moss. ~~~ And now first could be seen the beauty of their forms, together with their full height and spread, right up from the earth. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_38.flac 0.5257890000000001 Keineswegs! fuhr der Architekt fort; nicht vom Andenken, nur vom Platze soll man sich lossagen. Der Baukünstler, der Bildhauer sind höchlich interessiert, daß der Mensch von ihnen, von ihrer Kunst, von ihrer Hand eine Dauer seines Daseins erwarte; und deswegen wünschte ich gut gedachte, gut ausgeführte Monumente, nicht einzeln und zufällig ausgesäet, sondern an einem Orte aufgestellt, wo sie sich Dauer versprechen können. The architect, the sculptor, are highly interested that men should look to their art to their hand, for a continuance of their being; and, therefore, I should wish to see welldesigned, wellexecuted monuments; not sown up and down by themselves at random, but erected all in a single spot, where they can promise themselves en durance. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_32.flac 0.7928569999999999 Wie lange mag es her sein? sagte er zu sich selbst. How long ago could it have been? he said to himself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_39.flac 0.813068 Da selbst die Frommen und Hohen auf das Vorrecht Verzicht tun, in den Kirchen persönlich zu ruhen, so stelle man wenigstens dort oder in schönen Hallen um die Begräbnisplätze Denkzeichen, Denkschriften auf. Inasmuch as even the good and the great are contented to surrender the privilege of resting in person in the churches, we may, at least, erect there or in some fair hall near the buryingplace, either monuments or monumental writings. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_40.flac 0.645 Es gibt tausenderlei Formen, die man ihnen vorschreiben, tausenderlei Zieraten, womit man sie ausschmücken kann. A thousand forms might be sug gested for them, and a thousand ornaments with which they might be decorated. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_43.flac 1.03652 Anstatt der tausend Erfindungen, deren Sie sich rühmen, habe ich immer nur tausend Wiederholungen gesehen. Instead of your thousand forms of which you boast, I have never seen anything but a thousand repetitions. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_36.flac 0.25217399999999995 Aber wie erstaunt, wie erfreut ist Eduard, als er das wunderbarste Zusammentreffen bemerkt! How amazed, how overjoyed he was, when he discovered the strangest coincidence ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_1.flac 0.13513499999999998 Vor Tafel erschienen die Zimmerleute mit Musik im Schloßhofe, ihren reichen Kranz tragend, der aus vielen stufenweise übereinander schwankenden Laub und Blumenreifen zusammengesetzt war. Before dinner the carpenter's people appeared, with music, in the court of the castle. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_2.flac 0.418638 Sie sprachen ihren Gruß und erbaten sich zur gewöhnlichen Ausschmückung seidene Tücher und Bänder von dem schönen Geschlecht. They bore an immense garland of flowers, composed of a number of single wreaths, winding in and out, one above the other; salut ing the company, they made request, according to custom, for silk handkerchiefs and ribbons, at the hands of the fair sex, with which to dress themselves out. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_3.flac 0.651045 Indes die Herrschaft speiste, setzten sie ihren jauchzenden Zug weiter fort, und nachdem sie sich eine Zeitlang im Dorfe aufgehalten und daselbst Frauen und Mädchen gleichfalls um manches Band gebracht, so kamen sie endlich, begleitet und erwartet von einer großen Menge, auf die Höhe, wo das gerichtete Haus stand. When the castle party went into the dininghall, they marched off singing and shouting, and after amusing themselves a while in the village, and coaxing many a ribbon out of the women there, old and young, they came at last, with crowds behind them and crowds expecting them, out upon the height where the parkhouse was now standing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_5.flac 1.1824 Sie wollte keinen feierlichen, förmlichen Zug, und man fand sich daher in einzelnen Partieen, ohne Rang und Ordnung, auf dem Platz gemächlich ein. She did not wish that there should be any solemn or formal procession, and they found their way in little parties, Elective Affinities broken up, as they pleased, without rule or order, to the scene of action. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_6.flac -0.0923077 Charlotte zögerte mit Ottilien und machte dadurch die Sache nicht besser; denn weil Ottilie wirklich die letzte war, die herantrat, so schien es, als wenn Trompeten und Pauken nur auf sie gewartet hätten, als wenn die Feierlichkeit bei ihrer Ankunft nun gleich beginnen müßte. Dem Hause das rohe Ansehn zu nehmen, hatte man es mit grünem Reisig und Blumen, nach Angabe des Hauptmanns, architektonisch ausgeschmückt; allein ohne dessen Mitwissen hatte Eduard den Architekten veranlaßt, in dem Gesims das Datum mit Blumen zu bezeichnen. Das mochte noch hingehen; allein zeitig genug langte der Hauptmann an, um zu verhindern, daß nicht auch der Name Ottiliens im Giebelfelde glänzte. Charlotte stayed behind with Ottilie, and did not improve matters by doing so. ~~~ For Ottilie being really the last that appeared, it seemed as if the trumpets and the clarinets had only been waiting for her, and as if the gaieties had been ordered to commence directly on her arrival. ~~~ To take off the rough appearance of the house, it had been hung with green boughs and flowers. ~~~ They had dressed it out in an architectural fashion, according to a design of the Captain's; only that, without his knowledge, Edward had desired the architect to work in the date upon the cornice in flowers, and this was necessarily per mitted to remain. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_54.flac 0.977143 Gedenkt man, wieviel Menschen man gesehen, gekannt, und gesteht sich, wie wenig wir ihnen, wie wenig sie uns gewesen, wie wird uns da zumute! If we think how many people we have seen and known, and consider how little we have been to them and how little they have been to us, it is no very pleasant reflection. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_9.flac 0.556667 Bunt flatterten die Bänder und Tücher in der Luft, und eine kurze Rede verscholl zum größten Teil im Winde. The flags and the ribbons flut tered gaily in the air; and a short oration was, the greater part of it, dispersed by the wind. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_10.flac 0.192545 Die Feierlichkeit war zu Ende, der Tanz auf dem geebneten und mit Lauben umkreiseten Platze vor dem Gebäude sollte nun angehen. The solemnity was at an end. ~~~ There was now to be a dance on the smooth lawn in front of the building, which had been enclosed with boughs and branches. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_57.flac 0.871721 Gesellschaften und Familien betragen sich so gegen ihre liebsten Glieder, Städte gegen ihre würdigsten Bürger, Völker gegen ihre trefflichsten Fürsten, Nationen gegen ihre vorzüglichsten Menschen. Societies and families behave in the same way toward their dearest members, towns toward their worthiest citizens, people toward their most admi rable princes, nations toward their most distinguished men. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_11.flac 0.5448109999999999 Ein schmucker Zimmergeselle führte Eduarden ein flinkes Bauermädchen zu und forderte Ottilien auf, welche danebenstand. These two couples speedily found others to follow Elective Affinities them, and Edward contrived pretty soon to change part ners, catching Ottilie, and making the round with her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_12.flac 0.6476149999999999 Die beiden Paare fanden sogleich ihre Nachfolger, und bald genug wechselte Eduard, indem er Ottilien ergriff und mit ihr die Runde machte. The younger part of the company joined merrily in the dance with the people, while the elder among them stood and looked on. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_59.flac 0.946867 Es wurde geantwortet: weil wir von jenen nichts zu befürchten haben und diese uns noch irgendwo in den Weg kommen könnten. It should be answered, because from the former we have nothing any more to fear, while the latter may still, here or there, fall in our way. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_3.flac 0.671379 Man konnte wohl nachkommen, daß der Baumeister eines benachbarten Klosters mit Einsicht und Neigung sich auch an diesem kleineren Gebäude bewährt, und es wirkte noch immer ernst und angenehm auf den Betrachter, obgleich die innere neue Einrichtung zum protestantischen Gottesdienste ihm etwas von seiner Ruhe und Majestät genommen hatte. It had been standing for many centuries, built in old German style, the proportions good, the decorating elab orate and excellent; and one might easily gather that the architect of the neighboring monastery had left the stamp of his art and of his love on this smaller building also; it worked on the beholder with a solemnity and a sweetness, although the change in its internal arrangements for the Protestant service had taken from it something of its re pose and majesty. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_16.flac 0.0500997 Der Hauptmann bemerkte die dazu getroffenen Vorrichtungen nicht mit Vergnügen; er wollte wegen des zu erwartenden Andrangs der Zuschauer mit Eduard sprechen, als ihn derselbe etwas hastig bat, er möge ihm diesen Teil der Feierlichkeit doch allein überlassen. But the latter, somewhat hastily, begged that he might be allowed to manage this part of the day's amusements himself. ~~~ The upper end of the embankment, having been re cently raised, was still far from compact. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_4.flac 0.612052 Dem Architekten fiel es nicht schwer, sich von Charlotten eine mäßige Summe zu erbitten, wovon er das Äußere sowohl als das Innere im altertümlichen Sinne herzustellen und mit dem davorliegenden Auferstehungsfelde zur Übereinstimmung zu bringen gedachte. The Architect found no great difficulty in prevailing on Charlotte to give him a considerable sum of money to restore it externally and internally, in the original spirit, and thus, as he thought, to bring it into harmony with the resurrectionfield which lay in front of it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_17.flac 0.23427800000000001 Schon hatte sich das Volk auf die oberwärts abgestochenen und vom Rasen entblößten Dämme gedrängt, wo das Erdreich uneben und unsicher war. It had been staked, but there was no grass upon it, and the earth was uneven and insecure. ~~~ The crowd pressed on, however, in great numbers. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_18.flac 0.817088 Die Sonne ging unter, die Dämmerung trat ein, und in Erwartung größerer Dunkelheit wurde die Gesellschaft unter den Platanen mit Erfrischungen bedient. The sun went down, and the castle party was served with refreshments under the planetrees, to pass the time till it should have become sufficiently dark. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_19.flac 0.629487 Man fand den Ort unvergleichlich und freute sich in Gedanken, künftig von hier die Aussicht auf einen weiten und so mannigfaltig begrenzten See zu genießen. The place was approved of beyond measure, and they looked forward to frequently enjoying the view over so lovely a sheet of water on future occasions. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_7.flac 0.645 Sie enthielt zugleich manchen geschnitzten und gemalten Rest jenes älteren Gottesdienstes, der mit mancherlei Gebild und Gerätschaft die verschiedenen Feste zu bezeichnen und jedes auf seine eigne Weise zu feiern wußte. It contained at the same time many remnants, carved and painted, of the implements used in the old services, when the different festivals were distin guished by a variety of pictures and ceremonies, and each was celebrated in its own peculiar style. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_21.flac 0.415854 Große Schollen hatten sich vom Damme losgetrennt, man sah mehrere Menschen ins Wasser stürzen. Large masses of the earth had given way on the edge of the embankment, and a number of people were precipitated into the water. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_24.flac 0.197183 Jedermann sprang auf und hinzu, mehr um zu schauen als zu tun; denn was war da zu tun, wo niemand hinreichen konnte. People ran this and that way, more to see what was going on than to render assistance. ~~~ What could be done when no one could reach the place ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_12.flac 0.597692 Und da er einmal im Vorzeigen war, da die Einsamkeit eine Unterhaltung forderte, so pflegte er jeden Abend mit einem Teil seiner Schätze hervorzutreten. Having once begun to show his curiosities, and finding them prove serviceable to entertain our friends in their loneliness, every evening he would produce one or other of his treasures. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_29.flac 0.774378 Des Hauptmanns Entschluß war gefaßt, er warf die Oberkleider weg, aller Augen richteten sich auf ihn, und seine tüchtige, kräftige Gestalt flößte jedermann Zutrauen ein; aber ein Schrei der Überraschung drang aus der Menge hervor, als er sich ins Wasser stürzte, jedes Auge begleitete ihn, der als geschickter Schwimmer den Knaben bald erreichte und ihn, jedoch für tot, an den Damm brachte. The Captain's resolution was taken; he flung off his coat; all eyes were directed toward him, and his sturdy, vigorous figure gave every one hope and confidence : but a cry of surprise rose out of the crowd Elective Affinities as they saw him fling himself into the water every eye watched him as the strong swimmer swiftly reached the boy, and bore him, although to appearance dead, to the embankment. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_30.flac 0.217216 Indessen ruderte der Kahn herbei, der Hauptmann bestieg ihn und forschte genau von den Anwesenden, ob denn auch wirklich alle gerettet seien. Now came up the boat. ~~~ The Captain stepped in and examined whether there were any still missing, or whether they were all safe. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_32.flac 0.840145 Charlotte tritt hinzu, sie bittet den Hauptmann, nur für sich zu sorgen, nach dem Schlosse zurückzukehren und die Kleider zu wechseln. Charlotte joined them, and entreated the Captain to go now and take care of himself, to hurry back to the castle and change his clothes. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_24.flac 0.858683 Er erklärte sich hierüber mit einiger Wehmut; denn er konnte nach der Lage der Sache wohl einsehen, daß sein Aufenthalt in so vollkommener Gesellschaft nicht immer dauern könne, ja vielleicht bald abgebrochen werden müsse. He spoke of it with some sadness, for he could see, in the state in which things were, that his sojourn in such delightful society could not last forever; indeed, that per haps it would now soon be ended. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_34.flac 0.860569 Charlotte sieht ihn nach Hause gehen, sie denkt, daß Wein und Tee und was sonst nötig wäre, verschlossen ist, daß in solchen Fällen die Menschen gewöhnlich verkehrt handeln; sie eilt durch die zerstreute Gesellschaft, die sich noch unter den Platanen befindet. Charlotte saw him on his way to the house, and then she remembered that the wine and the tea, and everything else which he could want, had been locked up, for fear any of the servants should take advantage of the disorder of the holiday, as on such occasions they are too apt to do. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_35.flac -0.0485411 Eduard ist beschäftigt, jedermann zuzureden: man soll bleiben; in kurzem gedenkt er das Zeichen zu geben, und das Feuerwerk soll beginnen. Charlotte tritt hinzu und bittet ihn, ein Vergnügen zu verschieben, das jetzt nicht am Platze sei, das in dem gegenwärtigen Augenblick nicht genossen werden könne; sie erinnert ihn, was man dem Geretteten und dem Retter schuldig sei. She hurried through the scattered groups of her com pany, which were loitering about the planetrees. ~~~ Edward was there, talking to every one beseeching every one to stay. ~~~ He would give the signal directly, and the fire works should begin. ~~~ Charlotte went up to him, and en treated him to put off an amusement which was no longer in place, and which at the present moment no one could enjoy. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_37.flac 0.510119 Er ist mit allem versehen, und unser Zudringen wäre nur eine hinderliche Teilnahme. The surgeon will do whatever is right, no doubt, Elective Affinities replied Edward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_39.flac 1.05645 Eduard ergriff ihre Hand und rief: Wir wollen diesen Tag nicht im Lazarett endigen! Edward seized her hand, and cried, We will not end this day in a lazaretto. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_40.flac 0.24193499999999998 Zur barmherzigen Schwester ist sie zu gut. She is too good for a sister of mercy. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_41.flac 0.752843 Auch ohne uns werden die Scheintoten erwachen und die Lebendigen sich abtrocknen. Without us, I should think, the halfdead may wake, and the living dry themselves. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_36.flac 0.607129 Die Unterhaltung mit einem geliebten Bilde, selbst wenn es unähnlich ist, hat was Reizendes, wie es manchmal etwas Reizendes hat, sich mit einem Freunde streiten. To sit and talk to a beloved picture, even though it be unlike, has a charm in it, like the charm which there sometimes is in quarreling with a friend. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_42.flac 1.4280000000000002 Charlotte schwieg und ging. Charlotte did not answer, but went. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_44.flac 1.1640000000000001 Eduard und Ottilie fanden sich allein unter den Platanen. Edward and Ottilie found themselves alone under the planetrees. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_46.flac 0.32955 Nein, Ottilie! rief er, das Außerordentliche geschieht nicht auf glattem, gewöhnlichem Wege. No, Ottilie ! he cried; the extraordinary is not brought to pass in the smooth, common way the wonderful accident of this evening brings us more speedily together. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_47.flac 0.46252299999999996 Dieser überraschende Vorfall von heute abend bringt uns schneller zusammen. You are mine I have often said it to you, and sworn it to you. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_47.flac 0.639286 Und so widersprechend sind wir! But after all why should we take it so much to heart? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_49.flac 0.26 Warum soll man es aber so streng nehmen? Is all that we do done for eternity? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_53.flac 1.0058799999999999 Für dich allein war es bestellt, Ottilie, und nun sollst du es auch allein sehen! It was only for you that they were provided, Ottilie, and you shall be the only one to see them! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_56.flac 0.9131540000000001 Raketen rauschten auf, Kanonenschläge donnerten, Leuchtkugeln stiegen, Schwärmer schlängelten und platzten, Räder gischten, jedes erst einzeln, dann gepaart, dann alle zusammen und immer gewaltsamer hintereinander und zusammen. Elective Affinities Rockets went hissing up cannon thundered Roman candles shot out their blazing balls squibs flashed and darted wheels spun round, first singly, then in pairs, then all at once, faster and faster, one after the other, and more and more together. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_59.flac 0.551752 Sie lehnte sich schüchtern an Eduard, dem diese Annäherung, dieses Zutrauen das volle Gefühl gab, daß sie ihm ganz angehöre. She leaned shrinking against Edward, and he, as she drew to him and clung to him, felt the delightful sense that she be longed entirely to him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_60.flac 0.39 Die Nacht war kaum in ihre Rechte wieder eingetreten, als der Mond aufging und die Pfade der beiden Rückkehrenden beleuchtete. The night had scarcely reassumed its rights, when the moon rose and lighted their path as they walked back. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_56.flac 0.43939399999999995 Wie über die Menschen, so auch über die Denkmäler läßt sich die Zeit ihr Recht nicht nehmen. Time will not allow himself to be cheated of his rights with the monuments of men or with themselves. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_1.flac 0.289535 Mit so billigen Gesinnungen betrachten wir die Anstalten des Architekten zum Ausmalen der Kapelle. With such complacency of feeling we regard the prepara tion of the Architect for the painting the chapel. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_66.flac 0.292308 Zu Hause war indes alles erwünscht gelungen. In the meantime all had gone well at the castle. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_67.flac 0.782609 Die Tätigkeit des Chirurgen, die Bereitschaft alles Nötigen, der Beistand Charlottens, alles wirkte zusammen, und der Knabe ward wieder zum Leben hergestellt. The skill of the surgeon, everything which was required being ready at hand, Charlotte's assistance all had worked to Elective Affinities gather, and the boy was brought to life again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_68.flac 0.772875 Die Gäste zerstreuten sich, sowohl um noch etwas vom Feuerwerk aus der Ferne zu sehen, als auch um nach solchen verworrnen Szenen ihre ruhige Heimat wieder zu betreten. The guests dispersed, wishing to catch a glimpse or two of what was to be seen of the fireworks from the distance; and, after a scene of such confusion, were glad to get back to their own quiet homes. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_69.flac 0.44700500000000004 Auch hatte der Hauptmann, geschwind umgekleidet, an der nötigen Vorsorge tätigen Anteil genommen; alles war beruhigt, und er fand sich mit Charlotten allein. The Captain also, after having rapidly changed his dress, had taken an active part in what required to be done. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_71.flac 1.32922 Sie hatte diesen Abend so viel erlebt, daß diese Entdeckung wenig Eindruck auf sie machte; sie hatte gesehen, wie der Freund sich aufopferte, wie er rettete und selbst gerettet war. She had gone through so much that evening that this dis covery made but a slight impression upon her she had seen how her friend could sacrifice himself; how he had saved another, and had himself been saved. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_9.flac 0.765604 Kurz darauf war Eduard verschwunden, und seine Gattin konnte zu keiner Nachricht von ihm gelangen, bis sie endlich von ungefähr seinen Namen in den Zeitungen fand, wo er unter denen, die sich bei einer bedeutenden Kriegsgelegenheit hervorgetan hatten, mit Auszeichnung genannt war. He had van ished almost immediately after, and Charlotte could learn no news about him; till at last she accidentally found his name in the newspaper, where he was mentioned with honor among those who had most distinguished them selves in a late important engagement. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_77.flac 0.769091 Schon sah er jenen mit Charlotten verbunden, sich mit Ottilien. Already he saw the Captain mar ried to Charlotte, and himself married to Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_78.flac 0.610526 Man hätte ihm zu diesem Fest kein größeres Geschenk machen können. It would have been the richest present which any one could have made him, on the occasion of the day's festival ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_79.flac 1.13859 Aber wie erstaunt war Ottilie, als sie auf ihr Zimmer trat und den köstlichen kleinen Koffer auf ihrem Tische fand! Elective Affinities But how surprised was Ottilie, when, on going to her room, she found upon the table the beautiful box! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_84.flac 1.06073 Sie begriff wohl die Absicht, sie mehr als einmal vom Kopf bis auf den Fuß zu kleiden; es war aber alles so kostbar und fremd, daß sie sichs in Gedanken nicht zuzueignen getraute. The intention had been, as she saw well, to furnish her with more than one complete suit of clothes; but it was all so costly, so little like what she had been accustomed to, that she scarcely dared, even in thought, to believe it could be really for her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_22.flac 0.53662 Die Gerüste waren durcheinander geschoben, die Bretter übereinander geworfen, der ungleiche Fußboden durch mancherlei vergossene Farben noch mehr verunstaltet. The scaf folding poles had been run together, the planks thrown one on the top of the other; the uneven pavement was yet more disfigured by the partycolored stains of the paint which had been spilled over it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_13.flac 0.7320300000000001 Wir haben uns alle verwöhnt, sagte Charlotte, und du nicht zum letzten. We have all of us been too much spoiled, said Char lotte; and yourself not least. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_25.flac 0.813462 Was er uns auch für eine Überraschung zugedacht haben mag, sagte Charlotte, als er weggegangen war, so habe ich doch gegenwärtig keine Lust hinunterzugehen. Whatever surprise he may have designed for us, said Charlotte, as soon as he was gone, I can not myself just now go down there. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_14.flac 0.17666700000000002 Indessen ist es eine Epoche, die uns zur Besinnung auffordert, die uns ernstlich ermahnt, an das Beste sämtlicher Mitglieder unseres kleinen Zirkels zu denken und auch irgendeine Aufopferung nicht zu versagen. This is an epoch which requires us seriously to bethink ourselves. ~~~ It is a solemn warning to us to consider what is really for the good of all the members of our little circle and we ourselves must not be afraid of making sacrifices. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_15.flac 1.02 Wenigstens finde ich es nicht billig, versetzte Eduard, daß Ottilie aufgeopfert werde, und das geschähe doch, wenn man sie gegenwärtig unter fremde Menschen hinunterstieße. At any rate I can not see that it is right that Ottilie should be made a sacrifice, replied Edward; and that would be the case if we were now to allow her to be sent away among strangers. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_16.flac 0.500041 Den Hauptmann hat sein gutes Geschick hier aufgesucht; wir dürfen ihn mit Ruhe, ja mit Behagen von uns wegscheiden lassen. Wer weiß, was Ottilien bevorsteht; warum sollten wir uns übereilen?.Was uns bevorsteht, ist ziemlich klar, versetzte Charlotte mit einiger Bewegung, und da sie die Absicht hatte, ein für allemal sich auszusprechen, fuhr sie fort: The Captain's good genius has Elective Affinities sought him out here we can feel easy, we can feel happy at seeing him leave us; but who can tell what may be before Ottilie? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_28.flac 0.85 Ich werde es erst in deiner Beschreibung und dann gern in der Wirklichkeit genießen. I will enjoy it first in your de scription, and afterward it will be the more charming in the reality. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_18.flac 0.757143 Neigung und Leidenschaft entspringt und nährt sich auch von ihrer Seite. A reciprocal feeling is rising on her side as well, and feed ing itself in the same way. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_19.flac 0.508 Warum sollen wir nicht mit Worten aussprechen, was uns jede Stunde gesteht und bekennt? Why should we not ac knowledge in words what every hour makes obvious? and are we not to have the common prudence to ask our selves in what it is to end? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_30.flac 0.25 Sie trat in die Kirche, die sie offen fand. She walked into the church, which she found open. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_31.flac 1.138 Diese war schon früher fertig, gereinigt und eingeweiht. This had been finished before; it had been cleaned up, and service had been performed in it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_20.flac 0.596232 Sollen wir nicht soviel Vorsicht haben, uns zu fragen, was das werden wird?.Wenn man auch sogleich nicht darauf antworten kann, versetzte Eduard, der sich zusammennahm, so läßt sich doch soviel sagen, daß man eben alsdann sich am ersten entschließt abzuwarten, was uns die Zukunft lehren wird, wenn man gerade nicht sagen kann, was aus einer Sache werden soll. We may not be able to find an answer on the mo ment, replied Edward, collecting himself; but so much may be said, that if we can not exactly tell what will come of it, we may resign ourselves to wait and see what the future may tell us about it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_32.flac 0.664187 Sie trat zur Türe der Kapelle, deren schwere, mit Erz beschlagene Last sich leicht vor ihr auftat und sie in einem bekannten Raume mit einem unerwarteten Anblick überraschte. She went on to the chapel door; its heavy mass, all overlaid with iron, yielded easily to her touch, and she found an unexpected sight in a familiar spot. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_22.flac 0.7875 Niemand kann mehr für uns sorgen; wir müssen unsre eigenen Freunde sein, unsre eigenen Hofmeister. There is no one else to take care of us we must be our own friends, our own managers. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_23.flac 0.704006 Niemand erwartet von uns, daß wir uns in ein Äußerstes verlieren werden, niemand erwartet, uns tadelnswert oder gar lächerlich zu finden. No one expects us to com mit ourselves in an outrage upon decency; no one expects that we are going to expose ourselves to censure or to ridicule. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_26.flac 0.47424700000000003 Charlotte ward gar wohl die Entschlossenheit ihres Gemahls hinter seiner Verstellung gewahr. Charlotte saw too clearly into her husband's inten tions through this disguise. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_27.flac 0.502467 Erst jetzt fühlte sie, wie weit er sich von ihr entfernt hatte. For the first time she felt how far he had estranged himself from her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_39.flac 0.518927 Ottilie freute sich der bekannten, ihr als ein unbekanntes Ganze entgegentretenden Teile. The parts which she knew so well now meeting her as an unfamiliar whole delighted Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_31.flac 0.631579 Lehne, solange es noch Zeit ist, den guten Rat nicht ab, nicht die Hülfe, die ich uns biete. The very worst is too sure to follow this passion of yours, returned Charlotte; do not refuse good advice while there is yet time; do not throw away the means which I propose to save us. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_32.flac 0.9681139999999999 In trüben Fällen muß derjenige wirken und helfen, der am klarsten sieht. In troubled cases those must work and help who see the clearest this time it is I. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_41.flac 0.9842 Sie verbarg sich nicht, in welche sonderbare Epoche diese Überraschung gefallen sei. She did not hide from herself the strange epoch at which this surprise had occurred to her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_43.flac 0.525 Diesen hatte sie freilich ganz anders zu feiern gehofft. Very differently she had hoped to keep it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_35.flac 0.9316610000000001 Kannst du mir zumuten, daß ich auf mein wohlerworbenes Glück, auf die schönsten Rechte, auf dich so geradehin Verzicht leisten soll?.Wer sagt das? You, yourself, answered Charlotte; in determin ing to keep Ottilie here, are you not acknowledging everything which must arise out of it? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_38.flac 0.670879 Eduard fühlte, wie recht sie hatte. Edward felt how right she was. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_49.flac 0.738667 Eine Bemerkung des jungen Künstlers muß ich aufzeichnen: Elective Affinities FROM OTTILIE S DIARY I have been struck with an observation of the young architect. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_43.flac 0.4575 Die Pension würde Ottilien am gemäßesten sein, wenn ich betrachte, wie das Kind jetzt ist. To escape only for a mo ment, Edward answered, It is not yet clear to me what you want. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_44.flac 0.444643 Jene größere und weitere Lage verspricht aber mehr, wenn ich bedenke, was sie werden soll. My intention, she replied, was to talk over with you these two proposals each of them has its advan tages. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_45.flac 0.523193 Sie legte darauf umständlich ihrem Gemahl die beiden Verhältnisse dar und schloß mit den Worten: The school would be best suited to her, as she now is; but the other situation is larger, and wider, and promises more, when I think what she may become. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_46.flac 0.546635 Was meine Meinung betrifft, so würde ich das Haus jener Dame der Pension vorziehen aus mehreren Ursachen, besonders aber auch, weil ich die Neigung, ja die Leidenschaft des jungen Mannes, den Ottilie dort für sich gewonnen, nicht vermehren will. She then detailed to her husband circumstantially what would lie before Ottilie in each position, and concluded with the words, For my own part I should prefer the lady's house to the school, for more reasons than one; but particularly because I should not like the affection, the love indeed, of the young man there, which Ottilie has gained, to increase. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_54.flac 0.492593 Die königlichen Säle sind ihm ihre Pracht schuldig, deren größte Wirkung er nicht mitgenießt. The halls of kings owe their magnificence to him; but he has no enjoyment of them in their splendor. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_48.flac 0.780089 Charlotte, die darauf ausging, etwas Entscheidendes zu tun, ergriff sogleich die Gelegenheit, als Eduard nicht unmittelbar widersprach, die Abreise Ottiliens, zu der sie schon alles im stillen vorbereitet hatte, auf die nächsten Tage festzusetzen. Charlotte, who desired to commit him to a definite step, seized the opportunity, as Edward made no immediate opposition, to settle Ottilie's depart ure, for which she had already privately made all prep arations for the next day. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_50.flac 0.4125 Er schien ihr die Sache ganz zu überlassen; allein schon war innerlich sein Entschluß gefaßt. He appeared to leave the thing entirely to her; but in his Elective Affinities heart his resolution was already taken. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_56.flac 0.597581 Dem Reichen übergibt der Baumeister mit dem Schlüssel des Palastes alle Bequemlichkeit und Behäbigkeit, ohne irgend etwas davon mitzugenießen. The builder surrenders to the rich man, with the key of his palace, all pleasure and all right there, and never shares with him in the enjoyment of it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_52.flac 1.05502 Charlotte, die gewonnen zu haben glaubte, tat ihm allen Vorschub. Charlotte, who believed that she had gained her point, approved most cordially. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_55.flac 0.912162 Indem ich mich aufopfre, kann ich fordern. In making myself the sacrifice, I have a right to make a request. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_56.flac 0.992308 Ich verlasse mein Haus und kehre nur unter günstigern, ruhigern Aussichten zurück. I am leaving my home, and I only return to it under hap pier and more peaceful auspices. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_63.flac 0.105334 Warum kannst du nicht sitzenbleiben? dachte ich bei mir selbst, still und in dich gekehrt sitzenbleiben, lange, lange, bis endlich die Freunde kämen, denen du aufstündest und ihren Platz mit freundlichem Neigen anwiesest. Why can not you stay sitting here ? ~~~ I said to myself : stay here sitting medi tating with yourself long, long, long, till at last your friends come, and you rise up to them, and with a gentle inclination direct them to their places. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_64.flac 0.523594 Die farbigen Scheiben machen den Tag zur ernsten Dämmerung, und jemand müßte eine ewige Lampe stiften, damit auch die Nacht nicht ganz finster bliebe. The colored win dow panes convert the day into a solemn twilight; and some one should set up for us an everburning lamp, that the night might not be utter darkness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_66.flac 0.45903 Ich glaube, der Mensch träumt nur, damit er nicht aufhöre zu sehen. I believe men only dream that they may not cease to see. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_64.flac 0.5862390000000001 Außer dem Bezirk deines Schlosses, deines Parks, fremden Menschen anvertraut, gehört sie mir, und ich werde mich ihrer bemächtigen. Beyond the circle of the castle and the park, placed in the hands of strangers, she belongs to me, and I will take possession of her ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_67.flac 0.490756 Ja, wie er sie auf dem Papier sah, fing er bitterlich an zu weinen. Even when he saw it upon the paper, he began bitterly to weep. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_3.flac 0.57563 Es gibt Lagen, in denen Furcht und Hoffnung eins werden, sich einander wechselseitig aufheben und in eine dunkle Fühllosigkeit verlieren. There are situations in which hope and fear run together, in which they mutu ally destroy one another, and lose themselves in a dull indifference. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_5.flac 0.7861670000000001 Es war daher, als wenn ein guter Geist für Ottilien gesorgt hätte, indem er auf einmal in diese Stille, in der sie einsam und unbeschäftigt zu versinken schien, ein wildes Heer hereinbrachte, das, indem es ihr von außen genug zu schaffen gab und sie aus sich selbst führte, zugleich in ihr das Gefühl eigener Kraft anregte. It was, therefore, as if some good genius was caring for Ottilie; that, all at once, this stillness, in which she seemed to be sinking from loneliness and want of occu pation, was suddenly invaded by a wild army, which, while it gave her externally abundance of employment, and so took her out of herself, at the same time awoke in her the consciousness of her own power. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_70.flac 0.332727 Er entfernte sich, ohne zu wissen, was daraus entstehen konnte. At any rate he was not to see her again now with what certainty could he promise him self that he would ever see her again? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_72.flac 0.44586499999999996 Im Gegenteil stellte er sich Ottilien vor, aus dem Hause gedrängt, wenn er bliebe. He sealed the letter, ran down the steps, and sprang upon his horse. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_8.flac -0.0107108 Diese Familienangelegenheit war es, welche Charlotten bisher sehr viel zu tun gab, der sie ihre ganze Überlegung, ihre Korrespondenz widmete, insofern diese nicht darauf gerichtet war, von Eduard nähere Nachricht zu erhalten; deswegen auch Ottilie mehr als sonst in der letzten Zeit allein blieb. Diese wußte zwar um die Ankunft Lucianens; im Hause hatte sie deshalb die nötigsten Vorkehrungen getroffen; allein so nahe stellte man sich den Besuch nicht vor. This incident in her family had been for some time occupying Charlotte. ~~~ It had engaged all her attention, and taken up her whole correspondence, except so far as this was directed to the obtaining news of Edward; so that latterly Ottilie had been left more than was usual to herself. ~~~ She knew, indeed, of an intended visit from Luciana. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_9.flac 0.747222 Man wollte vorher noch schreiben, abreden, näher bestimmen, als der Sturm auf einmal über das Schloß und Ottilien hereinbrach. She had been making various changes and arrangements in the house in preparation for it; but she had no notion that it was so near. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_74.flac 0.254717 Als er beim Wirtshause vorbeiritt, sah er den Bettler in der Laube sitzen, den er gestern nacht so reichlich beschenkt hatte. That figure had appeared to him yes terday when Ottilie was on his arm; now it only served as a bitter reminiscence of the happiest hour of his life. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_76.flac -0.128168 Eben diese Gestalt war ihm gestern erschienen, als er Ottilien am Arm führte; nun erinnerte sie ihn schmerzlich an die glücklichste Stunde seines Lebens. Seine Leiden vermehrten sich; das Gefühl dessen, was er zurückließ, war ihm unerträglich; nochmals blickte er nach dem Bettler: O du Beneidenswerter! rief er aus; du kannst noch am gestrigen Almosen zehren und ich nicht mehr am gestrigen Glücke!.Dagegen glaubte sie nun auch die Gewalt, die sie über sich selbst ausgeübt, von andern fordern zu können. He looked again at the beggar. ~~~ Happy wretch! he cried, you can still feed upon the alms of yesterday and I can not any more on the hap piness of yesterday ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_0.flac 0.449525 Ottilie trat ans Fenster, als sie jemanden wegreiten hörte, und sah Eduarden noch im Rücken. XVII OTTILIE heard some one ride away, and went to the window in time just to catch a sight of Edward's back. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_1.flac 0.683891 Es kam ihr wunderbar vor, daß er das Haus verließ, ohne sie gesehen, ohne ihr einen Morgengruß geboten zu haben. It was strange, she thought, that he should have left the house without seeing her, without having even wished her goodmorning. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_15.flac 0.214799 Diesem ungestümen Treiben begegnete Ottilie mit gleichmütiger Tätigkeit, ja ihr heiteres Geschick erschien im schönsten Glanze; denn sie hatte in kurzer Zeit alles untergebracht und angeordnet. Ottilie encountered all this confusion with the easiest equanimity, and her happy talent showed in its fairest light. ~~~ In a very little time she had brought things to order, and disposed of them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_2.flac 0.848382 Sie ward unruhig und immer nachdenklicher, als Charlotte sie auf einen weiten Spaziergang mit sich zog und von mancherlei Gegenständen sprach, aber des Gemahls, und wie es schien vorsätzlich, nicht erwähnte. She grew uncomfortable, and her anxiety did not diminish when Charlotte took her out for a long walk, and talked of various other things; but not once, and apparently on purpose, mentioning her hus band. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_5.flac 0.0 Eduard und der Hauptmann fehlten, Charlotte hatte seit langer Zeit zum erstenmal den Tisch selbst angeordnet, und es wollte Ottilien scheinen, als wenn sie abgesetzt wäre. In serious things such a loss becomes miserably painful. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_18.flac 0.4875 Sie war nun einmal zu dem Glücke gelangt, ein Pferd besteigen zu dürfen. She had now arrived at the happiness of being able to mount a horse. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_7.flac 0.797115 Charlotte sprach ganz unbefangen von der Anstellung des Hauptmanns und von der wenigen Hoffnung, ihn bald wiederzusehen. The first time, for a long while, Charlotte sat at the head of the table herself and it seemed to Ottilie as if she was deposed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_10.flac 0.603117 Ottilie brauchte ihre ganze Fassung, um ihre Verwunderung und ihren Schmerz zu verbergen. She was told it was the valet, who had some things there to pack up. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_28.flac 0.724286 Das Schloß ward mit Gegenbesuchen überschwemmt, und damit man sich ja nicht verfehlen möchte, wurden bald bestimmte Tage angesetzt. The castle was flooded with return visits, and that they might not miss one another, it soon came to days being fixed for them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_12.flac 0.370769 Es war eine Mundtasse des Herrn, ein paar silberne Löffel und mancherlei, was Ottilien auf eine weitere Reise, auf ein längeres Außenbleiben zu deuten schien. The valet came in, and asked if they would be so good as to let him have a drinkingcup of his master's, a pair of silver spoons, and a number of other things, which seemed to Ottilie to imply that he was gone some dis tance, and would be away for a long time. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_13.flac -0.0453159 Charlotte verwies ihm sein Begehren ganz trocken: sie verstehe nicht, was er damit sagen wolle; denn er habe ja alles, was sich auf den Herrn beziehe, selbst im Beschluß. Der gewandte Mann, dem es freilich nur darum zu tun war, Ottilien zu sprechen und sie deswegen unter irgendeinem Vorwande aus dem Zimmer zu locken, wußte sich zu entschuldigen und auf seinem Verlangen zu beharren, das ihm Ottilie auch zu gewähren wünschte; allein Charlotte lehnte es ab, der Kammerdiener mußte sich entfernen, und der Wagen rollte fort. Charlotte gave him a very cold, dry answer. ~~~ She did not know what he meant he had everything belonging to his master under his own care. ~~~ What the man wanted was to speak a word to Ottilie, and on some pretense or other to get her out of the room; he made some clever excuse, and persisted in his request so far that Ottilie asked if she should go to look for the things for him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_15.flac 0.2825 Sie verstand es nicht, sie begriff es nicht; aber daß ihr Eduard auf geraume Zeit entrissen war, konnte sie fühlen. She understood nothing comprehended nothing. ~~~ She could only feel that Edward had been parted from her for a long time. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_31.flac 0.434317 Kaum daß sie den ältesten Personen eine Ruhe am Spieltisch gönnte: wer noch einigermaßen beweglich war und wer ließ sich nicht durch ihre reizenden Zudringlichkeiten in Bewegung setzen? , mußte herbei, wo nicht zum Tanze, doch zum lebhaften Pfand, Straf und Vexierspiel. Notwithstanding all that, however, and al though afterward the redemption of the forfeits had to be settled with herself, yet of those who played with Elective Affinities her, never any one, especially never any man, let him be of what sort he would, went quite emptyhanded away. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_19.flac -0.0114504 Sie bat nur Gott, daß er ihr nur über diesen Tag weghelfen möchte; sie überstand den Tag und die Nacht, und als sie sich wiedergefunden, glaubte sie, ein anderes Wesen anzutreffen. She prayed that God would help her only over this one day. ~~~ The day passed, and the night, and when she came to herself again she felt herself a changed being. ~~~ A VOL. ~~~ Elective Affinities She had not grown composed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_20.flac 1.05 Sie hatte sich nicht gefaßt, sich nicht ergeben, aber sie war nach so großem Verluste noch da und hatte noch mehr zu befürchten. She was not resigned, but after having lost what she had lost, she was still alive, and there was still something for her to fear. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_36.flac 0.513333 Nicht umsonst hatte sie so vieles Gepäcke mitgebracht, ja es war ihr noch manches gefolgt. Much, indeed, had followed Elective Affinities her afterward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_23.flac 0.8935709999999999 Diese suchte das gute Kind zu beschäftigen und ließ sie nur selten, nur ungern von sich; und ob sie gleich wohl wußte, daß man mit Worten nicht viel gegen eine entschiedene Leidenschaft zu wirken vermag, so kannte sie doch die Macht der Besonnenheit, des Bewußtseins, und brachte daher manches zwischen sich und Ottilien zur Sprache. The lat ter exerted herself to find employment for the poor girl, and hardly ever never, if she could help it left her out of her sight; and although she knew well how little words can do against the power of passion, yet she knew, too, the sure though slow influence of thought and reflection, and therefore missed no opportunity of inducing Ottilie to talk with her on every variety of subject. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_40.flac 0.841658 Wozu sie aber diese Verkleidungen hauptsächlich benutzte, waren pantomimische Stellungen und Tänze, in denen sie verschiedene Charaktere auszudrücken gewandt war. But the principal use which she had for these disguises were pantomimic tableaux and dances, in which she was skilful in expressing a variety of character. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_26.flac 0.59139 Laß uns freudig und munter in das eingreifen, was die Männer unvollendet zurückgelassen haben; so bereiten wir uns die schönste Aussicht auf ihre Rückkehr, indem wir das, was ihr stürmendes, ungeduldiges Wesen zerstören möchte, durch unsre Mäßigung erhalten und fördern. Let us set cheerfully to work, she said, at what the men have left incomplete : we shall be preparing the most charming surprise for them when they return to us, and our temperate proceedings will have carried through and executed what their impatient natures would have spoiled. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_27.flac 0.67806 Da Sie von Mäßigung sprechen, liebe Tante, versetzte Ottilie, so kann ich nicht bergen, daß mir dabei die Unmäßigkeit der Männer, besonders was den Wein betrifft, einfällt. Speaking of temperance, my dear aunt, I can not help saying how I am struck with the intemperance of men, particularly in respect of wine. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_29.flac 0.047511300000000006 Wie oft mögen dadurch gewaltsame Entschließungen veranlaßt werden!.Charlotte gab ihr recht, doch setzte sie das Gespräch nicht fort; denn sie fühlte nur zu wohl, daß auch hier Ottilie bloß Eduarden wieder im Sinne hatte, der zwar nicht gewöhnlich, aber doch öfter, als es wünschenswert war, sein Vergnügen, seine Gesprächigkeit, seine Tätigkeit durch einen gelegentlichen Weingenuß zu steigern pflegte. She saw only too clearly that it was Edward of whom Ottilie was thinking. ~~~ It was not exactly habitual with him, but he allowed himself much more frequently than was at all desirable to stimulate his enjoyment and his power of talking and acting by such indulgence. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_44.flac 0.5087010000000001 Sie ließ sich erbitten, und nach einer kurzen Abwesenheit erschien sie, bei den zärtlich traurigen Tönen des Totenmarsches, in Gestalt der königlichen Witwe, mit gemessenem Schritt, einen Aschenkrug vor sich hertragend. She consented; and after a short absence reappeared, to the sad, tender music of the dead march, in the form of the royal widow, with measured step, carrying an urn of ashes before her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_32.flac 0.8360799999999999 Ottilie war klug, scharfsinnig, argwöhnisch geworden, ohne es zu wissen. Ottilie had become jealous, sharpeyed, and sus picious, without knowing it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_35.flac 0.436299 Denn auf dem bisherigen Wege wäre man leicht ins Grenzenlose geraten und hätte den schönen Zustand reichlicher Glücksgüter, ohne sich zeitig genug zu besinnen, durch ein vordringliches Leben und Treiben, wo nicht zerstört, doch erschüttert. The improvements which were going on in the park she did not interfere with; she rather sought to advance what ever might form a basis for future operations. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_49.flac 0.8805559999999999 Er hatte sich in diesem ganzen Zeitraum fast nicht gegen die Königin gewendet, sondern seinem Geschäft alle Aufmerksamkeit gewidmet. All this time he had not once turned toward the queen, Elective Affinities but had given his whole attention to what he was doing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_36.flac 0.919298 Was von Parkanlagen im Gange war, störte sie nicht. But here, too, she assigned herself a limit. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_38.flac 0.572308 Ihr zurückkehrender Gemahl sollte noch genug erfreuliche Beschäftigung finden. Her husband on his return should still find abundance to amuse himself with. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_39.flac 1.0759999999999998 Bei diesen Arbeiten und Vorsätzen konnte sie nicht genug das Verfahren des Architekten loben. In all this work she could not sufficiently value the assistance of the young architect. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_40.flac 0.853168 Der See lag in kurzer Zeit ausgebreitet vor ihren Augen und die neuentstandenen Ufer zierlich und mannigfaltig bepflanzt und beraset. In a short time the lake lay stretched out under her eyes, its new shores turfed and planted with the most discriminating and excellent judgment. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_42.flac 0.811979 Dabei war sie ruhig und heiter; Ottilie schien es nur; denn in allem beobachtete sie nichts als Symptome, ob Eduard wohl bald erwartet werde oder nicht. Everything which was necessary to pro tect it from the weather she took care to see provided, and there for the present she allowed it to rest in a con dition in which what remained to be done could here after be readily commenced again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_59.flac 0.584095 Wenn es Ihnen Vergnügen macht, sagte der Architekt, so kann ich Ihnen sorgfältige Zeichnungen von dergleichen Gebäuden und Monumenten vorlegen, wovon dieses nur ein zufälliger, flüchtiger Entwurf ist. If it would give you any pleasure, said the Archi tect, I can lay before you a number of highly finished designs for buildings and monuments of this kind, of which this is but a mere hasty sketch. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_47.flac 0.031034500000000007 Die Garderobe war im Schloß; dem verständigsten, genausten Knaben vertraute man die Aufsicht an; der Architekt leitete das Ganze, und ehe man sichs versah, so hatten die Knaben alle ein gewisses Geschick. The wardrobe was kept in the castle; the more sensible and ready of the boys themselves were entrusted with the management of it the Architect acting as chief director. ~~~ In a very short time, the children acquired a kind of character. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_48.flac 0.589123 Man fand an ihnen eine bequeme Dressur, und sie verrichteten ihr Geschäft nicht ohne eine Art von Manöver. It was found easy to mold them into what was desired; and they.went through their work not without a sort of maneuvre. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_49.flac 0.194444 Gewiß, wenn sie mit ihren Scharreisen, gestielten Messerklingen, Rechen, kleinen Spaten und Hacken und wedelartigen Besen einherzogen, wenn andre mit Körben hinterdrein kamen, um Unkraut und Steine beiseitezuschaffen, andre das hohe, große, eiserne Walzenrad hinter sich herzogen, so gab es einen hübschen, erfreulichen Aufzug, in welchem der Architekt eine artige Folge von Stellungen und Tätigkeiten für den Fries eines Gartenhauses sich anmerkte; As they marched along, with their garden shears, their longhandled pruning knives, their rakes, their little spades and hoes, and sweeping brooms; others following after these with baskets to carry off the stones and rubbish; and others, last of all, trailing along the heavy iron roller it was a thoroughly pretty, delightful procession. ~~~ The Architect observed in it a beautiful series of situations and occupations to ornament the frieze of a garden house. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_63.flac 0.252632 Er mag sie nur gleich bringen! rief Luciane. Oh, let him bring them immediately, cried Luciana. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_64.flac 0.928609 Nicht wahr, Sie bringen sie gleich? setzte sie schmeichelnd hinzu, indem sie ihn mit beiden Händen freundlich anfaßte. Elective Affinities You will bring them, will you not? she added, in a soft and sweet tone, taking both his hands in hers. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_66.flac 0.813929 Was! rief Luciane gebieterisch, Sie wollen dem Befehl Ihrer Königin nicht gehorchen? Luciana cried, in a tone of authority; you will not obey the command of your queen ! and then she begged him again with some piece of absurdity. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_57.flac 0.792593 Sie folgte ihrem guten Sinne, und ohne sichs ganz deutlich zu machen, suchte sie nichts, als einem jeden Mädchen Anhänglichkeit an sein Haus, seine Eltern und seine Geschwister einzuflößen. She followed her own good sense, and, without being exactly conscious of it, her efforts were solely directed toward connecting every girl as closely as possible each with her own home, her own parents, brothers, and sis ters : and she succeeded with many of them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_65.flac 0.38464299999999996 Diese nahm öfters den Weg nach dem Garten und freute sich über das schöne Gedeihen. The latter's footsteps were often bent toward the gar den, where she liked to watch the beautiful show of fruit. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_66.flac 0.409091 Die Beeren und Kirschenzeit ging zu Ende, deren Spätlinge jedoch Nanny sich besonders schmecken ließ. Elective Affinities It was just the end of the raspberry and cherry season, the few remains of which were no little delight to Nanny. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_71.flac 0.531183 Ach! rief sie aus, indem sie zufällig an ihre Mutter stieß, wie bin ich nicht unglücklich! I have not brought my monkey with me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_67.flac 0.506912 Bei dem übrigen Obste, das für den Herbst eine so reichliche Ernte versprach, gedachte der Gärtner beständig des Herrn und niemals, ohne ihn herbeizuwünschen. On the other trees there was a promise of a magnificent bearing for the autumn, and the gardener talked of noth ing but his master; and how he wished that he might be at home to enjoy it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_73.flac 0.6678569999999999 Ich will ihn aber nachkommen lassen, es soll mir jemand hin, ihn zu holen. But I will have it brought after me; somebody shall go and fetch it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_70.flac 0.6855760000000001 Als Ottilie sich freute, daß die Pfropfreiser dieses Frühjahrs alle so gar schön gekommen, erwiderte der Gärtner bedenklich: Ottilie observed how well all the grafts which had been budded in the spring had taken. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_71.flac 0.729396 Ich wünsche nur, daß der gute Herr viel Freude daran erleben möge. I only wish, the gardener answered, my good master may come to enjoy them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_78.flac 0.889718 Der Anblick dieser menschenähnlichen und durch den Künstler noch mehr vermenschlichten abscheulichen Geschöpfe machte Lucianen die größte Freude. The sight of these hideous creatures, so like to men, and with the resemblance even more cari an Elective Affinities catured by the artist, gave Luciana the greatest delight. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_76.flac 0.116379 Am wiederholtesten aber fragte der treue Diener, fast so oft er Ottilien sah, nach der Rückkunft des Herrn und nach dem Termin derselben. Over and over again, whenever the faithful old servant saw Ottilie, he asked when his master might be expected home; and when Ottilie had nothing to tell him, he would look vexed, and let her see in his manner that he thought she did not care to tell him : the sense of uncertainty which was thus forced upon her became painful beyond measure, and yet she could never be absent from these beds and borders. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_79.flac 0.494039 Was sie zusammen zum Teil gesäet, alles gepflanzt hatten, stand nun im völligen Flor; kaum bedurfte es noch einer Pflege, außer daß Nanny immer zum Gießen bereit war. Into real open, hearty understanding with Charlotte, there was no more a chance of her being able to return; for, indeed, the position of these two ladies was very dif ferent. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_80.flac 0.639706 Mit welchen Empfindungen betrachtete Ottilie die späteren Blumen, die sich erst anzeigten, deren Glanz und Fülle dereinst an Eduards Geburtstag, dessen Feier sie sich manchmal versprach, prangen, ihre Neigung und Dankbarkeit ausdrücken sollten! If things could remain in their old state if it were possible that they could return again into the smooth, even way of calm, ordered life, Charlotte gained every thing; she gained happiness for the present, and a happy future opened before her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_82.flac 1.14239 Sie sagte das in der besten Gesellschaft, doch niemand nahm es ihr übel. It was in the best society that she said this, and yet no one took it ill of her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_86.flac 0.677713 Sehnsucht verwandelt sich in Unmut und Ungeduld, und ein weibliches Gemüt, zum Erwarten und Abwarten gewöhnt, möchte nun aus seinem Kreise herausschreiten, tätig werden, unternehmen und auch etwas für sein Glück tun. A heart which seeks feels well that it wants something; a heart which has lost feels that something is gone its yearning and its longing change into uneasy impatience and a woman's spirit, which is accustomed to waiting and to enduring, must now pass out from its proper sphere; become active, and attempt and do something to make its own hapoiness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_89.flac 0.675524 verdrießlich, ungehalten, betroffen; sie hatte ein gutes Wort an ihn gewendet, sie gönnte dem Bräutigam eine vergnügte Stunde nach seinem Sinne, der bei seiner unendlichen Liebe für Lucianen doch von ihrem Betragen zu leiden schien. She had been saying so much about him she had promised the bridegroom an hour of enjoyment after his own heart; and with all the depth of his love for Luciana he was evidently suffer ing from her present behavior. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_89.flac 0.8435530000000001 Wie oft aber lag diese nachts, wenn sie sich eingeschlossen, auf den Knieen vor dem eröffneten Koffer und betrachtete die Geburtstagsgeschenke, von denen sie noch nichts gebraucht, nichts zerschnitten, nichts gefertigt. How often, however, did not Ottilie remain at nights, after bolting herself into her room, on her knees before the open box, gazing at the birthday presents, of which as yet she had not touched a single thing not cut out or made up a single dress! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_2.flac 0.489623 Sein Weg führte ihn zu einem angenehmen Tal, dessen anmutig grünen, baumreichen Wiesengrund die Wasserfülle eines immer lebendigen Baches bald durchschlängelte, bald durchrauschte. His road led him to a pleasant, pretty valley, with a range of green, sweetly wooded meadows, down the centre of which ran a neverfailing stream, sometimes winding slowly along, then tumbling and rushing among rocks and stones. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_3.flac 0.527066 Auf den sanften Anhöhen zogen sich fruchtbare Felder und wohlbestandene Obstpflanzungen hin. The hills sloped gently up on either side, covered with rich cornfields and wellkept orchards. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_4.flac 0.146296 Die Dörfer lagen nicht zu nah aneinander, das Ganze hatte einen friedlichen Charakter, und die einzelnen Partieen, wenn auch nicht zum Malen, schienen doch zum Leben vorzüglich geeignet zu sein. The villages were at proper distances from each other. ~~~ The whole had a peace ful character about it, and the detached scenes seemed de signed expressly, if not for painting, at least for life. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_95.flac 0.6869569999999999 Manches Eigene von innigerem Bezug wird an dem roten Faden wohl zu erkennen sein. Many, however, with an internal bearing, can be easily recog nized by the red thread. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_6.flac 0.795455 Er vermutete, hier sei Eduards gegenwärtiger Aufenthalt, und er irrte nicht. He conjectured that this was Edward's pres ent abodej and he was not mistaken. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_8.flac 0.7433770000000001 Er konnte sich nicht leugnen, daß er Ottilien hier zu sehen wünsche, daß er wünsche, sie hieher zu führen, zu locken, und was er sich sonst noch Erlaubtes und Unerlaubtes zu denken nicht verwehrte. He could not deny that he longed to see Ottilie there; that he would like to carry her off there, to tempt her there; and whatever else putting, as he now did, no check upon his thoughts pleased to suggest itself, whether permitted or unpermitted. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_9.flac 0.260656 Dann schwankte seine Einbildungskraft in allen Möglichkeiten herum. Then his imagina tion wandered up and down, picturing every sort of pos sibility. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_100.flac 0.595833 Wie oft können wir jemand begegnen, dem wir Dank schuldig sind, ohne daran zu denken! But how often may we meet people to whom we are ourselves under obligation, without its even occurring to us! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_12.flac 1.20571 So verflossen ihm seine Tage in einem ewigen Schwanken zwischen Hoffnung und Schmerz, zwischen Tränen und Heiterkeit, zwischen Vorsätzen, Vorbereitungen und Verzweiflung. So days flowed away in increasing oscillation between hope and suffering, between tears and happiness; be tween purposes, preparations, and despair. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_105.flac 0.652622 Wer vor andern lange allein spricht, ohne den Zuhörern zu schmeicheln, erregt Widerwillen. Whoever indulges long in monologue in the presence of others, without flattering his listeners, provokes ill will. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_108.flac 0.431325 Die angenehmsten Gesellschaften sind die, in welchen eine heitere Ehrerbietung der Glieder gegeneinander obwaltet. The pleasantest society is when the members of it have an easy and natural respect for one another. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_15.flac 0.830102 Glaubte er ihn von Charlotten gesendet, so hatte er sich schon auf allerlei Entschuldigungen und Verzögerungen und sodann auf entscheidendere Vorschläge bereitet; hoffte er nun aber von Ottilien wieder etwas zu vernehmen, so war ihm Mittler so lieb als ein himmlischer Bote. He had prepared himself with all manner of excuses and delays; and if these would not serve, with decided refusals; or else, perhaps, he might hope to learn some Elective Affinities thing of Ottilie and then he would be dear to him as a messenger from heaven. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_17.flac 0.727667 Sein Herz verschloß sich, und das Gespräch wollte sich anfangs nicht einleiten. His heart closed up, and at first the conversation would not open itself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_110.flac 0.7150489999999999 Das Lächerliche entspringt aus einem sittlichen Kontrast, der auf eine unschädliche Weise für die Sinne in Verbindung gebracht wird. The ridiculous arises out of a moral contrast, in which two things are brought together before the mind in an innocent way. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_18.flac 0.205339 Doch wußte Mittler nur zu gut, daß ein liebevoll beschäftigtes Gemüt das dringende Bedürfnis hat, sich zu äußern, das, was in ihm vorgeht, vor einem Freunde auszuschütten, und ließ sich daher gefallen, nach einigem Hin und Widerreden diesmal aus seiner Rolle herauszugehen und statt des Vermittlers den Vertrauten zu spielen. Mittler, however, knew very well that a heart that is occupied with love has an urgent necessity to express it self to pour out to a friend what is passing within it; and he allowed liimself, therefore, after a few speeches backward and forward, for this once to go out of his character, and play the confidant in place of the medi ator. ~~~ He had calculated justly. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_111.flac 1.0806799999999999 Der sinnliche Mensch lacht oft, wo nichts zu lachen ist. The foolish man often laughs where there is nothing to laugh at. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_112.flac 0.561189 Was ihn auch anregt, sein inneres Behagen kommt zum Vorschein. Whatever touches him, his inner nature comes to the surface. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_113.flac 0.754545 Der Verständige findet fast alles lächerlich, der Vernünftige fast nichts. The man of understanding finds almost everything ridiculous; the man of thought scarcely anything. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_21.flac 0.8984 Ich habe den unschätzbaren Vorteil, mir denken zu können, wo sich Ottilie befindet, wo sie geht, wo sie steht, wo sie ausruht. I have the inestimable comfort of being able to think where Ottilie is at each moment where she is going, where she is standing, where she is repos ing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_22.flac 0.926383 Ich sehe sie vor mir tun und handeln wie gewöhnlich, schaffen und vornehmen, freilich immer das, was mir am meisten schmeichelt. I see her moving and acting before me as usual; ever doing or designing something which is to give me pleasure. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_117.flac 0.578231 Gewisse Mängel sind notwendig zum Dasein des einzelnen. Certain defects are necessary for the existence of in dividuality. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_27.flac 0.91 Aber was bindet sie, daß sie sich nicht zu mir wendet? But what binds her that she Elective Affinities should make no advances to me ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_119.flac 0.884483 Man sagt: Er stirbt bald, wenn einer etwas gegen seine Art und Weise tut. There is a saying, 'He will die soon,' when a man acts unlike himself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_29.flac 0.611905 Es ist natürlich, es ist wahrscheinlich, und doch finde ich es unerhört, unerträglich. It is only natural; and yet to me it is monstrous, it is horrible. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_120.flac 1.06418 Was für Mängel dürfen wir behalten, ja an uns kultivieren? What kind of defects may we bear with and even cultivate in ourselves? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_30.flac 0.974359 Wenn sie mich liebt, wie ich glaube, wie ich weiß, warum entschließt sie sich nicht, warum wagt sie es nicht, zu fliehen und sich in meine Arme zu werfen? If she loves me as I think, as I know that she does why does she not resolve, why does she not venture to fly to me, and throw herself into my arms ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_34.flac 0.619608 Ach! und da das Mögliche unmöglich ist, bilde ich mir ein, das Unmögliche müsse möglich werden. Alas! because the possible is im possible, I let myself imagine that the impossible must become possible. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_35.flac 0.0761817 Nachts, wenn ich aufwache, die Lampe einen unsichern Schein durch das Schlafzimmer wirft, da sollte ihre Gestalt, ihr Geist, eine Ahnung von ihr vorüberschweben, herantreten, mich ergreifen, nur einen Augenblick, daß ich eine Art von Versicherung hätte, sie denke mein, sie sei mein. At night, when I lie awake, and the lamp flings an uncertain light about the room, her form, her spirit, a sense of her presence, sweeps over me, ap proaches me, seizes me. ~~~ It is but for a moment; it is that I may have an assurance that she is thinking of me, that she is mine. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_126.flac -0.0375 Was sie heilen könnte, macht sie erst recht gefährlich. Violent passions are incurable diseases; the means which will cure them are what first make them thoroughly dangerous. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_37.flac 0.7172850000000001 Da ich ihr nahe war, träumte ich nie von ihr; jetzt aber, in der Ferne, sind wir im Traume zusammen, und sonderbar genug: seit ich andre liebenswürdige Personen hier in der Nachbarschaft kennengelernt, jetzt erst erscheint mir ihr Bild im Traum, als wenn sie mir sagen wollte: Siehe nur hin und her! du findest doch nichts Schöneres und Lieberes als mich. When I was with her I never dreamt of her; now when I am far away, and, oddly enough, since I have made the acquaintance of other attractive persons in this neigh borhood, for the first time, her figure appears to me in my dreams, as if she would say to me, 'Look on them, and on me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_38.flac 0.54482 Und so mischt sich ihr Bild in jeden meiner Träume. You will find none more beautiful, more lovely than I.' 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_41.flac 0.25866500000000003 Auch nicht ohne Schmerz sind diese wonnevollen Gaukeleien der Phantasie. There is her hand, and there is mine; there is her name, and there is mine; and they move one Elective Affinities into the other, and seem to devour each other. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_42.flac 0.783871 Manchmal tut sie etwas, das die reine Idee beleidigt, die ich von ihr habe, dann fühl ich erst, wie sehr ich sie liebe, indem ich über alle Beschreibung geängstet bin. Some times she does something which injures the pure idea which I have of her; and then I feel how intensely I love her, by the indescribable anguish which it causes me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_44.flac 0.9154469999999999 Aber ich bin doch gequält, unbefriedigt und zerrüttet. Laugh not, dear Mit tler, or laugh on as you will. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_6.flac 0.858663 Durch nichts aber vermehrte sie so sehr ihren Ruf als durch ein auffallendes, gutes, beharrliches Benehmen gegen einen unglücklichen jungen Mann, der die Gesellschaft floh, weil er, übrigens schön und wohlgebildet, seine rechte Hand, obgleich rühmlich, in der Schlacht verloren hatte. Elective Affinities Nothing, however, so much added to her popularity as her steady and consistent kindness towards an unhappy young man, who shrank from society because, while otherwise handsome and wellformed, he had lost his right hand, although with high honor, in action. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_45.flac 0.403704 Lächeln Sie nicht, lieber Mittler, oder lächeln Sie auch! ich schäme mich nicht dieser Anhänglichkeit, dieser, wenn Sie wollen, törigen, rasenden Neigung. I am not ashamed of this attachment, of this if you please to call it so foolish, frantic passion. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_9.flac 0.943836 Er mußte herbei, erst in kleiner Gesellschaft, dann in größerer, dann in der größten. At once she contrived to prevail upon him to come to her, first to small parties, then to greater, and then out into the world with her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_47.flac 0.642857 Bisher war alles in meinem Leben nur Vorspiel, nur Hinhalten, nur Zeitvertreib, nur Zeitverderb, bis ich sie kennenlernte, bis ich sie liebte und ganz und eigentlich liebte. Till now, what I have called life was nothing but its prelude amuse ment, sport to kill the time with. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_54.flac 0.8 Aufgeregt, durchdrungen von den peinlichsten Gefühlen, wie Eduard war, mußten ihm diese Worte hohl und nichtig vorkommen. Stirred and penetrated as Edward was with the bitter est feelings, words like these could but have a hollow, worthless sound. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_55.flac 0.3936 Der Glückliche, der Behagliche hat gut reden, fuhr Eduard auf; aber schämen würde er sich, wenn er einsähe, wie unerträglich er dem Leidenden wird. It is well, he cried, for the man who is happy, who has all that he desires, to talk; but he would be ashamed of it if he could see how intolerable it was to the sufferer. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_57.flac 0.8508120000000001 Es gibt Fälle, ja, es gibt deren! wo jeder Trost niederträchtig und Verzweiflung Pflicht ist. There are cases, he continued, yes, there are, where comfort is a lie, and despair is a duty. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_61.flac 0.289091 Verlasse mich jeder, der trocknen Herzens, trockner Augen ist! Curses on the happy, to whom the wretched serve but for a spectacle. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_62.flac 0.250769 Ich verwünsche die Glücklichen, denen der Unglückliche nur zum Spektakel dienen soll. When body and soul are torn in pieces with agony, they are to bear it yes, to be noble and bear it, if they are to be allowed to go off Elective Affinities the scene with applause. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_63.flac 0.356092 Er soll sich in der grausamsten Lage körperlicher und geistiger Bedrängnis noch edel gebärden, um ihren Beifall zu erhalten, und, damit sie ihm beim Verscheiden noch applaudieren, wie ein Gladiator mit Anstand vor ihren Augen umkommen. Like the gladiators, they must die gracefully before the eyes of the multitude. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_25.flac 0.24677399999999997 Besonders alle Wandverzierungen reizten sie zu lustigen Bemerkungen. The ornaments of the walls of the rooms most particularly provoked her saucy re marks. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_65.flac 0.7588239999999999 Wir kommen wieder zusammen. We will meet again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_28.flac 0.59338 Auf die ruhige, ununterbrochene Tätigkeit des lieben Kindes, die von jedermann bemerkt und gepriesen wurde, sah sie mit Verachtung herab; und als zur Sprache kam, wie sehr sich Ottilie der Gärten und der Treibhäuser annehme, spottete sie nicht allein darüber, indem sie uneingedenk des tiefen Winters, in dem man lebte, sich zu verwundern schien, daß man weder Blumen noch Früchte gewahr werde, sondern sie ließ auch von nun an so viel Grünes, so viel Zweige und was nur irgend keimte, herbeiholen und zur täglichen Zierde der Zimmer und des Tisches verschwenden, daß Ottilie und der Gärtner nicht wenig gekränkt waren, ihre Hoffnungen für das nächste Jahr und vielleicht auf längere Zeit zerstört zu sehen. She looked down with disdain on the calm, uninter Elective Affinities rupted activity of the sweet girl, which every one had observed and admired, and when something was said of the care which Ottilie took of the garden and of the hot houses, she not only spoke scornfully of it, in affecting to be surprised, if it were so, at there being neither flowers nor fruit to be seen, not caring to consider that they were living in the depth of winter, but every faintest scrap of green, every leaf, every bud which showed, she chose to have picked every day and squandered on ornamenting the rooms and tables, and Ottilie and the gardener were not a little distressed to see their hopes for the next year, and perhaps for a longer time, destroyed in this wanton recklessness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_69.flac 0.372751 Freilich, sagte Eduard, hilft das Hin und Widerdenken, das Hin und Widerreden zu nichts; doch unter diesem Reden bin ich mich selbst erst gewahr worden, habe ich erst entschieden gefühlt, wozu ich mich entschließen sollte, wozu ich entschlossen bin. Ich sehe mein gegenwärtiges, mein zukünftiges Leben vor mir; nur zwischen Elend und Genuß habe ich zu wählen. In this very con versation I myself have first come to understand myself; I have first felt decided as to what I must make up my mind to do. ~~~ My present and my future life I see before me; I have to choose only between misery and happi ness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_74.flac 0.8959999999999999 Mein Schicksal und Ottiliens ist nicht zu trennen, und wir werden nicht zugrunde gehen. Edward continued: My fate and Ottilie's can not be divided, and shall not be shipwrecked. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_38.flac 0.25054899999999997 Ihre Empfindungen für ihn blieben auf der ruhigen, leidenschaftslosen Oberfläche der Blutsverwandtschaft; denn in ihrem Herzen war kein Raum mehr; es war von der Liebe zu Eduard ganz gedrängt ausgefüllt, und nur die Gottheit, die alles durchdringt, konnte dieses Herz zugleich mit ihm besitzen. Her feelings for him remained at the calm, unimpassioned level of blood relationship. ~~~ For in her heart there was no room for more; it was filled to overflowing with love for Edward; only God, who interpenetrates all things, could share with him the possession of that heart. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_77.flac 0.181988 Ein fröhlich Jubelnder warf es in die Luft; niemand sollte mehr daraus trinken, auf dem felsigen Boden sollte es zerschellen; aber es ward aufgefangen. It was to fall on the rock and be dashed to pieces; but it did not fall; it was caught. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_39.flac 0.627373 Indessen je tiefer der Winter sich senkte, je wilderes Wetter, je unzugänglicher die Wege, desto anziehender schien es, in so guter Gesellschaft die abnehmenden Tage zuzubringen. Meantime the winter sank deeper; the weather grew wilder, the roads more impracticable, and therefore it seemed all the pleasanter to spend the waning days in agreeable society. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_78.flac 0.6695949999999999 Um hohen Preis habe ich es wieder eingehandelt, und ich trinke nun täglich daraus, um mich täglich zu überzeugen, daß alle Verhältnisse unzerstörlich sind, die das Schicksal beschlossen hat. At a high price I bought it back, and now I drink Elective Affinities out of it daily to convince myself that the connection between us can not be broken; that destiny has decided. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_79.flac 0.6642859999999999 O wehe mir, rief Mittler, was muß ich nicht mit meinen Freunden für Geduld haben! Alas, alas! cried Mittler, what must I not endure with my friends ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_82.flac 0.0648236 Aber wenn das Leben nun selbst bedeutend wird, wenn alles um uns sich bewegt und braust, dann wird das Gewitter durch jene Gespenster nur noch fürchterlicher. In this uncertainty of life, cried Edward, poised as it is between hope and fear, leave the poor heart its guidingstar. ~~~ It may gaze, if it can not steer, toward it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_83.flac 0.75071 Lassen Sie in dieser Ungewißheit des Lebens, rief Eduard, zwischen diesem Hoffen und Bangen dem bedürftigen Herzen doch nur eine Art von Leitstern, nach welchem es hinblicke, wenn es auch nicht darnach steuern kann. Yes, I might leave it; and it would be very well, re plied Mittler, if there were but one consequence to ex pect; but I have always found that nobody will attend to symptoms of warning. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_85.flac 0.588889 Da sich nun Mittler sogar in die dunklen Regionen geführt sah, in denen er sich immer unbehaglicher fühlte, je länger er darin verweilte, so nahm er den dringenden Wunsch Eduards, der ihn zu Charlotten gehen hieß, etwas williger auf. Mittler, finding himself carried off into the shadowy regions, in which the longer he remained in them, the more uncomfortable he always felt, was the more ready to assent to Edward's eager wish that he should go to Charlotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_87.flac 0.6443479999999999 Zeit zu gewinnen, zu erforschen, wie es um die Frauen stehe, das war es, was ihm selbst nach seinen eignen Gesinnungen zu tun übrigblieb. To gain time, to inquire in what state things were with the ladies, was the best thing which even he himself could suggest as at present possible. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_88.flac 0.6170939999999999 Er eilte zu Charlotten, die er wie sonst gefaßt und heiter fand. Elective Affinities He hastened to Charlotte, whom he found as usual calm and in good spirits. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_89.flac 0.579 Sie unterrichtete ihn gern von allem, was vorgefallen war; denn aus Eduards Reden konnte er nur die Wirkung abnehmen. She told him readily of every thing which had occurred; for from what Edward had said he had only been able to gather the effects. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_54.flac 0.394156 Sie legte es ihm einigemal nahe, konnte aber weiter nichts von ihm vernehmen, bis sie endlich aus Ungeduld einen ihrer Hofleute an ihn schickte und sondieren ließ, ob er denn nicht entzückt gewesen sei, seine vortrefflichen Gedichte so vortrefflich vortragen zu hören. She spoke to him several times, going as near the subject as she dared, but nothing further could she get. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_64.flac 0.71809 Luciane, wie alle Menschen ihrer Art, die immer durcheinander mischen, was ihnen vorteilhaft und was ihnen nachteilig ist, wollte nun ihr Glück im Rezitieren versuchen. Elective Affinities Luciana, like all persons of her sort, who never can distinguish between where they show to advantage and where to disadvantage, now determined to try her for tune in reciting. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_98.flac 0.6668569999999999 Mehr als tausend Worte wirkt eine solche gute Hoffnung, die fürwahr die beste Hoffnung ist, die wir haben können. Such a good hope as this is worth more than a thousand words. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_101.flac 0.5615939999999999 Bei euch kann meine Tätigkeit keinen Dank verdienen. In this case I can see clearly no selflove of mine will be flattered. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_102.flac 0.4753020000000001 Ich komme mir vor wie jener Arzt, mein Freund, dem alle Kuren gelangen, die er um Gottes willen an Armen tat, der aber selten einen Reichen heilen konnte, der es gut bezahlen wollte. I shall earn no thanks from you by my services; I am in the same case as a certain medical friend of mine, who suc ceeds in all cures which he undertakes with the poor for the love of God; but can seldom do anything for the rich who will pay him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_73.flac 0.663303 Ihr schöner Wuchs, ihre volle Gestalt, ihr regelmäßiges und doch bedeutendes Gesicht, ihre lichtbraunen Haarflechten, ihr schlanker Hals, alles war schon wie aufs Gemälde berechnet; und hätte sie nun gar gewußt, daß sie schöner aussah, wenn sie still stand, als wenn sie sich bewegte, indem ihr im letzten Falle manchmal etwas störendes Ungraziöses entschlüpfte, so hätte sie sich mit noch mehrerem Eifer dieser natürlichen Bildnerei ergeben. Her fine shape, her wellrounded form, the regularity and yet expressiveness of her features, her lightbrown braided hair, her long neck she ran them all over in her mind, and calcu Elective Affinities lated on their pictorial effects, and if she had only known that her beauty showed to more advantage when she was still than when she was in motion, because in the last case certain ungracefulnesses continually escaped her, she would have entered even more eagerly than she did into this natural picturemaking. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_74.flac 0.444643 Man suchte nun Kupferstiche nach berühmten Gemälden, man wählte zuerst den Belisar nach van Dyck. They looked out the engravings of celebrated pictures, and the first which they chose was VanDyckV'Belisarius. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_108.flac 0.901587 Muß ich doch meine Schritte hinwenden, wo ich nötiger bin. I will come to the christening! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_109.flac 0.519231 Ich komme nur wieder, um Glück zu wünschen; ich komme zur Taufe. For this refusal she was vexed with him as she fre quently was. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_77.flac 0.54929 Eine andre, ihm wirklich Almosen reichende Frauensperson war nicht vergessen. Another woman, who is in the act of giving him something, was not forgotten. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_112.flac 0.576562 Niemand war abhängiger von augenblicklich vorgefaßten Meinungen als er. No one was more dependent than he on the impressions which he formed on the moment. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_85.flac 0.729638 Die Gestalten waren so passend, die Farben so glücklich ausgeteilt, die Beleuchtung so kunstreich, daß man fürwahr in einer andern Welt zu sein glaubte, nur daß die Gegenwart des Wirklichen statt des Scheins eine Art von ängstlicher Empfindung hervorbrachte. The figures were so successful, the colors were so happily distributed, and the lighting managed so skilfully, that they might really have fancied themselves in another world, only that the presence of the real in stead of the apparent produced a kind of uncomfortable sensation. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_115.flac 0.11538499999999999 Er wagte lange nicht, ihn aufzubrechen, und wie stand er betroffen, als er das Blatt gelesen, versteinert bei folgender Stelle, womit es sich endigte. He did not venture, for a long time, to open it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_117.flac 0.502831 Laß uns in dieser seltsamen Zufälligkeit eine Fügung des Himmels verehren, die für ein neues Band unserer Verhältnisse gesorgt hat in dem Augenblick, da das Glück unseres Lebens auseinanderzufallen und zu verschwinden droht. In this strange accident let us revere the providence of Heaven, which has woven a new link to bind us at the moment when the happiness of our lives was threatening to fall asun der and to vanish. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_89.flac 1.14135 Diesmal hatte sich Luciane besser bedacht. This time Luciana had done better for herself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_119.flac 0.845455 In einem solchen Gedränge treten zuletzt alte Gewohnheiten, alte Neigungen wieder hervor, um die Zeit zu töten und den Lebensraum auszufüllen. Under the weight of such Elective Affinities a stroke old habits and fancies come out again to assist to kill the time and fill up the chasms of life. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_95.flac 0.645211 Diese, eine herrliche Gestalt im faltenreichen, weißen Atlaskleide, wird zwar nur von hinten gesehen, aber ihr ganzes Wesen scheint anzudeuten, daß sie sich zusammennimmt. She, a fine, striking figure, in a folding drapery of white satin, is only to be seen from behind, but her whole bearing appears to signify that she is collecting herself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_97.flac 1.005 Bei dieser Gelegenheit nun sollte Luciane in ihrem höchsten Glanze erscheinen. Here was an opportunity for Luciana to appear in her highest splendor. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_128.flac 0.591489 Nun war es ihm eine herrliche Empfindung, mit einem Feldherrn zu ziehen, von dem er sich sagen konnte: unter seiner Anführung ist der Tod wahrscheinlich und der Sieg gewiß. Now it gave him a fine exhilarating feeling to be able to rejoin it, under a commander of whom it could be said that under his conduct death was likely and victory was sure. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_129.flac 0.946926 Ottilie, nachdem auch ihr Charlottens Geheimnis bekannt geworden, betroffen wie Eduard, und mehr, ging in sich zurück. Ottilie, when Charlotte's secret was made known to her, bewildered by it, like Edward, and more than he, retired into herself she had nothing further to say: hope she could not, and wish she dared not. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_101.flac 0.6563829999999999 Die Darstellenden aber kannten ihren Vorteil zu gut und hatten den Sinn dieser Kunststücke zu wohl gefaßt, als daß sie dem allgemeinen Ruf hätten nachgeben sollen. The daughter remained standing in her shame, without favoring the spectators with the expression of her face. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_1.flac 0.4138560000000001 So zeigte sich gleich nach der Entfernung des Hauptmanns und Eduards jener Architekt täglich bedeutender, von welchem die Anordnung und Ausführung so manches Unternehmens allein abhing, wobei er sich genau, verständig und tätig erwies und zugleich den Damen auf mancherlei Art beistand und in stillen, langwierigen Stunden sie zu unterhalten wußte. And these putting out all their force at once fix our attention and sympathy on themselves, and earn our praise and admiration. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_102.flac 0.338174 Die beschämt scheinende Tochter blieb ruhig stehen, ohne den Zuschauern den Ausdruck ihres Angesichts zu gönnen; der Vater blieb in seiner ermahnenden Stellung sitzen, und die Mutter brachte Nase und Augen nicht aus dem durchsichtigen Glase, worin sich, ob sie gleich zu trinken schien, der Wein nicht verminderte. der Vater blieb in seiner ermahnenden Stellung sitzen, und die Mutter brachte Nase und Augen nicht aus dem durchsichtigen Glase, worin sich, ob sie gleich zu trinken schien, der Wein nicht verminderte. The father continued to sit in his attitude of admonition, and the mother did not lift nose or eyes out of the trans parent glass, in which, although she seemed to be drink ing, the wine did not diminish. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_2.flac 0.543662 Schon sein Äußeres war von der Art, daß es Zutrauen einflößte und Neigung erweckte. Thus, after the Captain and Edward were gone, the Architect, of whom we have spoken, appeared every day a more important person. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_103.flac 0.458559 Was sollen wir noch viel von kleinen Nachstücken sagen, wozu man niederländische Wirtshaus und Jahrmarktsszenen gewählt hatte! We need not describe the number of smaller after pieces; for which had been chosen Flemish publichouse scenes and fair and market days. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_3.flac 0.104654 Ein Jüngling im vollen Sinne des Wortes, wohlgebaut, schlank, eher ein wenig zu groß, bescheiden ohne ängstlich, zutraulich ohne zudringend zu sein. The ordering and executing of a number of undertakings depended entirely upon him, and he proved himself thoroughly understanding and businesslike in the style in which he went to work; while in a number of other ways he was able also to make him self of assistance to the ladies, and find amusement for their weary hours. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_105.flac 0.747995 Sie war des Glücks ihrer Tochter gewiß, wenn bei dieser der erste Braut und Jugendtaumel sich würde gelegt haben; denn der Bräutigam hielt sich für den glücklichsten Menschen von der Welt. She was assured of her daugh ter's happiness, as soon as the first tumult of youth and betrothal should have subsided in her; for the bridegroom considered himself the most fortunate person in the world. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_108.flac 0.69011 Wegen des Architekten kam es bald zur Richtigkeit. Everything was settled about the Architect. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_109.flac 0.842414 Aufs Neujahr sollte ihm dieser folgen und das Karneval mit ihm in der Stadt zubringen, wo Luciane sich von der Wiederholung der so schön eingerichteten Gemälde sowie von hundert andern Dingen die größte Glückseligkeitversprach, um so mehr, als Tante und Bräutigam jeden Aufwand für gering zu achten schienen, der zu ihrem Vergnügen erfordert wurde. On New Year's Day he was to follow him, and spend the Carnival at his house in the city, where Luciana was promising herself infinite happiness from a repetition of her charmingly successful pictures, as well as from a hundred other things; all the more as her aunt and her bridegroom seemed to make so light of the expense which was required for her amusements. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_11.flac 0.637009 Außer einem breiten Wege, der zur Kirche und an derselben vorbei zu dem jenseitigen Pförtchen führte, war das übrige alles mit verschiedenen Arten Klee besäet, der auf das schönste grünte und blühte. The remaining space had been leveled, except a broad walk which led up to the church, and past it to the opposite gate; and it had been all sown with various kinds of trefoil, which had shot up and flowered most beautifully. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_12.flac 0.556218 Nach einer gewissen Ordnung sollten vom Ende heran die neuen Gräber bestellt, doch der Platz jederzeit wieder verglichen und ebenfalls besäet werden. The new graves were to follow one after another in a regular order from the end, but the spot on each occasion was to be carefully smoothed over and again sown. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_13.flac 0.59619 Niemand konnte leugnen, daß diese Anstalt beim sonn und festtägigen Kirchgang eine heitere und würdige Ansicht gewährte. No one could deny that on Sundays and holidays when the people went to church the change had given it a most cheerful and pleasant appearance. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_14.flac 0.854126 Sogar der betagte und an alten Gewohnheiten haftende Geistliche, der anfänglich mit der Einrichtung nicht sonderlich zufrieden gewesen, hatte nunmehr seine Freude daran, wenn er unter den alten Linden, gleich Philemon, mit seiner Baucis vor der Hintertüre ruhend, statt der holprigen Grabstätten einen schönen, bunten Teppich vor sich sah, der noch überdies seinem Haushalt zugute kommen sollte, indem Charlotte die Nutzung dieses Fleckes der Pfarre zusichern lassen. At the same time the clergyman, an old man and clinging to old customs, who at first had not been especially pleased with the alteration, Elective Affinities had become thoroughly delighted with it, all the more because when he sat out like Philemon with his Baucis under the old linden trees at his back door, instead of the humps and mounds he had a beautiful clean lawn to look out upon; and which, moreover, Charlotte having se cured the use of the spot to the Parsonage, was no little convenience to his household. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_113.flac 0.245 Kommen Sie nun und zehren mich auch auf! und so geht es dann weiter in der Runde herum. The next day they all packed up and the swarm alighted on a new property. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_15.flac 0.08281110000000001 Allein desungeachtet hatten schon manche Gemeindeglieder früher gemißbilligt, daß man die Bezeichnung der Stelle, wo ihre Vorfahren ruhten, aufgehoben und das Andenken dadurch gleichsam ausgelöscht; denn die wohlerhaltenen Monumente zeigen zwar an, wer begraben sei, aber nicht, wo er begraben sei, und auf das Wo komme es eigentlich an, wie viele behaupteten. Notwithstanding this, however, many members of the congregation had been displeased that the means of mark ing the spots where their forefathers rested had been re moved, and all memorials of them thereby obliterated. ~~~ However well preserved the monuments might be, they could only show who had been buried, but not where, and the where, as many maintained, was everything. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_117.flac 0.826119 Dort hatte man auch Raum genug, aber weniger Bequemlichkeit und Einrichtung. FROM OTTILIE'S DIARY We accept every person in the world as that for which he gives himself out, only he must give himself out for something. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_17.flac 0.768556 Nun war der junge Rechtsgelehrte abgesendet, um die Stiftung zu widerrufen und anzuzeigen, daß man nicht weiterzahlen werde, weil die Bedingung, unter welcher dieses bisher geschehen, einseitig aufgehoben und auf alle Vorstellungen und Widerreden nicht geachtet worden. And now this young law yer had been sent to cancel this settlement, and to show that his client did not intend to pay it any more, because the condition under which it had been hitherto made had not been observed by the other party, and no regard had been paid to objection and remonstrance. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_118.flac 0.291429 Daraus entstand manches Unschickliche, das erst Lucianen recht glücklich machte. We can put up with the unpleasant more easily than we can endure the insignificant. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_18.flac 0.725202 Charlotte, die Urheberin dieser Veränderung, wollte den jungen Mann selbst sprechen, der zwar lebhaft, aber nicht allzu vorlaut seine und seines Prinzipals Gründe darlegte und der Gesellschaft manches zu denken gab. Charlotte, who was the originator of the alteration herself, chose to speak to the young man, who, in a decided though not a violent manner, laid down the grounds on which his client pro ceeded, and gave occasion in what he said for much serious reflection. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_20.flac 0.639976 Dem ärmsten Landmann, der ein Kind begräbt, ist es eine Art von Trost, ein schwaches hölzernes Kreuz auf das Grab zu stellen, es mit einem Kranze zu zieren, um wenigstens das Andenken so lange zu erhalten, als der Schmerz währt, wenn auch ein solches Merkzeichen, wie die Trauer selbst, durch die Zeit aufgehoben wird. The poorest peasant who buries a child finds it some con solation to plant a light wooden cross upon the grave, and hang a garland upon it, to keep alive the memorial, at least as long as the sorrow remains; although such a mark, like the mourning, will pass away with time. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_22.flac 0.8970870000000001 Doch weil auch diese endlich sinken und unscheinbar werden, so haben Begüterte nichts Angelegeneres, als einen Stein aufzurichten, der für mehrere Generationen zu dauern verspricht und von den Nachkommen erneut und aufgefrischt werden kann. But because this too will sink at last, and become invisible, those who are able to bear the expense see nothing fitter than to raise a stone which shall promise to endure for generations, and which can be restored and made fresh again by posterity. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_24.flac 0.8016340000000001 Es ist nicht sowohl vom Andenken die Rede als von der Person selbst, nicht von der Erinnerung, sondern von der Gegenwart. It is not the memorial so much of which we speak as of the person himself; not of what once was, but of what is. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_25.flac 0.25805500000000003 Ein geliebtes Abgeschiedenes umarme ich weit eher und inniger im Grabhügel als im Denkmal, denn dieses ist für sich eigentlich nur wenig; aber um dasselbe her sollen sich wie um einen Markstein Gatten, Verwandte, Freunde selbst nach ihrem Hinscheiden noch versammeln, und der Lebende soll das Recht behalten, Fremde und Mißwollende auch von der Seite seiner geliebten Ruhenden abzuweisen und zu entfernen. Ich halte deswegen dafür, daß mein Prinzipal völlig recht habe, die Stiftung zurückzunehmen; und dies ist noch billig genug, denn die Glieder der Familie sind auf eine Weise verletzt, wofür gar kein Ersatz zu denken ist. Far better, far more closely, can I embrace some dear departed one in the mound which rises over his bed than in a monumental writing which only tells us that once he was. ~~~ In itself, indeed, it is but little; but around it, as around a central mark, the wife, the hus band, the kinsman, the friend, after their departure, shall gather in again; and the living shall have the right to keep far off all strangers and evilwishers from the side of the dear one who is sleeping there. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_26.flac 0.327016 Sie sollen das schmerzlich süße Gefühl entbehren, ihren Geliebten ein Totenopfer zu bringen, die tröstliche Hoffnung, dereinst unmittelbar neben ihnen zu ruhen. Elective Affinities And, therefore, I hold it quite fair and fitting that my principal shall withdraw his grant to you. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_28.flac 0.460844 Meine Anstalt reut mich so wenig, daß ich die Kirche gern wegen dessen, was ihr entgeht, entschädigen will. They are deprived of the sad sweet feelings of laying offerings on the remains of their dead, and of the one comfort in their sorrow of one day lying down at their side. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_131.flac 0.747273 Das Bedeutende will jedermann, nur soll es nicht unbequem sein. Every one likes what has something in it, only it must not be a disagreeable some thing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_132.flac 0.8884620000000001 Die größten Vorteile im Leben überhaupt wie in der Gesellschaft hat ein gebildeter Soldat. In life generally, and in society, no one has such high advantages as a wellcultivated soldier. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_133.flac 0.588312 Rohe Kriegsleute gehen wenigstens nicht aus ihrem Charakter, und weil doch meist hinter der Stärke eine Gutmütigkeit verborgen liegt, so ist im Notfall auch mit ihnen auszukommen. The rudest fighting people at least do not go out of their character, and generally behind the roughness there is a certain latent good humor, so that in difficulties it is possible to get on even with them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_134.flac 0.542553 Niemand ist lästiger als ein täppischer Mensch vom Zivilstande. No one is more intolerable than an underbred civilian. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_36.flac 0.9018219999999999 Wenn die Glieder einer Gemeinde reihenweise nebeneinander liegen, so ruhen sie bei und unter den Ihrigen; und wenn die Erde uns einmal aufnehmen soll, so finde ich nichts natürlicher und reinlicher, als daß man die zufällig entstandenen, nach und nach zusammensinkenden Hügel ungesäumt vergleiche und so die Decke, indem alle sie tragen, einem jeden leichter gemacht werde. If the members of a com mon congregation are laid out side by side, they are resting by the side of and among their kindred; and, if the earth be once to receive us all, I can find nothing more natural or more desirable than that the mounds, which, if they are thrown up, are sure to sink slowly in again together, should be smoothed off at once, and the cover ing, which all bear alike, will press lighter upon each. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_37.flac 0.0841615 Und ohne irgendein Zeichen des Andenkens, ohne irgend etwas, das der Erinnerung entgegenkäme, sollte das alles so vorübergehen? versetzte Ottilie. And is it all, is it all to pass away' said Ottilie, with out one token of remembrance, without anything to call back the past? ~~~ By no means, continued the Architect; it is not from remembrance, it is from place that men should be set free. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_140.flac 0.563134 Es würde niemand den Hut ablegen, nachdem er kaum das Kompliment gemacht hat, wenn er wüßte, wie komisch das aussieht. No one would put his hat down when he had scarcely paid the ordinary compliments if he knew how comical it looks. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_143.flac 1.04434 Das Betragen ist ein Spiegel, in welchem jeder sein Bild zeigt. Behavior is a mirror in which every one displays his own image. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_145.flac 0.559615 Aus ihr entspringt die bequemste Höflichkeit des äußern Betragens. Out of it arises the purest courtesy in the outward be havior. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_46.flac 0.705839 Besonders hat es in diesem Falle manche Schwierigkeit, einen ernsten Gegen stand zu erheitern und bei einem unerfreulichen nicht ins Unerfreuliche zu geraten. As regards designs for monuments of all kinds, I have collected num bers of them, and I will take some opportunity of show ing them to you; but at all times the fairest memorial of a man remains some likeness of himself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_47.flac 0.723823 Was Entwürfe zu Monumenten aller Art betrifft, deren habe ich viele gesammelt und zeige sie gelegentlich; doch bleibt immer das schönste Denkmal des Menschen eigenes Bildnis. Dieses gibt mehr als irgend etwas anders einen Begriff von dem, was er war; es ist der beste Text zu vielen oder wenigen Noten; nur müßte es aber auch in seiner besten Zeit gemacht sein, welches gewöhnlich versäumt wird. This, better than anything else, will give a notion of what he was; it is the best text for many or for few notes, only it ought to be made when he is at his best age, and that is generally neglected; no one thinks of preserving forms while they are alive, and if it is done at all, it is done care lessly.and incompletely : and then comes death; a cast is taken swiftly off the face; this mask is set upon a block of stone, and that is what is called a bust. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_147.flac 0.449888 Wir sind nie entfernter von unsern Wünschen, als wenn wir uns einbilden, das Gewünschte zu besitzen. We are never further from our wishes than when we imagine that we possess what we have desired. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_48.flac 0.5176189999999999 Niemand denkt daran, lebende Formen zu erhalten, und wenn es geschieht, so geschieht es auf unzulängliche Weise. How seldom is the artist in a position to put any real life into such things as these! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_49.flac 0.5519350000000001 Da wird ein Toter geschwind noch abgegossen und eine solche Maske auf einen Block gesetzt, und das heißt man eine Büste. You have contrived, said Charlotte, without per haps knowing it or wishing it, to lead the conversation altogether in my favor. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_50.flac 0.7001930000000001 Wie selten ist der Künstler imstande, sie völlig wiederzubeleben!.Sie haben, ohne es vielleicht zu wissen und zu wollen, versetzte Charlotte, dies Gespräch ganz zu meinen Gunsten gelenkt. The likeness of a man is quite independent; everywhere that it stands, it stands for itself, and we do not require it to mark the site of a partictt Elective Affinities lar grave. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_51.flac 0.526482 Das Bild eines Menschen ist doch wohl unabhängig; überall, wo es steht, steht es für sich, und wir werden von ihm nicht verlangen, daß es die eigentliche Grabstätte bezeichne. But I must acknowledge to you to having a strange feeling; even to likenesses I have a kind of dis inclination. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_151.flac 0.613846 Gegen große Vorzüge eines andern gibt es kein Rettungsmittel als die Liebe. Elective Affinities Against great advantages in another, there are no means of defending ourselves except love. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_52.flac 0.633333 Aber soll ich Ihnen eine wunderliche Empfindung bekennen? Whenever I see them they seem to be silently reproaching me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_53.flac 0.245299 Selbst gegen die Bildnisse habe ich eine Art von Abneigung; denn sie scheinen mir immer einen stillen Vorwurf zu machen; sie deuten auf etwas Entferntes, Abgeschiedenes und erinnern mich, wie schwer es sei, die Gegenwart recht zu ehren. They point to something far away from us gone from us; and they remind me how difficult it is to pay right honor to the present. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_152.flac 0.6375569999999999 Es ist was Schreckliches um einen vorzüglichen Mann, auf den sich die Dummen was zugute tun. There is something terrible in the sight of a highly gifted man lying under obligations to a fool. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_153.flac 0.5289470000000001 Es gibt, sagt man, für den Kammerdiener keinen Helden. No man is a hero to his valet the proverb says. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_55.flac 1.14375 Wir begegnen dem Geistreichen, ohne uns mit ihm zu unterhalten, dem Gelehrten, ohne von ihm zu lernen, dem Gereisten, ohne uns zu unterrichten, dem Liebevollen, ohne ihm etwas Angenehmes zu erzeigen. We have met a man of genius without having enjoyed much with him a learned man without having learned from him a trav eler without having been instructed a man to love with out having shown him any kindness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_154.flac 0.654987 Das kommt aber bloß daher, weil der Held nur vom Helden anerkannt werden kann. But that is only because it requires a hero to recognize a hero. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_56.flac 0.29473699999999997 Und leider ereignet sich dies nicht bloß mit den Vorübergehenden. And, unhappily, this is not the case only with acci dental meetings. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_58.flac 0.576803 Ich hörte fragen, warum man von den Toten so unbewunden Gutes sage, von den Lebenden immer mit einer gewissen Vorsicht. I have heard it asked why we heard nothing but good spoken of the dead, while of the living it is never without some exception. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_5.flac 0.827767 Er hatte selbst viel Handgeschick, und einige Arbeiter, die noch am Hausbau beschäftigt waren, wollte man gern so lange beibehalten, bis auch dieses fromme Werk vollendet wäre. He had Elective Affinities himself much practical skill, and a few laborers who were still busy at the lodge might easily be kept together until this pious work too should be completed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_6.flac 0.775641 Man war nunmehr in dem Falle, das Gebäude selbst mit allen Umgebungen und Angebäuden zu untersuchen, und da zeigte sich zum größten Erstaunen und Vergnügen des Architekten eine wenig bemerkte kleine Seitenkapelle von noch geistreichern und leichtern Maßen, von noch gefälligern und fleißigern Zieraten. The building itself, therefore, with all its environs, and whatever was attached to it, was now carefully and thor oughly examined; and then showed itself, to the greatest surprise and delight of the Architect, a little side chapel, which nobody had thought of, beautifully and delicately proportioned, and displaying still greater care and pains in its decoration. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_9.flac 0.535636 Er hatte sich die leeren Flächen nach seiner Neigung schon verziert gedacht und freute sich, dabei sein malerisches Talent zu üben; allein er machte seinen Hausgenossen fürs erste ein Geheimnis davon. He saw exactly how he would like to have the vacant surfaces of the walls orna mented, and delighted himself with the prospect of exer cising his talent for painting upon them; but of this, at first, he made a secret to the rest of the party. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_1.flac 0.391071 Es war nicht zum erstenmal, daß ihr ein so seltsamer Charakter begegnete, ob er ihr gleich noch niemals auf dieser Höhe erschien. In this, her knowl edge of the world was of no slight service to her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_10.flac 0.71341 Vor allem andern zeigte er versprochenermaßen den Frauen die verschiedenen Nachbildungen und Entwürfe von alten Grabmonumenten, Gefäßen und andern dahin sich nähernden Dingen, und als man im Gespräch auf die einfachern Grabhügel der nordischen Völker zu reden kam, brachte er seine Sammlung von mancherlei Waffen und Gerätschaften, die darin gefunden worden, zur Ansicht. Before doing anything else, he fulfilled his promise of showing the ladies the various imitations of, and designs from, old monuments, vases, and other such things which he had made; and when they came to speak of the simple barrowsepulchres of the northern nations, he brought a collection of weapons and implements which had been found in them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_3.flac 0.821478 Charlotte ließ als Mutter sich um desto eher eine für andere vielleicht unangenehme Erscheinung gefallen, als es Eltern wohl geziemt, da zu hoffen, wo Fremde nur zu genießen wünschen oder wenigstens nicht belästigt sein wollen. And therefore, as a mother, Charlotte was able to endure the appearance of symptoms which for others might per haps have been unpleasing, from a sense that where strangers only desire to enjoy, or at least not to have their taste offended, the business of parents is rather to hope. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_13.flac 0.5614859999999999 Sie waren meistenteils deutschen Ursprungs: Brakteaten, Dickmünzen, Siegel und was sonst sich noch anschließen mag. They were most of them of German origin pieces of metal, old coins, seals, and such like. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_14.flac 0.697571 Alle diese Dinge richteten die Einbildungskraft gegen die ältere Zeit hin, und da er zuletzt mit den Anfängen des Drucks, Holzschnitten und den ältesten Kupfern seine Unterhaltung zierte und die Kirche täglich auch, jenem Sinne gemäß, an Farbe und sonstiger Auszierung gleichsam der Vergangenheit entgegenwuchs, so mußte man sich beinahe selbst fragen, ob man denn wirklich in der neueren Zeit lebe, ob es nicht ein Traum sei, daß man nunmehr in ganz andern Sitten, Gewohnheiten, Lebensweisen und Überzeugungen verweile. All these things directed the imagination back upon old times; and when at last they came to amuse themselves with the first specimens of printing, woodcuts, and the earliest copperplate engraving, and when the church, in the same spirit, was growing out, every day, more and more in form and color like the past, they had almost to ask themselves whether they really were living in a mod ern time, whether it were not a dream, that manners, cus toms, modes of life, and convictions were all really so changed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_15.flac 0.4557350000000001 Auf solche Art vorbereitet, tat ein größeres Portefeuille, das er zuletzt herbeibrachte, die beste Wirkung. After such preparation, a great portfolio, which at last he produced, had the best possible effect. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_7.flac 0.728 Sie besuchte sie auf ihren Zimmern, machte den Arzt und drang einem jeden aus ihrer Reiseapotheke, die sie beständig im Wagen mit sich führte, energische Mittel auf; da denn eine solche Kur, wie sich vermuten läßt, gelang oder mißlang, wie es der Zufall herbeiführte. She would go to see them in their rooms, enact the physician, and insist on prescribing powerful doses for them out of her own traveling medicinechest, which she constantly took with her in her carriage; her attempted cures, as may be supposed, either succeeding or failing as chance happened to direct. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_9.flac 0.8591840000000001 Allein es mißriet ihr auch ein Versuch von der sittlichen Seite, und dieser war es, der Charlotten viel zu schaffen machte, weil er Folgen hatte und jedermann darüber sprach. One of these attempts of hers on the moral side failed very disastrously, and this it was which gave Charlotte so much trouble, inasmuch as it involved consequences and every one was talking about it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_23.flac 0.644219 Wer hätte nun widerstehen können, als der Architekt sich erbot, nach dem Anlaß dieser Urbilder die Räume zwischen den Spitzbogen der Kapelle auszumalen und dadurch sein Andenken entschieden an einem Orte zu stiften, wo es ihm so gut gegangen war. Who could offer any opposition when the Architect asked to be allowed to paint the spaces be tween the arches and the walls of the chapel in the style of these old pictures; and thereby leave his own distinct memorial at a place where life had gone so pleasantly with him? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_28.flac 0.752918 Sämtliche Tauwerke der königlichen Flotte, vom stärksten bis zum schwächsten, sind dergestalt gesponnen, daß ein roter Faden durch das Ganze durchgeht, den man nicht herauswinden kann, ohne alles aufzulösen, und woran auch die kleinsten Stücke kenntlich sind, daß sie der Krone gehören. The ropes in use in the royal navy, from the largest to the smallest, are so twisted that a red thread runs through them from end to end, which can not be extracted without undoing the whole; and by which the smallest pieces may be recog nized as belonging to the crown. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_29.flac 0.7234510000000001 Ebenso zieht sich durch Ottiliens Tagebuch ein Faden der Neigung und Anhänglichkeit, der alles verbindet und das Ganze bezeichnet. Just so is there drawn through Ottilie's diary a thread of attachment and affection which connects it all to gether, and characterizes the whole. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_15.flac 0.789423 Sie betrug sich dabei vorsichtiger als sonst, wußte sich allein bei der Seelenkranken einzuführen und, soviel man merken konnte, durch Musik ihr Vertrauen zu gewinnen. She conducted herself in the mat ter more prudently than usual, managed to introduce her self alone to the poor, sicksouled girl, and, as far as people could understand, had wound her way into her confi dence through music. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_30.flac 0.5108699999999999 Dadurch werden diese Bemerkungen, Betrachtungen, ausgezogenen Sinnsprüche und was sonst vorkommen mag, der Schreibenden ganz besonders eigen und für sie von Bedeutung. And thus these re marks, these observations, these extracted sentences, and whatever else it may contain, were, to the writer, of pe culiar meaning. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_31.flac 0.682353 Selbst jede einzelne von uns ausgewählte und mitgeteilte Stelle gibt davon das entschiedenste Zeugnis. Even the few separate pieces which we select and transcribe will sufficiently explain our meaning. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_32.flac 0.865116 Neben denen dereinst zu ruhen, die man liebt, ist die angenehmste Vorstellung, welche der Mensch haben kann, wenn er einmal über das Leben hinausdenkt. FROM OTTILIE'S DIARY, To rest hereafter at the side of those whom we love is the most delightful thought which man can have when once he looks out beyond the boundary of life. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_18.flac 0.4485 Sie entwich unter fürchterlichem Schreien, das gleichsam ein Entsetzen vor einem eindringenden Ungeheuren auszudrücken schien. With a dreadful shriek, which expressed, as it seemed, a horror at some monster that was rushing upon her, she fainted. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_37.flac 0.9439780000000001 Man fühlt auf eine angenehme Weise, daß man zu zweien ist und doch nicht auseinander kann. We feel, in a strange sweet way that we are divided and yet can not separate. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_38.flac 0.4697520000000001 Man unterhält sich manchmal mit einem gegenwärtigen Menschen als mit einem Bilde. We entertain ourselves often with a present person as with a picture. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_39.flac 1.0459100000000001 Er braucht nicht zu sprechen, uns nicht anzusehen, sich nicht mit uns zu beschäftigen; wir sehen ihn, wir fühlen unser Verhältnis zu ihm, ja sogar unsere Verhältnisse zu ihm können wachsen, ohne daß er etwas dazu tut, ohne daß er etwas davon empfindet, daß er sich eben bloß zu uns wie ein Bild verhält. He need not speak to us, he need not Elective Affinities look at us, or take any notice of us; we look at him, we feel the relation in which we stand to him; such relation can even grow without his doing anything toward it, without his having any feeling of it : he is to us exactly as a picture. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_23.flac 0.114935 Auf Ottilien hatte die Sache einen tiefen Eindruck gemacht; sie bedauerte das arme Mädchen um so mehr, als sie überzeugt war, wie sie auch gegen Charlotten nicht leugnete, daß bei einer konsequenten Behandlung die Kranke gewiß herzustellen gewesen wäre. On Ottilie the thing had made a deep im pression. ~~~ She felt the more for the unhappy girl, as she was convinced, she did not attempt to deny it to Char lotte, that by a careful treatment the disorder might have been unquestionably removed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_41.flac 0.635 Deswegen habe ich die Porträtmaler immer bedauert. I have always felt for the portraitpainter on this account. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_25.flac 0.793103 Es war ihr dieses abschlägige Betragen immer in der Seele geblieben, und sie wußte selbst nicht warum. His practical refusal had remained, ever since, hanging about her heart, she herself could not tell why. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_51.flac 0.544737 Ziehen wir uns nicht morgens an, um uns abends wieder auszuziehen? Do we not put on our dress in the morning to throw it off again at night? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_52.flac 0.166667 Verreisen wir nicht, um wiederzukehren? Elective Affinities Do we not go abroad to return home again? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_53.flac 0.944156 Und warum sollten wir nicht wünschen, neben den Unsrigen zu ruhen, und wenn es auch nur für ein Jahrhundert wäre? And why should we not wish to rest by the side of our friends, though it were but for a century? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_31.flac 0.639844 Niemand denkt daran, daß, wenn nur zwanzig Menschen mit einem Kunstwerke hintereinander ebenso verführen, der einundzwanzigste nicht mehr viel daran zu sehen hätte. Nobody cares to recollect that if twenty people, one after the other, treat a work of art in this way, the oneandtwentieth will not find much to see there. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_54.flac 0.8256549999999999 Wenn man die vielen versunkenen, die durch Kirchgänger abgetretenen Grabsteine, die über ihren Grabmälern selbst zusammengestürzten Kirchen erblickt, so kann einem das Leben nach dem Tode doch immer wie ein zweites Leben vorkommen, in das man nun im Bilde, in der Überschrift eintritt und länger darin verweilt als in dem eigentlichen lebendigen Leben. When we see the many gravestones which have fallen in, which have been defaced by the footsteps of the congre gation, which lie buried under the ruins of the churches that have themselves crumbled together over them, we may fancy the life after death to be as a second life, into which a man enters in the figure, or the picture, or the inscription, and lives longer there than when he was really alive. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_0.flac 0.8789469999999999 Es ist eine so angenehme Empfindung, sich mit etwas zu beschäftigen, was man nur halb kann, daß niemand den Dilettanten schelten sollte, wenn er sich mit einer Kunst abgibt, die er nie lernen wird, noch den Künstler tadeln dürfte, wenn er über die Grenze seiner Kunst hinaus in einem benachbarten Felde sich zu ergehen Lust hat. XXI IT causes us so agreeable a sensation to occupy our selves with what we can only half do that no person ought to find fault with the dilettante, when he is spending his time over an art which he can never learn; nor blame the artist if he chooses to pass out over the border of his own art, and amuse himself in some neighboring field. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_3.flac 1.06385 Das Gerüste stand, die Arbeit ging vorwärts, und da schon einiges, was in die Augen fiel, erreicht war, konnte es ihm nicht zuwider sein, daß Charlotte mit Ottilien ihn besuchte. The work went for ward; and as soon as anything had been done on which the eye could rest, he could have no objection to Charlotte and Ottilie coming to see how he was getting on. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_4.flac 0.580588 Die lebendigen Engelsgesichter, die lebhaften Gewänder auf dem blauen Himmelsgrunde erfreuten das Auge, indem ihr stilles frommes Wesen das Gemüt zur Sammlung berief und eine sehr zarte Wirkung hervorbrachte. The lifelike faces of the angels, their robes waving against the blue skyground, delighted the eye, while their still and holy air calmed and composed the spirit, and produced the most delicate effect. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_5.flac 0.260371 Die Frauen waren zu ihm aufs Gerüst gestiegen, und Ottilie bemerkte kaum, wie abgemessen leicht und bequem das alles zuging, als sich in ihr das durch frühern Unterricht Empfangene mit einmal zu entwickeln schien, sie nach Farbe und Pinsel griff und auf erhaltene Anweisung ein faltenreiches Gewand mit soviel Reinlichkeit als Geschicklichkeit anlegte. The ladies ascended the scaffolding to him, and Ottilie Elective Affinities had scarcely observed how easily and regularly the work was being done than the power which had been fostered in her by her early education at once appeared to develop. ~~~ She took a brush, and, with a few words of direction, painted a richly folding robe, with as much delicacy as skill. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_6.flac 1.0092299999999998 Charlotte, welche gern sah, wenn Ottilie sich auf irgendeine Weise beschäftigte und zerstreute, ließ die beiden gewähren und ging, um ihren eigenen Gedanken nachzuhängen, um ihre Betrachtungen und Sorgen, die sie niemanden mitteilen konnte, für sich durchzuarbeiten. Charlotte, who was always glad when Ottilie would occupy or amuse herself with anything, left them both in the chapel, and went to follow the train of her own thoughts, and work her way for herself through her cares and anxieties which she was unable to communicate to a creature. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_7.flac 0.0877223 Wenn gewöhnliche Menschen, durch gemeine Verlegenheiten des Tags zu einem leidenschaftlich ängstlichen Betragen aufgeregt, uns ein mitleidiges Lächeln abnötigen, so betrachten wir dagegen mit Ehrfurcht ein Gemüt, in welchem die Saat eines großen Schicksals ausgesäet worden, das die Entwicklung dieser Empfängnis abwarten muß und weder das Gute noch das Böse, weder das Glückliche noch das Unglückliche, was daraus entspringen soll, beschleunigen darf und kann. When ordinary men allow themselves to be worked up by common everyday difficulties into feverfits of passion, we can give them nothing but a compassionate smile. ~~~ But we look with a kind of awe on a spirit in which the seed of a great destiny has been sown, which must abide the unfolding of the germ, and neither dare nor can do anything to precipitate either the good or the ill, either the happiness or the misery, which is to arise out of it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_8.flac 0.308289 Eduard hatte durch Charlottens Boten, den sie ihm in seine Einsamkeit gesendet, freundlich und teilnehmend, so aber doch eher gefaßt und ernst als zutraulich und liebevoll, geantwortet. Edward had sent an answer by Charlotte's messenger, who had come to him in his solitude. ~~~ It was written with kindness and interest, but it was rather composed and serious than warm and affectionate. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_10.flac 0.6236079999999999 Sie wußte nun, welchen Weg er genommen hatte, sie erfuhr, daß er großen Gefahren entronnen war; allein sie überzeugte sich sogleich, daß er größere aufsuchen würde, und sie konnte sich daraus nur allzusehr deuten, daß er in jedem Sinne schwerlich vom Äußersten würde zurückzuhalten sein. She now under Elective Affinities stood the metnod which he had taken; she perceived that he had escaped from great danger; only she was con vinced at the same time that he would seek out greater; and it was all too clear to her that in every sense he would hardly be withheld from any extremity. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_12.flac 0.937125 Ottilie, von alledem nichts ahnend, hatte indessen zu jener Arbeit die größte Neigung gefaßt und von Charlotten gar leicht die Erlaubnis erhalten, regelmäßig darin fortfahren zu dürfen. Ottilie, never dreaming of anything of this, had taken to the work in the chapel with the greatest interest, and she had easily obtained Charlotte's permission to go on with it regularly. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_49.flac 0.5266029999999999 Der Architekt arbeitete Tag und Nacht, damit am Weihnachtsabend nichts fehlen möge. The Architect worked day and night, that by Christmas Eve everything might be ready. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_14.flac 0.104101 Durch eine anhaltende Übung gewannen Ottilie und der Architekt bei den letzten Bildern mehr Freiheit; sie wurden zusehends besser. Auch die Gesichter, welche dem Architekten zu malen allein überlassen war, zeigten nach und nach eine ganz besondere Eigenschaft; sie fingen sämtlich an, Ottilien zu gleichen. By continual practise both Ottilie and the Archi tect had gained more freedom with the last figures; they became perceptibly better. ~~~ The faces, too, which had been all left to the Architect to paint, showed by degrees a very singular peculiarity. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_17.flac 0.0284186 An dem Gewölbe war man fertig; die Wände hatte man sich vorgenommen einfach zu lassen und nur mit einer hellern bräunlichen Farbe zu überziehen; die zarten Säulen und künstlichen bildhauerischen Zieraten sollten sich durch eine dunklere auszeichnen. They had finished with the arching of the ceiling. ~~~ The walls they proposed to leave plain, and only to cover Elective Affinities them over with a bright brown color. ~~~ The delicate pil lars and the quaintly molded ornaments were to be dis tinguished from them by a dark shade. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_19.flac 0.653571 Hier war nun Ottilie ganz in ihrem Felde. Here Ottilie was in her element. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_20.flac 0.7484 Die Gärten lieferten die schönsten Muster, und obschon die Kränze sehr reich ausgestattet wurden, so kam man doch früher, als man gedacht hatte, damit zustande. The gardens provided the most perfect patterns; and although the wreaths were as rich as they could make them, it was all finished sooner than they had supposed possible. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_58.flac 0.590374 Den unübertrefflichen Gedanken, daß alles Licht vom Kinde ausgeht, hatte der Künstler durch einen klugen Mechanismus der Beleuchtung auszuführen gewußt, der durch die beschatteten, nur von Streiflichtern erleuchteten Figuren im Vordergrunde zugedeckt wurde. The inimitable idea that all the light should proceed from the child, the artist had con trived to carry out by an ingenious method of illumina tion which was concealed by the figures in the foreground, who were all in shadow. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_21.flac 0.628125 Noch sah aber alles wüste und roh aus. It was still looking rough and disorderly. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_61.flac 0.9134389999999999 Glücklicherweise war das Kind in der anmutigsten Stellung eingeschlafen, so daß nichts die Betrachtung störte, wenn der Blick auf der scheinbaren Mutter verweilte, die mit unendlicher Anmut einen Schleier aufgehoben hatte, um den verborgenen Schatz zu offenbaren. By good fortune the infant had fallen asleep in the loveliest atti tude, so that nothing disturbed the contemplation when the eye rested on the seeming mother, who with infinite Elective Affinities grace had lifted off a veil to reveal her hidden treasure. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_23.flac 0.8223590000000001 Der Architekt erbat sich nunmehr, daß die Frauenzimmer ihm acht Tage Zeit lassen und bis dahin die Kapelle nicht betreten möchten. The Architect begged that the ladies would give him a week to himself, and during that time would not enter the chapel; at the end of it, one fine evening, he came to them, and begged them both to go and see it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_24.flac 0.266379 Endlich ersuchte er sie an einem schönen Abende, sich beiderseits dahin zu verfügen; doch wünschte er, sie nicht begleiten zu dürfen, und empfahl sich sogleich. He did not wish to accompany them, he said, and at once took his leave. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_64.flac 0.26747 Ottiliens Gestalt, Gebärde, Miene, Blick übertraf aber alles, was je ein Maler dargestellt hat. But Ottilie's figure, expression, attitude, glance, ex celled all which any painter has ever represented. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_26.flac 0.725 Du nimmst es wohl allein über dich und gibst mir Nachricht. You can go by yourself, and tell me all about it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_67.flac 0.7099850000000001 Der Architekt allein, der als langer, schlanker Hirt von der Seite über die Knieenden hereinsah, hatte, obgleich nicht in dem genauesten Standpunkt, noch den größten Genuß. The Architect alone, who, as a tall, slender shep herd, was looking in from the side over those who were kneeling, enjoyed, although he was not in the best posi tion for seeing, the fullest pleasure. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_29.flac 0.9145270000000001 Ottilie, die wohl wußte, daß Charlotte sich in manchen Stücken acht nahm, alle Gemütsbewegungen vermied und besonders nicht überrascht sein wollte, begab sich sogleich allein auf den Weg und sah sich unwillkürlich nach dem Architekten um, der aber nirgends erschien und sich mochte verborgen haben. Ottilie, who knew well that in many cases Char Elective Affinities lotte took care to avoid everything which could produce emotion, and particularly disliked to be surprised, set off down the walk by herself, and looked round involuntarily for the Architect, who, however, was nowhere to be seen, and must have concealed himself somewhere. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_69.flac 0.683469 Die reinste Demut, das liebenswürdigste Gefühl von Bescheidenheit bei einer großen, unverdient erhaltenen Ehre, einem unbegreiflich unermeßlichen Glück bildete sich in ihren Zügen, sowohl indem sich ihre eigene Empfindung, als indem sich die Vorstellung ausdrückte, die sie sich von dem machen konnte, was sie spielte. The purest humility, the most exquisite feeling of modesty, at the great honor which had undeservedly been bestowed upon her, with indescribable and immeasurable happiness, was displayed upon her features, expressing as much her own personal emotion as that of the character which she was endeavoring to represent. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_70.flac 0.64647 Charlotten erfreute das schöne Gebilde, doch wirkte hauptsächlich das Kind auf sie. Charlotte was delighted with the beautiful figures; but Elective Affinities what had most effect on her was the child. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_33.flac -0.00137615 Durch das einzige hohe Fenster fiel ein ernstes, buntes Licht herein; denn es war von farbigen Gläsern anmutig zusammengesetzt. A solemn, beautiful light streamed in through the one tall window. ~~~ It was filled with stained glass, gracefully put together. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_34.flac 0.493738 Das Ganze erhielt dadurch einen fremden Ton und bereitete zu einer eigenen Stimmung. The entire chapel had thus received a strange tone, and a peculiar genius was thrown over it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_35.flac 0.5769890000000001 Die Schönheit des Gewölbes und der Wände ward durch die Zierde des Fußbodens erhöht, der aus besonders geformten, nach einem schönen Muster gelegten, durch eine gegossene Gipsfläche verbundenen Ziegelsteinen bestand. The beauty of the vaulted ceiling and the walls was set off by the elegance of the pavement, which was composed of peculiarly shaped tiles, fastened together with gypsum, and forming exquisite patterns as they lay. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_75.flac 0.684434 Sie wurde daher einigermaßen betroffen, als sie in der Zwischenzeit vernahm, es sei ein Fremder angekommen, im Saale von Charlotten freundlich begrüßt. She was, therefore, in some degree annoyed when in the interval she learned that a stranger had come into the saloon, and had been warmly received by Charlotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_40.flac 0.829943 Sie stand, ging hin und wider, sah und besah; endlich setzte sie sich auf einen der Stühle, und es schien ihr, indem sie auf und umherblickte, als wenn sie wäre und nicht wäre, als wenn sie sich empfände und nicht empfände, als wenn dies alles vor ihr, sie vor sich selbst verschwinden sollte; und nur als die Sonne das bisher sehr lebhaft beschienene Fenster verließ, erwachte Ottilie vor sich selbst und eilte nach dem Schlosse. She stood still, walked up and down, looked and looked again; at last Elective Affinities she seated herself in one of the chairs, and it seemed, as she gazed up and down, as if she was, and yet was not as if she felt and did not feel as if all this would vanish from before her, and she would vanish from her self; and it was only when the sun left the window, on which before it had been shining full, that she awoke to possession of herself, and hastened back to the castle. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_80.flac 0.749167 Unter ihren langen Augenwimpern hervorblickend, bemerkte Ottilie eine Mannsperson neben Charlotten sitzend. Looking out under her long eyelashes, Ottilie perceived the figure of a man sit Elective Affinities ting by Charlotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_81.flac 0.825464 Sie erkannte ihn nicht, aber sie glaubte die Stimme des Gehülfen aus der Pension zu hören. She did not recognize him; but the voice she fancied was that of the Assistant at the school. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_47.flac -0.09326389999999997 Sie mußte sich dabei der geräuschvollen Geschäftigkeit erinnern, mit welcher Eduard ihr Geburtsfest gefeiert; sie mußte des neugerichteten Hauses gedenken, unter dessen Decke man sich soviel Freundliches versprach. Ja das Feuerwerk rauschte ihr wieder vor Augen und Ohren, je einsamer sie war, desto mehr vor der Einbildungskraft; aber sie fühlte sich auch nur um desto mehr allein. She thought of the newly erected lodge, under the roof of which they had promised themselves so much enjoy ment. ~~~ The fireworks flashed and hissed again before her eyes and ears; the more lonely she was, the more keenly her imagination brought it all before her. ~~~ But she felt herself only the more alone. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_48.flac 0.799429 Sie lehnte sich nicht mehr auf seinen Arm und hatte keine Hoffnung, an ihm jemals wieder eine Stütze zu finden. She no longer leaned upon his arm, and she had no hope ever any more to rest her self upon it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_91.flac 0.70228 Sie wählte nicht, sie tat das letzte und suchte sich in der Zwischenzeit zusammenzunehmen, sich zu beruhigen, und war nur erst wieder mit sich selbst in Einstimmung, als sie endlich im gewohnten Kleide den Angekommenen begrüßte. She did not hesitate she did the last; and in the interval she endeavored to collect and to compose herself; nor did she properly recover her selfpossession until at last, in her ordinary costume, she had welcomed the new visitor. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_55.flac 1.05225 In den Tempeln zieht er eine Grenze zwischen sich und dem Allerheiligsten, er darf die Stufen nicht mehr betreten, die er zur herzerhebenden Feierlichkeit gründete, so wie der Goldschmied die Monstranz nur von fern anbetet, deren Schmelz und Edelsteine er zusammengeordnet hat. In the temple he draws a partition line between himself and the Holy of Holies; he may never more set his foot upon the steps which he has laid down for the heartthrilling ceremonial; as the goldsmith may only adore from far off the monstrance whose enamel and whose jewels he has himself set together. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_4.flac 0.962462 Die Frauen hatten nun einen neuen Mann zu bewirten, dem sie wohlwollten und dem es bei ihnen wohl werden sollte. Elective Affinities The ladies had now a new visitor to entertain, for whom they felt a real regard, and whose stay with them it would be their endeavor to make as agreeable as they could. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_57.flac 0.9526040000000001 Muß sich nicht allgemach auf diese Weise die Kunst von dem Künstler entfernen, wenn das Werk wie ein ausgestattetes Kind nicht mehr auf den Vater zurückwirkt? And must not art in this way, step by step, draw off from the artist, when the work, like a child who is provided for, has no more to fall back upon its father ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_58.flac 0.9350649999999999 Und wie sehr mußte die Kunst sich selbst befördern, als sie fast allein mit dem Öffentlichen, mit dem, was allen und also auch dem Künstler gehörte, sich zu beschäftigen bestimmt war! And what a power there must be in art itself, for its own selfadvancing, when it has been obliged to shape itself almost solely out of what was IO Elective Affinities open to all, only out of what was the property of every one, and therefore also of the artist! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_10.flac 0.682817 Als man ihm hingegen Kirche, Kapelle und was sich darauf bezog, mit Zufriedenheit sehen ließ, konnte er seine Meinung, seine Gesinnungen darüber nicht zurückhalten. On the other hand, when they took him to see the church and the chapel with their new decorations, expecting to please him as much as they were pleased themselves, he did not hesitate to ex press a very contrary opinion about it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_65.flac 1.03609 Man mag sich stellen, wie man will, und man denkt sich immer sehend. We may imagine ourselves in what situation we please, we always conceive ourselves as seeing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_69.flac 0.200902 Der Wind geht über die Stoppeln und findet nichts mehr zu bewegen; nur die roten Beeren jener schlanken Bäume scheinen uns noch an etwas Munteres erinnern zu wollen, so wie uns der Taktschlag des Dreschers den Gedanken erweckt, daß in der abgesichelten Ähre soviel Nährendes und Lebendiges verborgen liegt. But the red berries on yonder tall tree seem as if they would still remind us of brighter things; and the stroke of the thrasher's flail awakes the thought how much of nourish ment and life lies buried in the sickled ear. ~~~ Elective Affinities 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_0.flac 0.793506 Wie seltsam mußte nach solchen Ereignissen, nach diesem aufgedrungenen Gefühl von Vergänglichkeit und Hinschwinden Ottilie durch die Nachricht getroffen werden, die ihr nicht länger verborgen bleiben konnte, daß Eduard sich dem wechselnden Kriegsglück überliefert habe. XXII How strangely, after all this, with the sense so vividly impressed on her of mutability and perishableness, must Ottilie have been affected by the news which could not any longer be kept concealed from her, that Edward had exposed himself to the uncertain chances of war! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_15.flac 0.324534 Charlotte, die seine Gesinnungen schon im ganzen kannte und sie noch mehr in kurzer Zeit erforschte, brachte ihn gleich in seinem Fache zur Tätigkeit, indem sie ihre Gartenknaben, welche der Architekt vor seiner Abreise eben gemustert hatte, in dem großen Saal aufmarschieren ließ, da sie sich denn in ihren heitern, reinlichen Uniformen, mit gesetzlichen Bewegungen und einem natürlichen, lebhaften Wesen sehr gut ausnahmen. Charlotte, who was already generally acquainted with his mode of thinking, and in the short time he had been at the castle, had already probed it more deeply, found something also which he might do for her in his own department; and she had her garden children, whom the Architect had reviewed shortly before his departure, marshaled up into the great saloon. ~~~ In their bright, clean uniforms, with their regular, orderly movement, and their own natural vivacity, they looked exceedingly well. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_19.flac 0.45822799999999997 Vielleicht sollte man, versetzte der Gehülfe, aus den Vorteilen seines Handwerks ein Geheimnis machen. Perhaps, replied the Assistant, we ought to make a secret of the tricks of our own handicraft. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_6.flac 0.825998 Charlottens Tochter, Luciane, war kaum aus der Pension in die große Welt getreten, hatte kaum in dem Hause ihrer Tante sich von zahlreicher Gesellschaft umgeben gesehen, als ihr Gefallenwollen wirklich Gefallen erregte und ein junger, sehr reicher Mann gar bald eine heftige Neigung empfand, sie zu besitzen. Elective Affinities Charlotte's daughter, Luciana, had scarcely left the school and gone out into the great world; scarcely had she found herself at her aunt's house in the midst of a large society than her anxiety to please produced its effect in really pleasing; and a young, very wealthy man, soon experienced a passionate desire to make her his own. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_7.flac 0.6716479999999999 Sein ansehnliches Vermögen gab ihm ein Recht, das Beste jeder Art sein eigen zu nennen, und es schien ihm nichts weiter abzugehen als eine vollkommene Frau, um die ihn die Welt so wie um das übrige zu beneiden hätte. His large property gave him a right to have the best of everything for his use, and nothing seemed to be wanting to him except a perfect wife, for whom, as for the rest of his good fortune, he should be the envy of the world. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_10.flac 0.22543400000000002 Angefahren kamen nun Kammerjungfern und Bediente, Brancards mit Koffern und Kisten; man glaubte schon eine doppelte und dreifache Herrschaft im Hause zu haben; aber nun erschienen erst die Gäste selbst: die Großtante mit Lucianen und einigen Freundinnen, der Bräutigam gleichfalls nicht unbegleitet. Up drove, first, lady's maids and menservants, their carriage loaded with trunks and boxes. ~~~ The household was already swelled to double or to treble its size, and then appeared the visitors themselves. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_25.flac 0.10338499999999999 Das ist artig, sagte Charlotte; die gute Pädagogik ist also gerade das Umgekehrte von der guten Lebensart. That is very good, said Charlotte. ~~~ The right method of teaching is the reverse, I see, of what we must do in life. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_11.flac 0.409375 Da lag das Vorhaus voll Vachen, Mantelsäcke und anderer lederner Gehäuse. There was the greataunt, with Luciana and some of her friends; and then the bridegroom with some of his friends. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_12.flac 0.660455 Mit Mühe sonderte man die vielen Kästchen und Futterale auseinander. The entrancehall was full of things bags, portmanteaus, Elective Affinities and leather articles of every sort. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_27.flac 0.549659 Abwechselung ohne Zerstreuung wäre für Lehre und Leben der schönste Wahlspruch, wenn dieses löbliche Gleichgewicht nur so leicht zu erhalten wäre! sagte der Gehülfe und wollte weiter fortfahren, als ihn Charlotte aufrief, die Knaben nochmals zu betrachten, deren munterer Zug sich soeben über den Hof bewegte. Variety, without dissipation, were the best motto for both teaching and life, if this desirable equipoise were easy to be preserved, said the Assistant, and he was going on further with the subject, when Charlotte called out to him to look again at the children, whose merry troop were at the moment moving across the court. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_13.flac 0.560526 Des Gepäckes und Geschleppes war kein Ende. The boxes had to be got out of their covers, and that was infinite trouble; and of luggage and of rummage there was no end. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_14.flac 0.564179 Dazwischen regnete es mit Gewalt, woraus manche Unbequemlichkeit entstand. At intervals, morever, there were violent showers, giving rise to much inconvenience. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_16.flac 0.9811479999999999 Jedermann war logiert, jedermann nach seiner Art bequem, und glaubte gut bedient zu sein, weil er nicht gehindert war, sich selbst zu bedienen. Every one found his room every one had his things exactly as he wished, and all thought themselves well attended to, because they were not prevented from at tending to themselves. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_17.flac -0.061029599999999996 Nun hätten alle gern, nach einer höchst beschwerlichen Reise, einige Ruhe genossen; der Bräutigam hätte sich seiner Schwiegermutter gern genähert, um ihr seine Liebe, seinen guten Willen zu beteuern; aber Luciane konnte nicht rasten. The journey had been long and fatiguing, and they would all have been glad of a little rest after it. ~~~ The bridegroom would have liked to pay his respects to his motherinlaw, express his pleasure, his gratitude, and so on. ~~~ But Luciana could not rest. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_32.flac 0.486154 Wenn ich sie Ihnen vorführe, hoffe ich Sie durch ein buntes Gemisch zu ergötzen. When I introduce them to you, I hope to gratify you by a partycolored mixture. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_35.flac 0.7192930000000001 Eine wichtigere Ursache ist noch die, weil sie bestimmt sind, ihr ganzes Leben allein zu stehen und allein zu handeln. And for a more weighty reason as well because it is appointed for them to stand alone all their lives, and work alone. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_20.flac 0.9396399999999999 Wetter und Wind, Regen und Sturm kamen nicht in Anschlag; es war, als wenn man nur lebte, um naß zu werden und sich wieder zu trocknen. Clouds and wind, rain and storm, they were nothing to Luciana, and now it was as if they only lived to get wet through, and to dry themselves again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_21.flac 1.21854 Fiel es ihr ein, zu Fuße auszugehen, so fragte sie nicht, was für Kleider sie anhatte und wie sie beschuht war: sie mußte die Anlagen besichtigen, von denen sie vieles gehört hatte. If she took a fancy to go out walking, she never thought what sort of dress she had on, or what her shoes were like, she must go and see the grounds of which she had heard so much; what could not be done on horseback she ran through on foot. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_22.flac 0.13939400000000002 Was nicht zu Pferde geschehen konnte, wurde zu Fuß durchrannt. The whole household had much to suffer, but most particularly the lady's maids, who were at work from morning to night, washing, and ironing, and stitching. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_37.flac 0.0877232 O ja! versetzte der Gehülfe, in Absicht auf andere Frauen ganz gewiß. Oh, yes ! replied the Assistant. ~~~ In respect of other women assuredly. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_23.flac 0.6 Bald hatte sie alles gesehen und abgeurteilt. As soon as she had exhausted the house and the park, she thought it was her duty to pay visits all round the neighborhood. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_39.flac 0.5075270000000001 Ja die Eitle selbst ist in dem Falle. Even the most emptyheaded woman is in the same case. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_24.flac 0.35781199999999996 Bei der Schnelligkeit ihres Wesens war ihr nicht leicht zu widersprechen. The castle was flooded with return visits, and that they might not miss one another, it soon came to days being fixed for them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_25.flac 0.747222 Die Gesellschaft hatte manches zu leiden, am meisten aber die Kammermädchen, die mit Waschen und Bügeln, Auftrennen und Annähen nicht fertig werden konnten. Charlotte, in the meantime, with her aunt, and the man of business of the bridegroom, were occupied in determining about the settlements, and it was left to Ottilie, with those under her, to take care that all this crowd of people were properly provided for. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_40.flac 0.217049 Jede Frau schließt die andre aus, ihrer Natur nach; denn von jeder wird alles gefordert, was dem ganzen Geschlechte zu leisten obliegt. Each one of them excludes all others. ~~~ It is her nature to do so; because of each one of them is required every thing which the entire sex have to do. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_29.flac 0.782692 Indessen Charlotte mit der Tante und dem Geschäftsträger des Bräutigams die innern Verhältnisse festzustellen bemüht war und Ottilie mit ihren Untergebenen dafür zu sorgen wußte, daß es an nichts bei so großem Zugang fehlen möchte, da denn Jäger und Gärtner, Fischer und Krämer in Bewegung gesetzt wurden, zeigte sich Luciane immer wie ein brennender Kometenkern, der einen langen Schweif nach sich zieht. Notwithstanding all that, however, and al though afterward the redemption of the forfeits had to be settled with herself, yet of those who played with Elective Affinities her, never any one, especially never any man, let him be of what sort he would, went quite emptyhanded away. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_46.flac 1.19794 Mit vieler Sorgfalt untersuchte der verständige Mann nunmehr die Art, wie Ottilie ihre kleinen Zöglinge behandelte, und bezeigte darüber seinen entschiedenen Beifall. With much care, this wise, sensible person went on to examine more closely how Ottilie proceeded with her little pupils, and expressed his marked approbation of it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_32.flac 0.37804899999999997 Und obgleich das alles, so wie hernach die Pfänderlösung, auf sie selbst berechnet war, so ging doch von der andern Seite niemand, besonders kein Mann, er mochte von einer Art sein, von welcher er wollte, ganz leer aus; ja es glückte ihr, einige ältere Personen von Bedeutung ganz für sich zu gewinnen, indem sie ihre eben einfallenden Geburts und Namenstage ausgeforscht hatte und besonders feierte. It seemed to be a sort of pride with her that men who had anything remarkable about them rank, character, or fame she must and would gain for herself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_47.flac 0.624725 Sehr richtig heben Sie, sagte er, Ihre Untergebenen nur zur nächsten Brauchbarkeit heran. You are entirely right, he said, in directing these children only to what they can immediately and usefully put in practise. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_48.flac 0.750121 Reinlichkeit veranlaßt die Kinder, mit Freuden etwas auf sich selbst zu halten, und alles ist gewonnen, wenn sie das, was sie tun, mit Munterkeit und Selbstgefühl zu leisten angeregt sind. Cleanliness, for instance, will accustom them to wear their clothes with pleasure to themselves; and everything is gained if they can be induced to enter into what they do with cheerfulness and selfreflection. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_34.flac 0.16788499999999998 Schien es bei ihr Plan zu sein, Männer, die etwas vorstellten, Rang, Ansehen, Ruhm oder sonst etwas Bedeutendes für sich hatten, für sich zu gewinnen, Weisheit und Besonnenheit zuschanden zu machen und ihrem wilden, wunderlichen Wesen selbst bei der Bedächtlichkeit Gunst zu erwerben, so kam die Jugend doch dabei nicht zu kurz; jeder hatte sein Teil, seinen Tag, seine Stunde, in der sie ihn zu entzücken und zu fesseln wußte. Everybody had his share, his day, his hour, in which she contrived to charm and to enchain him. ~~~ It was, therefore, natural enough that before long she should have had the Architect in her eye, looking out so unconsciously as he did from under his long black hair, and standing so calm and quiet in the background. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_35.flac 0.328444 So hatte sie den Architekten schon bald ins Auge gefaßt, der jedoch aus seinem schwarzen, langlockigen Haar so unbefangen heraus sah, so gerad und ruhig in der Entfernung stand, auf alle Fragen kurz und verständig antwortete, sich aber auf nichts weiter einzulassen geneigt schien, daß sie sich endlich einmal, halb unwillig halb listig, entschloß, ihn zum Helden des Tages zu machen und dadurch auch für ihren Hof zu gewinnen. To all her questions she received short, sensible answers; but he did not seem inclined to allow himself to be car ried away further, and at last, half provoked, half in malice, she resolved that she would make him the hero of a day, and so gain him for her court. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_51.flac 0.8160430000000001 Recht gern, versetzte jener; nur müssen Sie mich nicht verraten. Will you try whether I have any ears ? said Ottilie, smiling. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_37.flac 0.589697 Sie hatte sich auf eine unendliche Abwechselung in Kleidern vorgesehen. Much, indeed, had followed Elective Affinities her afterward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_52.flac 0.29220799999999997 Man erziehe die Knaben zu Dienern und die Mädchen zu Müttern, so wird es überall wohlstehn. Educate the boys to be servants, and the girls to be mothers, and everything is as it should be. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_39.flac 0.851784 Sie verschmähte nicht, sich als alte Frau zu verkleiden, um desto frischer ihr junges Gesicht aus der Kutte hervorzuzeigen; und wirklich verwirrte sie dadurch das Gegenwärtige und das Eingebildete dergestalt, daß man sich mit der Saalnixe verwandt und verschwägert zu sein glaubte. Sometimes she would even disguise her self as an old woman, that her young face might peep out the fresher from under the cap; and so utterly in this way did she confuse and mix together the actual and the fantastic, that people thought they were living with a sort of drawingroom witch. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_56.flac 0.616071 Wieviel Menschen mögen denn das freiwillig zugestehen, was sie am Ende doch müssen? How many men would like to acknowledge at the outset, what at the end they must acknowledge whether they like it or not? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_42.flac 0.135472 Eines Tages, als man sie bei der Pause eines lebhaften Balls auf ihren eigenen heimlichen Antrieb gleichsam aus dem Stegereife zu einer solchen Darstellung aufgefordert hatte, schien sie verlegen und überrascht und ließ sich wider ihre Gewohnheit lange bitten. Luciana seemed embarrassed, taken by surprise, and contrary to her custom let herself be asked more than once. ~~~ She could not decide upon her character, desired the party to choose, and asked, like an improvisator, for a subject. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_58.flac 0.8962959999999999 Ich preise Sie glücklich, daß Sie bei Ihren Zöglingen ein richtiges Verfahren anwenden können. I consider you very fortunate in having been able to go so methodically to work with your pupils. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_43.flac 0.171429 Sie zeigte sich unentschlossen, ließ die Wahl, bat wie ein Improvisator um einen Gegenstand, bis endlich jener Klavier spielende Gehülfe, mit dem es abgeredet sein mochte, sich an den Flügel setzte, einen Trauermarsch zu spielen anfing und sie aufforderte, jene Artemisia zu geben, welche sie so vortrefflich einstudiert habe. At last her pianoplaying companion, with whom it had been all previously arranged, sat down at the instrument, A VOL. ~~~ Elective Affinities and began to play a mourning march, calling on her to give them the Artemisia which she had been studying so admirably. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_60.flac 0.649091 Aber in den gebildeten Ständen ist die Aufgabe sehr verwickelt. We have to provide for higher, finer, more delicate relations; especially for such as arise out of so ciety. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_46.flac 0.7035710000000001 Einer ihrer Verehrer und Adjutanten, dem sie etwas ins Ohr sagte, ging sogleich den Architekten aufzufordern, zu nötigen und gewissermaßen herbeizuschieben, daß er als Baumeister das Grab des Mausolus zeichnen und also keineswegs einen Statisten, sondern einen ernstlich Mitspielenden vorstellen sollte. One of her adorers and adjutants, into whose ear she whispered something, went directly to call the Architect, to desire him, and if he would not come to drag him up, as masterbuilder, to draw the grave for the mausoleum, and to tell him at the same time that he was not to play the statist, but enter earnestly into his part as one of the performers. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_62.flac 0.39169299999999996 Wir andern sollen daher unsre Zöglinge nach außen bilden; es ist notwendig, es ist unerläßlich und möchte recht gut sein, wenn man dabei nicht das Maß überschritte; denn indem man die Kinder für einen weiteren Kreis zu bilden gedenkt, treibt man sie leicht ins Grenzenlose, ohne im Auge zu behalten, was denn eigentlich die innere Natur fordert. Only it is so easy, while one is proposing to cultivate the children for a wider circle, to drive them out into the indefinite, without keeping be fore our eyes the real requisites of the inner nature. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_51.flac 0.469154 Er tat es, obgleich ungern, weil sie zu dem Charakter seines übrigen Entwurfs nicht passen wollte. She held the urn out to him, expressing her desire to see it represented on the top of the monument. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_53.flac 0.10416700000000001 Hätte er mit wenigen Strichen nur hinskizziert, was etwa einem Monument ähnlich gesehen, und sich die übrige Zeit mit ihr abgegeben, so wäre das wohl dem Endzweck und ihren Wünschen gemäßer gewesen. Luciana was now at last re leased from her impatience. ~~~ Her intention had been by no means to get a scientific drawing out of him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_69.flac 0.9792639999999999 Was hatte nicht eine ungeahnte Leidenschaft im vergangenen Jahr an ihr erzogen! What had not a passion, little dreamed of before, done to educate her in the past year ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_54.flac 0.23027199999999998 Bei seinem Benehmen dagegen kam sie in die größte Verlegenheit; denn ob sie gleich in ihrem Schmerz, ihren Anordnungen und Andeutungen, ihrem Beifall über das nach und nach Entstehende ziemlich abzuwechseln suchte und sie ihn einigemal beinahe herumzerrte, um nur mit ihm in eine Art von Verhältnis zu kommen, so erwies er sich doch gar zu steif, dergestalt daß sie allzuoft ihre Zuflucht zur Urne nehmen, sie an ihr Herz drücken und zum Himmel schauen mußte, ja zuletzt, weil sich doch dergleichen Situationen immer steigern, mehr einer Witwe von Ephesus als einer Königin von Karien ähnlich sah. Die Vorstellung zog sich daher in die Länge; der Klavierspieler, der sonst Geduld genug hatte, wußte nicht mehr, in welchen Ton er ausweichen sollte. If he had only made a few strokes, sketched out something which should have looked like a monument, and devoted the rest of his time to her, it would have been far more what she had wished, and would have pleased her a great deal better. ~~~ His manner of proceeding had thrown her into the greatest embarrassment. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_55.flac 0.805645 Er dankte Gott, als er die Urne auf der Pyramide stehn sah, und fiel unwillkürlich, als die Königin ihren Dank ausdrücken wollte, in ein lustiges Thema, wodurch die Vorstellung zwar ihren Charakter verlor, die Gesellschaft jedoch völlig aufgeheitert wurde, die sich denn sogleich teilte, der Dame für ihren vortrefflichen Ausdruck und dem Architekten für seine künstliche und zierliche Zeichnung eine freudige Bewunderung zu beweisen. For although in her sorrow, in her directions, in her gestures, in her appro bation of the work as it slowly rose before her, she had tried to manage some sort of change of expression, and although she had hung about close to him, only to place herself into some sort of relation to him, yet he had kept himself throughout too stiff, so that too often she had been driven to take refuge with her urn; she had to press it to her heart and look up to heaven, and at last, a situa tion of that kind having a necessary tendency to inten sify, she made herself more like a widow of Ephesus than a Queen of Caria. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_57.flac 0.61417 Es tut mir leid, sagte jener, daß die Zeichnung so vergänglich ist. The pianoforte player, who had usually patience enough, did not know into what tune he could escape. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_72.flac 0.995455 Die Hauptsache schien hiebei, daß er eine einstimmende Gattin finden müsse. The principal thing now seemed to be, that he should find a wife who would cooperate with him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_58.flac 0.789643 Sie erlauben wenigstens, daß ich sie mir auf mein Zimmer bringen lasse und mich mit Ihnen darüber unterhalte. I am vexed' he said, that the drawing should be so perishable; you will permit me, however, to have it taken to my room, where I should much like to talk to you about it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_60.flac 0.812195 Ottilie stand nicht fern und trat zu den beiden. Ottilie was standing at no great distance, and went up to them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_76.flac 0.668878 Allein die Baronesse beabsichtigte noch etwas anderes. The Baroness, however, had something else in view as well. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_61.flac 0.741252 Versäumen Sie nicht, sagte sie zum Architekten, den Herrn Baron gelegentlich Ihre Sammlung sehen zu lassen; er ist ein Freund der Kunst und des Altertums; ich wünsche, daß Sie sich näher kennenlernen. Do not forget, she said to the Architect, to take an opportunity of letting the Baron see your collec tion. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_77.flac 0.45904799999999996 Während ihres letzten Aufenthalts bei Charlotten hatte sie mit dieser alles umständlich durchgesprochen, was sich auf Eduarden und Ottilien bezog. While she was last at the castle, she had talked over with Charlotte the whole affair of Edward and Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_65.flac 0.204545 Es möchte jetzt der Zeitpunkt nicht sein, versetzte der Architekt. Oh, let him bring them immediately, cried Luciana. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_82.flac 0.9454899999999999 Der Graf selbst unterhält sich gern über sie, indem er sie bei dem neulichen Besuch genauer kennengelernt. The Count also spoke with much interest of her, having in his recent visit learned to know her better. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_68.flac 0.5886520000000001 Sein Sie nicht eigensinnig! sagte Ottilie halb leise. Do not be obstinate, said Ottilie, in a scarcely audi ble voice. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_70.flac 0.700446 Kaum war er fort, als Luciane sich mit einem Windspiel im Saale herumjagte. He was hardly gone, when Luciana was flying up and down the saloon with a greyhound. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_85.flac 0.2125 Jede Anziehung ist wechselseitig. The attraction was mutual. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_75.flac 0.8175 Ich will ihn aber gewiß auch malen lassen, und er soll mir nicht von der Seite kommen. Perhaps I can comfort you, replied Charlotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_77.flac 0.18241500000000002 Luciane schrie vor Freuden laut auf, und der Folioband wurde gebracht. Luciana shrieked for joy. ~~~ The great folio was pro duced instantly. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_96.flac 0.46311199999999997 Sein Gefühl setzte ihn auf der Reise Ottilien völlig gleich. Thus, while on his journey, he grew to feel himself entirely on a level with Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_80.flac 0.719341 Sieht der nicht aus wie der Onkel? rief sie unbarmherzig, der wie der Galanteriehändler M, der wie der Pfarrer S, und dieser ist der Dings, der leibhaftig. Is that not like my uncle? she remorselessly exclaimed; and here, look, here is my milliner M., and here is Parson S., and here the image of that creature bodily! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_97.flac 0.685714 Eine gute Aufnahme erhöhte seine Hoffnungen. A favorable reception raised his hopes. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_81.flac 0.503727 Im Grunde sind doch die Affen die eigentlichen Incroyables, und es ist unbegreiflich, wie man sie aus der besten Gesellschaft ausschließen mag. After all, these monkeys are the real dandies, and it is inconceivable why they are not admitted into the best society. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_87.flac 1.02451 Allein der Architekt blieb aus, und als er endlich wiederkam, verlor er sich unter der Gesellschaft, ohne etwas mitzubringen und ohne zu tun, als ob von etwas die Frage gewesen wäre. But the Architect stayed away, and when at last he made his appearance he lost himself in the crowd, without having brought anything with him, and without seeming as if he had been asked for anything. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_88.flac 0.82 Ottilie ward einen Augenblick wie soll mans nennen? For a moment Ottilie became what shall we call it? annoyed, put out, perplexed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_104.flac 0.810657 Der Gehülfe bezeichnete hierauf mit sehr viel Einsicht und ruhigem Ausdruck, wie er Ottilien in Absicht eines freieren Betragens, einer bequemeren Mitteilung, eines höheren Blicks in die weltlichen Dinge, der sich mehr in ihren Handlungen als in ihren Worten betätige, sehr zu ihrem Vorteil verändert finde, daß er aber doch glaube, es könne ihr sehr zum Nutzen gereichen, wenn sie auf einige Zeit in die Pension zurückkehre, um das in einer gewissen Folge gründlich und für immer sich zuzueignen, was die Welt nur stückweise und eher zur Verwirrung als zur Befriedigung, ja manchmal nur allzuspät überliefere. Hereupon the Assistant signified, with a clear per ception and composed expression, how that, in respect of a freer carriage, of an easier manner in speaking, of a higher insight into the things of the world, which showed itself more in actions than in words, he found Ottilie altered much for the better; but that he still be lieved it might be of serious advantage to her if she would go back for some little time to the school, in Elective Affinities order methodically and thoroughly to make her own for ever what the world was only imparting to her in frag ments and pieces, rather perplexing her than satisfying her, and often too late to be of service. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_105.flac 0.689862 Er wolle darüber nicht weitläufig sein; He did not wish to be prolix about it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_91.flac 0.484231 Gesellige Spiele, ja sogar noch Tänze, zuletzt ein freudeloses Herumsitzen und Wiederaufjagen einer schon gesunkenen Lust dauerten diesmal, wie sonst auch, weit über Mitternacht. Round games followed, and then more dancing; at last, a gen eral uneasy vacancy, with fruitless attempts at resusci tating exhausted amusements, which lasted this time, as indeed they usually did, far beyond midnight. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_92.flac 0.58 Denn schon hatte sich Luciane gewöhnt, morgens nicht aus dem Bette und abends nicht ins Bette gelangen zu können. It had already become a habit with Luciana to be never able to get out of bed in the morning or into it at night. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_94.flac 1.06019 Weil aber die meisten derselben wohl nicht durch ihre eigene Reflexion entstanden sein können, so ist es wahrscheinlich, daß man ihr irgendeinen Heft mitgeteilt, aus dem sie sich, was ihr gemütlich war, ausgeschrieben. It is not conceivable that the larger proportion of these could have arisen from her own reflection, and most likely some one had shown her varieties of them, and she had written out what took her fancy. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_97.flac 0.653049 Wir befinden uns nicht leicht in großer Gesellschaft, ohne zu denken, der Zufall, der so viele zusammenbringt, solle uns auch unsre Freunde herbeiführen. We seldom find ourselves in a large party without thinking; the accident which brings so many here to gether should bring our friends to us as well. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_98.flac 0.749821 Man mag noch so eingezogen leben, so wird man, ehe man sichs versieht, ein Schuldner oder ein Gläubiger. Let us live in as small a circle as we will, we are either debtors or creditors before we have had time to look round. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_104.flac 1.13333 Man verändert fremde Reden beim Wiederholen wohl nur darum so sehr, weil man sie nicht verstanden hat. One alters so much what one has heard from others in repeating it only because one has not understood it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_117.flac 0.761053 Dieser Vorfall mag jedoch zu einem Gespräch Anlaß gegeben haben, wovon wir die Spuren in Ottiliens Tagebuch finden. It may have been this, however, which gave occasion to a conversation of which we find traces in Ottilie's diary. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_118.flac 0.563 Wie man es nur über das Herz bringen kann, die garstigen Affen so sorgfältig abzubilden! FROM OTTILIE'S DIARY It is strange how men can have the heart to take such pains with the pictures of those hideous monkeys. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_106.flac 0.272093 Jedes ausgesprochene Wort erregt den Gegensinn. Every word a man utters provokes the opposite opinion. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_107.flac 0.593333 Widerspruch und Schmeichelei machen beide ein schlechtes Gespräch. Argument and flattery are but poor elements out of which to form a conversation. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_124.flac 0.32316999999999996 Mit den Bäumen, die um uns blühen, grünen, Frucht tragen, mit jeder Staude, an der wir vorbeigehen, mit jedem Grashalm, über den wir hinwandeln, haben wir ein wahres Verhältnis; sie sind unsre echten Kompatrioten. With the trees which blossom and put out leaves and bear fruit in our own neighborhood, with every shrub which we pass by, with every blade of grass on which we tread, we stand in a real relation. ~~~ They are our genuine compatriots. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_114.flac 0.217808 Einem bejahrten Manne verdachte man, daß er sich noch um junge Frauenzimmer bemühte. Some one found fault with an elderly man for con Elective Affinities tinuing to pay attention to young ladies. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_115.flac 0.4715 Es ist das einzige Mittel, versetzte er, sich zu verjüngen, und das will doch jedermann. It is the only means he replied, 'of keeping one's self young, and everybody likes to do that.' 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_128.flac 0.897857 Manchmal, wenn mich ein neugieriges Verlangen nach solchen abenteuerlichen Dingen anwandelte, habe ich den Reisenden beneidet, der solche Wunder mit andern Wundern in lebendiger, alltäglicher Verbindung sieht. Many times when a certain longing curiosity about these strange objects has come over me, I have envied the traveler who sees such marvels in living, everyday connection with other marvels. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_116.flac 0.635238 Man läßt sich seine Mängel vorhalten, man läßt sich strafen, man leidet manches um ihrer willen mit Geduld; aber ungeduldig wird man, wenn man sie ablegen soll. People will allow their faults to be shown them; they will let themselves be punished for them; they will patiently endure many things because of them; they only become impatient when they have to lay them aside. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_118.flac 1.29559 Es würde uns unangenehm sein, wenn alte Freunde gewisse Eigenheiten ablegten. We should not be pleased, if old friends were to lay aside certain peculiarities. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_121.flac 0.88125 Solche, die den andern eher schmeicheln als sie verletzen. Such as rather give pleasure to others than injure them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_134.flac -0.14296199999999998 Einer Priesterkaste geziemt es wohl, sich damit in geheimnisvollem Halbdunkel abzugeben; aber in den allgemeinen Unterricht sollte dergleichen nicht einfließen, um so weniger, als etwas Näheres und Würdigeres sich dadurch leicht verdrängt sieht. Ein Lehrer, der das Gefühl an einer einzigen guten Tat, an einem einzigen guten Gedicht erwecken kann, leistet mehr als einer, der uns ganze Reihen untergeordneter Naturbildungen der Gestalt und dem Namen nach überliefert; denn das ganze Resultat davon ist, was wir ohnedies wissen können, daß das Menschengebild am vorzüglichsten und einzigsten das Gleichnis der Gottheit an sich trägt. Dem einzelnen bleibe die Freiheit, sich mit dem zu beschäftigen, was ihn anzieht, was ihm Freude macht, was ihm nützlich deucht; aber das eigentliche Studium der Menschheit ist der Mensch. sagte freundlich Ottilie. A teacher who can arouse a feeling for one single good action, for one single good poem, accomplishes more than he who fills our memory with rows on rows of natural objects, classified with name and form. ~~~ For what is the result of all these, except what we know as well without them, that the human figure preeminently and peculiarly is made in the image and likeness of God? ~~~ Individuals may be left to occupy themselves with whatever amuses them, with whatever gives them pleas ure, whatever they think useful; but the proper study of mankind is man. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_122.flac 0.257143 Die Leidenschaften sind Mängel oder Tugenden, nur gesteigerte. The passions are defects or excellencies only in excess. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_127.flac 0.5856060000000001 Die Leidenschaft erhöht und mildert sich durchs Bekennen. Passion is both raised and softened by confession. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_128.flac 1.11818 In nichts wäre die Mittelstraße vielleicht wünschenswerter als im Vertrauen und Verschweigen gegen die, die wir lieben. In nothing, perhaps, were the middle way more desirable than in knowing what to say and what not to say to those we love. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_1.flac 0.9645540000000001 Ihr Hofstaat vermehrte sich täglich, teils weil ihr Treiben so manchen erregte und anzog, teils weil sie sich andre durch Gefälligkeit und Wohltun zu verbinden wußte. Her court multiplied daily, partly because her impetuosity roused and attracted so many, partly because she knew how to attach the rest to her by kindness and attention. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_2.flac 0.79584 Mitteilend war sie im höchsten Grade; denn da ihr durch die Neigung der Tante und des Bräutigams soviel Schönes und Köstliches auf einmal zugeflossen war, so schien sie nichts Eigenes zu besitzen und den Wert der Dinge nicht zu kennen, die sich um sie gehäuft hatten. Generous she was in the highest degree; her aunt's affection for her, and her bridegroom's love, had heaped her with beautiful and costly presents, but she seemed as if nothing which she had was her own, and as if she did not know the value of the things which had streamed in upon her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_5.flac 0.88192 Er machte bei seiner Rückkehr Charlotten die Bemerkung, die sie nicht ungünstig aufnahm. He remarked upon it to Charlotte on his return; she did not take it unkindly. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_3.flac 0.777826 So zauderte sie nicht einen Augenblick, einen kostbaren Schal abzunehmen und ihn einem Frauenzimmer umzuhängen, das ihr gegen die übrigen zu ärmlich gekleidet schien, und sie tat das auf eine so neckische, geschickte Weise, daß niemand eine solche Gabe ablehnen konnte. One day she saw a young lady looking rather poorly dressed by the side of the rest of the party, and she did not hesitate a moment to take off a rich shawl which she was wear ing and hang it over her doing it, at the same time, in such a humorous, graceful way that no one could refuse such a present so given. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_4.flac 1.06108 Einer von ihrem Hofstaat hatte stets eine Börse und den Auftrag, in den Orten, wo sie einkehrten, sich nach den Ältesten und Kränksten zu erkundigen und ihren Zustand wenigstens für den Augenblick zu erleichtern. One of her courtiers always carried about a purse, with orders, whatever place they passed through, to inquire there for the most aged and most helpless persons, and give them relief, at least for the moment. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_5.flac 0.5981609999999999 Dadurch entstand ihr in der ganzen Gegend ein Name von Vortrefflichkeit, der ihr doch auch manchmal unbequem ward, weil er allzuviel lästige Notleidende an sie heranzog. In this way she gained for herself all round the country a reputation for charitableness which caused her not a little inconvenience, attracting about her far too many troublesome sufferers. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_9.flac 0.9490379999999999 Fällt die Jugend eines Sohnes gerade in die Zeit der Umwendung, so kann man versichert sein, daß er mit seinem Vater nichts gemein haben wird. If the youth of the son falls in the era of revolution, we may feel assured that he will have nothing in common with his father. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_7.flac 0.949734 Diese Verstümmlung erregte ihm einen solchen Mißmut, es war ihm so verdrießlich, daß jede neue Bekanntschaft sich auch immer mit seinem Unfall bekannt machen sollte, daß er sich lieber versteckte, sich dem Lesen und andern Studien ergab und ein für allemal mit der Gesellschaft nichts wollte zu schaffen haben. This mutilation weighed so heavily upon his spirits, it was so annoying to him that every new acquaintance he made had to be told the story of his misfortune, that he chose rather to shut himself up altogether, devoting himself to reading and other studious pursuits, and once for all would have nothing more to do with society. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_8.flac 0.45 Das Dasein dieses jungen Mannes blieb ihr nicht verborgen. She heard of the state of this young man. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_10.flac 0.26809 Sie benahm sich anmutiger gegen ihn als gegen irgendeinen andern; besonders wußte sie durch zudringliche Dienstfertigkeit ihm seinen Verlust wert zu machen, indem sie geschäftig war, ihn zu ersetzen. Bei Tafel mußte er neben ihr seinen Platz nehmen; sie schnitt ihm vor, so daß er nur die Gabel gebrauchen durfte. She showed more attention to him than to any other person; particularly she endeavored, by the services which she pressed upon him, to make him sensi ble of what he had lost in laboring herself to supply it. ~~~ At dinner she would make him sit next to her; she cut up his food for him, that he might only have to use his fork. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_13.flac 0.251335 Zuletzt munterte sie ihn auf, mit der linken Hand zu schreiben; er mußte alle seine Versuche an sie richten, und so stand sie, entfernt oder nah, immer mit ihm in Verhältnis. At last she encouraged him to write with his left hand. ~~~ All his attempts he was to address to her and thus, whether far or near, she always kept herself in correspondence with him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_15.flac 0.0456019 Vielleicht sollte man denken, ein solches Betragen wäre dem Bräutigam mißfällig gewesen; allein es fand sich das Gegenteil. One may perhaps suppose that such behavior must have caused some uneasiness to her bridegroom. ~~~ But, in fact, it was quite the reverse. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_17.flac 0.013392900000000001 Sie wollte mit jedermann nach Belieben umspringen, jeder war in Gefahr, von ihr einmal angestoßen, gezerrt oder sonst geneckt zu werden; niemand aber durfte sich gegen sie ein Gleiches erlauben, niemand sie nach Willkür berühren, niemand auch nur im entferntesten Sinne eine Freiheit, die sie sich nahm, erwidern; und so hielt sie die andern in den strengsten Grenzen der Sittlichkeit gegen sich, die sie gegen andere jeden Augenblick zu übertreten schien. She would run about with anybody, just as she fancied; no one was free from danger of a push or a pull, or of being made the object of some sort of freak. ~~~ But no person ever ventured to do the same to her; no person dared to touch her, or return, in the remotest de gree, any liberty which she had taken herself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_18.flac 0.181132 Menschen, die ihren Grund und Boden zu nutzen genötigt sind, führen schon wieder Mauern um ihre Gärten auf, damit sie ihrer Erzeugnisse sicher seien. The first pre supposes abundance, and leads to extravagance. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_19.flac 0.53991 Denn wenn sie die Menschen auf mancherlei Weise für sich zu gewinnen suchte, so verdarb sie es wieder mit ihnen gewöhnlich durch eine böse Zunge, die niemanden schonte. If in many ways she took pains to gain people, she commonly herself spoiled all the good she had done, by an ill tongue, which spared no one. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_20.flac 0.761961 So wurde kein Besuch in der Nachbarschaft abgelegt, nirgends sie und ihre Gesellschaft in Schlössern und Wohnungen freundlich aufgenommen, ohne daß sie bei der Rückkehr auf das ausgelassenste merken ließ, wie sie alle menschlichen Verhältnisse nur von der lächerlichen Seite zu nehmen geneigt sei. Not a visit was ever paid in the neighborhood, not a single piece of hospitality was ever shown to her self and her party among the surrounding castles or man sions, but what on her return her excessive recklessness let it appear that all men and all human things she was only inclined to see on the ridiculous side. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_23.flac 0.535714 Junge Eheleute sollten reisen, weil das Haushalten sie gar nicht kleide. Young mar ried people should travel : housekeeping did not sit well upon them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_24.flac 0.5186930000000001 Und wie mit den Personen, so machte sie es auch mit den Sachen, mit den Gebäuden wie mit dem Haus und Tischgeräte. And as she treated the persons, so she treated what belonged to them; their houses, their furniture, their dinnerservices everything. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_27.flac 0.177404 Der Vater erhebe seinen Sohn zum Mitbesitzer, er lasse ihn mitbauen, pflanzen und erlaube ihm, wie sich selbst, eine unschädliche Willkür. But it is one which will be but seldom put in prac tise by men. ~~~ The father should raise his son to a joint ownership with himself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_27.flac 0.593585 Eigentliche Bosheit war vielleicht nicht in diesem verneinenden Bestreben; ein selbstischer Mutwille mochte sie gewöhnlich anreizen; aber eine wahrhafte Bitterkeit hatte sich in ihrem Verhältnis zu Ottilien erzeugt. It was not, perhaps, exactly malice which produced all this destructiveness; wilf ulness and selfishness were what ordinarily set her off upon it: but a genuine bitterness grew up in her feelings toward Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_29.flac 0.640979 Ebensowenig gönnte sie Ottilien die Ruhe des häuslichen Ganges, worin sie sich mit Bequemlichkeit fortbewegte. She was not to mind the snow, or the cold, or the night air, or the storm; other people did not die of such things, and why should she? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_35.flac 0.892308 Die Frauen, die sich um sie versammelt hatten, waren ihre geschlossenere Gesellschaft. The ladies who had gath ered about her were her closest companions. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_36.flac 0.873292 Ottilie besorgte das Hauswesen, indem sie kaum daran denken durfte, was sie tat. Ottilie managed all domestic matters, hardly able, however, the while, to think what she was doing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_31.flac 0.11426099999999999 Er hatte den Architekten näher kennen lernen, bei Gelegenheit seiner Kunstsammlung viel über das Geschichtliche mit ihm gesprochen, in andern Fällen auch, besonders bei Betrachtung der Kapelle, sein Talent schätzen gelernt. She praised him for it, and was infinitely delighted with the proposal. ~~~ But it was more, perhaps, that she might carry off this young man from Ottilie for whom she fancied she saw in him a kind of inclination than because she thought of apply ing his talents to any purpose. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_32.flac 0.0163429 Der Baron war jung, reich; er sammelte, er wollte bauen; seine Liebhaberei war lebhaft, seine Kenntnisse schwach; er glaubte in dem Architekten seinen Mann zu finden, mit dem er mehr als Einen Zweck zugleich erreichen könnte. Er hatte seiner Braut von dieser Absicht gesprochen; sie lobte ihn darum und war höchlich mit dem Vorschlag zufrieden, doch vielleicht mehr, um diesen jungen Mann Ottilien zu entziehen denn sie glaubte so etwas von Neigung bei ihm zu bemerken , als daß sie gedacht hätte, sein Talent zu ihren Absichten zu benutzen. Denn ob er gleich bei ihren extemporierten Festen sich sehr tätig erwiesen und manche Ressourcen bei dieser und jener Anstalt dargeboten, so glaubte sie es doch immer selbst besser zu verstehen; und da ihre Erfindungen gewöhnlich gemein waren, so reichte, um sie auszuführen, die Geschicklichkeit eines gewandten Kammerdieners ebensogut hin als die des vorzüglichsten Künstlers. sie lobte ihn darum und war höchlich mit dem Vorschlag zufrieden, doch vielleicht mehr, um diesen jungen Mann Ottilien zu entziehen He had shown himself, indeed, very ready to help at any of her extemporized festivities, and had suggested various resources for this thing and that. ~~~ But she always thought she understood better than he what should be done, and as her inventive genius was usually somewhat common, her designs could be as well executed with the help of a tolerably handy domestic as with that of the most finished artist. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_37.flac 0.00436508 Sie hatte sich zwar völlig ergeben; sie wünschte für Charlotten, für das Kind, für Eduarden sich auch noch ferner auf das dienstlichste zu bemühen; aber sie sah nicht ein, wie es möglich werden wollte. She had indeed utterly resigned herself; she desired to continue to exert herself to the extent of her power for Charlotte, for the child, for Edward. ~~~ But she could not see how it would be possible for her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_33.flac 0.709781 Weiter als zu einem Altar, worauf geopfert ward, und zu einer Bekränzung, es mochte nun ein gipsernes oder ein lebendes Haupt sein, konnte ihre Einbildungskraft sich nicht versteigen, wenn sie irgend jemand zum Geburts und Ehrentage ein festliches Kompliment zu machen gedachte. Further than to an altar on which something was to be offered, or to a crowning, whether of a living head or of one of plaster of Paris, the force of her imagination could not Elective Affinities ascend, when a birthday, or other such occasion, made her wish to pay some one an especial compliment. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_35.flac 0.871499 Sie wußte, daß Charlotte sich schon früher nach einer Stelle für ihn umgetan hatte; denn wäre die Gesellschaft nicht gekommen, so hätte sich der junge Mann gleich nach Vollendung der Kapelle entfernt, weil alle Bauten den Winter über stillstehn sollten und mußten; und es war daher sehr erwünscht, wenn der geschickte Künstler durch einen neuen Gönner wieder genutzt und befördert wurde. Charlotte had already, as she was aware, been exerting herself to find some situation for him; had it not been indeed for the arrival of the party, the young man would have left them immediately on the completion of the chapel, the winter having brought all building operations to a standstill; and it was, there fore, most fortunate if a new patron could be found to assist him, and to make use of his talents. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_40.flac 0.6848479999999999 Nur Ottilie konnte es im stillen nicht finden, als sie der Wöchnerin Glück wünschte und das Kind auf das herzlichste begrüßte. Only Ottilie, as she wished the new mother joy, and kissed the child with all her heart, was unable to see the likeness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_37.flac 0.946542 Seine angenehme und tätige Gegenwart hatte sie wie die Nähe eines ältern Bruders unterhalten und erfreut. His agreeable pres ence, and his industrious nature, had charmed and enter tained her, as the presence of an elder brother might. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_44.flac 0.885655 Kaum daß er seinen Triumph in Gegenwart Ottiliens verbarg, so sprach er sich gegen Charlotten laut aus und war der Mann, alle Sorgen zu heben und alle augenblicklichen Hindernisse beiseitezubringen. He was admitted to see her, and, scarcely able to conceal Elective Affinities his triumph even before Ottilie, when alone with Char lotte he broke fairly out with it; and was at once ready with means to remove all anxieties, and set aside all immediate difficulties. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_40.flac 0.46112600000000004 Nach kurzen Ebben überflutete die Menge von Zeit zu Zeit das Haus. With short intervals of ebb, the crowd from time to time flooded up over the house. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_46.flac 0.23925 Der alte Geistliche, mit einem Fuß schon im Grabe, sollte durch seinen Segen das Vergangene mit dem Zukünftigen zusammenknüpfen; Otto sollte das Kind heißen; es konnte keinen andern Namen führen als den Namen des Vaters und des Freundes. The old clergyman, who had one foot already in the grave, should leave his blessing, to bind together the past and the future. ~~~ The child should be called Otto; what name would he bear so fitly as that of his father and of his father's friend ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_41.flac 0.10325699999999999 Offiziere von entfernteren Garnisonen, die gebildeten zu ihrem großen Vorteil, die roheren zur Unbequemlichkeit der Gesellschaft, zogen sich herbei; am Zivilstande fehlte es auch nicht, und ganz unerwartet kamen eines Tages der Graf und die Baronesse zusammen angefahren. Officers found their way there from distant garrison towns; the cultivated among them being a most welcome addition, the ruder the inconvenience of every one. ~~~ Of Elective Affinities civilians too there was no lack; and one day the Count and the Baroness quite unexpectedly came driving up together. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_43.flac 0.761053 Die Männer von Stand und Sitten umgaben den Grafen, und die Frauen ließen der Baronesse Gerechtigkeit wider fahren. The men of rank and character formed a circle about the Baron, and the ladies yielded precedence to the Baroness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_45.flac 0.757812 Ottilie erinnerte sich jenes ersten Besuchs, jedes Worts, was über Ehestand und Scheidung, über Verbindung und Trennung, über Hoffnung, Erwartung, Entbehren und Entsagen gesprochen ward. Well did Ottilie remember their first visit, and every word which was then uttered about marriage and separa tion, binding and dividing, hope, expectation, disappoint ment, renunciation. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_46.flac 0.850376 Beide Personen, damals noch ganz ohne Aussichten, standen nun vor ihr, dem gehofften Glück so nahe, und ein unwillkürlicher Seufzer drang aus ihrem Herzen. Here were these two persons, at that time without prospect for the future, now standing before her, so near their wishedfor happiness, and an involuntary sigh escaped out of her heart. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_47.flac 0.0467647 Luciane hörte kaum, daß der Graf ein Liebhaber von Musik sei, so wußte sie ein Konzert zu veranstalten; sie wollte sich dabei mit Gesang zur Gitarre hören lassen. No sooner did Luciana hear that the Count was an amateur of music than at once she must get up something of a concert. ~~~ She herself would sing and accompany her self on the guitar. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_53.flac 0.704605 Das Gebet war verrichtet, Ottilien das Kind auf die Arme gelegt, und als sie mit Neigung auf dasselbe heruntersah, erschrak sie nicht wenig an seinen offenen Augen; denn sie glaubte in ihre eigenen zu sehen; eine solche Übereinstimmung hätte jeden überraschen müssen. The child lay in Ottilie's arms, and as she was looking affectionately down at it, it opened its eyes and she was not a little startled when she seemed to see her own eyes looking at her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_49.flac 0.48967700000000003 Das Instrument spielte sie nicht ungeschickt, ihre Stimme war angenehm; was aber die Worte betraf, so verstand man sie so wenig, als wenn sonst eine deutsche Schöne zur Gitarre singt. The instrument she did not play without skill; her voice was agreeable: as for the words one understood about as little of them as one commonly does when a German beauty sings to the gui tar. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_50.flac 0.434594 Indes versicherte jedermann, sie habe mit viel Ausdruck gesungen, und sie konnte mit dem lauten Beifall zufrieden sein. However, every one assured her that she had sung with exquisite expression, and she found quite enough approbation to satisfy her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_57.flac 0.837043 Diesmal konnte er sich um so weniger zurückhalten, als es nur eine kleine Gesellschaft von lauter Freunden war, die ihn umgab. At this time he was the less able to contain himself, as he was now in the midst of a circle consisting entirely of wellknown friends. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_52.flac 0.767227 In der Gesellschaft befand sich ein Dichter, den sie auch besonders zu verbinden hoffte, weil sie einige Lieder von ihm an sie gerichtet wünschte, und deshalb diesen Abend meist nur von seinen Liedern vortrug. Among the party there Elective Affinities happened to be a poet, whom she hoped particularly to attach to herself, wishing to induce him to write a song or two, and address them to her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_55.flac 0.41461800000000004 Meine Gedichte? versetzte dieser mit Erstaunen. She spoke to him several times, going as near the subject as she dared, but nothing further could she get. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_63.flac 0.706612 Vom Fall kaum abgehalten, ward er in einen Sessel gebracht, und man mußte ihn ungeachtet aller augenblicklichen Beihülfe für tot ansprechen. Hardly prevented from falling, he was lifted to a seat; but, notwithstanding the instant assistance which was rendered, he was found to be dead. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_56.flac 0.54694 Verzeihen Sie, mein Herr, fügte er hinzu; ich habe nichts als Vokale gehört und die nicht einmal alle. At last, unable to bear it any longer, she sent one of her train to him, to sound him and find out whether he had not been delighted to hear his beautiful poems so beautifully executed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_59.flac 0.5785710000000001 Der andre suchte sich durch einige wohltönende Komplimente aus der Sache zu ziehen. The dandy said nothing and kept his secret; the other en deavored to get himself out of the scrape by a few well timed compliments. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_67.flac 0.627798 Führten sie auf diese Weise gar manchmal die unerfreulichen Begebenheiten des Tags auf die Betrachtung der Vergänglichkeit, des Scheidens, des Verlierens, so waren ihr dagegen wundersame nächtliche Erscheinungen zum Trost gegeben, die ihr das Dasein des Geliebten versicherten und ihr eigenes befestigten und belebten. But though Ottilie was frequently led by melancholy Elective Affinities incidents which occurred in the day to thoughts of the past, of separation and of loss, at night she had strange visions given her to comfort her, which assured her of the existence of her beloved, and thus strengthened her and gave her life for her own. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_65.flac 0.8972479999999999 Ihr Gedächtnis war gut, aber, wenn man aufrichtig reden sollte, ihr Vortrag geistlos und heftig, ohne leidenschaftlich zu sein. Her memory was good, but, if the truth must be told, her execution was spiritless, and she was vehement without being passionate. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_70.flac 0.8362700000000001 Die Gestalt, bis aufs kleinste ausgemalt, bewegte sich willig vor ihr, ohne daß sie das mindeste dazu tat, ohne daß sie wollte oder die Einbildungskraft anstrengte. The figure, which was painted with the utmost minuteness, moved readily before her without any effort of hers, without her willing it or exerting her im agination to produce it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_68.flac 0.789818 Der Graf, ein einsichtsvoller Mann, der gar bald die Gesellschaft, ihre Neigungen, Leidenschaften und Unterhaltungen übersah, brachte Lucianen glücklicher oder unglücklicherweise auf eine neue Art von Darstellung, die ihrer Persönlichkeit sehr gemäß war. The County keensighted man, soon saw through the party, their inclinations, dispositions, wishes, and capa bilities, and by some means or other contrived to bring Luciana to a new kind of exhibition which was perfectly suited to her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_69.flac 0.7107479999999999 Ich finde, sagte er, hier so manche wohlgestaltete Personen, denen es gewiß nicht fehlt, malerische Bewegungen und Stellungen nachzuahmen. I see here, he said, a number of persons with fine figures, who would surely be able to imitate pictorial emo tions and postures. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_70.flac 0.513514 Sollten sie es noch nicht versucht haben, wirkliche, bekannte Gemälde vorzustellen? Suppose they were to try, if the thing is new to them, to represent some real and well known picture. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_1.flac 0.049373 Ottilie fand nun im Garten die Frucht ihres Vorsehens; alles keimte, grünte und blühte zur rechten Zeit; manches, was hinter wohlangelegten Glashäusern und Beeten vorbereitet worden, trat nun sogleich der endlich von außen wirkenden Natur entgegen, und alles, was zu tun und zu besorgen war, blieb nicht bloß hoffnungsvolle Mühe wie bisher, sondern ward zum heitern Genusse. Everything shot up and came out in leaf and flower at its proper time. ~~~ A number of plants which she had been training up under glass frames and in hot beds now burst forward at once to meet, at last, the ad vances of nature; and whatever there was to do, and to take care of, it did not remain the mere labor of hope which it had been, but brought its reward in immediate and substantial enjoyment. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_3.flac 0.783077 Sie machte ihm Mut, daß sich das alles bald wieder herstellen werde; aber er hatte zu ein tiefes Gefühl, zu einen reinen Begriff von seinem Handwerk, als daß diese Trostgründe viel bei ihm hätten fruchten sollen. She tried to encourage him to hope that it would all be soon restored again, but he had too deep a feeling, and too pure an idea of the nature of his business, for such grounds of comfort to be of much service with him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_75.flac 0.8482139999999999 Ein großer und wohlgebauter Mann von gewissen Jahren sollte den sitzenden blinden General, der Architekt den vor ihm teilnehmend traurig stehenden Krieger nachbilden, dem er wirklich etwas ähnlich sah. The Architect was to be the affectionate soldier standing sor rowing before him, there really being some resemblance between them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_6.flac 0.717426 Ein ruhiger Blick, eine stille Konsequenz, in jeder Jahrszeit, in jeder Stunde das ganz Gehörige zu tun, wird vielleicht von niemand mehr als vom Gärtner verlangt. These qualities the good man possessed in an eminent de gree, and it was on that account that Ottilie liked so well to work with him; but for some time past he had not found himself able to exercise his peculiar talent with any pleasure to himself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_76.flac 0.8740549999999999 Luciane hatte sich, halb bescheiden, das junge Weibchen im Hintergrunde gewählt, das reichliche Almosen aus einem Beutel in die flache Hand zählt, indes eine Alte sie abzumahnen und ihr vorzustellen scheint, daß sie zuviel tue. Luciana, half from modesty, had chosen the part of the young woman in the background, count ing out some large alms into the palm of his hand, while an old woman beside her is trying to prevent her, and representing that she is giving too much. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_9.flac 0.603047 Was die Herrschaft voriges Jahr zu verschreiben angefangen, hielt er um so mehr für unnützen Aufwand und Verschwendung, als er gar manche kostbare Pflanze ausgehen sah und mit den Handelsgärtnern, die ihn, wie er glaubte, nicht redlich genug bedienten, in keinem sonderlichen Verhältnisse stand. All the more, as he saw many valuable plants disappear; and as he had ceased to stand on the best possible terms with the nursery gar deners, who he fancied had not been serving him honestly. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_78.flac 0.552388 Mit diesen und andern Bildern beschäftigte man sich sehr ernstlich. Into this and other pictures they threw themselves with all earnestness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_79.flac 0.722547 Der Graf gab dem Architekten über die Art der Einrichtung einige Winke, der sogleich ein Theater dazu aufstellte und wegen der Beleuchtung die nötige Sorge trug. The Count gave the Architect a few hints as to the best style of arrangement, and he at once set up a kind of theatre, all necessary pains being taken for the proper lighting of it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_10.flac 1.03608 Er hatte sich darüber nach mancherlei Versuchen eine Art von Plan gemacht, in welchem ihn Ottilie um so mehr bestärkte, als er auf die Wiederkehr Eduards eigentlich gegründet war, dessen Abwesenheit man in diesem wie in manchem andern Falle täglich nachteiliger empfinden mußte. Consequently, after a number of attempts, he had formed a plan, in which Ottilie encouraged him the more Elective Affinities readily, because its first essential condition was the return of Edward, whose absence in this, as in many other mat ters, every day had to be felt more and more seriously. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_82.flac 0.755446 Der Abend kam herbei, und die Darstellung wurde vor einer großen Gesellschaft und zu allgemeinem Beifall ausgeführt. The appointed evening came, and the exhibition was carried out in the presence of a large assemblage, and to the universal satisfaction. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_12.flac 0.12980799999999998 Gerade vor einem Jahre trat sie als Fremdling, als ein unbedeutendes Wesen hier ein; wieviel hatte sie sich seit jener Zeit nicht erworben! aber leider wieviel hatte sie nicht auch seit jener Zeit wieder verloren! It was just a year since she had come there as a stranger, as a mere insignificant creature. ~~~ but, alas ! how much had she not also since that time lost again ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_86.flac 0.746784 Der Vorhang fiel und ward auf Verlangen mehr als einmal wieder aufgezogen. The curtain fell, and was more than once raised again by general desire. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_87.flac 0.30808800000000003 Ein musikalisches Zwischenspiel unterhielt die Gesellschaft, die man durch ein Bild höherer Art überraschen wollte. A musical interlude kept the assem bly amused while preparation was going forward to sur prise them with a picture of a higher stamp; it was the wellknown design of Poussin, Ahasuerus and Esther. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_88.flac 0.831667 Es war die bekannte Vorstellung von Poussin: Ahasverus und Esther. This time Luciana had done better for herself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_16.flac 0.385 Aber noch auf eine viel andre Weise war sie veranlaßt für ihn zu wirken. And why should she not hope that he himself would now soon come back again; and that when present, he would show himself grateful for all the care and pains which she had taken for him in his absence? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_92.flac 0.758228 Auf den goldnen Thron hatten sie, um den Zeus gleichen König vorzustellen, den rüstigsten und schönsten Mann der Gesellschaft gewählt, so daß dieses Bild wirklich eine unvergleichliche Vollkommenheit gewann. To sit on the golden throne and represent the Zeuslike monarch, Lu ciana had picked out the finest and handsomest man of the party, so that this picture was really of inimitable perfection. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_94.flac 1.05534 Einen Fuß über den andern geschlagen, sitzt ein edler, ritterlicher Vater und scheint seiner vor ihm stehenden Tochter ins Gewissen zu reden. One foot thrown over the other, sits a noble knightlylooking father; his daughter stands before him, to whose conscience he seems to be addressing himself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_96.flac 0.929608 Daß jedoch die Ermahnung nicht heftig und beschämend sei, sieht man aus der Miene und Gebärde des Vaters; und was die Mutter betrifft, so scheint diese eine kleine Verlegenheit zu verbergen, indem sie in ein Glas Wein blickt, das sie eben auszuschlürfen im Begriff ist. That the admonition is not too severe, that she is not being utterly put to shame, is to be gathered from the air and attitude of the father, while the mother seems as if she were trying to conceal some slight embarrassment she is looking into a glass of wine, which she is on the point of drinking. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_98.flac 0.13608 Ihre Zöpfe, die Form ihres Kopfes, Hals und Nacken waren über alle Begriffe schön, und die Taille, von der bei den modernen antikisierenden Bekleidungen der Frauenzimmer wenig sichtbar wird, höchst zierlich, schlank und leicht, zeigte sich an ihr in dem älteren Kostüm äußerst vorteilhaft; und der Architekt hatte gesorgt, die reichen Falten des weißen Atlasses mit der künstlichsten Natur zu legen, so daß ganz ohne Frage diese lebendige Nachbildung weit über jenes Originalbildnis hinausreichte und ein allgemeines Entzücken erregte. Her back hair, the form of her head, neck, and shoulders, were beyond all conception beauti ful; and the waist, which in the modern antique of the ordinary dresses of young ladies is hardly visible, showed to the greatest advantage in all its graceful slender ele gance in the really old costume. ~~~ The Architect had cn trived to dispose the rich folds of the white satin with the most exquisite nature, and, without any question what ever, this living imitation far exceeded the original pic ture, and produced universal delight. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_99.flac 0.5707810000000001 Man konnte mit dem Wiederverlangen nicht endigen, und der ganz natürliche Wunsch, einem so schönen Wesen, das man genugsam von der Rückseite gesehen, auch ins Angesicht zu schauen, nahm dergestalt überhand, daß ein lustiger, ungeduldiger Vogel die Worte, die man manchmal an das Ende einer Seite zu schreiben pflegt: The spectators could never be satisfied with demanding a repetition of the performance, and the very natural wish to see the face and front of so lovely a creature, when they had done looking at her from behind, at last became so decided that a merry, impatient young wit cried out Elective Affinities aloud the words one is accustomed to write at the bot tom of a page, Please turn over, which was echoed all round the room. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_100.flac 0.258696 Tournez s'il vous plaît, laut ausrief und eine allgemeine Beistimmung erregte. The performers, however, understood their advantage too well, and had mastered too completely the idea of these works of art to yield to the most general clamor. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_104.flac 0.6855859999999999 Der Graf und die Baronesse reisten ab und versprachen, in den ersten glücklichen Wochen ihrer nahen Verbindung wiederzukehren, und Charlotte hoffte nunmehr, nach zwei mühsam überstandenen Monaten, die übrige Gesellschaft gleichfalls loszuwerden. And Charlotte now had hopes, after having endured two weary months of it, of ridding herself of the rest of the party at the same time. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_107.flac 0.978454 Er hatte einen so ganz eigenen Sinn, alles auf sie und erst durch sie auf sich zu beziehen, daß es ihm eine unangenehme Empfindung machte, wenn sich nicht gleich ein Neuankommender mit aller Aufmerksamkeit auf sie richtete und mit ihm, wie es wegen seiner guten Eigenschaften besonders von älteren Personen oft geschah, eine nähere Verbindung suchte, ohne sich sonderlich um sie zu kümmern. He had so peculiar a way of referring every thing to her, and only to himself through her, that it Elective Affinities gave him an unpleasant feeling when any newly arrived person did not devote himself heart and soul to her, and was far from flattered if, as occasionally happened, par ticularly with elderly men, he neglected her for a close intimacy with himself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_110.flac 0.155654 Nun sollte man scheiden, aber das konnte nicht auf eine gewöhnliche Weise geschehen. And now they were to break up. ~~~ But this could not be managed in an ordinary way. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_111.flac 0.8474360000000001 Man scherzte einmal ziemlich laut, daß Charlottens Wintervorräte nun bald aufgezehrt seien, als der Ehrenmann, der den Belisar vorgestellt hatte und freilich reich genug war, von Lucianens Vorzügen hingerissen, denen er nun schon so lange huldigte, unbedachtsam ausrief: They were one day making fun of Charlotte aloud, declaring that they would soon have eaten out her winter stores, when the noble man who had represented Belisarius, being fortunately a man of some wealth, carried away by Luciana's charms, to which he had been so long devoting himself, cried out unthinkingly, Why not manage them in the Polish fash ion? you come now and eat up me, and then we will go on round the circle. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_112.flac 0.568182 So lassen Sie es uns auf polnische Art halten! No sooner said than done. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_116.flac 0.66 Den andern Tag war gepackt, und der Schwarm warf sich auf ein anderes Besitztum. The next day they all packed up and the swarm alighted on a new property. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_41.flac 0.34557 Und doch ist nichts so flüchtig, das nicht eine Spur, das nicht seinesgleichen zurücklasse. When I think of the past and it never comes so power fully over me as in the garden, I feel how the perishing and the enduring work one upon the other, and there is nothing whose endurance is so brief as not to leave behind it some trace of itself, something in its own likeness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_122.flac 0.795455 Man erträgt die Unbequemen lieber, als man die Unbedeutenden duldet. We can put up with the unpleasant more easily than we can endure the insignificant. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_123.flac 0.752163 Man kann der Gesellschaft alles aufdringen, nur nicht, was eine Folge hat. We venture upon anything in society except only what involves a consequence. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_124.flac 0.024341099999999997 Wir lernen die Menschen nicht kennen, wenn sie zu uns kommen; wir müssen zu ihnen gehen, um zu er fahren, wie es mit ihnen steht. Ich finde es beinahe natürlich, daß wir an Besuchenden mancherlei auszusetzen haben, daß wir sogleich, wenn sie weg sind, über sie nicht zum liebevollsten urteilen; denn wir haben sozusagen ein Recht, sie nach unserm Maßstabe zu messen. We never learn to know people when they come to us: we must go to them to find out how things stand with them. ~~~ I find it almost natural that we should see many faults in visitors, and that directly they are gone we should judge them not in the most amiable manner. ~~~ For we have, so to say, a right to measure them by our own standard. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_126.flac 0.960192 Wenn man dagegen bei andern gewesen ist und hat sie mit ihren Umgebungen, Gewohnheiten, in ihren notwendigen, unausweichlichen Zuständen gesehen, wie sie um sich wirken oder wie sie sich fügen, so gehört schon Unverstand und böser Wille dazu, um das lächerlich zu finden, was uns in mehr als einem Sinne ehrwürdig scheinen müßte. Elective Affinities their habits and environments among those necessary conditions from which they can not escape, when we have seen how they affect those about them, and how they adapt themselves to their circumstances, it is igno rance, it is worse, it is illwill, to find ridiculous what in more than one sense has a claim on our respect. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_127.flac 0.733168 Durch das, was wir Betragen und gute Sitten nennen, soll das erreicht werden, was außerdem nur durch Gewalt oder auch nicht einmal durch Gewalt zu erreichen ist. That which we call politeness and good breeding effects what otherwise can only be obtained by violence, or not even by that. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_51.flac -0.205263 Man muß überall von vorn anfangen und möchte überall enden. Elective Affinities 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_130.flac 0.5636359999999999 Das Eigentümliche müßte durch die Lebensart erst recht hervorgehoben werden. The individuality can only be properly made promi nent through good manners. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_0.flac 0.6 Charlotte von ihrer Seite befindet sich munter und wohl. XXVIII CHARLOTTE meanwhile was well and in good spirits. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_1.flac 0.829412 Sie freut sich an dem tüchtigen Knaben, dessen vielversprechende Gestalt ihr Auge und Gemüt stündlich beschäftigt. She was happy in her beautiful boy, whose fair promis ing little form every hour was a delight to both her eyes and heart. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_3.flac 0.10900599999999999 Ihre alte Tätigkeit regt sich wieder; sie erblickt, wo sie auch hinsieht, im vergangenen Jahre vieles getan und empfindet Freude am Getanen. Her old activity began anew to stir in her again. ~~~ Look which way she would, she saw how much had been done in the year that was past, and it was a pleas ure to her to contemplate it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_135.flac 0.5900380000000001 Von ihm könnte man die Feinheit fordern, da er sich mit nichts Rohem zu beschäftigen hat. From him one has a right to look for a delicacy, as he has no rough work to do. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_6.flac 0.773345 So ging es auch in diesem Augenblick Charlotten, der eine Verbindung des Hauptmanns mit Ottilien nicht unmöglich schien, wie sie doch auch schon ehemals in dieser Hütte nebeneinander gesessen hatten. And so it fared at this moment with Charlotte, to whom, as she thought of how they had once sat side by side in that summerhouse, Elective Affinities a union did not seem impossible between the Captain and Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_137.flac 0.292083 So fühle ich immer für und mit Charlotten, wenn jemand mit dem Stuhle schaukelt, weil sie das in den Tod nicht leiden kann. So I always Elective Affinities feel for and with Charlotte when a person is tipping his chair. ~~~ She can not endure it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_138.flac 0.8625 Es käme niemand mit der Brille auf der Nase in ein vertrauliches Gemach, wenn er wüßte, daß uns Frauen sogleich die Lust vergeht, ihn anzusehen und uns mit ihm zu unterhalten. No one would ever come into a mixed party with spectacles on his nose, if he did but know that at once we women lose all pleasure in looking at him or listening to what he has to say. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_139.flac 0.568421 Zutraulichkeit an der Stelle der Ehrfurcht ist immer lächerlich. Freeandeasiness, where there ought to be respect, is always ridiculous. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_141.flac 1.05217 Es gibt kein äußeres Zeichen der Höflichkeit, das nicht einen tiefen sittlichen Grund hätte. There is no outward sign of courtesy that does not rest on a deep moral foundation. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_12.flac 1.074 Wer macht nicht irgendeine Anlage und wird darin gestört! Who has not made arrangement on arrangement, and has not seen them broken in pieces ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_142.flac 0.709538 Die rechte Erziehung wäre, welche dieses Zeichen und den Grund zugleich überlieferte. The proper education would be that which communicated the sign and the foundation of it at the same time. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_144.flac 0.0375 Es gibt eine Höflichkeit des Herzens; sie ist der Liebe verwandt. There is a courtesy of the heart. ~~~ It is akin to love. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_146.flac 0.6152380000000001 Freiwillige Abhängigkeit ist der schönste Zustand, und wie wäre der möglich ohne Liebe. And how were that possible without love ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_17.flac 0.698921 Diese und ähnliche Betrachtungen waren es, unter denen Charlotte zum neuen Gebäude auf der Höhe gelangte, wo sie vollkommen bestätigt wurden. Among these and similar reflections they reached the new building on the hill, where they intended to establish themselves for the summer. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_148.flac 0.8789469999999999 Niemand ist mehr Sklave, als der sich für frei hält, ohne es zu sein. No one is more a slave than the man who thinks him self free while he is not. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_18.flac 0.233077 Denn die Umgebung war viel schöner, als man sichs hatte denken können. The view all round them was far more beautiful than could have been supposed; every little obstruction had been removed; all the love liness of the landscape, whatever nature, whatever the season of the year had done for it, came out in its beauty before the eye; and already the young plantations, which A VOL. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_20.flac 0.846196 Das Haus selbst war nahezu bewohnbar, die Aussicht, besonders aus den obern Zimmern, höchst mannigfaltig. The house itself was nearly habitable; the views, par ticularly from the upper rooms, were of the richest vari ety. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_150.flac 0.37843699999999997 Wagt er es, sich für bedingt zu erklären, so fühlt er sich frei. Let him venture to declare that he is under condi tions, and then he will feel that he is free. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_157.flac 0.736538 Die größten Menschen hängen immer mit ihrem Jahrhundert durch eine Schwachheit zusammen. The greatest men are connected with their own cen tury always through some weakness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_159.flac 0.628846 Toren und gescheite Leute sind gleich unschädlich. Fools and modest people are alike innocuous. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_34.flac 0.8616969999999999 Obgleich in Jahren, nahm er auf eine heitere Weise an allem teil, was dem Leben zur Zierde gereichen und es bedeutend machen kann. Although he was now advanced in life, he entered warmly into everything which could serve for an orna ment to life, or contribute anything to its importance. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_35.flac 0.822017 In seiner Gegenwart genossen die Frauenzimmer erst vollkommen ihrer Umgebung. In his presence the ladies came first properly to enjoy what was round them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_161.flac 0.91 Man weicht der Welt nicht sicherer aus als durch die Kunst, und man verknüpft sich nicht sicherer mit ihr als durch die Kunst. There is no better deliverance from the world than through art; and a man can form no surer bond with it than through art. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_162.flac 1.0961 Selbst im Augenblick des höchsten Glücks und der höchsten Not bedürfen wir des Künstlers. Alike in the moment of our highest fortune and our deepest necessity, we require the artist. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_36.flac 0.9866299999999999 Sein geübtes Auge empfing jeden Effekt ganz frisch, und er hatte um so mehr Freude an dem Entstandenen, als er die Gegend vorher nicht gekannt und, was man daran getan, von dem, was die Natur geliefert, kaum zu unterscheiden wußte. His practised eye received every effect in its freshness, and he found all the more pleasure in what was before him, as he had not previously known the place, and was scarcely able to distinguish what man had done there from what nature had presented to him ready made. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_163.flac 0.593478 Die Kunst beschäftigt sich mit dem Schweren und Guten. The business of art is with the difficult and the good. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_164.flac 0.497957 Das Schwierige leicht behandelt zu sehen, gibt uns das Anschauen des Unmöglichen. To see the difficult easily handled gives us the feeling of the impossible. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_166.flac -0.08136789999999999 Säen ist nicht so beschwerlich als ernten. sie lobte ihn darum und war höchlich mit dem Vorschlag zufrieden, doch vielleicht mehr, um diesen jungen Mann Ottilien zu entziehen Sowing is not so difficult as reaping. ~~~ Elective Affinities 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_2.flac 0.866036 Und doch hatte sie aus der Erfahrung, daß solche Personen, durchs Leben, durch mancherlei Ereignisse, durch elterliche Verhältnisse gebildet, eine sehr angenehme und liebenswürdige Reife erlangen können, indem die Selbstigkeit gemildert wird und die schwärmende Tätigkeit eine entschiedene Richtung erhält. It was not the first time that so singular a character had come across her, although she had never seen any in which the unusual features were so largely developed; and she had had experience enough to show her that such persons after having felt the discipline of life, after having gone through something of it, and been in intercourse with older people, may come out at last really charming and amiable; the selfishness may soften and eager, restless activity find a definite direction for itself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_6.flac 0.851617 In allen Familien, wo sie hinkam, erkundigte sie sich nach den Kranken und Schwachen, die nicht in Gesellschaft erscheinen konnten. In every family among whom she came she inquired after such members of it as were ill or infirm, and unable to appear in society. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_8.flac 0.625574 In dieser Art von Wohltätigkeit war sie ganz grausam und ließ sich gar nicht einreden, weil sie fest überzeugt war, daß sie vortrefflich handle. In this sort of benevolence she was thoroughly cruel, and would listen to nothing that was said to her, because she was convinced that she was managing admirably. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_52.flac 0.8191390000000001 Gewiß, wir machen viel zu viel vorarbeitenden Aufwand aufs Leben. Assuredly we spend far too much labor and outlay in preparation for life. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_12.flac 0.272762 Sie lebte auf ihrem Zimmer beschäftigt und still und ertrug selbst den Anblick der Ihrigen nur, wenn sie einzeln kamen; denn sie argwohnte sogleich, wenn mehrere beisammen waren, daß man untereinander über sie und ihren Zustand reflektiere. She lived in her own room, occupying herself and keeping quiet; and she could only bear to see the members of her own family\. when they came one by one. ~~~ If there were several to gether, she suspected at once that they were making re flections upon her, and upon her condition. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_13.flac 0.9310149999999999 Gegen jedes allein äußerte sie sich vernünftig und unterhielt sich stundenlang mit ihm. To each of them singly she would speak rationally enough, and talk freely for an hour at a time. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_55.flac 0.263077 Nicht ich, nicht einmal die Meinigen: fremde Gäste, Neugierige, unruhige Reisende. Not I, nor any of mine strangers, visitors, or curious, restless travelers. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_56.flac 0.8544639999999999 Selbst bei vielen Mitteln sind wir immer nur halb und halb zu Hause, besonders auf dem Lande, wo uns manches Gewohnte der Stadt fehlt. Even with large means we are ever but half and half at home, especially in the country, where we miss many things to which we have become accustomed in town. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_16.flac 0.724993 Nur zuletzt versah sie es; denn eben weil sie Aufsehn erregen wollte, so brachte sie das schöne, blasse Kind, das sie genug vorbereitet wähnte, eines Abends plötzlich in die bunte, glänzende Gesellschaft; und vielleicht wäre auch das noch gelungen, wenn nicht die Sozietät selbst aus Neugierde und Apprehension sich ungeschickt benommen, sich um die Kranke versammelt, sie wieder gemieden, sie durch Flüstern, Köpfezusammenstecken irregemacht und aufgeregt hätte. At last came her fatal mistake; wishing to make a scene, and fancying that she had suf ficiently prepared her for it, one evening she suddenly introduced the beautiful, pale creature into the midst of the brilliant, glittering assembly; and perhaps, even then, the attempt might not have so utterly failed, had not the crowd themselves, between curiosity and apprehension, conducted themselves so unwisely, first gathering about the invalid, and then shrinking from her again; and with their whispers, and shaking their heads together, con fusing and agitating her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_60.flac 0.977447 Und wie oft kommt nicht jeder in diese Gefahr, der eine allgemeine Betrachtung selbst in einer Gesellschaft, deren Verhältnisse ihm sonst bekannt sind, ausspricht! It is a danger to which we are all of us exposed when we ven ture on general remarks in a society the circumstances Elective Affinities of which we might have supposed were well enough known to us. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_62.flac 0.853037 Ottilie hingegen, die in halb bewußter Jugend mehr ahnete als sah und ihren Blick wegwenden durfte, ja mußte von dem, was sie nicht sehen mochte und sollte, Ottilie ward durch diese traulichen Reden in den schrecklichsten Zustand versetzt; denn es zerriß mit Gewalt vor ihr der anmutige Schleier, und es schien ihr, als wenn alles, was bisher für Haus und Hof, für Garten, Park und die ganze Umgebung geschehen war, ganz eigentlich umsonst sei, weil der, dem es alles gehörte, es nicht genösse, weil auch der, wie der gegenwärtige Gast, zum Herumschweifen in der Welt, und zwar zu dem gefährlichsten, durch die Liebsten und Nächsten gedrängt worden. It rudely tore away the pleasant veil from before her eyes, and it seemed to her as if everything which had been done all this time for house and court, for park and garden, for all their wide environs, were utterly in vain, because he to whom it all belonged could not enjoy it; because he, like their present visitor, had been driven out to wander up and down in the world and, indeed, in the most peril ous paths of it by those who were nearest and dearest to him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_65.flac 1.01045 Ich bin an den Wechsel gewöhnt, ja er wird mir Bedürfnis, wie man in der Oper immer wieder auf eine neue Dekoration wartet, gerade weil schon so viele dagewesen. I am accustomed to change; it has Elective Affinities become, indeed, a necessity to me; just as in the opera, people are always looking out for new and new decora tions, because there have aready been so many. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_26.flac 0.778512 Ihre Empfindungen waren sehr richtig; denn was ein Mädchen wie Ottilie verlangen kann, sollte ein Jüngling wie der Architekt nicht versagen. Her feelings about the matter were undoubtedly just; what a Elective Affinities young lady like Ottilie could desire, a young man like the Architect ought not to have refused. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_28.flac 0.270935 Wenn Sie wüßten, sagte er, wie roh selbst gebildete Menschen sich gegen die schätzbarsten Kunstwerke verhalten, Sie würden mir verzeihen, wenn ich die meinigen nicht unter die Menge bringen mag. If you knew, he said, how roughly even cultivated people allow themselves to handle the most valuable works of art, you would forgive me for not producing mine among the crowd. ~~~ None will take the trouble to hold a medal by the rim. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_29.flac 0.677838 Niemand weiß eine Medaille am Rand anzufassen; sie betasten das schönste Gepräge, den reinsten Grund, lassen die köstlichsten Stücke zwischen dem Daumen und Zeigefinger hin und her gehen, als wenn man Kunstformen auf diese Weise prüfte. They will finger the most beau tiful impressions and the smoothest surfaces; they will take the rarest coins between the thumb and forefinger, and rub them up and down, as if they were testing the execution with the touch. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_30.flac 0.58878 Ohne daran zu denken, daß man ein großes Blatt mit zwei Händen anfassen müsse, greifen sie mit einer Hand nach einem unschätzbaren Kupferstich, einer unersetzlichen Zeichnung, wie ein anmaßlicher Politiker eine Zeitung faßt und durch das Zerknittern des Papiers schon im voraus sein Urteil über die Weltbegebenheiten zu erkennen gibt. Without remembering that a large sheet of paper ought to be held in two hands, they will lay hold, with one, of an invaluable proofengraving of some drawing which can not be replaced, like a con ceited politician laying hold of a newspaper, and passing judgment by anticipation, as he is cutting the pages, on the occurrences of the world. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_32.flac 0.35743600000000003 Habe ich Sie nicht auch manchmal, fragte Ottilie, in solche Verlegenheit gesetzt? Have not I often vexed you in this way ? asked Ot tilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_74.flac 1.23165 Der Zustand Eduards kam ihr so kümmerlich, so jämmerlich vor, daß sie sich entschloß, es koste, was es wolle, zu seiner Wiedervereinigung mit Charlotten alles beizutragen, ihren Schmerz und ihre Liebe an irgendeinem stillen Orte zu verbergen und durch irgendeine Art von Tätigkeit zu betriegen. The state in which Edward was came before her in a light so piteous, so miserable, that she made up her mind, let it cost her what it would, that she would do every thing in her power to unite him again with Charlotte, and she herself would go and hide her sorrow and her love in some silent scene, and beguile the time with such employment as she could find. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_34.flac -0.00272727 Ihnen wäre es unmöglich; das Schickliche ist mit Ihnen geboren. For you it would be impossible. ~~~ In you the right thing is innate. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_75.flac 0.6590600000000001 Indessen hatte der Begleiter des Lords, ein verständiger, ruhiger Mann und guter Beobachter, den Mißgriff in der Unterhaltung bemerkt und die Ähnlichkeit der Zustände seinem Freunde offenbart. Meanwhile the Earl's companion, a quiet, sensible man and a keen observer, had remarked the mistake in the conversation, and spoke to his friend about it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_35.flac 0.808159 Auf alle Fälle, versetzte Ottilie, wäre es nicht übel, wenn man künftig in das Büchlein von guten Sitten nach den Kapiteln, wie man sich in Gesellschaft beim Essen und Trinken benehmen soll, ein recht umständliches einschöbe, wie man sich in Kunstsammlungen und Museen zu betragen habe. In any case, replied Ottilie, it would not be a bad Elective Affinities plan, if in the next edition of the book of good manners, after the chapters which tell us how we ought to eat and drink in company, a good circumstantial chapter were inserted, How to behave among works of art and in museums. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_36.flac 0.42244899999999996 Gewiß, versetzte der Architekt, würden alsdann Kustoden und Liebhaber ihre Seltenheiten fröhlicher mitteilen. Undoubtedly, said the Architect; and then curi osity collectors and amateurs would be better contented to show their valuable treasures to the world. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_37.flac 0.941092 Ottilie hatte ihm schon lange verziehen; als er sich aber den Vorwurf sehr zu Herzen zu nehmen schien und immer aufs neue beteuerte, daß er gewiß gerne mitteile, gern für Freunde tätig sei, so empfand sie, daß sie sein zartes Gemüt verletzt habe, und fühlte sich als seine Schuldnerin. Ottilie had long, long forgiven him; but as he seemed to have taken her reproof sorely to heart, and assured her again and again that he would gladly produce every thing that he was delighted to do anything for his friends she felt that she had wounded his feelings, and that she owed him some compensation. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_40.flac 0.558962 Daß Ottilie durch Lucianens Eifersucht von den Gemäldedarstellungen ausgeschlossen worden, war ihm höchst empfindlich gewesen; daß Charlotte diesem glänzenden Teil der geselligen Unterhaltung nur unterbrochen beiwohnen können, weil sie sich nicht wohl befand, hatte er gleichfalls mit Bedauern bemerkt. The circumstances of the matter were these: Ottilie's exclusion from the picture exhibition by Luciana's jeal ousy had irritated him in the highest degree; and at the same time he had observed with regret that at this, the most brilliant part of all the amusements at the castle, ill health had prevented Charlotte from being more than rarely present; and now he did not wish to go. away, without some additional proof of his gratitude, and, for the honor of one and the entertainment of the other, preparing a far more beautiful exhibition than any of Elective Affinities those which had preceded it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_41.flac 0.0278846 Nun wollte er sich nicht entfernen, ohne seine Dankbarkeit auch dadurch zu beweisen, daß er zur Ehre der einen und zur Unterhaltung der andern eine weit schönere Darstellung veranstaltete, als die bisherigen gewesen waren. Perhaps, too, unknown to himself, another secret motive was working on him. ~~~ It was so hard for him to leave the house, and to leave the family. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_42.flac 0.8141689999999999 Vielleicht kam hierzu, ihm selbst unbewußt, ein andrer geheimer Antrieb: es ward ihm so schwer, dieses Haus, diese Familie zu verlassen, ja es schien ihm unmöglich, von Ottiliens Augen zu scheiden, von deren ruhig freundlich gewogenen Blicken er die letzte Zeit fast ganz allein gelebt hatte. It seemed impossible to him to go away from Ottilie's eyes, under the calm, sweet, gentle glance of which the latter part of the time he had been living almost entirely alone. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_46.flac 0.7041930000000001 Der junge Mann hatte sie in seinem Sinne zur Mutter Gottes erhoben, und wenn sie es abschlug, so war bei ihm keine Frage, daß das Unternehmen fallen müsse. The young man had exalted her in his design to be the mother of God, and if she refused there was no question but the undertaking must fall to the ground. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_48.flac 0.8082050000000001 Diese erteilte ihm gern die Erlaubnis, und auch durch sie ward die Scheu Ottiliens, sich jener heiligen Gestalt anzumaßen, auf eine freundliche Weise überwunden. The latter gladly gave her permission, and lent her assistance in overcoming and overpersuading Ottilie's hesitation in assuming so sacred a personality. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_50.flac 0.958772 Und zwar Tag und Nacht im eigentlichen Sinne. Day and night, indeed, in the literal sense. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_51.flac 0.247088 Er hatte ohnehin wenig Bedürfnisse, und Ottiliens Gegenwart schien ihm statt alles Labsals zu sein; indem er um ihretwillen arbeitete, war es, als wenn er keines Schlafs, indem er sich um sie beschäftigte, keiner Speise bedürfte. At all Elective Affinities times he was a man who had but few necessities; and Ottilie's presence seemed to be to him in the place of all delicacies. ~~~ When he was working for her, it was as if he required no sleep; when he was busy about her, as if he could do without food. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_52.flac 0.5894739999999999 Zur feierlichen Abendstunde war deshalb alles fertig und bereit. Accordingly by the hour of the evening solemnity, all was completed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_53.flac 0.5785710000000001 Es war ihm möglich gewesen, wohltönende Blasinstrumente zu versammeln, welche die Einleitung machten und die gewünschte Stimmung hervorzubringen wußten. He had found the means of collecting some welltoned wind instruments to form an introduction, and produce the desired temper of thought and feeling. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_95.flac 0.5560609999999999 Das Mädchen dagegen trat auf einmal in einen veränderten Zustand. The girl, on the other hand, became at once an altered creature. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_99.flac 0.724845 Ein junger Mann, älter als ihr ehemaliger nachbarlicher Widersacher, von Stand, Vermögen und Bedeutung, beliebt in der Gesellschaft, gesucht von Frauen, wendete ihr seine ganze Neigung zu. A young man, somewhat older than her previous neighborantagonist, of rank, property, and consequence, beloved in society, and much sought after by women, be stowed his affections upon her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_57.flac 1.08817 Der ganze Raum war eher nächtlich als dämmernd und doch nichts undeutlich im Einzelnen der Umgebung. The whole space was the color rather of night than of twi light, and there was nothing even of the details of the scene which was obscure. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_100.flac 0.662143 Es war das erstemal, daß sich ein Freund, ein Liebhaber, ein Diener um sie bemühte. It was the first time that friend, lover, or servant had displayed any interest in her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_63.flac 0.8664139999999999 Physisch geblendet, geistig überrascht, schien das umgebende Volk sich eben bewegt zu haben, um die getroffnen Augen wegzuwenden, neugierig erfreut wieder hinzublinzen und mehr Verwunderung und Lust als Bewunderung und Verehrung anzuzeigen, obgleich diese auch nicht vergessen und einigen ältern Figuren der Ausdruck derselben übertragen war. Physically dazzled, mentally surprised, the people round appeared to have just moved to turn away their halfblinded eyes, to be glancing again toward the child with curious delight, and to be showing more wonder and pleasure than awe and reverence although these emotions were not forgot ten, and were to be traced upon the features of some of the older spectators. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_108.flac 0.5315380000000001 Sie hatte in der letzten Zeit nur freundliche, bräutliche Familienempfindungen bei sich genährt, sie war mit allem, was sie umgab, in Übereinstimmung; sie glaubte glücklich zu sein und war es auch auf gewisse Weise. Aber nun stand ihr zum erstenmal seit langer Zeit wieder etwas entgegen: es war nicht hassenswert; sie war des Hasses unfähig geworden, ja der kindische Haß, der eigentlich nur ein dunkles Anerkennen des inneren Wertes gewesen, äußerte sich nun in frohem Erstaunen, erfreulichem Betrachten, gefälligem Eingestehen, halb willigem halb unwilligem und doch notwendigem Annahen, und das alles war wechselseitig. For some time past she had been nourishing in herself such affectionate family feelings as suited her position as a bride; she was in harmony with everything about her; she believed that she was happy, and in a certain sense she was so. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_111.flac 1.0690899999999999 Von seiner Seite blieb alles in einem verständigen, wünschenswerten Maß. On his side it all remained in a sensible, desirable mod eration. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_68.flac 0.5352939999999999 Und wer beschreibt auch die Miene der neugeschaffenen Himmelskönigin? And who can de scribe the mien of the newmade queen of heaven ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_112.flac 0.800988 Sein Stand, seine Verhältnisse, sein Streben, sein Ehrgeiz beschäftigten ihn so reichlich, daß er die Freundlichkeit der schönen Braut als eine dankenswerte Zugabe mit Behaglichkeit aufnahm, ohne sie deshalb in irgendeinem Bezug auf sich zu betrachten oder sie ihrem Bräutigam zu mißgönnen, mit dem er übrigens in den besten Verhältnissen stand. His position, his circumstances, his efforts, his ambition, found him so abundant an occupation, that the friendliness of this pretty bride he received as a very thankworthy present; but without, therefore, even so much as thinking of her in connection with himself, or entertaining the slightest jealousy of the bridegroom, with whom he stood on the best possible terms. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_113.flac 0.22941199999999998 Bei ihr hingegen sah es ganz anders aus. With her, however, it was altogether different. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_115.flac 0.6860149999999999 Der Kampf gegen ihren jungen Nachbar war die erste Leidenschaft gewesen, und dieser heftige Kampf war doch nur, unter der Form des Widerstrebens, eine heftige, gleichsam angeborne Neigung. Her fightings with her young neighbor had been the be ginnings of an affection; and this violent antagonism was no more than an equally violent innate passion for him, first showing under the form of opposition. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_76.flac 0.613978 Wer es war, konnte man ihr nicht sagen. Who it was no one was able to tell her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_78.flac 0.301603 Lichter und Lampen brannten, und eine ganz unendliche Hellung umgab sie. The curtain rose. ~~~ It was a sight to startle the spectators. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_122.flac 0.274468 Dieser seltsame Wahnsinn begleitete sie überallhin. This singular insanity accompanied her wherever she went. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_79.flac 0.5854050000000001 Der Vorhang ging auf, für die Zuschauenden ein überraschender Anblick: das ganze Bild war alles Licht, und statt des völlig aufgehobenen Schattens blieben nur die Farben übrig, die bei der klugen Auswahl eine liebliche Mäßigung hervorbrachten. The whole picture was one blaze of light; and instead of the full depth of shadow, there now were only the colors left remaining, which, from the skill with which they had been selected, pro duced a gentle softening of tone. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_124.flac 0.6511939999999999 Indessen hatten sich Freunde, Verwandte, Bekannte in Anordnungen von mancherlei Festen erschöpft. In the meantime, friends, relations, acquaintances had Elective Affinities exhausted themselves in contrivances for pleasure parties. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_126.flac 0.8857139999999999 Kaum war ein schöner Platz der Landschaft, den man nicht ausgeschmückt und zum Empfang vieler froher Gäste bereitet hätte. There was hardly a pretty spot in the country round which had not been decked out and pre pared for the reception of some merry party. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_85.flac 1.02383 Und wie wenig wert bist du, unter dieser heiligen Gestalt vor ihm zu erscheinen, und wie seltsam muß es ihm vorkommen, dich, die er nur natürlich gesehen, als Maske zu erblicken? If not, how little can you deserve to appear before him under this sainted form; and how strange must it not seem to him who has only known you as your natural self to see you now under this disguise! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_86.flac 0.677922 Mit einer Schnelligkeit, die keinesgleichen hat, wirkten Gefühl und Betrachtung in ihr gegeneinander. In an instant, swift as thought, feeling and reflection began to clash and gain within her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_87.flac 0.701442 Ihr Herz war befangen, ihre Augen füllten sich mit Tränen, indem sie sich zwang, immerfort als ein starres Bild zu erscheinen; und wie froh war sie, als der Knabe sich zu regen anfing und der Künstler sich genötiget sah, das Zeichen zu geben, daß der Vorhang wieder fallen sollte! Her eyes filled with tears, while she forced herself to continue to appear as a motionless figure, and it was a relief, indeed, to her when the child began to stir and the artist saw himself compelled to give the sign that the curtain should fall again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_131.flac 0.766031 In dem Augenblick erschien auf dem Verdeck seine schöne Feindin mit einem Blumenkranz in den Haaren. At this moment his fair enemy appeared upon deck with a wreath of flowers in her hair. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_132.flac 0.4527270000000001 Sie nahm ihn ab und warf ihn auf den Steuernden. Elective Affinities 'Take this to remember me by,' she cried out. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_0.flac 0.7056600000000001 Insofern der Architekt seinen Gönnerinnen das Beste wünschte, war es ihm angenehm, da er doch endlich scheiden mußte, sie in der guten Gesellschaft des schätzbaren Gehülfen zu wissen; indem er jedoch ihre Gunst auf sich selbst bezog, empfand er es einigermaßen schmerzhaft, sich so bald und, wie es seiner Bescheidenheit dünken mochte, so gut, ja vollkommen ersetzt zu sehen. XXV IN so far as the Architect desired the happiness of his kind patronesses, it was a pleasure to him, now that at last he was obliged to go, to know that he was leading them in good society with the estimable Assistant. v At the same time, however, when he thought of their good ness in its relation to himself, he could not help feeling it a little painful to see his place so soon, and as it seemed to his modesty, so well, so completely supplied. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_137.flac 1.5416 Er war in der entsetzlichsten Verlegenheit. He was in the most terrible difficulty. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_5.flac 0.27468200000000004 Das weibliche Geschlecht hegt ein eignes, inneres, unwandelbares Interesse, von dem sie nichts in der Welt abtrünnig macht; im äußern, geselligen Verhältnis hingegen lassen sie sich gern und leicht durch den Mann bestimmen, der sie eben beschäftigt; und so durch Abweisen wie durch Empfänglichkeit, durch Beharren und Nachgiebigkeit führen sie eigentlich das Regiment, dem sich in der gesitteten Welt kein Mann zu entziehen wagt. There is in all women a peculiar circle of inward interests, which remain always the same, and from which nothing in the world can divorce them. ~~~ In outward social intercourse, on the other hand, they will gladly and easily allow themselves to take their tone from the person with whom at the moment they are occupied; and thus by a mixture of impassiveness and susceptibility, by persisting and by yielding, they continue to keep the government to themselves, and no man in the cultivated world can ever take it from them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_6.flac 0.22940100000000002 Hatte der Architekt, gleichsam nach eigener Lust und Belieben, seine Talente vor den Freundinnen zum Vergnügen und zu den Zwecken derselben geübt und bewiesen, war Beschäftigung und Unterhaltung in diesem Sinne und nach solchen Absichten eingerichtet, so machte sich in kurzer Zeit durch die Gegenwart des Gehülfen eine andere Lebensweise. The Architect, following at the same time his own fancy and his own inclination, had been exerting himself and putting out his talents for their gratification and for the purposes of his friends; and business and amusement, while he was with them, had been conducted in this spirit, and directed to the ends which most suited his taste. ~~~ But now in a short time, through the presence of the Assistant, quite another sort of life was commenced. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_8.flac 0.836834 Und so entstand gegen die bisherige Art zu leben ein ziemlich fühlbarer Gegensatz, um so mehr, als der Gehülfe nicht ganz dasjenige billigte, womit man sich die Zeit über ausschließlich beschäftigt hatte. Thus arose a very perceptible contrast to the life which had been going on hitherto, all the more as the Assistant could not entirely approve of their having interested themselves in such subjects so exclusively. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_11.flac 0.760574 Was mich betrifft, sagte er, so will mir diese Annäherung, diese Vermischung des Heiligen zu und mit dem Sinnlichen keineswegs gefallen, nicht gefallen, daß man sich gewisse besondere Räume widmet, weihet und aufschmückt, um erst dabei ein Gefühl der Frömmigkeit zu hegen und zu unterhalten. This mixing up of the holy with the sensuous, he said, is anything but pleasing to my taste; I can not like men to set apart certain especial places, consecrate them, and deck them out, that by so doing they may nourish in themselves a temper of piety. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_12.flac 0.956103 Keine Umgebung, selbst die gemeinste nicht, soll in uns das Gefühl des Göttlichen stören, das uns überallhin begleiten und jede Stätte zu einem Tempel einweihen kann. No ornaments, not even the very simplest, should disturb in us that sense of the Divine Being which accompanies us wherever we are, and can consecrate every spot into a temple. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_14.flac 0.84257 Das Höchste, das Vorzüglichste am Menschen ist gestaltlos, und man soll sich hüten, es anders als in edler Tat zu gestalten. The highest, the most excellent in men, has no form; and one should be cautious how one gives it any form except noble action. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_16.flac 1.06364 Der Gehülfe prüfte sie nach seiner Weise und hatte durch mancherlei Fragen und Wendungen gar bald die Gemütsarten und Fähigkeiten der Kinder zutage gebracht und, ohne daß es so schien, in Zeit von weniger als einer Stunde sie wirklich bedeutend unterrichtet und gefördert. The Assistant examined them in his own way, and Elective Affinities by a variety of questions, and by the turns which he gave them, soon brought to light the capacities and dispositions of the children; and without its seeming so, in the space of less than one hour he had really given them important instruction and assistance. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_17.flac 0.789655 Wie machen Sie das nur? sagte Charlotte, indem die Knaben wegzogen. How did you manage that? said Charlotte, as the chil dren marched away. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_18.flac 0.241223 Ich habe sehr aufmerksam zugehört; es sind nichts als ganz bekannte Dinge vorgekommen, und doch wüßte ich nicht, wie ich es anfangen sollte, sie in so kurzer Zeit, bei so vielem Hin und Widerreden, in solcher Folge zur Sprache zu bringen. I listened with all my attention. ~~~ Nothing was brought forward except things which were quite familiar, and yet I can not tell the least how I should begin to bring them to be discussed in so short a time so methodically, with all this questioning and answering. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_20.flac 0.9698180000000001 Doch kann ich Ihnen die ganz einfache Maxime nicht verbergen, nach der man dieses und noch viel mehr zu leisten vermag. However, I will not hide from you one very simple maxim, with the help of which you may do this, and a great deal more than this. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_21.flac 0.924211 Fassen Sie einen Gegenstand, eine Materie, einen Begriff, wie man es nennen will; halten Sie ihn recht fest; machen Sie sich ihn in allen seinen Teilen recht deutlich, und dann wird es Ihnen leicht sein, gesprächsweise an einer Masse Kinder zu erfahren, was sich davon schon in ihnen entwickelt hat, was noch anzuregen, zu überliefern ist. Take any subject, a substance, an idea, what ever you like; keep fast hold of it; make yourself thor oughly acquainted with it in all its parts, and then it will be easy for you, in conversation, to find out, with a mass of children, how much about it has already developed it self in them; what requires to be stimulated, what to be directly communicated. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_22.flac 0.768808 Die Antworten auf Ihre Fragen mögen noch so ungehörig sein, mögen noch so sehr ins Weite gehen, wenn nur sodann Ihre Gegenfrage Geist und Sinn wieder hereinwärts zieht, wenn Sie sich nicht von Ihrem Standpunkte verrücken lassen, so müssen die Kinder zuletzt denken, begreifen, sich überzeugen, nur von dem, was und wie es der Lehrende will. The answers to your questions may be as unsatisfactory as they will, they may wander wide of the mark; if you only take care that your counter question shall draw their thoughts and senses inward again; if you do not allow yourself to be driven from your own position the children will at last reflect, com prehend, learn only what the teacher desires them to Elective Affinities learn, and the subject will be presented to them in the light in which he wishes them to see it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_23.flac 0.5607949999999999 Sein größter Fehler ist der, wenn er sich von den Lernenden mit in die Weite reißen läßt, wenn er sie nicht auf dem Punkte festzuhalten weiß, den er eben jetzt behandelt. The greatest mistake which he can make is to allow himself to be run away with from the subject; not to know how to keep fast to the point with which he is engaged. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_167.flac 0.21 Das Fahrzeug kam glücklich einhergeschwommen; es war mit vieler Mühe losgebracht worden. When he arrived there, he saw the vessel coming safely down the stream. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_29.flac 0.7146859999999999 Männer, so sagte er, sollten von Jugend auf Uniform tragen, weil sie sich gewöhnen müssen, zusammen zu handeln, sich unter ihresgleichen zu verlieren, in Masse zu gehorchen und ins Ganze zu arbeiten. They have to accustom them selves to work together; to lose themselves among their equals; to obey in masses, and to work on a large scale. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_170.flac 0.587954 Die Eltern der beiden Verlobten drängten sich zuerst ans Ufer; den liebenden Bräutigam hatte fast die Besinnung verlassen. The parents of the two betrothed first pressed on the banks; the poor loving bridegroom had almost lost his senses. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_171.flac 0.541693 Kaum hatten sie vernommen, daß die lieben Kinder gerettet seien, so traten diese in ihrer sonderbaren Verkleidung aus dem Busch hervor. They had scarcely learned that their dear children had been saved, when in their strange disguise the latter came forward out of the bushes to meet them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_30.flac -0.0245711 Auch befördert jede Art von Uniform einen militärischen Sinn sowie ein knapperes, strackeres Betragen, und alle Knaben sind ja ohnehin geborne Soldaten; man sehe nur ihre Kampf und Streitspiele, ihr Erstürmen und Erklettern. Every kind of uniform, moreover, generates a military habit of thought, and a smart, straightforward carriage. ~~~ All boys are born soldiers, whatever you do with them. ~~~ You have only to watch them at their mock fights and games, their storming parties and scaling parties. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_34.flac 1.0968200000000001 Frauen sollten durchaus mannigfaltig gekleidet gehen, jede nach eigner Art und Weise, damit eine jede fühlen lernte, was ihr eigentlich gut stehe und wohl zieme. Women should go about in every sort of variety of dress; each following her own style and her own likings, that each may learn to feel what sits well upon her and becomes her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_176.flac 0.28181799999999996 Eure Kinder! riefen sie aus, ein Paar. Your children they called out; 'a pair.' 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_36.flac 0.153333 Das scheint mir sehr paradox, versetzte Charlotte; sind wir doch fast niemals für uns. That seems to me to be a paradox, answered Char lotte. ~~~ Are we then to be never anything for ourselves ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_38.flac 0.0125874 Man betrachte ein Frauenzimmer als Liebende, als Braut, als Frau, Hausfrau und Mutter, immer steht sie isoliert, immer ist sie allein und will allein sein. She always stands isolated. ~~~ She is always alone, and will be alone. ~~~ Even the most emptyheaded woman is in the same case. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_180.flac 0.48858199999999996 Euren Segen! ertönte es zum drittenmal, und wer hätte den versagen können! Your blessing!' was repeated the third time; and who would have been able to refuse it ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_41.flac 0.940952 Nicht so verhält es sich mit den Männern. He would make a second man if there were none. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_42.flac 0.20969699999999997 Der Mann verlangt den Mann; er würde sich einen zweiten erschaffen, wenn es keinen gäbe; eine Frau könnte eine Ewigkeit leben, ohne daran zu denken, sich ihresgleichen hervorzubringen. But a woman might live to an eternity, without even so much as thinking of producing a dupli cate of herself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_43.flac 0.989216 Man darf, sagte Charlotte, das Wahre nur wunderlich sagen, so scheint zuletzt das Wunderliche auch wahr. One has only to say the truth in a strange way, said Charlotte, and at last the strangest thing will seem to be true. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_44.flac 1.04725 Wir wollen uns aus ihren Bemerkungen das Beste herausnehmen und doch als Frauen mit Frauen zusammenhalten und auch gemeinsam wirken, um den Männern nicht allzu große Vorzüge über uns einzuräumen. We will accept what is good for us out of your observations, and yet as women we will hold together Elective Affinities with women, and do common work with them too; not to give the other sex too great an advantage over us. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_45.flac 1.14572 Ja, Sie werden uns eine kleine Schadenfreude nicht übelnehmen, die wir künftig um desto lebhafter empfinden müssen, wenn sich die Herren untereinander auch nicht sonderlich vertragen. Indeed, you must not take it ill of us, if in future we come to feel a little malicious satisfaction when our lords and masters do not get on in the very best way together. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_49.flac 0.623636 Übrigens fand er zu seiner großen Befriedigung nichts auf den Schein und nach außen getan, sondern alles nach innen und für die unerläßlichen Bedürfnisse. In other ways he found, to his great satisfaction, that nothing had been done for outward display; but all was inward, and designed to supply what was indispensably necessary. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_50.flac 0.171766 Mit wie wenig Worten, rief er aus, ließe sich das ganze Erziehungsgeschäft aussprechen, wenn jemand Ohren hätte zu hören!.Mögen Sie es nicht mit mir versuchen sagte freundlich Ottilie. In how few words, he cried, might the whole business of education be summed up, if people had but ears to hear ! ~~~ Will you try whether I have any ears ? said Ottilie, smiling. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_53.flac -0.048390699999999995 Zu Müttern, versetzte Ottilie, das könnten die Frauen noch hingehen lassen, da sie sich, ohne Mütter zu sein, doch immer einrichten müssen, Wärterinnen zu werden; aber freilich zu Dienern würden sich unsre jungen Männer viel zu gut halten, da man jedem leicht ansehen kann, daß er sich zum Gebieten fähiger dünkt. They have to look for ward, without being mothers, to going out into service. ~~~ And, indeed, our young men think themselves a great Elective Affinities deal too good for servants. ~~~ One can see easily, in every one of them, that he holds himself far fitter to be a master. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_13.flac 0.742241 Ich habe jenen Nebenweg niemals betreten, ohne daß mich ein ganz eigener Schauer überfallen hätte, den ich sonst nirgends empfinde und den ich mir nicht zu erklären weiß. There is a particular spot in that path which I never pass without a strange shiver passing over me, which I do not remember ever feeling anywhere else, and which Elective Affinities I can not in the least understand. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_54.flac 0.533333 Deswegen wollen wir es ihnen verschweigen, sagte der Gehülfe. And for that reason we should say nothing about it to them, said the Assistant. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_55.flac 0.711765 Man schmeichelt sich ins Leben hinein, aber das Leben schmeichelt uns nicht. We flatter ourselves on into life; but life flatters not us. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_16.flac 0.6273310000000001 Aber wie groß war meine Verwunderung, als ich eine sehr deutliche Spur von Steinkohlen entdeckte, die mich überzeugt, man würde bei so einigem Nachgraben vielleicht ein ergiebiges Lager in der Tiefe finden. I was not a little surprised to find there distinct traces of coal, in sufficient quantities to convince me that at a short dis tance below the surface there must be a considerable bed of it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_57.flac 1.38565 Lassen wir aber diese Betrachtungen, die uns hier nicht berühren! But let us leave these considerations, which do not concern us here. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_59.flac 0.927393 Wenn Ihre kleinsten Mädchen sich mit Puppen herumtragen und einige Läppchen für sie zusammenflicken, wenn ältere Geschwister alsdann für die jüngern sorgen und das Haus sich in sich selbst bedient und aufhilft, dann ist der weitere Schritt ins Leben nicht groß, und ein solches Mädchen findet bei ihrem Gatten, was sie bei ihren Eltern verließ. If your very little ones run about with their dolls, and stitch to gether a few petticoats for them; if the elder sisters will then take care of the younger, and the whole household know how to supply its own wants, and one member of it help the others, the further step into life will not then be great, and such a girl will find in her husband what she has lost in her parents. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_64.flac 0.631159 Bei manchem, womit wir unsere Schülerinnen in der Pension ausstatten, wird mir bange, weil die Erfahrung mir sagt, von wie geringem Gebrauch es künftig sein werde. Many things, with which we furnish our scholars at the school, do not please me; because experience tells me of how little service they are likely to be in afterlife. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_27.flac 0.144681 Da Sie alles so hübsch bereit haben, lassen Sie mich versuchen, ob es mir nicht auch anschlägt. You have everything ready there. ~~~ Let me try whether I can suc ceed in producing anything. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_67.flac 0.874876 Freilich schließt sich eine andere immer wieder an, die beinahe mit jedem Jahre unsers Lebens, wo nicht von uns selbst, doch von den Umständen veranlaßt wird. Another education there is indeed which will again speedily recommence, and work on wellnigh through all the years of our life the education which circumstances will give us, if we do not give it to ourselves. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_68.flac 1.15714 Wie wahr fand Ottilie diese Bemerkung! How true Ottilie felt were these words ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_31.flac 0.127154 Aber in dem Augenblicke ward das Schwebende wie in einem entschiedenen Wirbel fortgerissen und drehte sich, je nachdem man die Unterlage wechselte, bald nach der einen, bald nach der andern Seite, jetzt in Kreisen, jetzt in Ellipsen, oder nahm seinen Schwung in graden Linien, wie es der Begleiter nur erwarten konnte, ja über alle seine Erwartung. But in a moment the swinging piece of metal began to stir with a distinct rotatory action, and turned as they moved the position of the plate, first to one side and then to the other; now in circles, now in ellipses; or else describing a series of straight lines; doing A VOL. ~~~ Elective Affinities all the Earl's friend could expect, and far exceeding, in deed, all his expectations. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_70.flac 0.761563 Was sah sie nicht alles für Prüfungen vor sich schweben, wenn sie nur aufs Nächste, aufs Nächstkünftige hinblickte! What trials did she not see hover ing before her if she looked forward only to the next to the very next, which was now so near! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_73.flac -0.10771700000000001 Er hatte im stillen Ottilien vor Augen und im Herzen; allein es regten sich mancherlei Zweifel, die wieder durch günstige Ereignisse einiges Gegengewicht erhielten. Luciane hatte die Pension verlassen, Ottilie konnte freier zurückkehren; von dem Verhältnisse zu Eduard hatte zwar etwas verlautet, allein man nahm die Sache, wie ähnliche Vorfälle mehr, gleichgültig auf, und selbst dieses Ereignis konnte zu Ottiliens Rückkehr beitragen. Ottilie was secretly before his eyes and before his heart. ~~~ A num ber of difficulties suggested themselves, and yet again there were favorable circumstances on the other side to counterbalance them. ~~~ Luciana had left the school; Ottilie could therefore return with the less difficulty. ~~~ Of the affair with Edward, some little had transpired. ~~~ It passed, however, as many such things do, as a matter of indifference, and this very circumstance might make it desirable that she should leave the castle. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_74.flac -0.06830789999999999 Doch wäre man zu keinem Entschluß gekommen, kein Schritt wäre geschehen, hätte nicht ein unvermuteter Besuch auch hier eine besondere Anregung gegeben, wie denn die Erscheinung von bedeutenden Menschen in irgendeinem Kreise niemals ohne Folge bleiben kann. And yet, perhaps, no decision would have been arrived at, no step would have been taken, had not an unexpected visit given a special impulse to his hesitation. ~~~ The appear ance of remarkable people, in any and every circle, can never be without its effects. ~~~ A VOL. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_38.flac 0.656683 Charlotte benutzte nunmehr die schönen Tage, um in der Nachbarschaft ihre Gegenbesuche zu enden, womit sie kaum fertig werden konnte, indem sich die ganze Landschaft umher, einige wahrhaft teilnehmend, andre bloß der Gewohnheit wegen, bisher fleißig um sie bekümmert hatten. Charlotte now made use of the beautiful weather to return visits in the neighborhood, which, indeed, gave her work enough to do, seeing that the whole country round, some from a real interest, some merely from custom, had been most attentive in calling to inquire after her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_75.flac 0.793239 Der Graf und die Baronesse, welche so oft in den Fall kamen, über den Wert verschiedener Pensionen befragt zu werden, weil fast jedermann um die Erziehung seiner Kinder verlegen ist, hatten sich vorgenommen, diese besonders kennenzulernen, von der soviel Gutes gesagt wurde, und konnten nunmehr in ihren neuen Verhältnissen zusammen eine solche Untersuchung anstellen. Elective Affinities The Count and the Baroness, who often found them selves asked for their opinion, almost every one being in difficulty about the education of their children, as to the value of the various schools, had found it desirable to make themselves particularly acquainted with this one, which was generally so well spoken of; and under their present circumstances they were more easily able to carry on these inquiries in company. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_39.flac 0.637357 Zu Hause belebte sie der Anblick des Kindes; es war gewiß jeder Liebe, jeder Sorgfalt wert. At home her delight was the sight of the child, and really it well deserved all love and inter est. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_41.flac 0.8615379999999999 Den Gesichtszügen und der ganzen Form nach glich das Kind immer mehr dem Hauptmann, die Augen ließen sich immer weniger von Ottiliens Augen unterscheiden. In figure and in the features of the face, it was like the Captain; the eyes every day it was less easy to distinguish from the eyes of Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_78.flac 1.08485 Sie bestand aber und abermals darauf: Ottilie müsse entfernt werden. She had insisted again and again that Ottilie must be sent away. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_79.flac 0.483333 Sie suchte Charlotten hiezu Mut einzusprechen, welche sich vor Eduards Drohungen noch immer fürchtete. She tried every means to encourage Charlotte to do it, and to keep her from being fright ened by Edward's threats. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_80.flac 0.19178599999999998 Man sprach über die verschiedenen Auswege, und bei Gelegenheit der Pension war auch von der Neigung des Gehülfen die Rede, und die Baronesse entschloß sich um so mehr zu dem gedachten Besuch. Several modes of escape from the difficulty were suggested. ~~~ Accidentally the school was mentioned, and the Assistant and his incip ient passion, which made the Baroness more resolved than ever to pay her intended visit there. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_81.flac 0.6375 Sie kommt an, lernt den Gehülfen kennen, man beobachtet die Anstalt und spricht von Ottilien. She went; she made acquaintance with the Assist ant; looked over the establishment, and spoke of Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_46.flac 0.552941 Sie hatte das Milchfläschchen bei sich, um dem Kinde, wenn es nötig, seine Nahrung zu reichen. She took her bottle of milk to give the child its food when it wanted any. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_83.flac 0.620283 Sie hatte sich ihm genähert, ja sie ward von ihm angezogen, weil sie durch sein gehaltvolles Gespräch dasjenige zu sehen und zu kennen glaubte, was ihr bisher ganz unbekannt geblieben war. She had been drawn toward him; indeed, she had felt attracted by him; believing that she could see, that she could perceive in his solid, substantial conversation something to which hitherto she had been an entire stranger. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_84.flac 0.687053 Und wie sie in dem Umgange mit Eduard die Welt vergaß, so schien ihr in der Gegenwart des Grafen die Welt erst recht wünschenswert zu sein. In her intercourse with Edward, the world had been utterly forgotten; in the presence of the Count, the world ap Elective Affinities peared nrst worth regarding. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_0.flac 0.49428599999999995 Der Hauptzweck des Feldzugs war erreicht und Eduard, mit Ehrenzeichen geschmückt, rühmlich entlassen. XXX THE object of the campaign was attained, and Edward, with crosses and decorations, was honorably dismissed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_87.flac 0.666176 Auch hier war sie der Baronesse zum zweitenmal und mehr als das erstemal im Wege. Thus a sec ond time, and worse than the first time, she was in the way of the Baroness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_3.flac 0.37648899999999996 Eduard, durch einen raschen Lebensgang an entschiedenere Schritte gewöhnt, nahm sich nunmehr vor, dasjenige auszuführen, was er lange genug zu überdenken Zeit gehabt hatte. Edward, accustomed by his more active habits of life to take decided steps, determined to execute a project which he long had sufficient time to think over. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_88.flac 0.885458 Wer weiß, was diese in Zeiten lebhafterer Leidenschaft gegen sie angestiftet hätte! Who knows what, in times when passions ran hotter than they do nowadays, this lady might not have devised against her? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_5.flac 0.984416 Die Freude des Wiedersehens war groß. This pleasure in meeting again was very great to both of them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_89.flac 0.35 Jetzt war es ihr genug, sie durch eine Verheiratung den Ehefrauen unschädlicher zu machen. As things were, it was enough if she could get her married, and render her more innocuous for the future to the peace of mind of married women. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_6.flac 0.6265229999999999 Jugendfreundschaften wie Blutsverwandtschaften haben den bedeutenden Vorteil, daß ihnen Irrungen und Mißverständnisse, von welcher Art sie auch seien, niemals von Grund aus schaden und die alten Verhältnisse sich nach einiger Zeit wiederherstellen. The friendships of boyhood, like relationship of blood, pos sess this important advantage, that mistakes and misun derstandings never produce irreparable injury; and the old regard after a time will always reestablish itself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_90.flac 0.9292889999999999 Sie regte daher den Gehülfen auf eine leise, doch wirksame Art klüglich an, daß er sich zu einer kleinen Exkursion auf das Schloß einrichten und seinen Planen und Wünschen, von denen er der Dame kein Geheimnis gemacht, sich ungesäumt nähern solle. She therefore artfully urged the Assistant, in a delicate but effective manner, to set out on a little excursion to the castle; where his plans and his wishes, of which he made no secret to the lady, he might forthwith take steps to realize. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_7.flac 0.76626 Zum frohen Empfang erkundigte sich Eduard nach dem Zustande des Freundes und vernahm, wie voll kommen nach seinen Wünschen ihn das Glück begünstigt habe. Edward began with inquiring about the situation of his friend, and learned that fortune had favored him ex Elective Affinities actly as he most could have wished. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_8.flac 0.347965 Halb scherzend vertraulich fragte Eduard sodann, ob nicht auch eine schöne Verbindung im Werke sei. He then halfseri ously asked whether there was not something going for ward about a marriage; to which he received a most decided and positive denial. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_95.flac 0.6749350000000001 Und gewiß bleibt es wunderbar, daß der Mensch das große Vorrecht, nach seinem Tode noch über seine Habe zu disponieren, sehr selten zugunsten seiner Lieblinge gebraucht und, wie es scheint, aus Achtung für das Herkommen nur diejenigen begünstigt, die nach ihm sein Vermögen besitzen würden, wenn er auch selbst keinen Willen hätte. For even with the largest property, men have a feeling that it is not right to deprive of any considerable sum those who, as standing in a nearer degree of relationship, appear to have a fuller right to possession; and really it is a strange thing, that the immense privilege which a man Elective Affinities has of disposing of his property after his death, he so very seldom uses for the benefit of those whom he loves, out of regard to established usage only appearing to consider those who would inherit his estate from him supposing he made no will at all. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_13.flac 0.380769 Das Glück mit ihr war so schön, so wünschenswert, daß es mir unmöglich blieb, völlig Verzicht darauf zu tun. The prospect of happiness with her was so beautiful, so infinitely charming, that it was not possible for me entirely to renounce it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_98.flac 0.775976 Zwar fand er gegen sich Ottilien nicht ganz so offen wie sonst; aber sie war auch erwachsener, gebildeter und, wenn man will, im allgemeinen mitteilender, als er sie gekannt hatte. He found Ottilie indeed not alto gether so open with him as usual, but she was consider ably matured, more developed, and, if you please, generally more conversible than he had known her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_101.flac 1.02141 Einst gab ihm jedoch Charlotte hierzu Gelegenheit, indem sie in Beisein Ottiliens zu ihm sagte: Once, however, Charlotte gave him an opportunity for saying something. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_102.flac 0.734066 Nun, Sie haben alles, was in meinem Kreise heranwächst, so ziemlich geprüft; wie finden Sie denn Ottilien? In Ottilie's presence she said to him: Well now, you have looked closely enough into everything which is going forward in my circle. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_16.flac 0.700136 So will ich mich denn selbst, rief ich mir zu, als ich an diesem einsamen Orte soviel zweifelhafte Stunden verlebt hatte, mich selbst will ich an die Stelle des Glases zum Zeichen machen, ob unsre Verbindung möglich sei oder nicht. After many miserable hours of uncertainty, spent in this place, I said to myself, 'I will put myself in the place of this glass, and it shall be an omen whether our union be possible or not. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_103.flac 0.252273 Sie dürfen es wohl in ihrer Gegenwart aussprechen. How do you find Ottilie? you had better say while she is here. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_20.flac 0.90435 Diese Gefühle haben mich geleitet, sie haben mir durch alle Gefahren beigestanden; aber nun finde ich mich auch wie einen, der zu seinem Ziele gelangt ist, der alle Hindernisse überwunden hat, dem nun nichts mehr im Wege steht. I will do wonders, with the wish to survive them; with the hope to gain Ottilie, not to lose her These feel ings have led me on; they have stood by me through all dangers; and now I find myself like one who has arrived at his goal, who has overcome every difficulty and who has nothing more left in his way. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_106.flac 0.6350520000000001 Ottilie wisse selbst am besten, aus was für zusammenhängenden Lehrvorträgen sie damals herausgerissen worden. Ottilie herself knew best how much method and connection there was in the style of instruction out of which, in that case, she would be taken. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_107.flac 0.7512 Ottilie konnte das nicht leugnen; aber sie konnte nicht gestehen, was sie bei diesen Worten empfand, weil sie sich es kaum selbst auszulegen wußte. Ottilie had nothing to say against this; she could not acknowledge what it was which these words made her feel, because she was hardly able to explain it to herself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_108.flac 1.09241 Es schien ihr in der Welt nichts mehr unzusammenhängend, wenn sie an den geliebten Mann dachte, und sie begriff nicht, wie ohne ihn noch irgend etwas zusammenhängen könne. It seemed to her as if nothing in the world was discon nected so long as she thought of the one person whom she loved : and she could not conceive how, without him, anything could be connected at all. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_109.flac 0.63125 Charlotte beantwortete den Antrag mit kluger Freundlichkeit. Charlotte replied to the proposal with a wise kind ness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_110.flac 0.46317600000000003 Sie sagte, daß sowohl sie als Ottilie eine Rückkehr nach der Pension längst gewünscht hätten. She said that she herself, as well as Ottilie, had long desired her return to the school. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_111.flac 0.25947600000000004 In dieser Zeit nur sei ihr die Gegenwart einer so lieben Freundin und Helferin unentbehrlich gewesen; doch wolle sie in der Folge nicht hinderlich sein, wenn es Ottiliens Wunsch bliebe, wieder auf so lange dorthin zurückzukehren, bis sie das Angefangene geendet und das Unterbrochene sich vollständig zugeeignet. Der Gehülfe nahm diese Anerbietung freudig auf; At that time, however, the presence of so dear a companion and helper had become indispensable to herself; still she would offer no obstacle at some future period, if Ottilie con tinued to wish it, to her going back there for such a time as would enable her to complete what she had be gun, and to make entirely her own what had been in terrupted. ~~~ The Assistant listened with delight to this qualified assent. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_113.flac 0.182308 Charlotte hingegen dachte Zeit zu gewinnen; sie hoffte, Eduard sollte sich erst als glücklicher Vater wiederfinden und einfinden, dann, war sie überzeugt, würde sich alles geben und auch für Ottilien auf eine oder die andere Weise gesorgt werden. Char lotte, on her side, thought only how to gain time. ~~~ She hoped that Edward would soon come back and find him Elective Affinities self a happy father, then she was convinced all would go right; and one way or another they would be able to settle something for Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_115.flac 0.102843 Man ging im Saale auf und ab, der Gehülfe blätterte in einigen Büchern und kam endlich an den Folioband, der noch von Lucianens Zeiten her liegengeblieben war. They walked up and down the saloon. ~~~ The Assistant turned over the leaves of various books, and came at last on the folio of engravings which had remained lying there since Luciana's time. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_116.flac 0.64 Als er sah, daß darin nur Affen enthalten waren, schlug er ihn gleich wieder zu. As soon as he saw that it con tained nothing but apes, he shut it up again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_123.flac 0.843513 Von der Natur, sagte er, sollten wir nichts kennen, als was uns unmittelbar lebendig umgibt. Of nature,' he said, 'we ought to know nothing except what is actually alive immediately around us. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_38.flac 0.573994 Anstatt daß dieser Vorschlag, den ich still verehre, die Sache erleichtern möchte, erschwert er sie vielmehr. Whatever there may be in this proposal to make it attractive to me, instead of simplifying the problem, it only increases the difficulty of it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_125.flac 0.758405 Die Vögel, die auf unsern Zweigen hin und wider hüpfen, die in unserm Laube singen, gehören uns an, sie sprechen zu uns von Jugend auf, und wir lernen ihre Sprache verstehen. The birds which hop up and down among our branches, which sing among our leaves, belong to us; they speak to us from our childhood upward, and we learn to understand their language. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_126.flac 0.488447 Man frage sich, ob nicht ein jedes fremde, aus seiner Umgebung gerissene Geschöpf einen gewissen ängstlichen Eindruck auf uns macht, der nur durch Gewohnheit abgestumpft wird. But let a man ask himself whether or not every strange creature, torn out of its natural environment, does not at first sight make a sort of painful impression upon him, which is only deadened by custom. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_127.flac 0.583883 Es gehört schon ein buntes, geräuschvolles Leben dazu, um Affen, Papageien und Mohren um sich zu ertragen. It is a mark of a motley, dissipated sort of life, to be able to endure monkeys, and parrots, and black people, about one's self. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_42.flac 0.570341 Was mich betrifft, ich fühle mich durch die letzten Prüfungen, die ich mir auferlegt, durch die schwierigen, gefahrvollen Taten, die ich für andere getan, berechtigt, auch etwas für mich zu tun. As concerns myself, after these last trials which I have taken upon myself, after the difficult and dangerous actions which I have accomplished for others, I feel entitled now to do something for myself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_43.flac 0.587526 Was dich und Charlotten betrifft, so sei es der Zukunft anheimgegeben; mich aber wirst du, wird niemand von meinem Vorsatze zurückhalten. Will man mir die Hand bieten, so bin ich auch wieder zu allem erbötig; will man mich mir selbst überlassen oder mir wohl gar entgegen sein, so muß ein Extrem entstehen, es werde auch, wie es wolle. For you and Charlotte, that part of the business may, if you like it, be given up; but neither you nor any one shall keep me from doing what I have determined. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_130.flac 0.743478 Es wandelt niemand ungestraft unter Palmen, und die Gesinnungen ändern sich gewiß in einem Lande, wo Elefanten und Tiger zu Hause sind. Palmtrees will not allow a man to wander among them with impunity; and doubtless his tone of thinking becomes very different in a land where elephants and tigers are at home. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_44.flac 0.149248 Der Major hielt es für seine Pflicht, dem Vorsatz Eduards solange als möglich Widerstand zu leisten, und er bediente sich nun gegen seinen Freund einer klugen Wendung, indem er nachzugeben schien und nur die Form, den Geschäftsgang zur Sprache brachte, durch welchen man diese Trennung, diese Verbindungen erreichen sollte. If I may look for help and furtherance, I shall be ready to do everything which can be wished; but if I am to be left to myself, or if obstacles are to be thrown in my way, some extremity or other is sure to follow. ~~~ The Major thought it his duty to combat Edward's purposes as long as it was possible; and now he changed the mode of his attack and tried a diversion. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_131.flac 0.572619 Nur der Naturforscher ist verehrungswert, der uns das Fremdeste, Seltsamste mit seiner Lokalität, mit aller Nachbarschaft jedesmal in dem eigensten Elemente zu schildern und darzustellen weiß. The only inquirers into nature whom we care to respect, are such as know how to describe and to repre sent to us the strange, wonderful things which they have seen in their proper locality, each in its own especial Elective Affinities element. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_132.flac 0.891667 Wie gern möchte ich nur einmal Humboldten erzählen hören! How I should enjoy once hearing Humboldt talk! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_46.flac 0.7257939999999999 Ich sehe wohl, rief dieser endlich, nicht allein von Feinden, sondern auch von Freunden muß, was man wünscht, erstürmt werden. I see plainly, he cried at last, that what we desire can only be carried by storm, whether it be from our ene mies or from our friends. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_133.flac 0.9569110000000001 Ein Naturalienkabinett kann uns vorkommen wie eine ägyptische Grabstätte, wo die verschiedenen Tier und Pflanzengötzen balsamiert umherstehen. A cabinet of natural curiosities we may regard like an Egyptian buryingplace, where the various plant gods and animal gods stand about embalmed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_1.flac 0.746108 Entweder das Gegenwärtige hält uns mit Gewalt an sich, oder wir verlieren uns in die Vergangenheit und suchen das völlig Verlorene, wie es nur möglich sein will, wieder hervorzurufen und herzustellen. Either we are forcibly bound up in the present, or we lose ourselves in the long goneby, and seek back for what is utterly lost, as if it were possible to summon it up again, and rehabilitate it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_2.flac 0.726124 Selbst in großen und reichen Familien, die ihren Vorfahren vieles schuldig sind, pflegt es so zu gehen, daß man des Großvaters mehr als des Vaters gedenkt. Even in great and wealthy families who are under large obligations to their ancestors, we commonly find men thinking more of their grandfathers than their fathers. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_3.flac 0.722544 Zu solchen Betrachtungen ward unser Gehülfe aufgefordert, als er an einem der schönen Tage, an welchen der scheidende Winter den Frühling zu lügen pflegt, durch den großen, alten Schloßgarten gegangen war und die hohen Lindenalleen, die regelmäßigen Anlagen, die sich von Eduards Vater herschrieben, bewundert hatte. Such reflections as these suggested themselves to our Assistant, as, on one of those beautiful days in which the departing winter is accustomed to imitate the spring, he had been walking up and down the great old castle garden, and admiring the tall avenues of the lindens, and the formal walks and flowerbeds which had been laid out by Edward's father. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_4.flac 0.237342 Sie waren vortrefflich gediehen in dem Sinne desjenigen, der sie pflanzte, und nun, da sie erst anerkannt und genossen werden sollten, sprach niemand mehr von ihnen, man besuchte sie kaum und hatte Liebhaberei und Aufwand gegen eine andere Seite hin ins Freie und Weite gerichtet. The trees had thriven ad mirably, according to the design of him who had planted them, and now, when they ought to have begun to be valued and enjoyed, no one ever spoke of them. ~~~ Hardly any one even went near them, and the interest and the outlay were now directed to the other side, out into the free and the open. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_6.flac 0.854865 Indem uns das Leben fortzieht, versetzte sie, glauben wir aus uns selbst zu handeln, unsre Tätigkeit, unsre Vergnügungen zu wählen, aber freilich, wenn wir es genau ansehen, so sind es nur die Plane, die Neigungen der Zeit, die wir mit auszuführen genötigt sind. While life is sweeping us forward, she replied, we fancy that we are acting out Elective Affinities our own impulses; we believe that we choose ourselves what we will do, and what we will enjoy. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_55.flac 0.492313 Auf diese Weise können wir uns unmöglich retten, unsre allseitige Ruhe nicht wiederherstellen; und wie sollte ich mich trösten können, da ich unschuldig die Schuld an allem bin! We have had no more control over what ensued out of this, but we have the power to make it innocuous; to guide the new Elective Affinities circumstances to our own happiness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_7.flac 0.136923 Gewiß, sagte der Gehülfe; und wer widersteht dem Strome seiner Umgebungen? But in fact, if we look at it closely, our actions are no more than the plans and the desires of the time which we are com pelled to carry out. ~~~ No doubt, said the Assistant. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_8.flac 0.7476189999999999 Die Zeit rückt fort und in ihr Gesinnungen, Meinungen, Vorurteile und Liebhabereien. Time passes on, and in it opinions, thoughts, prejudices, and interests. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_58.flac 0.113699 Magst du die Augen von den schönen und freundlichen Aussichten abwenden, die ich uns eröffne, magst du mir, magst du uns allen ein trauriges Entsagen gebieten, insofern du dirs möglich denkst, insofern es möglich wäre: ist denn nicht auch alsdann, wenn wir uns vornehmen, in die alten Zustände zurückzukehren, manches Unschickliche, Unbequeme, Verdrießliche zu übertragen, ohne daß irgend etwas Gutes, etwas Heiteres daraus entspränge? Will there be no vexations, no bitterness, no inconvenience to overcome, if we resolve to fall back into our old state? and will any good, any happiness whatever, arise out of it ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_10.flac 0.794661 Wenn dieser in einer Periode lebte, wo man Lust hatte, sich manches zuzueignen, dieses Eigentum zu sichern, zu beschränken, einzuengen und in der Absonderung von der Welt seinen Genuß zu befestigen, so wird jener sodann sich auszudehnen suchen, mitteilen, verbreiten und das Verschlossene eröffnen. If the father lived at a time when the desire was to accumulate property, to secure the possession of it, to narrow and to gather one's self in, and to base one's enjoyment in separation from the world, the son will at once seek to extend him self, to communicate himself to others, to spread himself over a wide surface, and open out his closed stores. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_11.flac 0.976923 Ganze Zeiträume, versetzte Charlotte, gleichen diesem Vater und Sohn, den Sie schildern. Entire periods, replied Charlotte, resemble this father and son whom you have been describing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_13.flac 0.760173 Sogar größere Städte tragen jetzt ihre Wälle ab, die Gräben selbst fürstlicher Schlösser werden ausgefüllt, die Städte bilden nur große Flecken, und wenn man so auf Reisen das ansieht, sollte man glauben, der allgemeine Friede sei befestigt und das goldne Zeitalter vor der Tür. In our days, the largest cities take down their walls, the moats of the princes' castles are rilled in; cities are no more than great places, and when one travels and sees all this, one might fancy that universal peace was just established, and the golden age was before the door. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_15.flac 0.508333 Der letztere setzt Überfluß voraus und führt zur Verschwendung. Why should we not? replied the Assistant. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_16.flac 0.677966 Lassen Sie uns bei Ihrem Beispiel bleiben, das auffallend genug ist. Every condition has its own burden along with it, the most re laxed as well as the most constrained. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_66.flac 0.5942609999999999 Eduard ließ sichs gefallen, doch nur unter der Bedingung, daß ihn der Freund nicht eher verlassen wolle, als bis sie über die Sache völlig einig geworden und die ersten Schritte getan seien. Edward agreed to this, and consented to wait before he took any steps; but only under the condi tion that his friend should not leave him until they had come to a perfect understanding about it, and until the first measures had been taken. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_20.flac 0.889474 Das Nützliche erhält wieder die Oberhand, und selbst der Vielbesitzende meint zuletzt auch das alles nutzen zu müssen. Out of this will arise by degrees a new phase of things: the useful will again gain the upper hand; and even the man of large possessions will feel at last that he must make the most of all which belongs to him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_21.flac 1.12386 Glauben Sie mir: es ist möglich, daß Ihr Sohn die sämtlichen Parkanlagen vernachlässigt und sich wieder hinter die ernsten Mauern und unter die hohen Linden seines Großvaters zurückzieht. Believe me, it is quite possible that your son may become indifferent to all which you have been doing in the park, and draw in again behind the solemn walls and the tall lindens of his grandfather. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_3.flac 1.0011 Eduard, bis zur Verwirrung entzückt über diese Entdeckung, sprach ohne Rückhalt von der gegenseitigen Neigung Charlottens und des Majors, die er, weil es ihm gerade bequem und günstig war, mit lebhaften Farben ausmalte. Edward was in ecstasies at this discovery; he spoke without reserve of the mutual affection of Charlotte and the Major, which, because it happened to fall in so conveniently with his own wishes, he painted in very lively colors. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_22.flac 0.791018 Charlotte war im stillen erfreut, sich einen Sohn verkündigt zu hören, und verzieh dem Gehülfen deshalb die etwas unfreundliche Prophezeiung, wie es dereinst ihrem lieben, schönen Park ergehen könne. The secret pleasure which it gave Charlotte to have a son foretold to her, made her forgive the Assistant his somewhat unfriendly prophecy of how it might one day fare with her lovely, beautiful park. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_25.flac 0.22443600000000002 Sollte man denn aber einem solchen Naturgang nichts entgegensetzen, sollte man Vater und Sohn, Eltern und Kinder nicht in Übereinstimmung bringen können? But is there nothing which one can do to rem edy this natural course of things? ~~~ Are father and son, parents and children, to be always thus unable to under stand each other ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_5.flac 0.0794118 Er dachte sich alles nicht als möglich, sondern als schon geschehen. But Edward only insisted on it the more. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_28.flac 0.471841 Eine Tätigkeit läßt sich in die andre verweben, keine an die andre anstückeln. The father should raise his son to a joint ownership with himself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_29.flac 0.66996 Ein junger Zweig verbindet sich mit einem alten Stamme gar leicht und gern, an den kein erwachsener Ast mehr anzufügen ist. He should permit him to plant and to build; and allow him the same innocent liberty which he allows to himself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_30.flac 0.694375 Es freute den Gehülfen, in dem Augenblick, da er Abschied zu nehmen sich genötigt sah, Charlotten zufälligerweise etwas Angenehmes gesagt und ihre Gunst aufs neue dadurch befestigt zu haben. One form of activity may be woven into another, but it can not be pieced on to it A young shoot may be readily and easily grafted with an old stem, to which no grown branch admits of being fastened. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_31.flac 0.656172 Schon allzulange war er von Hause weg; doch konnte er zur Rückreise sich nicht eher entschließen als nach völliger Überzeugung, er müsse die herannahende Epoche von Charlottens Niederkunft erst vorbeigehen lassen, bevor er wegen Ottiliens irgendeine Entscheidung hoffen könne. He had been already too long absent from home, and yet he could not make up his mind to return there, until after a full conviction that he must allow the approaching epoch Elective Affinities of Charlotte's confinement first to pass by, before he could look for any decision from her in respect to Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_32.flac 0.963667 Er fügte sich deshalb in die Umstände und kehrte mit diesen Aussichten und Hoffnungen wieder zur Vorsteherin zurück. He therefore accommodated himself to the circumstances, and returned with these prospects and hopes to the Superior. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_39.flac 0.770591 Ein Sohn war glücklich zur Welt gekommen, und die Frauen versicherten sämtlich, es sei der ganze leibhafte Vater. A son was brought happily into the world, and the ladies declared, with one voice, it was the very image of its father. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_20.flac 0.656571 Der Major ritt nach dem Schlosse zu. The Major rode to the castle. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_41.flac 0.0105115 Schon bei den Anstalten zur Verheiratung ihrer Tochter war Charlotten die Abwesenheit ihres Gemahls höchst fühlbar gewesen; nun sollte der Vater auch bei der Geburt des Sohnes nicht gegenwärtig sein; er sollte den Namen nicht bestimmen, bei dem man ihn künftig rufen würde. Once already Charlotte had felt most painfully the absence of her husband, when she had to make preparations for her daughter's marriage. ~~~ And now the father could not be present at the birth of his son. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_21.flac 1.03912 Er fand Charlotten nicht, sondern erfuhr vielmehr, daß sie gegenwärtig oben auf dem neuen Gebäude wohne, jetzt aber einen Besuch in der Nachbarschaft ablege, von welchem sie heute wahrscheinlich nicht so bald nach Hause komme. He did not find Charlotte there; he learned that for the present she was staying at the new house; at that particular time, however, she was paying a visit in the neighborhood, and she probably would not have returned till late that evening. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_22.flac 0.525597 Er ging in das Wirtshaus zurück, wohin er sein Pferd gestellt hatte. He walked back to the hotel, to which he had previously sent his horse. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_43.flac 0.7 Er fand sich ein, und zwar sehr behaglich. He had placed expresses ready to bring him news the instant the event took place. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_45.flac 0.613636 Die Taufe sollte nicht lange aufgeschoben werden. The baptism should not be de layed a day longer than necessary. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_47.flac 0.06837489999999999 Es bedurfte der entschiedenen Zudringlichkeit dieses Mannes, um die hunderterlei Bedenklichkeiten, das Widerreden, Zaudern, Stocken, Besser oder Anderswissen, das Schwanken, Meinen, Um und Wiedermeinen zu beseitigen, da gewöhnlich bei solchen Gelegenheiten aus einer gehobenen Bedenklichkeit immer wieder neue entstehen und, indem man alle Verhältnisse schonen will, immer der Fall eintritt, einige zu verletzen. It required the peremptory resolution of this man to set aside the innumerable considerations, arguments, hesita tions, difficulties; what this person knew, and that person knew better; the opinions, up and down, and backward and forward, which every friend volunteered. ~~~ It always happens on such occasions that when one inconvenience is removed, a fresh inconvenience seems to arise; and in wishing to spare all sides, we inevitably go wrong on one side or the other. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_27.flac 0.62963 Der Knabe war eingeschlafen; sie setzte sich, legte ihn neben sich nieder und fuhr fort zu lesen. The boy had fallen asleep; she sat down; laid it on the ground at her side, and continued reading. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_49.flac 0.6965319999999999 Und freilich waren die bisherigen leidenschaftlichen Vorfälle dem Publikum nicht entgangen, das ohnehin in der Überzeugung steht, alles, was geschieht, geschehe nur dazu, damit es etwas zu reden habe. For indeed these late entanglements and perplexities had got abroad among the public, which at all times has a conviction that whatever happens, happens only in order that it may have some thing to talk about. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_30.flac 0.8 Und eben fiel ein rötliches Streiflicht der sinkenden Sonne hinter ihr her und vergoldete Wange und Schulter. The sun was sinking; a ruddy streak of light fell upon her from behind, tinging with gold her cheek and shoulder. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_50.flac 0.275 Die Feier des Taufaktes sollte würdig, aber beschränkt und kurz sein. The ceremony of the baptism was to be observed with Elective Affinities all due honor, but it was to be as brief and as private as possible. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_51.flac 1.21412 Man kam zusammen, Ottilie und Mittler sollten das Kind als Taufzeugen halten. The people came together; Ottilie and Mittler were to hold the child as sponsors. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_33.flac 0.6573680000000001 Nach einer langen, stummen Pause, in der sich beide zu fassen suchen, erklärt er ihr mit wenig Worten, warum und wie er hieher gekommen. After a long, silent pause, in which they both endeavored to collect themselves, he explained in a few words why and how he had come there. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_34.flac 0.9361149999999999 Er habe den Major an Charlotten abgesendet, ihr gemeinsames Schicksal werde vielleicht in diesem Augenblick entschieden. He had sent the Major to Charlotte; and perhaps at that moment their common destiny was being decided. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_54.flac 0.0792582 Mittler, der zunächst das Kind empfing, stutzte gleichfalls, indem er in der Bildung desselben eine so auffallende Ähnlichkeit, und zwar mit dem Hauptmann, erblickte, dergleichen ihm sonst noch nie vorgekommen war. Mittler, who next had to receive the child, started as well; he fancying he saw in the little features a most striking likeness to the Cap tain. ~~~ He had never seen a resemblance so marked. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_58.flac 0.503942 Er fing daher an, gegen das Ende des Akts mit Behaglichkeit sich an die Stelle des Geistlichen zu versetzen, in einer muntern Rede seine Patenpflichten und Hoffnungen zu äußern und um so mehr dabei zu verweilen, als er Charlottens Beifall in ihrer zufriedenen Miene zu erkennen glaubte. He began therefore toward the conclusion of the service to put himself quietly into the place of the clergyman; to make cheerful speeches aloud, expressive of his duty and his hopes as godfather, and to dwell all the longer on th'e subject, as fie thought fie saw in Charlotte's gratified manner that she was pleased with his doing so. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_59.flac 0.4828310000000001 Daß der gute alte Mann sich gern gesetzt hätte, entging dem rüstigen Redner, der noch viel weniger dachte, daß er ein größeres Übel hervorzubringen auf dem Wege war; denn nachdem er das Verhältnis eines jeden Anwesenden zum Kinde mit Nachdruck geschildert und Ottiliens Fassung dabei ziemlich auf die Probe gestellt hatte, so wandte er sich zuletzt gegen den Greis mit diesen Worten: Elective Affinities It altogether escaped the eagerness of the orator that the good old man would gladly have sat down; still less did he think that he was on the way to occasion a more serious evil. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_62.flac 0.628718 Nun war er im Zuge, recht glänzend zu schließen, aber er bemerkte bald, daß der Alte, dem er das Kind hinhielt, sich zwar erst gegen dasselbe zu neigen schien, nachher aber schnell zurücksank. He was now in full swing toward a brilliant perora tion, when he perceived the old man to whom he held out the child, first appear a little to incline toward it, and immediately after to totter and sink backward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_65.flac 0.723684 Ottilie allein betrachtete den Eingeschlummerten, der noch immer seine freundliche, einnehmende Miene behalten hatte, mit einer Art von Neid. Ottilie alone stood contem plating the slumberer, whose features still retained their gentle, sweet expression, with a kind of envy. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_44.flac 0.9467209999999999 Der Knabe sah die Welt schon so verständig an; er schien die beiden zu kennen, die vor ihm standen. He seemed as if he knew both the figures which he saw standing before him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_68.flac 0.5570890000000001 Wenn sie sich abends zur Ruhe gelegt und im süßen Gefühl noch zwischen Schlaf und Wachen schwebte, schien es ihr, als wenn sie in einen ganz hellen, doch mild erleuchteten Raum hineinblickte. When she laid herself down at night to rest, and was floating among sweet sensations between sleep and waking, she seemed to be looking into a clear but softly illuminated space. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_0.flac 0.6573720000000001 Der Frühling war gekommen, später, aber auch rascher und freudiger als gewöhnlich. XXVII THE spring was come; it was late, but it therefore burst out more rapidly and more exhilaratingly than usual. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_2.flac 0.517397 An dem Gärtner aber hatte sie zu trösten über manche durch Lucianens Wildheit entstandene Lücke unter den Topfgewächsen, über die zerstörte Symmetrie mancher Baumkrone. There was many a chasm, however, among the finest shoots produced by Luciana's wild ways, for which she had to console the gardener, and the symmetry of many a leafy coronet was destroyed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_4.flac 0.8370700000000001 So wenig der Gärtner sich durch andere Liebhabereien und Neigungen zerstreuen darf, so wenig darf der ruhige Gang unterbrochen werden, den die Pflanze zur dauernden oder zur vorübergehenden Vollendung nimmt. Little as the gardener allowed himself to have his attention dissipated by other tastes and inclinations, he could the less bear to have the peaceful course interrupted which the plant follows to ward its enduring or its transient perfection. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_5.flac 0.724038 Die Pflanze gleicht den eigensinnigen Menschen, von denen man alles erhalten kann, wenn man sie nach ihrer Art behandelt. A plant is like a selfwilled man, out of whom we can obtain all Elective Affinities which we desire, if we will only treat him his own way. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_7.flac 0.520704 Diese Eigenschaften besaß der gute Mann in einem hohen Grade, deswegen auch Ottilie so gern mit ihm wirkte; aber sein eigentliches Talent konnte er schon einige Zeit nicht mehr mit Behaglichkeit ausüben. These qualities the good man possessed in an eminent de gree, and it was on that account that Ottilie liked so well to work with him; but for some time past he had not found himself able to exercise his peculiar talent with any pleasure to himself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_8.flac -0.0682898 Denn ob er gleich alles, was die Baum und Küchengärtnerei betraf, auch die Erfordernisse eines ältern Ziergartens, vollkommen zu leisten verstand, wie denn überhaupt einem vor dem andern dieses oder jenes gelingt, ob er schon in Behandlung der Orangerie der Blumenzwiebeln, der Nelken und Aurikelnstöcke die Natur selbst hätte herausfordern können, so waren ihm doch die neuen Zierbäume und Modeblumen einigermaßen fremd geblieben, und er hatte vor dem unendlichen Felde der Botanik, das sich nach der Zeit auftat, und den darin herumsummenden fremden Namen eine Art von Scheu, die ihn verdrießlich machte. One man succeeds in one thing, another in another; he succeeded in these. ~~~ In his man agement of the orangery, of the bulbous flowers, in bud ding shoots and growing cuttings from the carnations and auriculas, he might challenge nature herself. ~~~ But the new ornamental shrubs and fashionable flowers re mained in a measure strange to him. ~~~ He had a kind of shyness of the endless field of botany, which had been lately opening itself, and the strange names humming about his ears made him cross and illtempered. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_13.flac 1.10152 Sie war nie so reich und nie so arm gewesen. Never had she been so rich, and never so poor. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_74.flac 0.0333333 Sie erwartet mich mit dem Kinde dort oben. Leave me ! she must be at home by this time; she is expecting me with the baby above. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_14.flac 0.657937 Das Gefühl von beidem wechselte augenblicklich miteinander ab, ja durchkreuzte sich aufs innigste, so daß sie sich nicht anders zu helfen wußte, als daß sie immer wieder das Nächste mit Anteil, ja mit Leidenschaft ergriff. The feelings of her loss and of her gain alternated mo mentarily one with another, chasing each other through her heart; and she could find no other means to help herself, except always to set to work again at what lay nearest to her, with such interest as she could command. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_15.flac 0.198684 Daß alles, was Eduarden besonders lieb war, auch ihre Sorgfalt am stärksten an sich zog, läßt sich denken; ja warum sollte sie nicht hoffen, daß er selbst nun bald wiederkommen, daß er die fürsorgliche Dienstlichkeit, die sie dem Abwesenden geleistet, dankbar gegenwärtig bemerken werde? That everything which she knew to be dear to Edward received especial care from her may be supposed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_17.flac 0.690068 Sie hatte vorzüglich die Sorge für das Kind übernommen, dessen unmittelbare Pflegerin sie um so mehr werden konnte, als man es keiner Amme übergeben, sondern mit Milch und Wasser aufzuziehen sich entschieden hatte. But there was also a far different employment which she took upon herself in his service; she had undertaken the principal charge of the child, whose immediate at tendant it was all the easier for her to be, as they had determined not to put it into the hands of a nurse, but to bring it up themselves by hand with milk and water. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_18.flac 0.699504 Es sollte in jener schönen Zeit der freien Luft genießen; und so trug sie es am liebsten selbst heraus, trug das schlafende, unbewußte zwischen Blumen und Blüten her, die dereinst seiner Kindheit so freundlich entgegenlachen sollten, zwischen jungen Sträuchen und Pflanzen, die mit ihm in die Höhe zu wachsen durch ihre Jugend bestimmt schienen. In the beautiful season it was much out of doors, enjoying the free air, and Ottilie liked best to take it out herself, Elective Affinities to carry the unconscious sleeping infant among the flowers and blossoms which should one day smile so brightly on its childhood among the young shrubs and plants, which, by their youth, seemed designed to grow up with the young lord to their after stature. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_79.flac 0.935307 Ich gehorche deinen Befehlen, rief Eduard, indem er sie erst leidenschaftlich anblickte und sie dann fest in seine Arme schloß. He gazed at her for a moment with rapturous love, and then caught her close in his arms. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_19.flac 0.564467 Wenn sie um sich her sah, so verbarg sie sich nicht, zu welchem großen, reichen Zustande das Kind geboren sei; denn fast alles, wohin das Auge blickte, sollte dereinst ihm gehören. When she looked about her, she did not hide from herself to what a high position that child was born : far and wide, wher ever the eye could see, all would one day belong to him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_20.flac 0.630372 Wie wünschenswert war es zu diesem allen, daß es vor den Augen des Vaters, der Mutter aufwüchse und eine erneute, frohe Verbindung bestätigte! How desirable, how necessary it must therefore be, that it should grow up under the eyes of its father and its mo ther, and renew and strengthen the union between them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_21.flac 0.94147 Ottilie fühlte dies alles so rein, daß sie sichs als entschieden wirklich dachte und sich selbst dabei gar nicht empfand. Ottilie saw all this so clearly that she represented it to herself as conclusively decided, and for herself, as con cerned with it, she never felt at all. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_23.flac 0.623077 Sie wünschte nur das Wohl ihres Freundes, sie glaubte sich fähig, ihm zu entsagen, sogar ihn niemals wiederzusehen, wenn sie ihn nur glücklich wisse. She only desired the wellbeing of her friend. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_24.flac 0.673438 Aber ganz entschieden war sie für sich, niemals einem andern anzugehören. She fancied herself able to resign him, and never to see him any more, if she could only know that he was happy. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_84.flac 0.044624699999999996 Ottilie stand verwirrt und bewegt; sie sah nach dem Berghause hinüber und glaubte Charlottens weißes Kleid auf dem Altan zu sehen. Der Umweg war groß am See hin; sie kannte Charlottens ungeduldiges Harren nach dem Kinde. It was twilight, and a damp mist was rising about the lake. ~~~ Ottilie stood confused and agitated. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_27.flac 0.423404 Einen guten Gedanken, den wir gelesen, etwas Auffallendes, das wir gehört, tragen wir wohl in unser Tagebuch. Sunflowers were there, and all the other plants which are never tired of blossoming in autumn, and continue boldly on into the cold; asters especially were sown in abundance, and scattered about in all directions, to form a starry heaven upon the earth. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_87.flac 0.677215 Die Bedenklichkeit, mit dem Kinde sich aufs Wasser zu wagen, verschwindet in diesem Drange. Her nervous ness about venturing on the water with the child vanished in her present embarrassment. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_28.flac 0.594152 Nähmen wir uns aber zugleich die Mühe, aus den Briefen unserer Freunde eigentümliche Bemerkungen, originelle Ansichten, flüchtige geistreiche Worte auszuzeichnen, so würden wir sehr reich werden. Elective Affinities FROM OTTILIE S DIARY Any good thought which we have read, anything striking which we have heard, we commonly enter in our diary; but if we would take the trouble, at the same time, to copy out i of our friends' letters the remarkable obser vations, the original ideas, the hasty words so pregnant in meaning, which we might find in them, we should then be rich indeed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_29.flac 0.9838319999999999 Briefe hebt man auf, um sie nie wieder zu lesen; man zerstört sie zuletzt einmal aus Diskretion, und so verschwindet der schönste, unmittelbarste Lebenshauch unwiederbringlich für uns und andre. We lay aside letters never to read them again, and at last we destroy them out of discretion, and so disappears the most beautiful, the most immediate breath of life, irrecoverably for ourselves and for others. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_91.flac 0.8377829999999999 Auf dem linken Arme das Kind, in der linken Hand das Buch, in der rechten das Ruder, schwankt auch sie und fällt in den Kahn. With the child in her left arm, the book in her left hand, and Elective Affinities the oar in her right, she lost her footing, and fell over the seat; the oar slipped from her on one side, and as she tried to recover herself the child and the book slipped on the other, all into the water. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_31.flac 0.2490570000000001 So wiederholt sich denn abermals das Jahresmärchen von vorn. So, then, once more the old story of the year is being repeated over again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_33.flac 0.564407 Veilchen und Maiblumen sind wie Überschriften oder Vignetten dazu. The violets and the Mayflowers are as its superscriptions and its vignettes. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_94.flac 0.7944439999999999 In dem Augenblicke kehrt ihre ganze Besonnenheit zurück, aber um desto größer ist ihr Schmerz. In a moment she recovered all her selfpossession; but so much the greater was her agony; the boat was driving fast into the middle of the lake; the oar was swimming far away from her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_35.flac 0.791912 Wir schelten die Armen, besonders die Unmündigen, wenn sie sich an den Straßen herumlegen und betteln. We find fault with the poor, particularly with the lit tle ones among them, when they loiter about the streets and beg. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_36.flac 0.816393 Bemerken wir nicht, daß sie gleich tätig sind, sobald es was zu tun gibt? Do we not observe that they begin to work again as soon as ever there is anything for them to do? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_37.flac 0.659725 Kaum entfaltet die Natur ihre freundlichen Schätze, so sind die Kinder dahinterher, um ein Gewerbe zu eröffnen; keines bettelt mehr, jedes reicht dir einen Strauß; es hat ihn gepflückt, ehe du vom Schlaf erwachtest, und das Bittende sieht dich so freundlich an wie die Gabe. None of them beg any more; they have each a nosegay to offer you; they were out and gath ering it before you had awakened out of your sleep, and the supplicating face looks as sweetly at you as the present Elective Affinities which the hand is holding out. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_38.flac 0.721538 Niemand sieht erbärmlich aus, der sich einiges Recht fühlt, fordern zu dürfen. No one looks miserable who feels he has a right to make a demand upon you. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_100.flac 0.04 Sie entkleidet das Kind und trocknets mit ihrem Musselingewand. Alas! and it was not a living being. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_101.flac 0.333333 Sie reißt ihren Busen auf und zeigt ihn zum erstenmal dem freien Himmel; zum erstenmal drückt sie ein Lebendiges an ihre reine nackte Brust, ach! und kein Lebendiges. The cold limbs of the illstarred little crea ture chilled her to the heart. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_39.flac 1.27016 Warum nur das Jahr manchmal so kurz, manchmal so lang ist, warum es so kurz scheint und so lang in der Erinnerung! How is it that the year sometimes seems so short, and sometimes is so long? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_102.flac 0.48053599999999996 Die kalten Glieder des unglücklichen Geschöpfs verkälten ihren Busen bis ins innerste Herz. Streams of tears gushed from her eyes, and lent a show of life and warmth to the outside of the torpid limbs. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_40.flac 0.42773 Mir ist es mit dem vergangenen so, und nirgends auffallender als im Garten, wie Vergängliches und Dauerndes ineinandergreift. How is it that it is so short when it is passing, and so long as we look back over it? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_103.flac 0.672549 Unendliche Tränen entquellen ihren Augen und erteilen der Oberfläche des Erstarrten einen Schein von Wärme und Leben. She persevered with her efforts; she wrapped it in her shawl, she drew it close to herself, stroked it, breathed upon it, and with tears and Elective Affinities kisses labored to supply the help which, cut off as she was, she was unable to find. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_106.flac 0.375472 Ohne Bewegung liegt das Kind in ihren Armen, ohne Bewegung steht der Kahn auf der Wasserfläche; aber auch hier läßt ihr schönes Gemüt sie nicht hülflos. But even here her beautiful spirit did not leave her forsaken. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_42.flac 0.635 Man läßt sich den Winter auch gefallen. We are able to tolerate the winter. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_43.flac 0.847866 Man glaubt sich freier auszubreiten, wenn die Bäume so geisterhaft, so durchsichtig vor uns stehen. We fancy that we can extend ourselves more freely when the trees are so spectral, so transparent. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_108.flac 0.549828 Knieend sinkt sie in dem Kahne nieder und hebt das erstarrte Kind mit beiden Armen über ihre unschuldige Brust, die an Weiße und leider auch an Kälte dem Marmor gleicht. She sank down upon her knees in the boat, and with both arms raised the unmoving child above her innocent breast, like marble in its white ness; alas, too like marble, cold; with moist eyes she looked up and cried for help, where a tender heart hopes to find it in its fulness when all other help has failed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_47.flac 0.951225 In manchen Tönen ist die Nachtigall noch Vogel; dann steigt sie über ihre Klasse hinüber und scheint jedem Gefiederten andeuten zu wollen, was eigentlich singen heiße. In many of its tones the nightingale is only a bird; then it rises up above its class, and seems as if it would teach every feath ered creature what singing really is. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_49.flac 1.0391299999999999 Man schiebt eine nach der andern heraus und wieder hinein und eilt zur folgenden. We draw out slide after slide, swiftly tiring of each, and pushing it back to make haste to the next. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_50.flac 0.436957 Alles, was auch Gutes und Bedeutendes vorkommt, hängt nur kümmerlich zusammen. Even what we know to be good and important hangs but wearily together; every step is an end, and a fresh beginning. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_3.flac 0.225 Eben hört man Charlotten vorfahren. At that moment Charlotte was heard driving up. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_4.flac 0.822996 Von einem eigenen Gefühl belebt, steigt sie zur Mooshütte mit Ottilien und dem Kinde; und indem sie dieses auf den kleinen Tisch als auf einen häuslichen Altar niederlegt und noch zwei Plätze leer sieht, gedenkt sie der vorigen Zeiten, und eine neue Hoffnung für sie und Ottilien dringt hervor. Enlivened by the strength of these feelings, she climbed up to the summerhouse with Ottilie and the child, and as she laid the latter down on the little table, as on the altar of her house, and saw the two seats still vacant, she thought of goneby times, and fresh hopes rose out before her for herself and for Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_7.flac 0.406855 Ihr war nicht unbekannt geblieben, daß jene Aussicht auf eine vorteilhafte Heirat wieder verschwunden sei. It had not remained unknown to her that the plans for the advantageous marriage, which had been proposed to the Captain, had come to nothing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_8.flac 1.57197 Charlotte stieg weiter, und Ottilie trug das Kind. Charlotte went on up the cliff, and Ottilie carried the child. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_12.flac 0.09456519999999999 Charlotte verbirgt sichs nicht mehr, daß das Kind nie wieder ins Leben zurückkehre; sie verlangt es zu sehen. Man hat es in warme wollne Tücher reinlich eingehüllt, in einen Korb gelegt, den man neben sie auf den Sofa setzt; nur das Gesichtchen ist frei; ruhig und schön liegt es da. And it was brought down as it was, lying in its cot, which was placed at her side on the sofa. ~~~ The little face was uncovered; and there it lay in its calm, sweet beauty. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_9.flac 0.29268299999999997 Jene überließ sich mancherlei Betrachtungen. A number of reflections crowded upon the former. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_10.flac 0.796098 Auch auf dem festen Lande gibt es wohl Schiffbruch; sich davon auf das schnellste zu erholen und herzustellen, ist schön und preiswürdig. Even on the firm land there are frequent enough ship wrecks, and the true wise conduct is to recover ourselves, and refit our vessel as fast as possible. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_11.flac 0.8254549999999999 Ist doch das Leben nur auf Gewinn und Verlust berechnet! Is life to be cal culated only by its gains and losses ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_13.flac 0.794 Wie oft schlägt man einen Weg ein und wird davon abgeleitet! How often does not a man strike into a road and lose it again ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_14.flac 0.7349399999999999 Wie oft werden wir von einem scharf ins Auge gefaßten Ziel abgelenkt, um ein höheres zu erreichen! How often are we not turned aside from one point which we have sharply before our eye, but only to reach some higher stage. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_18.flac 0.7304350000000001 Der Major trat herein; ihn begrüßte Charlotte mit einem schmerzlichen Lächeln. Enough ! she was informed that he was at the door, that he knew everything, and desired to be admitted. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_15.flac 0.993296 Der Reisende bricht unterwegs zu seinem höchsten Verdruß ein Rad und gelangt durch diesen unangenehmen Zufall zu den erfreulichsten Bekanntschaften und Verbindungen, die auf sein ganzes Leben Einfluß haben. The traveler, to his greatest annoyance, breaks a wheel upon his jour ney, and through this unpleasant accident makes some charming acquaintance, and forms some new connection, which has an influence on all his life. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_16.flac 0.8481479999999999 Das Schicksal gewährt uns unsre Wünsche, aber auf seine Weise, um uns etwas über unsere Wünsche geben zu können. Destiny grants us our wishes, but in its own way, in order to give us some thing beyond our wishes. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_19.flac 0.669388 Alles störende Kleinliche war ringsumher entfernt, alles Gute der Landschaft, was die Natur, was die Zeit daran getan hatte, trat reinlich hervor und fiel ins Auge, und schon grünten die jungen Pflanzungen, die bestimmt waren, einige Lücken auszufüllen und die abgesonderten Teile angenehm zu verbinden. Elective Affinities had been made to fill up a few openings, were beginning to look green, and to form an agreeable connecting link between parts which before stood separate. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_23.flac 0.335776 Der Morgen dämmerte, das Licht verlosch, beide Freunde schienen aus einem dumpfen Traum zu erwachen. Char lotte looked toward the Major, and said quietly: Tell me through what circumstances you have been brought hither, to take part in this mourning scene. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_21.flac 0.531551 Je länger man sich umsah, desto mehr Schönes entdeckte man. The longer you looked around you, the more beau ties you discovered. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_25.flac 0.7006 Der Fall, in dem ich Sie finde, ist so ungeheuer, daß das Bedeutende selbst, weshalb ich komme, dagegen seinen Wert verliert. The condition in which I find you is so fearful that even the earnest matter on which I am here loses its importance by the side of it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_22.flac 0.875862 Was mußten nicht hier die verschiedenen Tagszeiten, was Mond und Sonne für Wirkungen hervorbringen! What magnificent effects would not be produced here at the different hours of day by sun light and by moonlight ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_23.flac 0.778217 Hier zu verweilen war höchst wünschenswert, und wie schnell ward die Lust zu bauen und zu schaffen in Charlotten wieder erweckt, da sie alle grobe Arbeit getan fand! Nothing could be more delight ful than to come and live there, and now that she found all the rough work finished, Charlotte longed to be busy again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_38.flac 1.23465 Eigentlich will das Schicksal meinen eigenen Wunsch, meinen eigenen Vorsatz, gegen die ich unbedachtsam gehandelt, wieder in den Weg bringen. It is but my own desire, my own purpose, against which I acted so un thinkingly, which destiny is again bringing in my way? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_29.flac 1.17344 Sie erfreute sich manchmal einer Wasserfahrt, allein ohne das Kind, weil Charlotte deshalb einige Besorgnis zeigte. She often indulged herself in an expedition on the water, only without the child, as Charlotte was a little uneasy about it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_39.flac 0.807692 Habe ich nicht selbst schon Ottilien und Eduarden mir als das schicklichste Paar zusammengedacht? Did I not long ago, in my thoughts, design Edward and Ottilie for one another ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_33.flac 0.953017 Indem er nun bald mit Charlotten und Ottilien, bald mit Gärtnern und Jägern, öfters mit seinem Begleiter und manchmal allein die Gegend durchstrich, so konnte man seinen Bemerkungen wohl ansehen, daß er ein Liebhaber und Kenner solcher Anlagen war, der wohl auch manche dergleichen selbst ausgeführt hatte. He went about seeing everything, sometimes with Charlotte and Ottilie, sometimes with the gardeners and the foresters, often with his friend, and now and then alone; and they could perceive clearly from his observations that he took an interest in such matters, and understood them well; indeed, that he had himself probably executed many such. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_42.flac 0.44428599999999996 Und warum konnte ich den Eigensinn eines Mannes nicht von wahrer Liebe unterscheiden? Why, why, could I not dis tinguish mere man's obstinacy from real love? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_44.flac 0.14519200000000002 Und betrachten Sie nur diese unglückliche Schlummernde! Elective Affinities a wife? ~~~ And now, look here on this unhappy slumberer. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_39.flac 0.673399 Keine Stelle blieb ihm unbemerkt, wo noch irgendeine Schönheit hervorzuheben oder anzubringen war. In one place he pointed to a fountain which, if it was cleaned out, promised to be the most beautiful spot for a picnic party. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_40.flac 0.0118366 Hier deutete er auf eine Quelle, welche, gereinigt, die Zierde einer ganzen Buschpartie zu werden versprach, hier auf eine Höhle, die, ausgeräumt und erweitert, einen erwünschten Ruheplatz geben konnte, indessen man nur wenige Bäume zu fällen brauchte, um von ihr aus herrliche Felsenmassen aufgetürmt zu erblicken. In another, to a cave which had only to be enlarged and swept clear of rubbish to form a desirable seat. ~~~ A few trees might be cut down, and a view would be opened from it of some grand masses of rock, tower ing magnificently against the sky. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_41.flac 0.6641560000000001 Er wünschte den Bewohnern Glück, daß ihnen so manches nachzuarbeiten übrigblieb, und ersuchte sie, damit nicht zu eilen, sondern für folgende Jahre sich das Vergnügen des Schaffens und Einrichtens vorzubehalten. He wished the owners joy that so much was still remaining for them to do, and he besought them not to be in a hurry about it, but to keep for themselves for years to come the pleasures of shaping and improving. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_44.flac 0.80282 Ein großes Portefeuille, das er mit sich führte, zeigte er den Damen vor und unterhielt sie teils durch das Bild, teils durch die Auslegung. He showed the ladies a large portfolio which he had brought with him, and entertained them with the pictures and with descriptions. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_45.flac 0.8674459999999999 Sie freuten sich, hier in ihrer Einsamkeit die Welt so bequem zu durchreisen, Ufer und Häfen, Berge, Seen und Flüsse, Städte, Kastelle und manches andre Lokal, das in der Geschichte einen Namen hat, vor sich vorbeiziehen zu sehen. And it was a real delight to them, here in their solitude, to travel so Elective Affinities pleasantly over the world, and see sweep past them shores and havens, mountains, lakes, and rivers, cities, castles, and a hundred other localities which have a name in history. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_57.flac 0.260571 Lassen Sie mich Ihnen die Antwort schuldig bleiben, versetzte Charlotte. I will tell you another time. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_48.flac 0.7389399999999999 Da wußte er denn mehr als eine schöne Gegend vorzuzeigen und, was ihm dort widerfahren, um sie ihm lieb und wert zu machen, in seinem eigens akzentuierten Französisch gar behaglich mitzuteilen. She, therefore, asked the Earl which, of all these places, pleased him best, where he would like to settle, and live for himself, if he might choose. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_58.flac 0.6540699999999999 Wir haben nicht verschuldet, unglücklich zu werden, aber auch nicht verdient, zusammen glücklich zu sein. We have not deserved to be miserable; but neither can we say that we have deserved to be happy together. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_49.flac 0.884468 Auf die Frage hingegen, wo er sich denn jetzt gewöhnlich aufhalte, wohin er am liebsten zurückkehre, ließ er sich ganz unbewunden, doch den Frauen unerwartet, also vernehmen. There was more than one lovely spot which he pointed out, with what had happened to him there to make him love and value it; and the peculiar accentuated French in which he spoke made it most pleasant to listen to him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_61.flac 0.645714 Er dachte sich Ottilien mit einem eignen Kind auf dem Arm, als den vollkommensten Ersatz für das, was sie Eduarden geraubt; er dachte sich einen Sohn auf dem Schoße, der mit mehrerem Recht sein Ebenbild trüge als der abgeschiedene. He pictured himself with his own son on his knee, who should have better right to resemble him than the one which was departed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_51.flac 0.342275 Nach meinen eigenen Besitzungen sehne ich mich nicht zurück, teils aus politischen Ursachen, vorzüglich aber, weil mein Sohn, für den ich alles eigentlich getan und eingerichtet, dem ich es zu übergeben, mit dem ich es noch zu genießen hoffte, an allem keinen Teil nimmt, sondern nach Indien gegangen ist, um sein Leben dort, wie mancher andere, höher zu nutzen oder gar zu vergeuden. I have no desire to return to my own pos Elective Affinities sessions, partly on political grounds, but principally be cause my son, for whose sake alone it was any pleasure to me to remain and work there who will, by and by, inherit it, and with whom I hoped to enjoy it took no interest in the place at all, but has gone out to India, where, like many other foolish fellows, he fancies he can make a higher use of his life. ~~~ He is more likely to squander it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_62.flac 0.482286 So schmeichelnde Hoffnungen und Bilder gingen ihm durch die Seele, als er auf dem Rückwege nach dem Gasthofe Eduarden fand, der die ganze Nacht im Freien den Major erwartet hatte, da ihm kein Feuerzeichen, kein Donnerlaut ein glückliches Gelingen verkünden wollte. With such flattering hopes and fancies passing through his mind, he returned to the hotel, and on his way back he met Edward, who had been waiting for him the whole night through in the open air, since neither rocket nor report of cannon would bring him news of the successful issue of his undertaking. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_63.flac 0.600488 Er wußte bereits von dem Unglück, und auch er, anstatt das arme Geschöpf zu bedauern, sah diesen Fall, ohne sichs ganz gestehen zu wollen, als eine Fügung an, wodurch jedes Hindernis an seinem Glück auf einmal beseitigt wäre. He had already heard of the misfortune; and he too, instead of being sorry for the poor creature, regarded what had befallen it, without being exactly ready to confess it to himself, as a conven ient accident, through which the only impediment in the way of his happiness was at once removed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_65.flac 0.22027800000000008 Charlotte saß, nachdem der Major sie verlassen hatte, nur wenige Minuten in ihre Betrachtungen versenkt; denn sogleich richtete Ottilie sich auf, ihre Freundin mit großen Augen anblickend. After the Major had left her, Charlotte sat on, buried in her own reflections; but it was only for a few minutes. ~~~ Ottilie suddenly raised herself from her lap, and looked full with her large eyes in her friend's face. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_57.flac 0.688122 Das Buch, das wir am eifrigsten wünschten, ist nicht zur Hand, und gerade, was wir am meisten bedürften, ist vergessen. The book for which we are most anxious is not to be had, and just the thing which we most wanted is for gotten. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_58.flac 1.2781799999999999 Wir richten uns immer häuslich ein, um wieder auszuziehen, und wenn wir es nicht mit Willen und Willkür tun, so wirken Verhältnisse, Leidenschaften, Zufälle, Notwendigkeit und was nicht alles. We take to being domestic, only again to go out of ourselves; if we do not go astray of our own will and caprice, circumstances, passions, accidents, necessity, and one does not know what besides, manage it for us. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_70.flac 0.950526 Kurz nach meiner Mutter Tode, als ein kleines Kind, hatte ich meinen Schemel an dich gerückt; du saßest auf dem Sofa wie jetzt; mein Haupt lag auf deinen Knieen, ich schlief nicht, ich wachte nicht; ich schlummerte. I heard every word which was said with the greatest distinctness, and yet I could not stir, I could not speak; and if I had wished it, I could not have given a hint that I was conscious. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_61.flac 0.18591 Charlotten war eine solche zufällige Verletzung auch durch Wohlwollende und Gutmeinende nichts Neues; und die Welt lag ohnehin so deutlich vor ihren Augen, daß sie keinen besondern Schmerz empfand, wenngleich jemand sie unbedachtsam und unvorsichtig nötigte, ihren Blick da oder dorthin auf eine unerfreuliche Stelle zu richten. Such casual wounds, even from well meaning, kindlydisposed people, were nothing new to Charlotte. ~~~ She so clearly, so thoroughly knew and un derstood the world, that it gave her no particular pain if it did happen that through somebody's thoughtlessness or imprudence she had her attention forced into this or that unpleasant direction. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_73.flac 0.495804 Ich faßte alles wohl und genau, vielleicht zu streng, was du für mich zu wünschen, was du von mir zu fordern schienst. I saw, perhaps too clearly, what you ap peared to hope of me, and what you thought I ought to do. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_63.flac 0.756061 Sie hatte sich an Hören und Schweigen gewöhnt, aber sie saß diesmal in der peinlichsten Lage, die durch des Fremden weiteres Gespräch eher vermehrt als vermindert wurde, das er mit heiterer Eigenheit und Bedächtlichkeit fortsetzte. She was accustomed to listen in silence, but on this occasion she sat on in the most painful condition; which, indeed, was made rather worse than better by what the stranger went on to say, as he continued with his peculiar, humorous gravity : I think I am now on the right way. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_64.flac 0.630159 Nun glaub ich, sagte er, auf dem rechten Wege zu sein, da ich mich immerfort als einen Reisenden betrachte, der vielem entsagt, um vieles zu genießen. I am accustomed to change; it has Elective Affinities become, indeed, a necessity to me; just as in the opera, people are always looking out for new and new decora tions, because there have aready been so many. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_74.flac 0.7703399999999999 Ich machte mir nach meinen beschränkten Einsichten hierüber Gesetze; nach diesen habe ich lange gelebt, nach ihnen war mein Tun und Lassen eingerichtet zu der Zeit, da du mich liebtest, für mich sorgtest, da du mich in dein Haus aufnahmst, und auch noch eine Zeit hernach. I made rules to myself, according to such limited in sight as I had, and by these I have long lived; by these, at the time when you so kindly took charge of me, and had me with you in your house, I regulated whatever I did, and whatever I left undone. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_75.flac 0.525115 Aber ich bin aus meiner Bahn geschritten, ich habe meine Gesetze gebrochen, ich habe sogar das Gefühl derselben verloren, und nach einem schrecklichen Ereignis klärst du mich wieder über meinen Zustand auf, der jammervoller ist als der erste. But I have wandered out of my course; I have broken my rules; I have lost the very power of feeling them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_66.flac 0.756731 Was ich mir von dem besten und dem schlechtesten Wirtshause versprechen darf, ist mir bekannt; es mag so gut oder so schlimm sein, als es will, nirgends find ich das Gewohnte, und am Ende läuft es auf eins hinaus, ganz von einer notwendigen Gewohnheit oder ganz von der willkürlichsten Zufälligkeit abzuhangen. It may be as good or it may be as bad as it will, but I nowhere find anything to which I am accustomed, and in the end it comes to much the same thing, whether we depend for our enjoyment entirely on the regular order of custom, or entirely on the caprices of accident. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_67.flac 0.9584469999999999 Wenigstens habe ich jetzt nicht den Verdruß, daß etwas verlegt oder verloren ist, daß mir ein tägliches Wohnzimmer unbrauchbar wird, weil ich es muß reparieren lassen, daß man mir eine liebe Tasse zerbricht und es mir eine ganze Zeit aus keiner andern schmecken will. I have never to vex myself now, because this thing is mislaid, or that thing is lost; because the room in which I live is uninhabitable, and I must have it repaired; because somebody has broken my favorite cup, and for a long time nothing tastes well out of any other. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_68.flac 0.257579 Alles dessen bin ich überhoben, und wenn mir das Haus über dem Kopf zu brennen anfängt, so packen meine Leute gelassen ein und auf, und wir fahren zu Hofraum und Stadt hinaus. All this I am happily raised above. ~~~ If the house catches fire about my ears, my people quietly pack my things up, and we pass away out of the town in search of other quarters. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_70.flac 1.10293 Bei dieser Schilderung sah Ottilie nur Eduarden vor sich, wie er nun auch mit Entbehren und Beschwerde auf ungebahnten Straßen hinziehe, mit Gefahr und Not zu Felde liege und bei soviel Unbestand und Wagnis sich gewöhne, heimatlos und freundlos zu sein, alles wegzuwerfen, nur um nicht verlieren zu können. In this description Ottilie saw nothing but Edward before her; how he too was now amidst discomfort and hardship, marching along untrodden roads, lying out in the fields in danger and want, and in all this insecurity and hazard growing accustomed to be homeless and friendless, learning to fling away everything that he might have nothing to lose. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_71.flac 0.544697 Glücklicherweise trennte sich die Gesellschaft für einige Zeit. Fortunately, the party separated for a short time. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_81.flac 0.138462 Darnach, Liebe, Beste, nimm deine Maßregeln. I will never be Ed ward's wife. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_72.flac 0.804167 Ottilie fand Raum, sich in der Einsamkeit auszuweinen. Ottilie escaped to her room, where she Elective Affinities could give way to her tears. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_76.flac 0.700206 Dieser wußte nichts von den Verhältnissen der Familie; allein jener, den eigentlich auf der Reise nichts mehr interessierte als die sonderbaren Ereignisse, welche durch natürliche und künstliche Verhältnisse, durch den Konflikt des Gesetzlichen und des Ungebändigten, des Verstandes und der Vernunft, der Leidenschaft und des Vorurteils hervorgebracht werden, jener hatte sich schon früher und mehr noch im Hause selbst mit allem bekannt gemacht, was vorgegangen war und noch vorging. The lat ter knew nothing of the circumstances of the family; but the other being one of those persons whose principal in terest in traveling lay in gathering up the strange occur rences which arose out of the natural or artificial rela tions of society, which were produced by the conflict of the restraint of law with the violence of the will, of the understanding with the reason, of passion with preju dice had some time before made himself acquainted with the outline of the story, and since he had been in the fam ily he had learned exactly all that had taken place, and the present position in which things were standing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_86.flac 0.664593 Doch als sie einige Worte aussprach, die auf eine Zukunft, auf eine Milderung des Schmerzes, auf Hoffnung deuteten: On her uttering a few words, however, which pointed to a future to a time when her sufferings would be alleviated, and when there might be better room for hope, No! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_0.flac 0.39194 Wenn sich in einem glücklichen, friedlichen Zusammenleben Verwandte, Freunde, Hausgenossen, mehr als nötig und billig ist, von dem unterhalten, was geschieht oder geschehen soll, wenn sie sich einander ihre Vorsätze, Unternehmungen, Beschäftigungen wiederholt mitteilen und, ohne gerade wechselseitigen Rat anzunehmen, doch immer das ganze Leben gleichsam ratschlagend behandeln, so findet man dagegen in wichtigen Momenten, eben da, wo es scheinen sollte, der Mensch bedürfe fremden Beistandes, fremder Bestätigung am allermeisten, daß sich die einzelnen auf sich selbst zurückziehen, jedes für sich zu handeln, jedes auf seine Weise zu wirken strebt und, indem man sich einander die einzelnen Mittel verbirgt, nur erst der Ausgang, die Zwecke, das Erreichte wieder zum Gemeingut werden. But this is far from being the case in serious moments; just when it would seem men most require the assistance and support of others, they all draw singly within themselves every one to act for him self, every one to work in his own fashion; they con ceal from one another the particular means which they employ, and only the result, the object, the thing which they realize, is again made common property. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_79.flac 0.31304299999999996 Wir wollen es heute abend wiedergutmachen, sagte der Lord, und uns aller allgemeinen Gespräche enthalten. We will set things right this evening, said he, and escape from any general conversation; you shall let them hear one of the many charming anecdotes with which your portfolio and your memory have enriched themselves while we have been abroad. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_80.flac 0.693529 Geben Sie der Gesellschaft etwas von den vielen angenehmen und bedeutenden Anekdoten und Geschichten zu hören, womit Sie Ihr Portefeuille und Ihr Gedächtnis auf unserer Reise bereichert haben!.Allein auch mit dem besten Vorsatze gelang es den Fremden nicht, die Freunde diesmal mit einer unverfänglichen Unterhaltung zu erfreuen. However, with the best intentions, the strangers did not, on this next occasion, succeed any better in gratify ing their friends with unalloyed entertainment. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_81.flac 0.82337 Denn nachdem der Begleiter durch manche sonderbare, bedeutende, heitere, rührende, furchtbare Geschichten die Aufmerksamkeit erregt und die Teilnahme aufs höchste gespannt hatte, so dachte er mit einer zwar sonderbaren, aber sanfteren Begebenheit zu schließen und ahnete nicht, wie nahe diese seinen Zuhörern verwandt war. The Earl's friend told a number of singular stories some serious, some amusing, some touching, some terrible with which he had roused their attention and strained their interest to the highest tension, and he thought to conclude with a strange but softer incident, little dream ing how nearly it would touch his listeners. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_4.flac 0.645926 Charlotte kehrte sich, soviel es ihr möglich war, gegen das Leben zurück, und hier fand sie Ottilien zuerst, die ihres Beistandes bedurfte. Elective Affinities Charlotte, as soon as ever she could, turned back to life and occupation, and here she first found Ottilie standing in need of her assistance. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_83.flac 0.306375 Doch man bemerkte gar bald, daß die Absicht zu mißlingen schien, indem sich zwischen den beiden trefflichen Naturen ein sonderbarer Widerwille hervortat. It was too soon observed, however, that the purpose seemed likely to fail; the dispositions of both children Elective Affinities promised everything which was good, but there was an unaccountable antipathy between them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_87.flac 0.356995 Und wie die Knaben Krieg zu spielen, sich in Parteien zu sondern, einander Schlachten zu liefern pflegen, so stellte sich das trotzig mutige Mädchen einst an die Spitze des einen Heers und focht gegen das andre mit solcher Gewalt und Erbitterung, daß dieses schimpflich wäre in die Flocht geschlagen worden, wenn ihr einzelner Widersacher sich nicht sehr brav gehalten und seine Gegnerin doch noch zuletzt entwaffnet und gefangengenommen hätte. Good natured and amiable everywhere else, they were spiteful and even malicious whenever they came in contact. ~~~ This singular relation first showed itself in their childish games, and it continued with their advancing years. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_88.flac 0.395098 Aber auch da noch wehrte sie sich so gewaltsam, daß er, um seine Augen zu erhalten und die Feindin doch nicht zu beschädigen, sein seidenes Halstuch abreißen und ihr die Hände damit auf den Rücken binden mußte. The boys used to play at soldiers, divide into parties, and give each other battle, and the fierce, haughty young lady set herself at once at the head of one of the armies, and fought against the other with such animosity and bitterness that the latter would have been put to a shameful flight, except for the desperate bravery of her own particular rival, who at last disarmed his antagonist and took her prisoner; and even then she defended herself with so much fury that to save his eyes from being torn out, and at the same time not to injure his enemy, he had been obliged to take off his silk handkerchief and tie her hands with it behind her back. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_89.flac 0.8373459999999999 Dies verzieh sie ihm nie, ja sie machte so heimliche Anstalten und Versuche, ihn zu beschädigen, daß die Eltern, die auf diese seltsamen Leidenschaften schon längst achtgehabt, sich miteinander verständigten und beschlossen, die beiden feindlichen Wesen zu trennen und jene lieblichen Hoffnungen aufzugeben. This she never forgave him: she made so many at tempts, she laid so many plans to injure him, that the parents, who had been long watching these singular pas Elective Affinities sions, came to an understanding together and resolved to separate these two hostile creatures, and sacrifice their favorite hopes. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_12.flac 0.7291300000000001 Sie hatte das Geheimnis ihres Lebensganges der Freundin entdeckt; sie war von ihrer frühen Einschränkung, von ihrer Dienstbarkeit entbunden. She had disclosed the secret of the course of her life to her friend, and she showed no more of her previous restraint and submissiveness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_13.flac 0.5828220000000001 Durch ihre Reue, durch ihren Entschluß fühlte sie sich auch befreit von der Last jenes Vergehens, jenes Mißgeschicks. By her repentance and her resolution she felt herself freed from the burden of her fault and her misfortune. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_92.flac 0.5283329999999999 Gönner und eigene Neigung bestimmten ihn zum Soldatenstande. He mastered every subject which he was taught. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_93.flac 0.32045500000000005 Überall, wo er sich fand, war er geliebt und geehrt. His friends and his own inclination chose the army for his profession, and everywhere, let him be where he would, he was looked up to and beloved. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_19.flac 0.00857143 Ihre Unterhaltungen waren vermeidend. In their conversation there was a constant endeavor to avoid doubtful subjects. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_101.flac 0.681467 Der Vorzug, den er ihr vor vielen gab, die älter, gebildeter, glänzender und anspruchsreicher waren als sie, tat ihr gar zu wohl. It was the first time that friend, lover, or servant had displayed any interest in her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_102.flac 0.627192 Seine fortgesetzte Aufmerksamkeit, ohne daß er zudringlich gewesen wäre, sein treuer Beistand bei verschiedenen unangenehmen Zufällen, sein gegen ihre Eltern zwar ausgesprochnes, doch ruhiges und nur hoffnungsvolles Werben, da sie freilich noch sehr jung war: das alles nahm sie für ihn ein, wozu die Gewohnheit, die äußern, nun von der Welt als bekannt angenommenen Verhältnisse das Ihrige beitrugen. The preference which he showed for her above others who were older, more cultivated, and of more brilliant pretensions than herself, was naturally gratifying; the Elective Affinities constancy of his attention, which was never obtrusive, his standing by her faithfully through a number of un pleasant incidents, his quiet suit, which was declared in deed to her parents, but which as she was still very young he did not press, only asking to be allowed to hope; all this engaged him to her, and custom and the assumption in the world that the thing was already settled carried her along with it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_103.flac 0.9611290000000001 Sie war so oft Braut genannt worden, daß sie sich endlich selbst dafür hielt, und weder sie noch irgend jemand dachte daran, daß noch eine Prüfung nötig sei, als sie den Ring mit demjenigen wechselte, der so lange Zeit für ihren Bräutigam galt. She had so often been called his bride that at last she began to consider herself so, and neither she nor any one else ever thought any further trial could be necessary before she exchanged rings with the person who for so long a time had passed for her bridegroom. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_24.flac 0.811438 Schon bei der letzten Anwesenheit der Baronesse und neuerlich durch Briefe war Charlotte aufgefordert worden, Ottilien dorthin zu senden; jetzt brachte sie es abermals zur Sprache. The last time the Baroness had been at the castle, she had urged Charlotte to send Ottilie there, and she had been lately pressing it again and again in her letters. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_110.flac 0.6261899999999999 Selbst jene kindische Unvernunft diente den Aufgeklärteren zu scherzhafter Erinnerung, und es war, als wenn man sich jenen neckischen Haß wenigstens durch eine freundschaftliche, aufmerksame Behandlung vergüten müsse, als wenn jenes gewaltsame Verkennen nunmehr nicht ohne ein ausgesprochnes Anerkennen bleiben dürfe. Indeed the childish hatred, which had in fact been nothing more than an obscure recognition of inward worth, expressed itself now in a happy astonishment, in pleasure at meeting, in ready ac knowledgments, in a half willing, half unwilling, and yet irresistible attraction; and all this was mutual. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_114.flac 0.879825 Sie schien sich wie aus einem Traum erwacht. She seemed to herself as if she had awakened out of a dream. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_33.flac 0.46875 Verzeihen Sie mir, daß ich so rede; aber ich habe unglaublich mit jenem armen Mädchen gelitten, als es Luciane aus den verborgenen Zimmern des Hauses hervorzog, sich freundlich mit ihm beschäftigte, es in der besten Absicht zu Spiel und Tanz nötigen wollte. Als das arme Kind bange und immer bänger zuletzt floh und in Ohnmacht sank, ich es in meine Arme faßte, die Gesellschaft erschreckt, aufgeregt und jeder erst recht neugierig auf die Unglückselige ward, da dachte ich nicht, daß mir ein gleiches Schicksal bevorstehe; aber mein Mitgefühl, so wahr und lebhaft, ist noch lebendig. The poor creature, when she was so frightened and tried to escape, and then sank and swooned away, and I caught her in my arms, and the party came all crowding round in terror and curiosity ! little did I think, then, that the same fate was in store for me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_116.flac 0.9133600000000001 Auch kam es ihr in der Erinnerung nicht anders vor, als daß sie ihn immer geliebt habe. She could remember nothing else than that she had always loved him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_117.flac -0.132627 Sie lächelte über jenes feindliche Suchen mit den Waffen in der Hand; sie wollte sich des angenehmsten Gefühls erinnern, als er sie entwaffnete; sie bildete sich ein, die größte Seligkeit empfunden zu haben, da er sie band, und alles, was sie zu seinem Schaden und Verdruß unternommen hatte, kam ihr nur als unschuldiges Mittel vor, seine Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen. Sie verwünschte jene Trennung, sie bejammerte den Schlaf, in den sie verfallen, sie verfluchte die schleppende, träumerische Gewohnheit, durch die ihr ein so unbedeutender Bräutigam hatte werden können; sie war verwandelt, doppelt verwandelt, vorwärts und rückwärts, wie man es nehmen will. Hätte jemand ihre Empfindungen, die sie ganz geheimhielt, entwickeln und mit ihr teilen können, so würde er sie nicht gescholten haben; denn freilich konnte der Bräutigam die Vergleichung mit dem Nachbar nicht aushalten, sobald man sie nebeneinander sah. Wenn man dem einen ein gewisses Zutrauen nicht versagen konnte, so erregte der andere das vollste Vertrauen; wenn man den einen gern zur Gesellschaft mochte, so wünschte man sich den andern zum Gefährten; und dachte man gar an höhere Teilnahme, an außerordentliche Fälle, so hätte man wohl an dem einen gezweifelt, wenn einem der andere vollkommene Gewißheit gab. She execrated the insidious lazy routine which had be trayed her into accepting so insignificant a bridegroom. ~~~ She was transformed doubly transformed, forward or backward, whichever way we like to take it. ~~~ She kept her feelings entirely to herself; but if any one could have divined them and shared them with her, he could not have blamed her : for indeed the bridegroom could not sustain a comparison with the other as soon as they were seen together. ~~~ If a sort of regard to the one could not be refused, the other excited the fullest trust and confidence. ~~~ If one made an agreeable acquaintance, the other we should desire for a companion; and in ex traordinary cases, where higher demands might have to be made on them, the bridegroom was a person to be utterly despaired of, while the other would give the feel ing of perfect security. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_119.flac 0.304628 Je mehr die schöne Braut solche Gesinnungen bei sich ganz heimlich nährte, je weniger nur irgend jemand dasjenige auszusprechen im Fall war, was zugunsten des Bräutigams gelten konnte, was Verhältnisse, was Pflicht anzuraten und zu gebieten, ja was eine unabänderliche Notwendigkeit unwiderruflich zu fordern schien, desto mehr begünstigte das schöne Herz seine Einseitigkeit; und indem sie von der einen Seite durch Welt und Familie, Bräutigam und eigne Zusage unauflöslich gebunden war, von der andern der emporstrebende Jüngling gar kein Geheimnis von seinen Gesinnungen, Planen und Aussichten machte, sich nur als ein treuer und nicht einmal zärtlicher Bruder gegen sie bewies und nun gar von seiner unmittelbaren Abreise die Rede war, so schien es, als ob ihr früher kindischer Geist mit allen seinen Tücken und Gewaltsamkeiten wiedererwachte und sich nun auf einer höheren Lebensstufe mit Unwillen rüstete, bedeutender und verderblicher zu wirken. The more the fair bride was nourishing all these feel ings in secret, the less opportunity there was for any one to speak a word which could tell in favor of her bride Elective Affinities groom, to remind her of what her duty and their relative position advised and commanded indeed, what an un alterable necessity seemed now irrevocably to require; the poor heart gave itself up entirely to its passion. ~~~ On one side she was bound inextricably to the bride groom by the world, by her family, and by her own promise; on the other, the ambitious young man made no secret of what he was thinking and planning for himself, conducting himself toward her as no more than a kind but not at all a tender brother, and speaking of his departure as immediately impending; and now it seemed as if her early childish spirit woke up again in her with all its spleen and violence, and was preparing itself in its dis temper, on this higher stage of life, to work more effectively and destructively. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_120.flac 0.9349430000000001 Sie beschloß zu sterben, um den ehemals Gehaßten und nun so heftig Geliebten für seine Unteilnahme zu strafen und sich, indem sie ihn nicht besitzen sollte, wenigstens mit seiner Einbildungskraft, seiner Reue auf ewig zu vermählen. She determined that she would die to punish the once hated, and now so passion ately loved, youth for his want of interest in her; and as she could not possess himself, at least she would wed herself for ever to his imagination, and to his repentance. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_121.flac 0.147454 Er sollte ihr totes Bild nicht loswerden, er sollte nicht aufhören, sich Vorwürfe zu machen, daß er ihre Gesinnungen nicht erkannt, nicht erforscht, nicht geschätzt habe. Her dead image should cling to him, and he should never be free from it. ~~~ He should never cease to reproach him self for not having understood, not examined, not valued her feelings toward him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_40.flac 0.8554709999999999 Nur wenn ich im müßigen Zustande der Welt zur Schau dienen soll, dann ist sie mir widerwärtig und ängstigt mich. I think it a happy destination to train up others in the beaten way, after having been trained in the strangest myself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_123.flac 0.8272639999999999 Sie verbarg ihn unter allerlei Formen; und ob sie den Menschen gleich wunderlich vorkam, so war niemand aufmerksam oder klug genug, die innere, wahre Ursache zu entdecken. She kept it concealed under all sorts of forms; and although people thought her very odd, no one was observant enough or clever enough to discover the real inward reason. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_125.flac 0.419286 Kaum verging ein Tag, daß nicht irgend etwas Neues und Unerwartetes angestellt worden wäre. Scarcely a day passed but something new and unexpected was set on foot. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_128.flac 0.241179 Man bestieg ein großes, schönes, wohlausgeschmücktes Schiff, eine der Jachten, die einen kleinen Saal und einige Zimmer anbieten und auf das Wasser die Bequemlichkeit des Landes überzutragen suchen. They went on board a large, beautiful vessel dressed out in all its colors one of the yachts which have a small saloon and a cabin or two besides, and are intended to carry with them upon the water the comfort and conveniences of land. ~~~ They set out upon the broad river with music playing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_130.flac 0.794231 Fast war der sorgsame und scharfblickende Steurer in Versuchung, den Meister zu wecken, aber er getraute sichs zu und fuhr gegen die Enge. Prudent and sharp sighted as he was, he thought for a moment that it would be better to wake the master; but he felt confident in himself, and he thought he would venture and make straight for the narrows. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_133.flac 0.2625 Nimm dies zum Andenken! rief sie aus. She took it off and threw it to the steerer. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_52.flac 0.43516499999999997 Laß mich gegen deinen Vorsatz, sagte Charlotte zuletzt nach einigem Bedenken, noch einen Einwurf anführen, der mir der wichtigste scheint. I have but one objection to make to what you pro pose' said Charlotte, after some thought, although that one seems to me of great importance. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_135.flac 0.62007 Sie sprachs und eilte nach dem Vorderteil des Schiffs, von da sie ins Wasser sprang. As she spoke, she rushed to the forward part of the vessel, and from thence she sprang into the water. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_138.flac 0.389867 Über dem Lärm erwacht der alte Schiffsmeister, will das Ruder ergreifen, der jüngere es ihm übergeben, aber es ist keine Zeit, die Herrschaft zu wechseln: das Schiff strandet, und in eben dem Augenblick, die lästigsten Kleidungsstücke wegwerfend, stürzte er sich ins Wasser und schwamm der schönen Feindin nach. In the confusion the old shipmaster woke, and tried to catch the helm, which the young man bid him take. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_59.flac 0.43428599999999995 Charlotte nahm alles, was das liebe Kind so herzlich geäußert, zur stillen Überlegung. One day when she could not evade it, she expressed herself to Charlotte clearly and per emptorily on the subject. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_139.flac 1.1739600000000001 Das Wasser ist ein freundliches Element für den, der damit bekannt ist und es zu behandeln weiß. But there was no time to change hands. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_140.flac 0.12 Es trug ihn, und der geschickte Schwimmer beherrschte es. The vessel stranded; and at the same moment, flinging off the heaviest of his upper garments, he sprang into the water and swam toward his beautiful enemy. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_146.flac 0.110204 Was er nach einiger Besinnung forderte, ward geleistet. Again he caught her up in his arms, hurried forward, and presently reached a solitary cottage. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_63.flac 0.059711300000000016 Tue jetzt, was du deinen Zuständen am gemäßesten hältst; prüfe dich, ja verändre lieber deinen gegenwärtigen Entschluß: aber aus dir selbst, aus freiem, wollendem Herzen. Look well into your self; change, if you prefer it, the resolution which you have just expressed. ~~~ But do it of yourself, with a free consenting heart. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_147.flac 0.3 Ein lichtes Feuer brannte, wollne Decken wurden über ein Lager gebreitet, Pelze, Felle und was Erwärmendes vorrätig war, schnell herbeigetragen. There he found kind, good people a young married couple; the misfortunes and the dangers explained them selves instantly; every remedy he could think of was in stantly applied; a bright fire blazed up: woolen blankets were spread on a bed, counterpane, cloaks, skins, whatever there was at hand which would serve for warmth, were heaped over her as fast as possible. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_148.flac 0.203774 Hier überwand die Begierde zu retten jede andre Betrachtung. The desire to save life overpowered, for the present, every other considera tion. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_65.flac 0.7311300000000001 Wie gesagt, ehe du diesen Schritt tust, ehe du dich von mir entfernst und ein neues Leben anfängst, das dich wer weiß auf welche Wege leitet, so bedenke noch einmal, ob du denn wirklich für alle Zukunft Eduarden entsagen kannst. As I said, before you take this step, before you remove from me, and enter upon a new life, which will lead you no one knows in what direction, consider once more whether really, indeed, you can renounce Edward for the whole time to come. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_149.flac 0.48470799999999997 Nichts ward versäumt, den schönen, halbstarren, nackten Körper wieder ins Leben zu rufen. Nothing was left undone to bring back to life the beautiful halftorpid, naked body. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_67.flac 0.588823 Ottilie besann sich nicht einen Augenblick, sie gab Charlotten das Wort, das sie sich schon selbst gegeben hatte. Ottilie did not hesitate a moment; she gave Charlotte the promise, which she had already made to herself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_154.flac 1.01111 Niemals, rief er, niemals! und wußte nicht, was er sagte noch was er tat. Never he answered, 'never:' hardly knowing what he said or did. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_155.flac 0.4875 Nur schone dich, rief er hinzu, schone dich! denke an dich um deinet und meinetwillen. Only consider yourself she added; 'take care of your self, for your sake and for mine.' 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_71.flac 0.211417 Dieser Unfall, der ihm die Wiedervereinigung beider Gatten höchst unwahrscheinlich machte, wirkte gewaltsam auf ihn; aber immer nach seiner Sinnesweise hoffend und strebend, freute er sich nun im stillen über den Entschluß Ottiliens. The unhappy accident which had made her reconciliation with her husband in the highest degree improbable had produced a most painful effect upon him. ~~~ But ever, as his nature was, hoping and striv ing, he rejoiced secretly at the resolution of Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_156.flac 0.82381 Sie dachte nun an sich und bemerkte jetzt erst den Zustand, in dem sie war. Their young hosts considered what could be done. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_157.flac 0.509131 Sie konnte sich vor ihrem Liebling, ihrem Retter nicht schämen; aber sie entließ ihn gern, damit er für sich sorgen möge; denn noch war, was ihn umgab, naß und triefend. Die jungen Eheleute beredeten sich; er bot dem Jüngling und sie der Schönen das Hochzeitskleid an, das noch vollständig dahing, um ein Paar von Kopf zu Fuß und von innen heraus zu bekleiden. Elective Affinities The husband offered the young man, and the wife offered the fair lady, the clothes in which they had been married, which were hanging up in full perfection, and sufficient for a complete suit, inside and out, for two people. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_73.flac 0.0660197 Charlotte hatte gleich anfangs den Major von Ottiliens erster Erklärung schriftlich unterrichtet, ihn auf das inständigste gebeten, Eduarden dahin zu vermögen, daß keine weiteren Schritte geschähen, daß man sich ruhig verhalte, daß man abwarte, ob das Gemüt des schönen Kindes sich wieder herstelle. Charlotte, at the very first, had informed the Major by letter of Ottilie's declaration. ~~~ She had entreated him most earnestly to prevail on Edward to take no further steps for the present. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_159.flac 1.00063 Sie sahen allerliebst aus, staunten einander an, als sie zusammentraten, und fielen sich mit unmäßiger Leidenschaft, und doch halb lächelnd über die Vermummung, gewaltsam in die Arme. They looked most charm ing, gazed at one another, when they met, with admira tion, and then with infinite affection, half laughing at the same time at the quaintness of their appearance, they fell into each other's arms. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_160.flac 0.709445 Die Kraft der Jugend und die Regsamkeit der Liebe stellten sie in wenigen Augenblicken völlig wieder her, und es fehlte nur die Musik, um sie zum Tanz aufzufordern. The power of youth and the quickening spirit of love in a few moments completely restored them; and there was nothing wanted but music to have set them both off dancing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_163.flac 0.772154 Ganz verloren eins ins andere, konnten sie erst nach einiger Zeit an die Angst, an die Sorgen der Zurückgelassenen denken, und fast konnten sie selbst nicht ohne Angst, ohne Sorge daran denken, wie sie jenen wiederbegegnen wollten. Lost wholly in each other, it was long before they recollected the alarm and anxiety of those who had been left behind; and they themselves, indeed, could not well think, without alarm and anxiety, how they were again to encounter them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_82.flac 0.6442859999999999 Ganz außer sich war sie nun über das Glück, mitzureisen, fremde Gegenden zu sehen, da sie noch niemals außer ihrem Geburtsort gewesen, und rannte vom Schlosse ins Dorf, zu ihren Eltern, Verwandten, um ihr Glück zu verkündigen und Abschied zu nehmen. She was quite beside herself now for joy at the thought of trav eling with her, and of seeing strange places, when she had hitherto never been away from the scene of her birth; Elective Affinities and she ran from the castle to the village to carry the news of her good fortune to her parents and her relations, and to take leave. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_169.flac 0.8664440000000001 Als daher der Landmann mit Rufen und Winken die Schiffenden aufmerksam machte, an eine Stelle lief, wo ein vorteilhafter Landungsplatz sich zeigte, und mit Winken und Rufen nicht aufhörte, wandte sich das Schiff nach dem Ufer, und welch ein Schauspiel ward es, da sie landeten! The peasant shouted and made signs to them, and at last caught the attention of those on board; then he ran to a spot where there was a con venient place for landing, and went on signaling and shouting till the vessel's head was turned toward the shore; and what a scene there was for them when they landed! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_84.flac 0.328986 Man wollte die Reise nicht aufschieben; Ottilie drang selbst darauf; sie hatte den Weg schon gemacht, sie kannte die Wirtsleute, bei denen sie einkehren sollte; der Kutscher vom Schlosse führte sie; es war nichts zu besorgen. Charlotte widersetzte sich nicht; auch sie eilte schon in Gedanken aus diesen Umgebungen weg, nur wollte sie noch die Zimmer, die Ottilie im Schloß bewohnt hatte, wieder für Eduarden einrichten, gerade so wie sie vor der Ankunft des Hauptmanns gewesen. The rooms which Ottilie had occupied at the castle she would have prepared for Edward as soon as possible, and restored to the old state in which they had been before the arrival of the Captain. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_172.flac 1.05435 Man erkannte sie nicht eher, als bis sie ganz herangetreten waren. No one recognized them till they were come quite close. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_3.flac 0.634286 Ihr Kopfweh Sie wieder? fragte Mittler. Is your headache troubling you again? asked Mittler. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_174.flac 0.693956 Was seh ich? riefen die Väter. What do I see?' cried the fathers. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_178.flac 0.6492859999999999 Gebt uns Euren Segen! rief der Jüngling. Give us your blessing !' cried the young man. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_7.flac 0.0282051 Diese Schmerzen sind mir heilsam, sind mir, ich kann beinah sagen, wünschenswert; denn nur mächtiger, deutlicher, lebhafter schwebt mir das Bild ihrer Geduld, von allen ihren übrigen Vorzügen begleitet, vor der Seele, nur im Leiden empfinden wir recht vollkommen alle die großen Eigenschaften, die nötig sind, um es zu ertragen. I might almost say that they were wel come; for they serve to bring out before me with the greater vividness her patience and all her other graces. ~~~ It is only when we suffer ourselves that we feel really the true nature of all the high qualities which are required to bear suffering. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_0.flac 0.12619 Der Erzählende machte eine Pause oder hatte vielmehr schon geendigt, als er bemerken mußte, daß Charlotte höchst bewegt sei; ja sie stand auf und verließ mit einer stummen Entschuldigung das Zimmer; denn die Geschichte war ihr bekannt. XXIX THE narrator made a pause, or rather he had already finished his story, before he observed the emotion into which Charlotte had been thrown by it. ~~~ She got up, uttered some sort of an apology, and left the room. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_1.flac 0.069911 Diese Begebenheit hatte sich mit dem Hauptmann und einer Nachbarin wirklich zugetragen, zwar nicht ganz wie sie der Engländer erzählte, doch war sie in den Hauptzügen nicht entstellt, nur im einzelnen mehr ausgebildet und ausgeschmückt, wie es dergleichen Geschichten zu gehen pflegt, wenn sie erst durch den Mund der Menge und sodann durch die Phantasie eines geist und geschmackreichen Erzählers durchgehen. To her it was a wellknown history. ~~~ The principal incident in it had really taken place with the Captain and a neigh bor of her own; not exactly, indeed, as the Englishman had related it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_2.flac 0.514286 Es bleibt zuletzt meist alles und nichts, wie es war. But the main features of it were the same. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_13.flac 0.622253 Schon unter Mittlers Erzählung hatte die Einbildungskraft des Liebenden sich lebhaft ergangen. He saw Ottilie by herself, or as good as by herself, trav eling on a road which was well known to him in a hotel with every room of which he was familiar. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_3.flac 0.530208 Ottilie folgte Charlotten, wie es die beiden Fremden selbst verlangten, und nun kam der Lord an die Reihe zu bemerken, daß vielleicht abermals ein Fehler begangen, etwas dem Hause Bekanntes oder gar Verwandtes erzählt worden. It had only been more finished off and elaborated in its details, as stories of that kind always are, when they have passed first through the lips of the multitude, and then through the fancy of a clever and imaginative narrator; the result of the process being usually to leave everything and nothing as it was. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_5.flac 0.786906 Für das viele Gute und Angenehme, das wir hier genossen, scheinen wir den Bewohnerinnen wenig Glück zu bringen; wir wollen uns auf eine schickliche Weise zu empfehlen suchen. We must take care, he added, that we do no more mischief here; we seem to bring little good to our entertainers for all the kindness and hospitality which they have shown us; we Elective Affinities will make some excuse for ourselves, and then take our leave. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_6.flac 0.940492 Ich muß gestehen, versetzte der Begleiter, daß mich hier noch etwas anderes festhält, ohne dessen Aufklärung und nähere Kenntnis ich dieses Haus nicht gern verlassen möchte. I must confess, answered his companion, that there is something else which still holds me here, which I should be very sorry to leave the house without seeing cleared up or in some way explained. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_16.flac 0.6507689999999999 Wozu, warum, was daraus entstehen sollte, davon konnte die Rede nicht sein. Why, or for what good end that was to come of it, he did not care to ask himself; but he made up his mind at once. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_19.flac 1.03235 Der Morgen brach an; The morning broke. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_12.flac 0.16356300000000001 Wenn Sie mich nicht auslachen wollen, versetzte sie freundlich, so kann ich Ihnen darüber wohl einige Auskunft geben, obgleich selbst für mich dabei ein Geheimnis obwaltet. She was not at all offended. ~~~ If you will promise not to laugh at me she answered, 'I will tell you as much as I know about it; but to myself it is a mystery which I can not explain. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_24.flac 0.525155 Sie räumte schnell in ihrer Putzstube, die freilich auch zugleich Garderobe und Vorratskammer war, möglichst zusammen; allein er kündigte ihr die Ankunft eines Frauenzimmers an, die hier hereinziehen sollte, und ließ für sich eine Kammer hinten auf dem Gange notdürftig einrichten. She got ready her best room for him, which indeed was her own wardrobe and storeroom, with all possible speed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_17.flac 0.03526869999999998 Verzeihen Sie, Mylord, ich sehe Sie lächeln und weiß recht gut, daß Sie mir eine leidenschaftliche Aufmerksamkeit auf diese Dinge, an die Sie keinen Glauben haben, nur als weiser Mann und als Freund nachsehen; aber es ist mir unmöglich, von hier zu scheiden, ohne das schöne Kind auch die Pendelschwingungen versuchen zu lassen. Pardon me, my Lord; I see you smile; and I know very well that you have no faith in these things about which I am so eager, and that it is only your sense and your kindness which enable you to tolerate me. ~~~ How ever, it is impossible for me to leave this place without trying on that beautiful creature an experiment with the pendulum. ' ~~~ L. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_18.flac 0.53132 Es konnte niemals fehlen, wenn die Sache zur Sprache kam, daß der Lord nicht seine Gründe dagegen abermals wiederholte, welche der Begleiter bescheiden und geduldig aufnahm, aber doch zuletzt bei seiner Meinung, bei seinen Wünschen verharrte. He, too, again repeated, that there was no reason, because the experiment did not succeed with every one, that they should give them up, as if there was nothing in them but fancy. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_19.flac 0.496327 Auch er gab wiederholt zu erkennen, daß man deswegen, weil solche Versuche nicht jedermann gelängen, die Sache nicht aufgeben, ja vielmehr nur desto ernsthafter und gründlicher untersuchen müßte, da sich gewiß noch manche Bezüge und Verwandtschaften unorganischer Wesen untereinander, organischer gegen sie und abermals untereinander offenbaren würden, die uns gegenwärtig verborgen seien. They should be examined into all the more earnestly and scru pulously; and there was no doubt that the result would be the discovery of a number of affinities of inorganic Elective Affinities creatures for one another, and of organic creatures for them, and again for each other, which at present were unknown to us. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_29.flac 0.0940299 Endlich gewann die letztere Meinung Oberhand; er setzte sich hin und schrieb. He thought over and over what he had better do; whether he should take her by surprise, or whether he should pre pare her for meeting him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_20.flac 0.7694979999999999 Er hatte seinen Apparat von goldnen Ringen, Markasiten und andern metallischen Substanzen, den er in einem schönen Kästchen immer bei sich führte, schon ausgebreitet und ließ nun Metalle, an Fäden schwebend, über liegende Metalle zum Versuche nieder. He had already spread out his apparatus of gold rings, markasites, and other metallic substances, a pretty little box of which he always carried about with himself; and he suspended a piece of metal by a string over another piece, which he placed upon the table. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_21.flac 0.9292819999999999 Ich gönne Ihnen die Schadenfreude, Mylord, sagte er dabei, die ich auf Ihrem Gesichte lese, daß sich bei mir und für mich nichts bewegen will. Now, my Lord, he said, you may take what pleasure you please I can see in your face what you are feeling, at perceiving that nothing will set itself in motion with me, or for me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_37.flac 0.15 Tu ihn nicht! Do not persist in it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_30.flac 0.959875 Sie hielt den Pendel noch ruhiger, unbefangener, unbewußter über die unterliegenden Metalle. She held the pendulum still more quietly and unconsciously over the plate on the table. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_38.flac 0.608333 Hier, auf einer Art von Scheideweg, überlege nochmals: Here, as it were, at a parting of the ways, reflect once again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_39.flac 0.891667 Kannst du mein sein, willst du mein sein? Can you be mine ? will you be mine ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_32.flac 0.849458 Der Lord selbst stutzte einigermaßen, aber der andere konnte vor Lust und Begierde gar nicht enden und bat immer um Wiederholung und Vermannigfaltigung der Versuche. The Earl himself was a little staggered; but the other could never be satisfied, from delight and curiosity, and begged for the experiment again and again with all sorts of variations. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_34.flac 0.651176 Er, darüber verwundert, ja entzückt, versicherte ihr mit Enthusiasmus, daß er sie von diesem Übel völlig heilen wolle, wenn sie sich seiner Kurart anvertraue. In further admiration and even rapture, he assured her with en thusiasm that he would cure her forever of her disorder, if she would only trust herself to his remedies. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_37.flac 0.39771599999999996 Die Fremden hatten sich entfernt und, ungeachtet man von ihnen auf eine sonderbare Weise berührt worden war, doch den Wunsch zurückgelassen, daß man sie irgendwo wieder antreffen möchte. The strangers were gone, and notwithstanding their having been the inadvertent cause of strange and painful emotions, left the wish behind them, that this meeting might not be the last. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_46.flac 0.5611109999999999 Hat sich ihre Gestalt, haben sich ihre Gesinnungen verändert? Would she be the same as she was? was her form, were her feelings changed ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_40.flac 0.593537 Man sah in ihm ein wunderbares, ja ein Wunderkind, höchst erfreulich dem Anblick, an Größe, Ebenmaß, Stärke und Gesundheit; und was noch mehr in Verwunderung setzte, war jene doppelte Ähnlichkeit, die sich immer mehr entwickelte. People saw in it a wonderful, indeed a miraculous child; the brightest, sunniest little face; a fine, wellpro portioned body, strong and healthy; and what surprised Elective Affinities them more, the double resemblance, which became more and more conspicuous. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_43.flac 0.71039 Entfernte sich Charlotte, so blieb Ottilie mit dem Kinde und der Wärterin allein. If Charlotte was absent, Ottilie remained alone with the child and the nurse. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_47.flac 1.02273 Selten unterließ sie dabei, ein Buch mitzunehmen, und so bildete sie, das Kind auf dem Arm, lesend und wandelnd, eine gar anmutige Penserosa. Generally, too, she took a book with her; and so with the child in her arms, reading and wandering, she made a very pretty Penserosa. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_1.flac 0.509786 Er begab sich sogleich wieder auf jenes kleine Gut, wo er genaue Nachrichten von den Seinigen fand, die er, ohne daß sie es bemerkten und wußten, scharf hatte beobachten lassen. He betook himself at once to the same little estate, where he found exact accounts of his family waiting for him, on whom all this time, without their having observed it or known of it, a sharp watch had been kept under his orders. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_2.flac 0.181601 Sein stiller Aufenthalt blickte ihm aufs freundlichste entgegen; denn man hatte indessen nach seiner Anordnung manches eingerichtet, gebessert und gefördert, so daß die Anlagen und Umgebungen, was ihnen an Weite und Breite fehlte, durch das Innere und zunächst Genießbare ersetzten. His quiet residence looked most sweet and pleas ant when he reached it. ~~~ In accordance with his orders, various improvements had been made in his absence, and what was wanting to the establishment in extent, was compensated by its internal comforts and conveniences. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_10.flac 0.534701 Ich kann und darf nicht hinterhaltig sein, fuhr Eduard fort; ich muß dir meine Gesinnungen und Vorsätze sogleich entdecken. I will tell you at once what my own feel ings are, and what I intend to do. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_11.flac 0.5414770000000001 Du kennst meine Leidenschaft für Ottilien und hast längst begriffen, daß sie es ist, die mich in diesen Feldzug gestürzt hat. You know my passion for Ottilie; you must long have comprehended that it was this which drove me into the campaign. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_12.flac 0.290488 Ich leugne nicht, daß ich gewünscht hatte, ein Leben loszuwerden, das mir ohne sie nichts weiter nütze war; allein zugleich muß ich dir gestehen, daß ich es nicht über mich gewinnen konnte, vollkommen zu verzweifeln. I do not deny that I desired to be rid of a life which, without her, would be of no further value to me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_73.flac 0.654237 Es sah völlig aus, als würde sie in die Kniee sinken, wenn er beharrte. It seemed exactly as if she would fall upon her knees before him, if he persisted. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_76.flac 0.5857140000000001 Es war Nacht geworden, im Zimmer blieb es stille. Night had come on, and there was no sound in the room. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_77.flac 0.8329549999999999 Endlich trat die Wirtin heraus und zog den Schlüssel ab. At last the hostess came out and drew the key out of the lock. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_19.flac 0.776289 Ich will Wunder tun mit dem Wunsche, verschont zu bleiben, im Sinne, Ottilien zu gewinnen, nicht sie zu verlieren. Ottilie shall be behind the ranks of the enemy; in every entrenchment, in every be leaguered fortress, I shall hope to find her, and to win Elective Affinities her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_21.flac 0.979549 Ottilie ist mein, und was noch zwischen diesem Gedanken und der Ausführung liegt, kann ich nur für nichts bedeutend ansehen. Ottilie is mine, and whatever lies between the thought and the execution of it, I can only regard as unimportant. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_22.flac 0.144534 Du löschest, versetzte der Major, mit wenig Zügen alles aus, was man dir entgegensetzen könnte und sollte; und doch muß es wiederholt werden. Das Verhältnis zu deiner Frau in seinem ganzen Werte dir zurückzurufen, überlasse ich dir selbst; aber du bist es ihr, du bist es dir schuldig, dich hierüber nicht zu verdunkeln. With a few strokes you blot out, replied the Major, all the objections that we can or ought to urge upon you, and yet they must be repeated. ~~~ I must leave it to your self to recall the full value of your relation with your wife; but you owe it to her, and you owe it to yourself, not to close your eyes to it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_23.flac 0.819108 Wie kann ich aber nur gedenken, daß euch ein Sohn gegeben ist, ohne zugleich auszusprechen, daß ihr einander auf immer angehört, daß ihr um dieses Wesens willen schuldig seid, vereint zu leben, damit ihr vereint für seine Erziehung und für sein künftiges Wohl sorgen möget. How can I so much as recol lect that you have had a son given to you without ac knowledging at once that you two belong to one another forever; that you are bound, for this little creature's sake, to live united, that united you may educate it, and pro vide for its future welfare? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_25.flac 0.719221 Alles, was lebt, findet Nahrung und Beihülfe; und wenn der Sohn nach dem frühen Tode des Vaters keine bequeme, so begünstigte Jugend hat, so gewinnt er vielleicht ebendeswegen an schnellerer Bildung für die Welt, durch zeitiges Anerkennen, daß er sich in andere schicken muß, was wir denn doch früher oder später alle lernen müssen. Whatever lives finds nourishment and finds assistance; and if the son who has early lost his father does not spend so easy, so favored a youth, he profits, perhaps, for that very reason, in being trained sooner for the world, and comes to a timely knowledge that he must accommodate himself to others, a thing which sooner or later we are all forced to learn. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_85.flac 0.195793 Beide traten vor die Schlafende; aber auch diesen Anblick vermochte Eduard nicht auszuhalten. They both en tered and stood before her as she lay; but the sight was too much for Edward. ~~~ He could not bear it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_26.flac 0.638683 Und hievon ist ja die Rede gar nicht: wir sind reich genug, um mehrere Kinder zu versorgen, und es ist keineswegs Pflicht noch Wohltat, auf Ein Haupt so viele Güter zu häufen. Here, however, even these considerations are irrelevant; Elective Affinities we are sufficiently well off to be able to provide for more children than one, and it is neither right nor kind to accumulate so large a property on a single head. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_27.flac 0.828519 Als der Major mit einigen Zügen Charlottens Wert und Eduards lange bestandenes Verhältnis zu ihr anzudeuten gedachte, fiel ihm Eduard hastig in die Rede: The Major attempted to say something of Charlotte's worth, and Edward's longstanding attachment to her; but the latter hastily interrupted him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_88.flac 0.64375 Sie lehnt das Frühstück ab, und nun tritt Eduard vor sie. She declined taking any breakfast, and then Edward went in again and stood before her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_90.flac 0.502139 Er wolle allen ihren Willen, schwört er; aber sie schweigt. He would do it, be it what it would, he swore to her; but she remained silent. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_30.flac 0.433137 Wehe dem Menschen, der vorwärts oder rückwärts zu greifen durch Umstände oder durch Wahn veranlaßt wird! Woe to him who, either by circumstances or by his own infatuation, is induced to grasp at anything before him or behind him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_33.flac 0.0872179 In wie vielen Dingen nimmt der Mensch seinen Vorsatz, seine Tat zurück, und hier gerade sollte es nicht geschehen, wo vom Ganzen und nicht vom Einzelnen, wo nicht von dieser oder jener Bedingung des Lebens, wo vom ganzen Komplex des Lebens die Rede ist!.Der Major verfehlte nicht, auf eine ebenso geschickte als nachdrückliche Weise Eduarden die verschiedenen Bezüge zu seiner Gemahlin, zu den Familien, zu der Welt, zu seinen Besitzungen vorzustellen; aber es gelang ihm nicht, irgendeine Teilnahme zu erregen. Alles dieses, mein Freund, erwiderte Eduard, ist mir vor der Seele vorbeigegangen, mitten im Gewühl der Schlacht, wenn die Erde vom anhaltenden Donner bebte, wenn die Kugeln sausten und pfiffen, rechts und links die Gefährten niederfielen, mein Pferd getroffen, mein Hut durchlöchert ward; es hat mir vorgeschwebt beim stillen nächtlichen Feuer unter dem gestirnten Gewölbe des Himmels. Dann traten mir alle meine Verbindungen vor die Seele; ich habe sie durchgedacht, durchgefühlt; ich habe mir zugeeignet, ich habe mich abgefunden, zu wiederholten Malen, und nun für immer. In how many matters do men recall their intentions and their actions; and shall it not be allowed to them here, here, where the question is not of this thing or of that, but of everything; not of our single condition of life, but of the whole complex life itself? ~~~ Again the Major powerfully and impressively urged on Edward to consider what he owed to his wife, what was due to his family, to the world, and to his own posi tion; but he could not succeed in producing the slightest impression. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_94.flac 0.267857 Gleichgültig verneint sie das. Would she then go back to Charlotte? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_95.flac 0.32559499999999997 Aber als er fragt, ob er sie zu Charlotten zurückführen dürfe, bejaht sies mit einem getrosten Neigen des Hauptes. She inclined her head in token of assent, with a look of comfort and relief. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_35.flac 0.23028800000000002 Wenn ich dir etwas schuldig geworden, so komme ich jetzt in den Fall, dir es mit Zinsen abzutragen; wenn du mir je etwas schuldig geworden, so siehst du dich nun imstande mir es zu vergelten. Ich weiß, du liebst Charlotten, und sie verdient es; ich weiß, du bist ihr nicht gleichgültig, und warum sollte sie deinen Wert nicht erkennen! They have passed before me in the storm of battle, when the earth was Elective Affinities shaking with the thunder of the cannon, with the balls singing and whistling round me, with my comrades fall ing right and left, my horse shot under me, my hat pierced with bullets. ~~~ They have floated before me by the still watchfire under the starry vault of the sky. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_36.flac 0.596518 Nimm sie von meiner Hand, führe mir Ottilien zu! und wir sind die glücklichsten Menschen auf der Erde. I have thought them all through, felt them all through. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_0.flac 0.5530430000000001 Wie höchst überrascht war Charlotte, als sie Ottilien vorfahren und Eduarden zu Pferde sogleich in den Schloßhof hereinsprengen sah! XXXV IT was with the utmost surprise that Charlotte saw the carriage drive up with Ottilie, and Edward at the same moment ride into the courtyard of the castle. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_40.flac 0.582684 Eben daß wir unbescholten sind, versetzte Eduard, gibt uns das Recht, uns auch einmal schelten zu lassen. Take her at my hand and give Ottilie to me, and we shall be the happiest beings upon the earth. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_45.flac 0.5821689999999999 Da trat denn so manches Unerfreuliche, Beschwerliche, Unschickliche hervor, daß sich Eduard in die schlimmste Laune versetzt fühlte. For you and Charlotte, that part of the business may, if you like it, be given up; but neither you nor any one shall keep me from doing what I have determined. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_6.flac 0.873684 Man hatte alles weggetragen, nur das Köfferchen, unschlüssig, wo man es hinstellen sollte, in der Mitte des Zimmers stehengelassen. Everything had been carried away ex cept the little box, which from an uncertainty what was to be done with it, had been left in the middle of the room. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_7.flac 0.6773279999999999 Ottilie lag auf dem Boden, Arm und Haupt über den Koffer gestreckt. Ottilie was lying stretched upon the floor, her arm and head leaning across the cover. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_47.flac 0.883174 Das, was ich will, was mir unentbehrlich ist, halte ich fest im Auge; ich werde es ergreifen und gewiß bald und behende. The Major thought it his duty to combat Edward's purposes as long as it was possible; and now he changed the mode of his attack and tried a diversion. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_9.flac 0.49 Sie läßt ihr Mädchen, das mit Erquickungen kommt, bei Ottilien und eilt zu Eduarden. Charlotte left her with Ottilie, and herself hastened back to Edward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_48.flac 0.715158 Dergleichen Verhältnisse, weiß ich wohl, heben sich nicht auf und bilden sich nicht, ohne daß manches falle, was steht, ohne daß manches weiche, was zu beharren Lust hat. He seemed to give way, and only spoke of the form of what they would have to do to bring about this separation, and these new unions; and so mentioned a number of ugly, undesir able matters, which threw Edward into the worst of tempers. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_49.flac 0.425892 Durch Überlegung wird so etwas nicht geendet; vor dem Verstande sind alle Rechte gleich, und auf die steigende Waagschale läßt sich immer wieder ein Gegengewicht legen. I see plainly, he cried at last, that what we desire can only be carried by storm, whether it be from our ene mies or from our friends. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_11.flac 0.30412100000000003 Er wirft sich vor ihr nieder, er badet ihre Hände in Tränen, er flieht auf sein Zimmer, und als sie ihm nachfolgen will, begegnet ihr der Kammerdiener, der sie aufklärt, soweit er vermag. He threw himself down before her; he bathed her hands with tears; he flew to his own room, and she was going to follow him thither, when she met his valet. ~~~ From this man she gathered as much as he was able to tell. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_50.flac 0.381396 Entschließe dich also, mein Freund, für mich, für dich zu handeln, für mich, für dich diese Zustände zu entwirren, aufzulösen, zu verknüpfen! I keep clearly before my own eyes what I demand, what, one way or another, I must have; and I will seize it promptly and surely. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_51.flac 0.149351 Laß dich durch keine Betrachtungen abhalten; wir haben die Welt ohnehin schon von uns reden machen; sie wird noch einmal von uns reden, uns sodann, wie alles übrige, was aufhört neu zu sein, vergessen und uns gewähren lassen, wie wir können, ohne weitern Teil an uns zu nehmen. Connec tions like ours, I know very well, can not be broken up and reconstructed again without much being thrown down Elective Affinities which is standing, and much having to give way which would be glad enough to continue. ~~~ We shall come to no conclusion by thinking about it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_52.flac 0.145195 Der Major hatte keinen andern Ausweg und mußte endlich zugeben, daß Eduard ein für allemal die Sache als etwas Bekanntes und Vorausgesetztes behandelte, daß er, wie alles anzustellen sei, im einzelnen durchsprach und sich über die Zukunft auf das heiterste, sogar in Scherzen erging. All rights are alike to the understanding, and it is always easy to throw extra weight into the ascending scale. ~~~ Do you make up your mind, my friend, to act and act promptly, for me and for yourself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_53.flac 0.960145 Dann wieder ernsthaft und nachdenklich fuhr er fort: Disentangle and untie the knots, and tie them up again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_54.flac 0.8981370000000001 Wollten wir uns der Hoffnung, der Erwartung überlassen, daß alles sich von selbst wieder finden, daß der Zufall uns leiten und begünstigen solle, so wäre dies ein sträflicher Selbstbetrug. It will talk about us once more; and when we have ceased to be a nine day's wonder, it will forget us as it forgets everything else, and allow us to follow our own way without further concern with us. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_17.flac 0.673308 Jener war nicht anzutreffen, dieser kommt. The first was absent from home and could not be found. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_56.flac 0.6949350000000001 Durch meine Zudringlichkeit habe ich Charlotten vermocht, dich ins Haus zu nehmen, und auch Ottilie ist nur in Gefolg von dieser Veränderung bei uns eingetreten. By my own importu nity I prevailed on Charlotte to write to you to stay with us; and Ottilie followed in consequence. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_57.flac 0.709561 Wir sind nicht mehr Herr über das, was daraus entsprungen ist, aber wir sind Herr, es unschädlich zu machen, die Verhältnisse zu unserm Glücke zu leiten. We have had no more control over what ensued out of this, but we have the power to make it innocuous; to guide the new Elective Affinities circumstances to our own happiness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_19.flac 1.02857 Sie spricht aufs liebevollste mit ihrem Gemahl. She spoke with the utmost tenderness to her husband. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_59.flac 0.752034 Würde der glückliche Zustand, in dem du dich befindest, dir wohl Freude machen, wenn du gehindert wärst, mich zu besuchen, mit mir zu leben? Will your own rank, will the high position which you have earned, be any pleasure to you, if you are to be prevented from visiting me, or from living with me ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_60.flac 0.502991 Und nach dem, was vorgegangen ist, würde es doch immer peinlich sein. And after what has passed, it would not be anything but painful. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_21.flac 0.9749549999999999 Eduard fühlt den Wert, die Liebe, die Vernunft seiner Gattin; aber seine Neigung beherrscht ihn ausschließlich. Edward was not insensible to the worth, the affection, the strong sense of his wife; but his passion absorbed him exclu sively. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_61.flac 0.8465 Charlotte und ich würden mit allem unserm Vermögen uns nur in einer traurigen Lage befinden. Charlotte and I, with all our property, would only find ourselves in a melancholy state. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_62.flac 0.6924239999999999 Und wenn du mit andern Weltmenschen glauben magst, daß Jahre, daß Entfernung solche Empfindungen abstumpfen, so tief eingegrabene Züge auslöschen, so ist ja eben von diesen Jahren die Rede, die man nicht in Schmerz und Entbehren, sondern in Freude und Behagen zubringen will. And if, like other men of the world, you can persuade yourself that years and separation will eradicate our feelings, will obliterate impressions so deeply engraved; why, then the question is of these very years, which it would be better to spend in happiness and comfort than in pain and misery. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_65.flac 0.782857 Diese Aufgabe war so leicht nicht zu lösen, wenigstens fiel dem Freunde hierauf keine hinlängliche Antwort ein, und es blieb ihm nichts übrig, als wiederholt einzuschärfen, wie wichtig, wie bedenklich und in manchem Sinne gefährlich das ganze Unternehmen sei, und daß man wenigstens, wie es anzugreifen wäre, auf das ernstlichste zu bedenken habe. This problem was not so easy to solve; at least, no satisfactory answer to it suggested itself to his friend, and nothing was left to him except to insist again and again, how grave and serious, and in many senses how dangerous, the whole undertaking was; and at least that they ought maturely to consider how they had better en ter upon it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_27.flac 0.403269 Man macht Anstalten, und man beruhigt sich einigermaßen, indem wenigstens etwas geschieht. They ar ranged it all together, and in doing so found a sort of comfort for themselves in the sense that at least some thing was being done. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_0.flac 0.754268 Völlig fremde und gegeneinander gleichgültige Menschen, wenn sie eine Zeitlang zusammenleben, kehren ihr Inneres wechselseitig heraus, und es muß eine gewisse Vertraulichkeit entstehen. XXXI MEN who are complete strangers, and wholly indiffer ent to one another, if they live a long time together, are sure both of them to expose something of their inner nature, and thus a kind of intimacy will arise between them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_1.flac 1.02 Um so mehr läßt sich erwarten, daß unsern beiden Freunden, indem sie wieder nebeneinander wohnten, täglich und stündlich zusammen umgingen, gegenseitig nichts verborgen blieb. All the more was it to be expected that there would soon be no secrets between our two friends now that they were again under the same roof together, and in daily and hourly intercourse. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_2.flac 1.0438100000000001 Sie wiederholten das Andenken ihrer früheren Zustände, und der Major verhehlte nicht, daß Charlotte Eduarden, als er von Reisen zurückgekommen, Ottilien zugedacht, daß sie ihm das schöne Kind in der Folge zu vermählen gemeint habe. They went over again the earlier stages of their history, and the Major confessed to Ed ward that Charlotte had intended Ottilie for him at the time at which he returned from abroad, and hoped that some time or other he might marry her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_6.flac 0.708925 Alle Teile brauchten nur in das zu willigen, was sie wünschten; eine Scheidung war gewiß zu erlangen; eine baldige Verbindung sollte folgen, und Eduard wollte mit Ottilien reisen. He had pictured the whole thing to himself not as possible, but as already concluded; all parties had only to resolve on what they all wished; there would be no difficulty in obtaining a separation; the Elective Affinities marriages should follow as soon after as possible, and Edward could travel with Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_7.flac 0.632576 Unter allem, was die Einbildungskraft sich Angenehmes ausmalt, ist vielleicht nichts Reizenderes, als wenn Liebende, wenn junge Gatten ihr neues, frisches Verhältnis in einer neuen, frischen Welt zu genießen und einen dauernden Bund an soviel wechselnden Zuständen zu prüfen und zu bestätigen hoffen. Of all the pleasant things which imagination pictures to us, perhaps there is none more charming than when lovers and young married people look forward to enjoying their new relation to each other in a fresh, new world, and test the endurance of the bond between them in so many changing circumstances. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_35.flac 0.715385 Ich bin aus meiner Bahn geschritten, und ich soll nicht wieder hinein. I have stepped out of my course, and I can not recover it again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_8.flac 0.727396 Der Major und Charlotte sollten unterdessen unbeschränkte Vollmacht haben, alles, was sich auf Besitz, Vermögen und die irdischen wünschenswerten Einrichtungen bezieht, dergestalt zu ordnen und nach Recht und Billigkeit einzuleiten, daß alle Teile zufrieden sein könnten. The Major and Charlotte were in the meantime to have unrestricted powers to settle all questions of money, property, and other such important worldly matters; and to do whatever was right and proper for the satisfaction of all parties. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_37.flac 0.677802 Ganz rein war mein Vorsatz, Eduarden zu entsagen, mich von ihm zu entfernen. My purpose was entirely firm to renounce Edward, and to separate myself from him forever. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_12.flac 0.612819 Das alles war bei Eduarden so fertig geworden, daß er keinen Tag länger anstehen mochte, der Ausführung näherzutreten. Edward had so completely arranged everything for himself that he could not wait another day to carry it into execution. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_13.flac 0.663351 Sie gelangten auf ihrem Wege nach dem Gute zu einer kleinen Stadt, in der Eduard ein Haus besaß, wo er verweilen und die Rückkunft des Majors abwarten wollte. On their way to the castle they arrived at a small town, where Edward had a house, and where he was to stay to await the return of the Major. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_14.flac 0.6271479999999999 Doch konnte er sich nicht überwinden, daselbst sogleich abzusteigen, und begleitete den Freund noch durch den Ort. He could not, however, prevail upon himself to alight there at once, and accompanied his friend through the place. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_15.flac 0.8703700000000001 Sie waren beide zu Pferde, und in bedeutendem Gespräch verwickelt ritten sie zusammen weiter. They were both on horseback, and falling into some interesting con versation, rode on further together. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_17.flac 0.428041 Eduarden ergreift eine unwiderstehliche Sehnsucht; es soll noch diesen Abend alles abgetan sein. In einem ganz nahen Dorfe will er sich verborgen halten; der Major soll die Sache Charlotten dringend vorstellen, ihre Vorsicht überraschen und durch den unerwarteten Antrag sie zu freier Eröffnung ihrer Gesinnung nötigen. The Major was to urge the business on Charlotte with all his power; he would take her pru dence by surprise; and oblige her by the unexpectedness of his proposal to make a free acknowledgment of her feelings. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_46.flac 0.4653850000000001 Helft mir durch Nachsicht und Geduld über diese Zeit hin weg. Bear with me and let me alone, and so help me on through the time; I am young, and youth has many unexpected means of restoring itself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_23.flac 0.7753399999999999 Eduard indessen, von unüberwindlicher Ungeduld getrieben, schlich aus seinem Hinterhalte durch einsame Pfade, nur Jägern und Fischern bekannt, nach seinem Park und fand sich gegen Abend im Gebüsch in der Nachbarschaft des Sees, dessen Spiegel er zum erstenmal vollkommen und rein erblickte. Edward, in the meantime, unable to sit still from rest lessness and impatience, stole away out of his concealment along solitary paths only known to foresters and fisher men, into his park; and he found himself toward evening in the copse close to the lake, the broad mirror of which Elective Affinities o b&l A Uyy he now for the first time saw spread out in its perfectness before him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_26.flac 0.584615 So gelangte sie zu den Eichen bei der Überfahrt. She had gone as far as the oak tree by the ferry. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_28.flac 0.908225 Das Buch war eins von denen, die ein zartes Gemüt an sich ziehen und nicht wieder loslassen. The book was one of those which attract per sons of delicate feeling, and afterward will not let them go again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_29.flac 0.883653 Sie vergaß Zeit und Stunde und dachte nicht, daß sie zu Lande noch einen weiten Rückweg nach dem neuen Gebäude habe; aber sie saß versenkt in ihr Buch, in sich selbst, so liebenswürdig anzusehen, daß die Bäume, die Sträuche ringsumher hätten belebt, mit Augen begabt sein sollen, um sie zu bewundern und sich an ihr zu erfreuen. She forgot the time and the hours; she never thought what a long way round it was by land to the new house; but she sat lost in her book and in herself, so beau tiful to look at that the trees and the bushes round her ought to have been alive and to have had eyes given them to gaze upon her and admire her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_31.flac 0.407553 Eduard, dem es bisher gelungen war, unbemerkt so weit vorzudringen, der seinen Park leer, die Gegend einsam fand, wagte sich immer weiter. Edward, who had made his way to the lake without being seen, rinding his park desolate, and no trace of human creature to be seen anywhere, went on and on. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_68.flac 0.8628319999999999 Ja, hätte man eins von beiden am letzten Ende der Wohnung festgehalten, das andere hätte sich nach und nach von selbst, ohne Vorsatz, zu ihm hinbewegt. Then, there were not two persons, there was but one person in unconscious and perfect content, at peace with itself and with the world. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_32.flac -0.0141901 Endlich bricht er durch das Gebüsch bei den Eichen, er sieht Ottilien, sie ihn; er fliegt auf sie zu und liegt zu ihren Füßen. At last he broke through the copse behind the oak tree, and saw her. ~~~ At the same mo ment she saw him. ~~~ He flew to her, and threw himself at her feet. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_69.flac 0.324126 Das Leben war ihnen ein Rätsel, dessen Auflösung sie nur miteinander fanden. So it was that if either of them had been imprisoned at the further end of the house, the other would by degrees, without intending it, have moved toward its fellow till it found it; life to them was a rid dle, the solution of which they could only find in union. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_37.flac 0.639264 Sie zauderte, er beschwur sie; er wollte seine alten Rechte geltend machen und sie in seine Arme schließen, sie deutete auf das Kind hin. He offered to resume his old privilege, and throw his arms around her, and embrace her; she pointed down to the child. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_38.flac 0.766667 Eduard erblickt es und staunt. Edward looked at it and was amazed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_83.flac 0.9692129999999999 Es war, als wenn er, so gut durch Fröhlichkeit als durch Gefühl, Ottiliens Erstarren wieder beleben, ihr Schweigen wieder auflösen wollte. It appeared as if he was endeavoring, by lightheartedness as much as by devotion, to quicken Ottilie's torpor into life, and dissolve her silence. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_41.flac 0.591071 Solch ein Gleichen habe ich nie gesehen. I never saw such a likeness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_43.flac 0.7769229999999999 Wär es möglich? versetzte Eduard, und in dem Augenblick schlug das Kind die Augen auf, zwei große, schwarze, durchdringende Augen, tief und freundlich. Edward answered; and at this moment the child opened its eyes two large, black, piercing eyes, deep and full of love; already the little face was full of intelligence. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_85.flac 0.25 Jedes unerfreuliche, unbequeme Gefühl der mittleren Zeit war ausgelöscht. Every trace had vanished of the unpleasant, ungracious feelings of the intervening time. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_45.flac 0.455769 Eduard warf sich bei dem Kinde nieder, er kniete zweimal vor Ottilien. Edward threw him self down beside the child, and then knelt a second time before Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_49.flac 0.686207 Soll ich deine reine Seele mit dem unglücklichen Gedanken erschrecken, daß Mann und Frau entfremdet sich einander ans Herz drücken und einen gesetzlichen Bund durch lebhafte Wünsche entheiligen können? Shall I shock your pure spirit with the fearful thought that man and wife who are estranged from each other can yet press each other to their heart, and profane the bonds by which the law unites them by other eager wishes ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_50.flac 0.24414699999999998 Oder ja, da wir einmal so weit sind, da mein Verhältnis zu Charlotten getrennt werden muß, da du die Meinige sein wirst, warum soll ich es nicht sagen? Oh yes ! ~~~ As I have said so much, as my connec tion with Charlotte must now be severed, as you will be mine, why should I not speak out the words to you ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_91.flac 0.658671 Doch je näher diese Epoche heranrückte, vermehrte sich das Feierliche in Ottiliens Wesen, das man bisher mehr empfunden als bemerkt hatte. As they ap proached nearer to this epoch, however, an anxiety about it, which had hitherto been more felt than observed, be came more noticeable in Ottilie's manner. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_52.flac 0.966667 es trennt mich von meiner Gattin und meine Gattin von mir, wie es uns hätte verbinden sollen. It should have been a tie between my wife and myself; but it severs her from me, and me from her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_92.flac 0.644301 Sie schien im Garten oft die Blumen zu mustern; sie hatte dem Gärtner angedeutet, die Sommergewächse aller Art zu schonen, und sich besonders bei den Astern aufgehalten, die gerade dieses Jahr in unmäßiger Menge blühten. aber mein Innres überlaßt mir selbst!.Und so blieb er, wie er wollte, wie er mußte. She was to be seen often in the garden examining the flowers : she had signified to the gardener that he was to save as many as he could of every sort, and she had been especially occu pied with the asters, which this year were blowing in immense profusion. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_0.flac 0.6279520000000001 Das Bedeutendste jedoch, was die Freunde mit stiller Aufmerksamkeit beobachteten, war, daß Ottilie den Koffer zum erstenmal ausgepackt und daraus verschiedenes gewählt und abgeschnitten hatte, was zu einem einzigen, aber ganzen und vollen Anzug hinreichte. XXXVI THE most remarkable feature, however, which was ob served about Ottilie was that, for the first time, she had now unpacked the box, and had selected a variety of things out of it, which she had cut up, and which were intended evidently to make one complete suit for her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_1.flac 0.39869699999999997 Als sie das übrige mit Beihülfe Nannys wieder einpacken wollte, konnte sie kaum damit zustande kommen; der Raum war übervoll, obgleich schon ein Teil herausgenommen war. The rest, with Nanny's assistance, she had endeavored to re place again, and she had been hardly able to get it done, the space being overfull, although a portion had been taken out. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_56.flac 0.17647100000000002 Es erfolgte nichts weiter; Nothing followed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_2.flac 0.406656 Das junge habgierige Mädchen konnte sich nicht satt sehen, besonders da sie auch für alle kleineren Stücke des Anzugs gesorgt fand. The covetous little Nanny could never sat isfy herself with looking at all the pretty things, especially as she found provision made there for every article of dress which could be wanted, even the smallest. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_57.flac 0.3 Eduard war ungeduldig. Edward grew impatient. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_4.flac 0.893023 Sie bat Ottilien, ihr nur etwas davon zu schenken. Ottilie re fused to do that, but opened a drawer in her wardrobe, and told the girl to take what she liked. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_60.flac 0.246429 Entferne dich, Eduard! rief Ottilie. Leave me, Edward, she cried; go. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_5.flac 0.523482 Diese verweigerte es, zog aber sogleich die Schublade einer Kommode heraus und ließ das Kind wählen, das hastig und ungeschickt zugriff und mit der Beute gleich davonlief, um den übrigen Hausgenossen ihr Glück zu verkünden und vorzuzeigen. The latter hast ily and awkwardly dashed in her hand and seized what she could, running off at once with her booty, to show it off and display her good fortune among the rest of the servants. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_61.flac 0.6959350000000001 So lange haben wir entbehrt, so lange geduldet. Long as we have been parted, much as we have borne, yet remember what we both owe to Charlotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_6.flac 0.58223 Zuletzt gelang es Ottilien, alles sorgfältig wieder einzuschichten; sie öffnete hierauf ein verborgenes Fach, das im Deckel angebracht war. At last Ottilie succeeded in packing everything carefully Elective Affinities into its place. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_62.flac 0.9732559999999999 Bedenke, was wir beide Charlotten schuldig sind. She must decide our fate; do not let us anticipate her judgment. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_8.flac 0.5393899999999999 Noch eins fügte sie hinzu es war das Porträt ihres Vaters und verschloß das Ganze, worauf sie den zarten Schlüssel an dem goldnen Kettchen wieder um den Hals an ihre Brust hing. She now added one more to them, her father's portrait, and then locked it all up, and hung the delicate key by a gold chain about her neck, against her heart. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_64.flac 0.666667 Ich bin die Deine, wenn sie es vergönnt; wo nicht, so muß ich dir entsagen. If she will not, I must renounce you. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_65.flac 0.742857 Da du die Entscheidung so nah glaubst, so laß uns erwarten. As you think it is now so near an issue, let us wait. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_66.flac 0.8035939999999999 Geh in das Dorf zurück, wo der Major dich vermutet. Go back to the village, where the Major supposes you to be. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_13.flac 0.375836 Der hartnäckige Mann wußte nur zu wohl, daß es einen gewissen Moment gibt, wo allein das Eisen zu schmieden ist. This strongwilled, resolute person was only too well aware that there is a certain moment in which alone it will answer to smite the iron. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_70.flac 0.627688 Er hat Charlotten nicht getroffen, das weiß ich; er kann ihr entgegengegangen sein, denn man wußte, wo sie hin war. He may have gone to meet her; for they knew at the castle where she was. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_71.flac 0.3 Wie vielerlei Fälle sind möglich! How many things may have happened ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_18.flac 0.653846 Brach nun einmal unter Freunden seine Rede los, wie wir schon öfter gesehen haben, so rollte sie ohne Rücksicht fort, verletzte oder heilte, nutzte oder schadete, wie es sich gerade fügen mochte. There was but one occasion on which he uniformly forgot himself when he found an opportunity for giving his opinion upon subjects to which he attached a great importance. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_77.flac 0.8909090000000001 Sie war glücklich in Eduards Nähe und fühlte, daß sie ihn jetzt entfernen müsse. It was too delightful to be with Edward; but she felt that he must now leave her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_19.flac 0.08953489999999999 Den Abend vor Eduards Geburtstage saßen Charlotte und der Major Eduarden, der ausgeritten war, erwartend beisammen; Mittler ging im Zimmer auf und ab; He lived much within himself, and when he was with others his only relation to them generally was in active employment on their behalf; but if once, when among his friends, his tongue broke fairly loose, as on more than one occasion we have already seen, he rolled out his words in utter recklessness, whether they wounded or whether they pleased, whether they did evil or whether they did good. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_78.flac 0.640385 Ich bitte, ich beschwöre dich, Geliebter! rief sie aus, kehre zurück und erwarte den Major! I beseech, I implore Elective Affinities you, my beloved, she cried out; go back and wait for the Major. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_21.flac 0.893333 Mittler war gerade auf eine seiner Lieblingsmaterien gekommen. Mittler had fallen exactly on his favorite subject. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_81.flac 0.48928599999999994 Die Hoffnung fuhr wie ein Stern, der vom Himmel fällt, über ihre Häupter weg. Hope streamed away, like a star shooting in the sky, above their heads. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_82.flac 1.29481 Sie wähnten, sie glaubten einander anzugehören; sie wechselten zum erstenmal entschiedene, freie Küsse und trennten sich gewaltsam und schmerzlich. They thought then, they believed, that they did indeed belong to one another. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_83.flac 0.66087 Die Sonne war untergegangen, und es dämmerte schon und duftete feucht um den See. For the first tkne they exchanged free, genuine kisses, and separated with pain and effort. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_27.flac 0.279661 Das vierte ist noch ein ganz hübsches, vernünftiges, gebietendes Gebot. The fifth is a thoroughly beautiful, rational, preceptive precept. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_86.flac 0.49090900000000004 Mit Gedanken ist sie schon drüben wie mit den Augen. It was a long way round by the end of the lake; and she knew how impatiently Charlotte would be wait ing for the child. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_31.flac 0.9 Du sollst nicht töten. What can we say to that? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_89.flac 0.5307689999999999 Sie springt in den Kahn, ergreift das Ruder und stößt ab. She sprang in, seized the oar, and pushed off. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_90.flac 0.466667 Sie muß Gewalt brauchen, sie wiederholt den Stoß, der Kahn schwankt und gleitet eine Strecke seewärts. She had to use force; she pushed again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_37.flac 0.872727 Und nun gar das sechste, das finde ich ganz abscheulich! And as for the seventh; that is utterly detestable. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_92.flac 0.9278850000000001 Das Ruder entfährt ihr nach der einen Seite und, wie sie sich erhalten will, Kind und Buch nach der andern, alles ins Wasser. With the child in her left arm, the book in her left hand, and Elective Affinities the oar in her right, she lost her footing, and fell over the seat; the oar slipped from her on one side, and as she tried to recover herself the child and the book slipped on the other, all into the water. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_95.flac 0.768404 Der Kahn treibt fast in der Mitte des Sees, das Ruder schwimmt fern, sie erblickt niemanden am Ufer, und auch was hätte es ihr geholfen, jemanden zu sehen! In a moment she recovered all her selfpossession; but so much the greater was her agony; the boat was driving fast into the middle of the lake; the oar was swimming far away from her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_96.flac 0.551299 Von allem abgesondert, schwebt sie auf dem treulosen, unzugänglichen Elemente. She saw no one on the shore; and, indeed, if she had, it would have been of no service to her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_41.flac 0.238235 In dem Augenblick trat Ottilie herein. Thou shalt not commit adultery Mittler went on. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_45.flac 0.150288 Du sollst Ehrfurcht haben vor der ehelichen Verbindung; wo du Gatten siehst, die sich lieben, sollst du dich darüber freuen und teil daran nehmen wie an dem Glück eines heitern Tages. Sollte sich irgend in ihrem Verhältnis etwas trüben, so sollst du suchen, es aufzuklären; du sollst suchen, sie zu begütigen, sie zu besänftigen, ihnen ihre wechselseitigen Vorteile deutlich zu machen, und mit schöner Uneigennützigkeit das Wohl der andern fördern, indem du ihnen fühlbar machst, was für ein Glück aus jeder Pflicht und besonders aus dieser entspringt, welche Mann und Weib unauflöslich verbindet?.Charlotte saß wie auf Kohlen, und der Zustand war ihr um so ängstlicher, als sie überzeugt war, daß Mittler nicht wußte, was und wo ers sagte, und ehe sie ihn noch unterbrechen konnte, sah sie schon Ottilien, deren Gestalt sich verwandelt hatte, aus dem Zimmer gehen. The Elective Affinities situation was the more distressing, as she was convinced that Mittler was not thinking the least where he was or what he was saying; and before she was able to interrupt him she saw Ottilie, after changing color painfully for a few seconds, rise and leave the room. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_109.flac 0.406756 Mit feuchtem Blick sieht sie empor und ruft Hülfe von daher, wo ein zartes Herz die größte Fülle zu finden hofft, wenn es überall mangelt. She sank down upon her knees in the boat, and with both arms raised the unmoving child above her innocent breast, like marble in its white ness; alas, too like marble, cold; with moist eyes she looked up and cried for help, where a tender heart hopes to find it in its fulness when all other help has failed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_110.flac 0.692857 Auch wendet sie sich nicht vergebens zu den Sternen, die schon einzeln hervorzublinken anfangen. The stars were beginning one by one to glimmer down upon her; she turned to them and not in vain; a soft air stole over the surface, and wafted the boat under the planetrees. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_111.flac 0.7 Ein sanfter Wind erhebt sich und treibt den Kahn nach den Platanen. Elective Affinities 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_0.flac 0.825464 Sie eilt nach dem neuen Gebäude, sie ruft den Chirurgus hervor, sie übergibt ihm das Kind. XXXII SHE hurried to the new house, and called the surgeon and gave the child into his hands. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_1.flac 0.29220799999999997 Der auf alles gefaßte Mann behandelt den zarten Leichnam stufenweise nach gewohnter Art. Cool and collected from a wide experience, he submitted the tender body to the usual process. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_56.flac 0.84 Ottilie weist sie mit Abscheu weg, ja sie fällt fast in Zuckungen, als man die Tasse dem Munde nähert. Ottilie refused it with an expression of loathing : it almost threw her into convulsions when they put the cup to her lips. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_2.flac 0.0161244 Ottilie steht ihm in allem bei; sie schafft, sie bringt, sie sorgt, zwar wie in einer andern Welt wandelnd, denn das höchste Unglück wie das höchste Glück verändert die Ansicht aller Gegenstände; und nur, als nach allen durch gegangenen Versuchen der wackere Mann den Kopf schüttelt, auf ihre hoffnungsvollen Fragen erst schweigend, dann mit einem leisen Nein antwortet, verläßt sie das Schlafzimmer Charlottens, worin dies alles geschehen, und kaum hat sie das Wohnzimmer betreten, so fällt sie, ohne den Sofa erreichen zu können, erschöpft aufs Angesicht über den Teppich hin. Ottilie stood by him through it all. ~~~ She prepared everything, she fetched everything, but as if she were moving in another world; for the height of misfortune, like the height of happiness, alters the aspect of every ob ject. ~~~ And it was only when after every resource had been exhausted, the good man shook his head, and to her ques tions, whether there was hope, first was silent, and then answered with a gentle No! that she left the apartment, and had scarcely entered the sittingroom, when she fell fainting, with her face upon the carpet, unable to reach the sofa. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_59.flac 0.95444 Nanny scheint ihm ängstlicher als billig. There was a nervousness of manner about Nanny which made him suspicious. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_5.flac 0.7532300000000001 Sie findet Ottilien an der Erde, und ein Mädchen des Hauses stürzt ihr mit Geschrei und Weinen entgegen. She found Ottilie on the ground, and one of the girls of the house came running and screaming to her open mouthed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_6.flac 0.768984 Der Chirurg tritt herein, und sie erfährt alles auf einmal. The surgeon entered at the same moment, and she was informed of everything. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_63.flac 0.4391890000000001 Man bittet sie, sich niederzulegen; sie verweigerts, winkt aber, daß man das Köfferchen herbeibringe. The pale, beautiful girl was sitting, apparently conscious, in the corner of the sofa. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_7.flac 0.556098 Wie sollte sie aber jede Hoffnung mit einmal aufgeben! She could not at once, however, give up all hope. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_64.flac 0.57973 Sie setzt ihre Füße darauf und findet sich in einer halb liegenden, bequemen Stellung. They had begged her to lie down; she had declined to do this; but she made signs to have her box brought, and resting her feet upon it, placed herself in an easy, half recumbent position. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_8.flac 0.696875 Der erfahrne, kunstreiche, kluge Mann bittet sie nur, das Kind nicht zu sehen; er entfernt sich, sie mit neuen Anstalten zu täuschen. She was flying upstairs to the Elective Affinities child, but the physician besought her to remain where she was. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_9.flac 0.642645 Sie hat sich auf ihren Sofa gesetzt, Ottilie liegt noch an der Erde, aber an der Freundin Kniee herangehoben, über die ihr schönes Haupt hingesenkt ist. Ottilie was still lying on the ground; Charlotte raised her, and supported her against herself; and her beautiful head sank down upon her knee. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_10.flac 0.896552 Der ärztliche Freund geht ab und zu; er scheint sich um das Kind zu bemühen, er bemüht sich um die Frauen. Charlotte did not try to conceal from herself any longer that her child would never return to life again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_66.flac 0.6873239999999999 Eduard, der vom Pferde steigt, vernimmt den Zustand, er stürzt in das Zimmer, er wirft sich an ihre Seite nieder, faßt ihre Hand und überschwemmt sie mit stummen Tränen. Edward, on alighting from his horse, was informed of what had happened; he rushed to the room; threw himself down at her side; and seizing her hand, deluged it with silent tears. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_11.flac -0.0127119 So kommt die Mitternacht herbei, die Totenstille wird immer tiefer. She de sired to see it now. ~~~ It had been wrapped up in warm woolen coverings. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_13.flac 0.580906 Von dem Unfall war das Dorf bald erregt worden und die Kunde sogleich bis nach dem Gasthof erschollen. The report of the accident soon spread through the village; every one was roused, and the story reached the hotel. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_15.flac 0.135417 Dieser kam, erstaunt über die Erscheinung seines alten Gönners, berichtete ihm die gegenwärtige Lage und übernahm es, Charlotten auf seinen Anblick vorzubereiten. The latter came out, not a little surprised at the appearance of his old patron. ~~~ He told him exactly what had happened, and undertook to prepare Charlotte to see him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_74.flac 1.23 Eduards Zustand war zu bejammern. Edward's condition was utterly pitia ble. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_16.flac 0.733481 Er ging hinein, fing ein ableitendes Gespräch an und führte die Einbildungskraft von einem Gegenstand auf den andern, bis er endlich den Freund Charlotten vergegenwärtigte, dessen gewisse Teilnahme, dessen Nähe dem Geiste, der Gesinnung nach, die er denn bald in eine wirkliche übergehen ließ. He then went in, began some conversation to distract her atten tion, and led her imagination from one object to another, till at last he brought it to rest upon her friend, and the Elective Affinities depth of feeling and of sympathy which would surely be called out in him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_17.flac 0.83125 Genug, sie erfuhr, der Freund stehe vor der Tür, er wisse alles und wünsche eingelassen zu werden. From the imaginative she was brought at once to the real. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_76.flac 1.08333 Man tat ihm seinen Willen, insofern man wenigstens das unterließ, was er verboten hatte. They did what he desired; at least, so far as that they did not do what he had forbidden. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_20.flac 0.46690299999999996 Sie hub die grünseidne Decke auf, die den Leichnam verbarg, und bei dem dunklen Schein einer Kerze erblickte er nicht ohne geheimes Grausen sein erstarrtes Ebenbild. He stood before her; she lifted off the green silk covering under which the body was lying; and by the dim light of a taper he saw before him, not without a secret shudder, the stiffened image of himself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_21.flac 0.661667 Charlotte deutete auf einen Stuhl, und so saßen sie gegeneinander über, schweigend, die Nacht hindurch. Charlotte pointed to a chair, and there they sat opposite to one another, without speaking, through the night. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_80.flac 0.723487 Nach langem Suchen fand man sie wieder, sie schien außer sich zu sein. After a long search she was found; but she appeared to be out of her mind. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_22.flac 0.956777 Ottilie lag noch ruhig auf den Knieen Charlottens; sie atmete sanft; sie schlief, oder sie schien zu schlafen. Ottilie was still lying motionless on Charlotte's knee; she breathed softly, and slept or seemed to sleep. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_34.flac 0.376364 Ich hätte mich früher dazu entschließen sollen; durch mein Zaudern mein Widerstreben habe ich das Kind getötet. There are certain things on which destiny obstinately insists. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_36.flac 0.40889200000000003 Vergebens, daß Vernunft und Tugend, Pflicht und alles Heilige sich ihm in den Weg stellen: es soll etwas geschehen, was ihm recht ist, was uns nicht recht scheint; und so greift es zuletzt durch, wir mögen uns gebärden, wie wir wollen. Something shall be done which to it seems good, and which to us seems not good; and it forces its own way through at last, let us con duct ourselves as we will. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_88.flac 0.663462 Sie lagen verödet, als wenn bereits der Winter alle Freude aus den Beeten weggetilgt hätte. A garland of asters was wreathed about her head, which shone sadly there like melancholy stars. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_90.flac 0.362935 Die Begleitenden drängten sich um die Träger, niemand wollte vorausgehn, niemand folgen, jedermann sie umgeben, jedermann noch zum letztenmale ihre Gegenwart genießen. In the earliest morning she was borne in an open coffin out of the castle, and the heavenly features were once more reddened with the rising sun. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_91.flac 0.627273 Knaben, Männer und Frauen, keins blieb ungerührt. The mourners crowded about her as she was being taken along. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_99.flac 0.271304 Überirdisch, wie auf Wolken oder Wogen getragen, schien sie ihrer Dienerin zu winken, und diese, verworren, schwankend, taumelnd, stürzte hinab. In the tumult and confusion the bearers were obliged to set down the coffin; the girl lay close by it : it seemed as if every limb was broken. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_46.flac 0.13273 Wie soll sie leben, wie soll sie sich trösten, wenn sie nicht hoffen kann, durch ihre Liebe Eduarden das zu ersetzen, was sie ihm als Werkzeug des wunderbarsten Zufalls geraubt hat? How can she endure to live? ~~~ How shall she ever console herself, if she may not hope to make good that to Edward, of which, as the instrument of the most wonderful destiny, she has deprived him? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_47.flac 0.768 Und sie kann ihm alles wiedergeben nach der Neigung, nach der Leidenschaft, mit der sie ihn liebt. And she can make it all good again by the passion, by the devotion with which she loves him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_102.flac 0.614888 Das Kind lag ganz nahe daran; es schien an allen Gliedern zerschmettert. At last she sprang, as if inspired, from off the ground, and cried with a voice of ecstasy : Yes, she has forgiven me; what no man, what I myself could never have for given. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_48.flac 0.3375 Vermag die Liebe, alles zu dulden, so vermag sie noch viel mehr, alles zu ersetzen. If love be able to bear all things, it is able to do yet more; it can restore all things: of myself at such a moment I may not think. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_49.flac 0.35 An mich darf in diesem Augenblick nicht gedacht werden. Do you go quietly away, my dear Major; say to' Edward that I consent to the separation; that I leave it to him, to you, and to Mittler, to settle whatever is to be done. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_50.flac 0.399187 Entfernen Sie sich in der Stille, lieber Major. I have no anxiety for my own future condition; it may be what it will; it is nothing to me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_51.flac 0.574074 Sagen Sie Eduarden, daß ich in die Scheidung willige, daß ich ihm, Ihnen, Mittlern die ganze Sache einzuleiten überlasse, daß ich um meine künftige Lage unbekümmert bin und es in jedem Sinne sein kann. I will sub scribe whatever paper is submitted to me, only he must not require me to join actively. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_52.flac 0.435 Ich will jedes Papier unterschreiben, das man mir bringt; aber man verlange nur nicht von mir, daß ich mitwirke, daß ich bedenke, daß ich berate. I can not have to think about it, or give advice. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_53.flac 0.9 Der Major stand auf. The Major rose to go. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_54.flac 0.9350879999999999 Sie reichte ihm ihre Hand über Ottilien weg. She stretched out her hand to him across Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_110.flac 0.440796 Ich bin nun keine Mörderin mehr unter euch, sie hat mir verziehen, Gott hat mir verziehen, und niemand kann mir mehr etwas anhaben. She has done her part; she has suffered, and can not now remain any more among us. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_59.flac 0.590318 Der Major entfernte sich, Charlotten tief im Herzen beklagend, ohne jedoch das arme abgeschiedene Kind bedauern zu können. The Major left her, and went, feeling for Charlotte to the bottom of his heart, but not being able to be sorry for the fate of the poor child. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_60.flac 0.712121 Ein solches Opfer schien ihm nötig zu ihrem allseitigen Glück. Such an offering seemed nee Elective Affinities essary to him for their general happiness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_113.flac 1.22348 So stand nun der Sarg Ottiliens, zu ihren Häupten der Sarg des Kindes, zu ihren Füßen das Köfferchen, in ein starkes eichenes Behältnis eingeschlossen. So now stood the coffin of Ottilie, with the child's cof fin at her head, and her box at her feet, inclosed in a restingplace of massive oak. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_64.flac 0.715763 Gar leicht ließ er sich daher durch den Major bewegen, der ihm schnell den Entschluß seiner Gattin verkündigte, wieder nach jenem Dorfe und sodann nach der kleinen Stadt zurückzukehren, wo sie das Nächste überlegen und einleiten wollten. The Major at once informed him of his wife's resolu tion, and he therefore easily allowed himself to be pre vailed upon to return again with him to the village, and from thence to go for a while to the little town, where they would consider what was next to be done, and make their arrangements. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_118.flac 0.9401959999999999 Nanny saß an der einen Seite des Sarges. Nanny was sitting on one side of the coffin. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_66.flac 1.09714 Erst erhob sie sich von dem Schoße, dann von der Erde und stand vor Charlotten. Then she got up from off the ground, and stood upright before her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_119.flac 0.9580219999999999 Sie erkannte ihn gleich; aber schweigend deutete sie auf die verblichene Herrin. She recognized him immediately; but she pointed in silence to the pale form of her mistress. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_68.flac 0.530249 Du sagtest mir einst, es begegne den Menschen in ihrem Leben oft Ähnliches auf ähnliche Weise und immer in bedeutenden Augenblicken. You once said to me that similar things often befall people more than once in their lives in a similar way, and if they do, it is always at important moments. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_72.flac 0.06750310000000001 Damals sprachst du mit einer Freundin über mich; du bedauertest mein Schicksal, als eine arme Waise in der Welt geblieben zu sein; du schildertest meine abhängige Lage und wie mißlich es um mich stehen könne, wenn nicht ein besondrer Glücksstern über mich walte. On that occasion you were speaking about me to one of your friends; you were commiserating my fate, left as I was a poor orphan in the world. ~~~ You described my dependent position, and how unfortunate a future was before me, unless some very happy star watched over me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_125.flac 0.873333 Seine Tränen trockneten, seine Schmerzen linderten sich, knieend nahm er von Ottilien, mit einem herzlichen Händedruck von Nanny Abschied, und noch in der Nacht ritt er vom Orte weg, ohne jemand weiter gesehen zu haben. His tears ceased flowing; his sorrow grew lighter: on his knees he took leave of Ottilie, and with a warm pressure of the hand of Nanny he rode away from the spot into the night without having seen a single other person. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_128.flac 0.8975360000000001 Sie erinnerte sich vollkommen aller früheren Zeiten, aller Zustände mit großer Genauigkeit, und nichts in ihren Reden schritt aus dem gewöhnlichen Gange des Wahren und Wirklichen heraus als nur die Begebenheit beim Leichenbegängnis, die sie mit Freudigkeit oft wiederholte: wie Ottilie sich aufgerichtet, sie gesegnet, ihr verziehen und sie dadurch für immer beruhigt habe. She remembered accurately what had happened in her previous life; she could describe the circumstances of it with the greatest exactness, and never in anything which she said stepped out of the course of what was real and natural, except in her account of what had passed with the body, which she delighted to repeat Elective Affinities again and again how Ottilie had raised herself up, had blessed her, had forgiven her, and thereby set her at rest forever. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_77.flac 0.6358699999999999 Ich bin entschlossen, wie ichs war, und wozu ich entschlossen bin, mußt du gleich erfahren. I am determined, as I was before, and what I have determined I must tell you at once. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_78.flac 0.789474 Eduards werd ich nie! I will never be Ed ward's wife. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_130.flac 0.570909 Die Bewohner und Anwohner wollten sie noch sehen, und jeder mochte gern aus Nannys Munde das Unglaubliche hören; manche, um darüber zu spotten, die meisten, um daran zu zweifeln, und wenige, um sich glaubend dagegen zu verhalten. The neighbors and the villagers wished to see her again, and every one desired to hear Nanny's incredible story from her own mouth. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_132.flac 0.374582 Die vor den Augen aller Welt zerschmetterte Nanny war durch Berührung des frommen Körpers wieder gesund geworden; warum sollte nicht auch ein ähnliches Glück hier andern bereitet sein? Difficulties, for which no real satisfaction is attainable, compel us to faith. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_83.flac 0.803409 Wie ängstlich war mir, daß ich mich nicht rühren und regen konnte, als er ging. It made me miserable that I could not stir or speak when he went I tried to rise I tried to cry out. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_85.flac 1.02714 Charlotte sah Ottiliens Zustand, sie empfand ihn; aber sie hoffte durch Zeit und Vorstellungen etwas über sie zu gewinnen. Charlotte saw Ottilie's condition, and she felt for it; but she hoped that by time and persuasion she might be able to prevail upon her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_140.flac 1.00458 Er betrachtet noch immer gern die verschlungenen Namenszüge, und sein ernstheiterer Blick dabei scheint anzudeuten, daß er auch jetzt noch auf eine Vereinigung hoffe. Edward did not venture to look at her again; he lived on mechanically; he seemed to have no tears left, and to be incapable of any further suffering; his power of taking interest in what was going on diminished every day; his appetite gradually failed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_144.flac 1.28295 Eduard kann nicht zürnen, sein Schicksal ist ausgesprochen durch die Tat; wie soll ihn das Gleichnis rühren? One day as Edward raised the beloved glass to his lips, he put it down and thrust it from him with a shudder. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_145.flac 0.276 Aber doch drückt es ihn tief. It was the same and not the same. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_5.flac 0.742788 Sie beschäftigte sich vorzüglich mit ihr, ohne es jedoch merken zu lassen. She occupied her self almost entirely with her, without letting it be ob served. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_6.flac 0.14439200000000002 Sie wußte, wie sehr das himmlische Kind Eduarden liebte; sie hatte nach und nach die Szene, die dem Unglück vorhergegangen war, herausgeforscht und jeden Umstand teils von Ottilien selbst, teils durch Briefe des Majors erfahren. She knew how deeply the noble girl loved Edward. ~~~ She had discovered by degrees the scene which had preceded the accident, and had gathered every circumstance of it, partly from Ottilie herself, partly from the letters of the Major. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_151.flac 0.6115149999999999 Es ist eine schreckliche Aufgabe, das Unnachahmliche nachzuahmen. It is a terrible difficulty, indeed, to imitate the inimitable. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_8.flac 0.638307 Sie war offen, ja gesprächig, aber niemals war von dem Gegenwärtigen oder kurz Vergangenen die Rede. She was open, and even talk ative, but she never spoke of the present, or of what had lately passed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_152.flac 0.39306399999999997 Ich fühle wohl, Bester, es gehört Genie zu allem, auch zum Märtyrertum. I feel clearly, my dear friend, that genius is required for everything; for martyrdom as well as the rest. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_160.flac 0.8237530000000001 Er hatte, was er bisher sorgfältig zu verbergen pflegte, das ihm von Ottilien Übriggebliebene in einem stillen Augenblick vor sich aus einem Kästchen, aus einer Brieftasche ausgebreitet: eine Locke, Blumen, in glücklicher Stunde gepflückt, alle Blättchen, die sie ihm geschrieben, von jenem ersten an, das ihm seine Gattin so zufällig ahnungsreich übergeben hatte. In a quiet moment he had taken out of his pocketbook and out of a casket everything which remained to him as memo rials of Ottilie, and had spread them out before him; a lock of hair, flowers which had been gathered in some happy hour, and every letter which she had written to him from the first, which his wife had ominously hap pened to give him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_16.flac 0.599485 Daß man den Ort verändern müsse, war allzu deutlich, wie es geschehen solle, nicht so leicht zu entscheiden. They wanted change of scene, both of them, it was plain enough; but how it was to be effected was not so easy to decide. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_163.flac 0.752475 Charlotte gab ihm seinen Platz neben Ottilien und verordnete, daß niemand weiter in diesem Gewölbe beigesetzt werde. Charlotte gave him his place at Ottilie's side, and arranged that thenceforth no other person should be placed with them in the same vault. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_20.flac 0.520292 Manchmal mochte man gern etwas nur halb verstehen, öfters wurde aber doch ein Ausdruck, wo nicht durch den Verstand, wenigstens durch die Empfindung mißdeutet. They were often obliged only half to understand some allusion; more often, expres sions were misinterpreted, if not by their understandings, at any rate by their feelings. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_21.flac 0.75618 Man fürchtete sich zu verletzen, und gerade die Furcht war am ersten verletzbar und verletzte am ersten. They were afraid to give pain to one another, and this very fear itself pro duced the evil which they were seeking to avoid. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_22.flac 0.564103 Wollte man den Ort verändern und sich zugleich, wenigstens auf einige Zeit, voneinander trennen, so trat die alte Frage wieder hervor, wo sich Ottilie hinbegeben solle. If they were to try change of scene, and at the same time at any rate for a while to part, the old question came up again, where was Ottilie to go? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_23.flac 0.596377 Jenes große, reiche Haus hatte vergebliche Versuche gemacht, einer hoffnungsvollen Erbtochter unterhaltende und wetteifernde Gespielinnen zu verschaffen. There was the grand, rich family, who still wanted a desirable companion for their daughter, their attempts to find a person whom they could trust having hitherto proved ineffectual. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_25.flac 0.635714 Ottilie verweigerte aber ausdrücklich, dahin zu gehen, wo sie dasjenige finden würde, was man große Welt zu nennen pflegt. Charlotte now a second time proposed it; but Ottilie expressly declined going anywhere, where Elective Affinities she would be thrown into what is called the great world. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_27.flac 0.652941 Ein seltsam unglücklicher Mensch, und wenn er auch schuldlos wäre, ist auf eine fürchterliche Weise gezeichnet. A person who has fallen into uncommon misfortunes, however guiltless he may be, carries a frightful mark upon him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_30.flac 0.221298 So bleibt ein Haus, eine Stadt, worin eine ungeheure Tat geschehen, jedem furchtbar, der sie betritt. It is so with a house, it is so with a town, where any terrible action has been done; people enter them with awe; the light of day shines less brightly there, and the stars seem to lose their lustre. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_31.flac 0.56506 Dort leuchtet das Licht des Tages nicht so hell, und die Sterne scheinen ihren Glanz zu verlieren. Perhaps we ought to excuse it, but how extreme is the indiscretion with which people behave toward such unfortunates, with their foolish importunities and awk ward kindness! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_36.flac 0.675 Klöster haben wir nicht, in denen sonst eine Freistatt für solche Gefühle zu finden war. Solitude would not give me the resource for which I wish, my dear aunt, answered Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_38.flac 0.42923100000000003 Die schätzenswerteste Freistatt ist da zu suchen, wo wir tätig sein können. Let me sit still in idleness and serve as a spectacle for the world, and it will overpower me and crush me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_39.flac 0.6797340000000001 Alle Büßungen, alle Entbehrungen sind keineswegs geeignet, uns einem ahnungsvollen Geschick zu entziehen, wenn es uns zu verfolgen entschieden ist. But find me some peaceful employment, where I can go steadily and unweariedly on doing my duty, and I shall be able to bear the eyes of men, when I need not shrink under the eyes of God. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_42.flac 0.6409090000000001 Ich müßte mich sehr irren, versetzte Charlotte, wenn deine Neigung dich nicht zur Pension zurückzöge. And do we not see the same great fact in history? some moral calamity drives men out into the wilderness; but they are not allowed to remain as they had hoped in their concealment there. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_43.flac 0.780892 Ja, versetzte Ottilie, ich leugne es nicht; ich denke es mir als eine glückliche Bestimmung, andre auf dem gewöhnlichen Wege zu erziehen, wenn wir auf dem sonderbarsten erzogen worden. They are summoned back into the world to lead the wanderers into the right way; and who are fitter for such a service than those who have been in Elective Affinities itiated into the labyrinths of life ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_44.flac 0.752125 Und sehen wir nicht in der Geschichte, daß Menschen, die wegen großer sittlicher Unfälle sich in die Wüsten zurückzogen, dort keineswegs, wie sie hofften, verborgen und gedeckt waren? They are commanded to be the support of the unfortunate; and who can better fulfil that command than those who have no more mis fortunes to fear upon earth ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_45.flac 0.162234 Sie wurden zurückgerufen in die Welt, um die Verirrten auf den rechten Weg zu führen; und wer konnte es besser als die in den Irrgängen des Lebens schon Eingeweihten! Sie wurden berufen, den Unglücklichen beizustehen; und wer vermochte das eher als sie, denen kein irdisches Unheil mehr begegnen konnte!.Du wählst eine sonderbare Bestimmung, versetzte Charlotte. Ich will dir nicht widerstreben; es mag sein, wenn auch nur, wie ich hoffe, auf kurze Zeit. You are selecting an uncommon profession for your self, replied Charlotte. ~~~ I shall not oppose you, how ever. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_47.flac 0.59375 Schmeichle ich mir nicht zu sehr, so soll es mir glücken. Most warmly I thank you, said Ottilie, for giving me leave at least to try to make the experiment. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_48.flac 0.6998300000000001 An jenem Orte will ich mich erinnern, wie manche Prüfungen ich ausgestanden und wie klein, wie nichtig sie waren gegen die, die ich nachher erfahren mußte. If I am not flattering myself too highly, I am sure I shall succeed : wherever I am I shall remember the many trials which I went through myself, and how small, how infinitely small they were compared to those which I afterward had to undergo. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_49.flac 0.748413 Wie heiter werde ich die Verlegenheiten der jungen Aufschößlinge betrachten, bei ihren kindlichen Schmerzen lächeln und sie mit leiser Hand aus allen kleinen Verirrungen herausführen. It will be my happiness to watch the embarrassments of the little creatures as they grow; to cheer them in their childish sorrows, and guide them back with a light hand out of their little aberrations. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_50.flac 0.815714 Der Glückliche ist nicht geeignet, Glücklichen vorzustehen; es liegt in der menschlichen Natur, immer mehr von sich und von andern zu fordern, je mehr man empfangen hat. The fortunate is not the person to be of help to the fortunate; it is in the nature of man to require ever more and more of himself and others the more he has received. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_51.flac 0.9656950000000001 Nur der Unglückliche, der sich erholt, weiß für sich und andere das Gefühl zu nähren, daß auch ein mäßiges Gute mit Entzücken genossen werden soll. The unfortunate who has himself recovered knows best how to nourish, in himself and them, the feeling that every moderate good ought to be enjoyed with rapture. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_54.flac 0.557262 Die Gesinnungen des guten, vernünftigen, frommen Gehülfen sind dir bekannt; auf dem Wege, den du gehst, wirst du ihm jeden Tag werter und unentbehrlicher sein. In the way in which you desire to proceed, you will become every day more valuable and more in dispensable to him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_55.flac 0.523566 Da er schon jetzt seinem Gefühl nach nicht gern ohne dich leben mag, so wird er auch künftig, wenn er einmal deine Mitwirkung gewohnt ist, ohne dich sein Geschäft nicht mehr verwalten können. Already he himself believes that he can never live happily without you, and hereafter, when he has become accustomed to have you to work with him, he will be unable to carry on his business if he loses you; you will have assisted him at the beginning only to injure him in the end. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_56.flac 0.281617 Du wirst ihm anfangs darin beistehen, um es ihm hernach zu verleiden. Destiny has not dealt with me with too gentle a hand, replied Ottilie; and whoever loves me has per haps not much better to expect. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_57.flac 0.780474 Das Geschick ist nicht sanft mit mir verfahren, versetzte Ottilie, und wer mich liebt, hat vielleicht nicht viel Besseres zu erwarten. Our friend is so good and so sensible that I hope he will be able to reconcile himself to remaining in a simple relation with me; he will learn to see in me a consecrated person, lying under the shadow of an awful calamity, and only able to sup port herself and bear up against it by devoting herself to that Holy Being who is invisibly around us, and alone is able to shield us from the dark powers which threaten to overwhelm us. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_60.flac 0.63 Sie hatte verschiedentlich, obgleich auf das leiseste, angeforscht, ob nicht eine Annäherung Ottiliens zu Eduard denkbar sei; aber auch nur die leiseste Erwähnung, die mindeste Hoffnung, der kleinste Verdacht schien Ottilien aufs tiefste zu rühren, ja sie sprach sich einst, da sie es nicht umgehen konnte, hierüber ganz deutlich aus. Elective Affinities If your resolution to renounce Edward, returned Charlotte, is so firm and unalterable, then you had bet ter avoid the danger of seeing him again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_61.flac 0.368605 Wenn dein Entschluß, entgegnete ihr Charlotte, Eduarden zu entsagen, so fest und unveränderlich ist, so hüte dich nur vor der Gefahr des Wiedersehens. At a distance from the object of our love, the warmer our affection, the stronger is the control which we fancy that we can exer cise on ourselves; because the whole force of the passion, diverted from its outward objects, turns inward on our selves. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_62.flac 0.20016199999999998 In der Entfernung von dem geliebten Gegenstande scheinen wir, je lebhafter unsere Neigung ist, desto mehr Herr von uns selbst zu werden, indem wir die ganze Gewalt der Leidenschaft, wie sie sich nach außen erstreckte, nach innen wenden; aber wie bald, wie geschwind sind wir aus diesem Irrtum gerissen, wenn dasjenige, was wir entbehren zu können glaubten, auf einmal wieder als unentbehrlich vor unsern Augen steht. But how soon, how swiftly is our mistake made clear to us, when the thing which we thought that we could renounce, stands again before our eyes as indis pensable to us! ~~~ You must now do what you consider best suited to your circumstances. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_66.flac 0.8952379999999999 Hast du dich aber hierzu bestimmt, so schließen wir einen Bund, daß du dich mit ihm nicht einlassen willst, selbst nicht in eine Unterredung, wenn er dich aufsuchen, wenn er sich zu dir drängen sollte. If you have faithfully made up your mind that you will do this, then will you enter into an engagement with me that you will never admit him into your pres ence; and if he seeks you out and forces himself upon you, that you will not exchange words with him ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_69.flac 0.2 Es hatten sich zwar seit der Zeit die Umstände so verändert, es war so mancherlei vorgefallen, daß jenes vom Augenblick ihm abgedrungene Wort gegen die folgenden Ereignisse für aufgehoben zu achten war; dennoch wollte sie auch im entferntesten Sinne weder etwas wagen noch etwas vornehmen, das ihn verletzen könnte, und so sollte Mittler in diesem Falle Eduards Gesinnungen erforschen. Since that time, indeed, circumstances were so altered, so many things had happened, that an engagement which was wrung from him in a moment of excitement might well be supposed to have been canceled. ~~~ She was un willing, however, in the remotest sense to venture any thing or to undertake anything which might displease him, and Mittler was therefore to find Edward, and inquire what, as things now were, he wished to be done. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_72.flac 0.584496 Er vertraute der lindernden, vorüberziehenden Zeit, dachte noch immer die beiden Gatten zusammenzuhalten und sah diese leidenschaftlichen Bewegungen nur als Prüfungen ehelicher Liebe und Treue an. He trusted to the softening influence of passing time; he hoped that it might still be possible to keep the husband and the wife from separating; and he tried to regard these convulsions of passion only as trials of wedded love and fidelity. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_74.flac 0.185805 Auch von den spätern Ereignissen und Gesinnungen hatte sie das Nötige mitgeteilt, und nun war freilich Mittlern die schwierige Aufgabe übertragen, auf eine Veränderung des Zustandes Eduarden vorzubereiten. They should keep quiet and wait, and see whether the poor girl's spirits would recover. ~~~ She had let him know from time to time whatever was Elective Affinities necessary of what had more lately fallen from her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_75.flac 0.703846 Mittler aber, wohl wissend, daß man das Geschehene sich eher gefallen läßt, als daß man in ein noch zu Geschehendes einwilligt, überredete Charlotten, es sei das beste, Ottilien gleich nach der Pension zu schicken. Mittler, however, well knowing that men can be brought more easily to submit to what is already done than to give their consent to what is yet to be done, per suaded Charlotte that it would be better to send Ottilie off at once to the school. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_76.flac 0.185455 Deshalb wurden, sobald er weg war, Anstalten zur Reise gemacht. Consequently as soon as Mittler was gone, prepara tions were at once made for the journey. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_78.flac 0.48113199999999995 Die Freundin schwieg und ließ das schweigende Kind gewähren. Ottilie had said nothing to her on the subject; and she took no notice, but let her alone. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_0.flac 0.884559 Als Mittler gekommen war, sich mit Eduarden über die Sache zu unterhalten, fand er ihn allein, den Kopf in die rechte Hand gelehnt, den Arm auf den Tisch gestemmt. XXXIV WHEN Mittler was come to talk the matter over with Edward, he found him sitting by himself, with his head supported on his right hand, and his arm resting on the table. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_4.flac 0.600975 Es plagt mich, versetzte jener; und doch kann ich es nicht hassen, denn es erinnert mich an Ottilien. It is troubling me, answered he; and yet I can not wish it were not so, for it reminds me of Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_5.flac 0.6475479999999999 Vielleicht leidet auch sie jetzt, denk ich, auf ihren linken Arm gestützt, und leidet wohl mehr als ich. She too, I say to myself, is also suffering in the same way at this same moment, and suffering more perhaps than I; and why can not I bear it as well as she? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_6.flac 0.5785710000000001 Und warum soll ich es nicht tragen wie sie? These pains are good for me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_8.flac 0.204972 Als Mittler den Freund in diesem Grade resigniert fand, hielt er mit seinem Anbringen nicht zurück, das er jedoch stufenweise, wie der Gedanke bei den Frauen entsprungen, wie er nach und nach zum Vorsatz gereift war, historisch vortrug. Mittler, finding his friend so far resigned, did not hesi tate to communicate the message with which he had been sent. ~~~ He brought it out piecemeal, however; in order of time, as the idea had itself arisen between the ladies, and had gradually ripened into a purpose. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_11.flac 0.5838479999999999 Kaum war er allein, so stand er auf und ging in dem Zimmer hin und wider. Scarcely, however, was he again alone than he got up and walked rapidly up and down the room; he forgot his pain, his attention now turning to what was external to himself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_12.flac 0.409801 Er fühlte seinen Schmerz nicht mehr, er war ganz außer sich beschäftigt. Mittler's story had stirred the embers of his love, and awakened his imagination in all its vividness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_14.flac 0.879187 Er sah Ottilien allein oder so gut als allein auf wohlbekanntem Wege, in einem gewohnten Wirtshause, dessen Zimmer er so oft betreten; er dachte, er überlegte, oder vielmehr er dachte, er überlegte nicht; er wünschte, er wollte nur. He thought, he considered, or rather he neither thought nor consid ered; he only wished he only desired. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_15.flac 1.1035700000000002 Er mußte sie sehn, sie sprechen. He would see her; he would speak to her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_17.flac 0.525 Er widerstand nicht, er mußte. He must do it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_18.flac 0.785662 Der Kammerdiener ward ins Vertrauen gezogen und erforschte sogleich Tag und Stunde, wann Ottilie reisen würde. He summoned his valet into his council, and through him he made himself acquainted with the day and hour when Ottilie was to set out. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_25.flac 0.7231380000000001 Der Wirtin erschien die Sache geheimnisvoll, und es war ihr angenehm, ihrem Gönner, der sich dabei sehr interessiert und tätig zeigte, etwas Gefälliges zu erweisen. It sounded a mysterious sort of affair; but the hostess was ready to do anything to please her patron, who appeared so interested and so busy about it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_26.flac 0.45706499999999994 Und er, mit welcher Empfindung brachte er die lange, lange Zeit bis zum Abend hin! And he, what were his sensations as he watched through the long, weary hours till evening? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_27.flac 0.804239 Er betrachtete das Zimmer ringsumher, in dem er sie sehen sollte; es schien ihm in seiner ganzen häuslichen Seltsamkeit ein himmlischer Aufenthalt. He examined the room round and round in which he was to see her; with all its strangeness and homeliness it seemed to him to be an abode for angels. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_28.flac 1.05324 Was dachte er sich nicht alles aus, ob er Ottilien überraschen, ob er sie vorbereiten sollte! He thought over and over what he had better do; whether he should take her by surprise, or whether he should pre pare her for meeting him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_31.flac 0.768966 Indem du diesen Brief liesest, Geliebteste, bin ich in deiner Nähe. Do not agitate yourself; do not be alarmed; you have nothing to fear from me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_35.flac 0.437143 Bedenke vorher deine Lage, die meinige. How Elective Affinities must I not thank you that you have taken no decisive step ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_36.flac 0.316477 Wie sehr danke ich dir, daß du keinen entscheidenden Schritt zu tun vorhast; aber bedeutend genug ist er. But the step which you have taken is significant enough. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_40.flac 0.9875459999999999 O du erzeigst uns allen eine große Wohltat und mir eine überschwengliche. Oh, you will be showing mercy on us all if you will; and on me, infinite mercy. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_42.flac 0.726 Laß mich die schöne Frage mündlich tun und beantworte sie mir mit deinem schönen Selbst. Let me make my request to you with my own lips; and do you give me your answer your own beautiful self, on my breast, Ottilie ! where you have so often rested, and which belongs to you forever ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_44.flac 0.9377780000000001 Zu dieser Türe wird sie hereintreten, diesen Brief wird sie lesen, wirklich wird sie wie sonst vor mir dastehen, deren Erscheinung ich mir so oft herbeisehnte. By that door she would come in; she would read that letter; she in her own per son would stand there before him as she used to stand; she for whose appearance he had thirsted so long. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_47.flac 0.8316610000000001 Er hielt die Feder noch in der Hand, er wollte schreiben, wie er dachte; aber der Wagen rollte in den Hof. He still held the pen in his hand; he was going to write as he thought, when the carriage rolled into the court. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_48.flac 0.6020270000000001 Mit flüchtiger Feder setzte er noch hinzu: With a few hurried strokes he added : I hear you coming. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_50.flac -0.0684211 Auf einen Augenblick leb wohl!.Er faltete den Brief, überschrieb ihn; zum Siegeln war es zu spät. He folded the letter, and directed it. ~~~ He had no time for sealing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_51.flac 0.927731 Er sprang in die Kammer, durch die er nachher auf den Gang zu gelangen wußte, und augenblicks fiel ihm ein, daß er die Uhr mit dem Petschaft noch auf dem Tisch gelassen. He darted into the room through which there was a second outlet into the gallery, when the next mo ment he recollected that he had left his watch and seals lying on the table. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_52.flac 0.409217 Sie sollte diese nicht zuerst sehen; er sprang zurück und holte sie glücklich weg. She must not see these first. ~~~ He ran back and brought them away with him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_53.flac 0.855675 Vom Vorsaal her vernahm er schon die Wirtin, die auf das Zimmer losging, um es dem Gast anzuweisen. At the same Elective Affinities instant he heard the hostess in the antechamber showing Ottilie the way to her apartments. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_54.flac 0.587234 Er eilte gegen die Kammertür, aber sie war zugefahren. The door had closed with a spring, and he could not open it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_55.flac 0.708929 Den Schlüssel hatte er beim Hineinspringen heruntergeworfen, der lag inwendig; das Schloß war zugeschnappt, und er stund gebannt. Heftig drängte er an der Türe; sie gab nicht nach. He pushed at it with all his might, but it would not yield. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_56.flac 0.9378569999999999 O wie hätte er gewünscht, als ein Geist durch die Spalten zu schlüpfen! Oh, how gladly would he have been a spirit, to escape through its cracks ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_59.flac 0.85625 Ottilie trat herein, die Wirtin, als sie ihn erblickte, zurück. Ottilie entered, and the hostess, seeing him, re tired. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_60.flac 0.889655 Auch Ottilien konnte er nicht einen Augenblick verborgen bleiben. From Ottilie herself, too, he could not remain con cealed for a moment. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_61.flac 0.816078 Er wendete sich gegen sie, und so standen die Liebenden abermals auf die seltsamste Weise gegeneinander. He turned toward her; and there stood the lovers once more, in such strange fashion, in one another's presence. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_62.flac 0.183197 Sie sah ihn ruhig und ernsthaft an, ohne vor oder zurückzugehen, und als er eine Bewegung machte, sich ihr zu nähern, trat sie einige Schritte zurück bis an den Tisch. She looked at him calmly and earnestly, without advancing or retiring. ~~~ He made a; movement to approach her, and she withdrew a few steps toward the table. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_64.flac 0.555746 Ottilie, rief er aus, laß mich das furchtbare Schweigen brechen! he cried aloud, Ottilie! let me break this frightful silence! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_68.flac 0.47287399999999996 Lies, ich bitte dich, lies ihn! und dann beschließe, was du kannst. There is a letter on the table, at your side there, which was to have prepared you. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_69.flac 0.5521010000000001 Sie blickte herab auf den Brief, und nach einigem Besinnen nahm sie ihn auf, erbrach und las ihn. Read it, I implore you read it and then determine as you will! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_72.flac 0.7204079999999999 Er konnte den Anblick, er konnte die Stellung Ottiliens nicht ertragen. Such an attitude cut him to the heart; he could not bear it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_74.flac 0.482468 Er eilte verzweifelnd zur Tür hinaus und schickte die Wirtin zu der Einsamen. He hurried in despair out of the room, and leaving her alone, sent the hostess in to her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_75.flac 0.633621 Er ging auf dem Vorsaal auf und ab. He walked up and down the antechamber. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_79.flac 0.822953 Zuletzt im Weggehen bot sie den Schlüssel Eduarden an, der ihn ablehnte. At last, as she turned to go, she offered the key to Edward, who refused it; and putting down the candle she went away. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_83.flac 0.17663 Der Tag brach an; der Kutscher trieb, die Wirtin schloß auf und trat in das Zimmer. Day came at last. ~~~ The coachman brought round the carriage, and the hostess unlocked the door and went in. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_86.flac 0.786141 Die Wirtin wagte nicht, das ruhende Kind zu wecken, sie setzte sich gegenüber. She was sleeping so quietly that the hostess did not like to disturb her, but sat down opposite her, waiting till she woke. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_87.flac 0.874675 Endlich schlug Ottilie die schönen Augen auf und richtete sich auf ihre Füße. At last Ottilie opened her beautiful eyes, and raised herself Elective Affinities on her feet. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_89.flac 0.728571 Er bittet sie inständig, nur ein Wort zu reden, ihren Willen zu erklären. He en treated her to speak but one word to him; to tell him what she desired. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_91.flac 1.21355 Nochmals fragt er sie liebevoll und dringend, ob sie ihm angehören wolle. He asked her once more, passionately and tenderly, whether she would be his. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_93.flac 0.571569 Er fragt, ob sie nach der Pension wolle. He asked if she still desired to go to the school. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_96.flac 0.7708 Er eilt ans Fenster, dem Kutscher Befehle zu geben; aber hinter ihm weg ist sie wie der Blitz zur Stube hinaus, die Treppe hinab in dem Wagen. Der Kutscher nimmt den Weg nach dem Schlosse zurück; He went to the window to give directions to the coachman, and when his back was turned she darted like lightning out of the room, and was down the stairs and in the carriage in an instant. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_98.flac 0.482229 An meine Brust, Ottilie! hieher, wo du manchmal geruht hast und wo du immer hingehörst!.Er faltete den Brief, überschrieb ihn; zum Siegeln war es zu spät. The coachman drove back along the road which he had come the day before, and Edward followed at some distance on horseback. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_2.flac 0.9595239999999999 Ottilie steigt aus und nähert sich mit Eduarden. Ottilie alighted, and ap proached her and Edward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_4.flac 0.289417 Eduard wirft sich Charlotten um den Hals und zerfließt in Tränen; er kann sich nicht erklären, bittet, Geduld mit ihm zu haben, Ottilien beizustehen, ihr zu helfen. Charlotte eilt auf Ottiliens Zimmer, und ihr schaudert, da sie hineintritt; es war schon ganz ausgeräumt, nur die leeren Wände standen da. He could not give her any explanation; he besought her to have patience with him, and to go at once to see Ottilie. ~~~ Charlotte followed her to her room, and she could not enter it without a shudder. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_8.flac 0.7224079999999999 Charlotte bemüht sich um sie, fragt, was vorgegangen, und erhält keine Antwort. Charlotte bent anxiously over her, and asked what had happened; but she received no answer. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_12.flac 0.752128 Das übrige denkt sie sich zusammen und dann sogleich mit Entschlossenheit an das, was der Augenblick fordert. The rest she put together in her own thoughts as well as she could, and set herself to do what the exi gencies of the moment required. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_16.flac 1.1866700000000001 Charlotte sendet Boten an Mittlern und an den Major. Charlotte sent messengers to Mittler and to the Major. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_18.flac 0.171656 Gegen ihn schüttet Eduard sein Herz aus, ihm gesteht er jeden kleinsten Umstand, und so erfährt Charlotte, was begegnet, was die Lage so sonderbar verändert, was die Gemüter aufgeregt. The latter came. ~~~ To him Edward poured out all his heart, confessing every most trifling circum stance to him, and thus Charlotte learned fully what had passed; what it had been which had produced such vio lent excitement, and how so strange an alteration of their mutual position had been brought about. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_22.flac 0.7842859999999999 Charlotte macht ihm Hoffnung, verspricht ihm, in die Scheidung zu willigen. Charlotte tried to cheer him with hopes. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_23.flac 0.187895 Er traut nicht; er ist so krank, daß ihn Hoffnung und Glaube abwechselnd verlassen; er dringt in Charlotten, sie soll dem Major ihre Hand zusagen; eine Art von wahnsinnigem Unmut hat ihn ergriffen. She promised that she herself would make no difficulties about the separation; but it had small effect with him. ~~~ A VOL. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_24.flac 0.723729 Charlotte, ihn zu besänftigen, ihn zu erhalten, tut, was er fordert. Elective Affinities He was so much shaken that hope and faith alternately forsook him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_29.flac 0.953333 Man redet ihr zu, sie wird ängstlich; man unterläßt es. Charlotte thought over what could possibly be done. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_30.flac 0.5143810000000001 Denn haben wir nicht meistenteils die Schwäche, daß wir jemanden auch zu seinem Besten nicht gern quälen mögen? At last she fancied it might be well to ask the Assistant of the school to come to them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_31.flac 0.576182 Charlotte sann alle Mittel durch, endlich geriet sie auf den Gedanken, jenen Gehülfen aus der Pension kommen zu lassen, der über Ottilien viel vermochte, der wegen ihres unvermuteten Außenbleibens sich sehr freundlich geäußert, aber keine Antwort erhalten hatte. He had much influence with Ottilie, and had been writing with much anxiety to inquire the cause of her not having arrived at the time he had been expect ing her; but as yet she had not sent him any answer. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_32.flac 0.635328 Man spricht, um Ottilien nicht zu überraschen, von diesem Vorsatz in ihrer Gegenwart. In order not to take Ottilie by surprise, they spoke of their intention of sending this invitation in her presence. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_33.flac 0.294783 Sie scheint nicht einzustimmen; sie bedenkt sich; endlich scheint ein Entschluß in ihr zu reifen, sie eilt nach ihrem Zimmer und sendet noch vor Abend an die Versammelten folgendes Schreiben. It did not seem to please her; she thought for some Elective Affinities little time; at last she appeared to have formed some resolution. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_34.flac 0.603575 Warum soll ich ausdrücklich sagen, meine Geliebten, was sich von selbst versteht? She retired to her own room, and before the evening sent the following letter to the assembled party : OTTILIE TO HER FRIENDS Why need I express in words, my dear friends, what is in itself so plain? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_38.flac 1.19559 Ihm hofft ich nicht wieder zu begegnen. I had hoped that we might never meet again; it has turned out other wise. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_40.flac 0.73429 Mein Versprechen, mich mit ihm in keine Unterredung einzulassen, habe ich vielleicht zu buchstäblich genommen und gedeutet. Too literally, perhaps, I have observed my promise never to admit him into conversation with me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_41.flac 0.8238049999999999 Nach Gefühl und Gewissen des Augenblicks schwieg ich, verstummt ich vor dem Freunde, und nun habe ich nichts mehr zu sagen. My conscience and the feelings of the moment kept me silent toward him at the time, and now I have nothing more to say. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_45.flac 1.15667 Dringt nicht in mich, daß ich reden, daß ich mehr Speise und Trank genießen soll, als ich höchstens bedarf. Do not call in any one to mediate; do not insist upon my speaking; do not urge me to eat or to drink more than I absolutely must. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_47.flac 0.0708042 Ich bin jung, die Jugend stellt sich unversehens wieder her. Endure my pres Elective Affinities ence among you; cheer me with your love; make me wiser and better with what you say to one another : but leave me to my own inward self. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_50.flac 0.54708 Nun durch Ottiliens Blatt aufs neue angeregt, durch ihre trostvollen, hoffnunggebenden Worte wieder ermutigt und zu standhaftem Ausharren berechtigt, erklärte er auf einmal, er werde sich nicht entfernen. Ottilie's letter had roused all his eagerness again; he had gathered hope and comfort from her words, and now felt himself en couraged and justified in remaining and waiting. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_55.flac 0.955556 Diesmal aber will ich bleiben. It is only that we desire to show that we are able to will and to choose. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_57.flac 0.178125 Ist sie nicht schon von mir entfernt? This time I will stay : what reason is there for my going; is she not already removed far enough from me? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_58.flac 0.615682 Es fällt mir nicht ein, ihre Hand zu fassen, sie an mein Herz zu drücken; sogar darf ich es nicht denken, es schaudert mir. I am not likely now to catch her hand or press her to my heart; I could not even think of it without a shudder. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_59.flac 0.6849350000000001 Sie hat sich nicht von mir weg, sie hat sich über mich weggehoben. She has not separated herself from me; she has raised herself far above me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_62.flac 0.577519 Und so war auch ihr dieselbe Empfindung geblieben; auch sie konnte sich dieser seligen Notwendigkeit nicht entziehen. She, too, had the same feeling with him; she could not tear herself away from the same happy necessity. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_63.flac 0.7579239999999999 Nach wie vor übten sie eine unbeschreibliche, fast magische Anziehungskraft gegeneinander aus. On all sides they exerted an indescribable, almost magical power of attraction over one another. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_64.flac 0.758741 Sie wohnten unter Einem Dache; aber selbst ohne gerade aneinander zu denken, mit andern Dingen beschäftigt, von der Gesellschaft hin und her gezogen, näherten sie sich einander. Living, as they were, under one roof, without even so much as thinking of each other, although they might be occupied with other things, or diverted this way or that Way by the other members of the party, they always drew together. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_65.flac 0.670196 Fanden sie sich in Einem Saale, so dauerte es nicht lange, und sie standen, sie saßen nebeneinander. If they were in the same room, in a short time they were sure to be either standing or sitting near each other; they were only easy when as close together as they could be, but they were then completely easy. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_66.flac 0.55996 Nur die nächste Nähe konnte sie beruhigen, aber auch völlig beruhigen, und diese Nähe war genug; nicht eines Blickes, nicht eines Wortes, keiner Gebärde, keiner Berührung bedurfte es, nur des reinen Zusammenseins. To be near was enough; there was no need for them either to look or to speak: they did not seek to touch one another, or make sign or gesture, but merely to be together. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_67.flac 0.667035 Dann waren es nicht zwei Menschen, es war nur Ein Mensch im bewußtlosen, vollkommnen Behagen, mit sich selbst zufrieden und mit der Welt. Then, there were not two persons, there was but one person in unconscious and perfect content, at peace with itself and with the world. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_74.flac 0.535227 Charakter, Individualität, Neigung, Richtung, Örtlichkeit, Umgebungen und Gewohnheiten bilden zusammen ein Ganzes, in welchem jeder Mensch wie in einem Elemente, in einer Atmosphäre schwimmt, worin es ihm allein bequem und behaglich ist. Character, individ uality, inclination, tendency, locality, circumstance, and habits form together a whole, in which every man moves as in an atmosphere, and where only he feels himself at ease in his proper element. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_75.flac 0.5703699999999999 Und so finden wir die Menschen, über deren Veränderlichkeit so viele Klage geführt wird, nach vielen Jahren zu unserm Erstaunen unverändert und nach äußern und innern unendlichen Anregungen unveränderlich. And so we find men, of whose changeableness so many complaints are made, after many years, to our surprise, unchanged, and in all their infinite tendencies, outward and inward, unchangeable. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_76.flac 0.75875 So bewegte sich auch in dem täglichen Zusammenleben unserer Freunde fast alles wieder in dem alten Gleise. Thus in the daily life of our friends almost everything glided on again in its old smooth track. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_80.flac 0.169276 Der Schmuck an Früchten und Blumen, der dieser Zeit eigen ist, ließ glauben, als wenn es der Herbst jenes ersten Frühlings wäre; die Zwischenzeit war ins Vergessen gefallen. Denn nun blühten die Blumen, dergleichen man in jenen ersten Tagen auch gesäet hatte; nun reiften Früchte an den Bäumen, die man damals blühen gesehen. Der Major ging ab und zu; auch Mittler ließ sich öfter sehen. The gay fruits and flowers which belonged to the season might have made them fancy it was now the autumn of that first spring, and the interval dropped out and forgotten; for the flowers which now were blowing were the same as those which then they had sown, and the fruits which were now ripening on the trees were those which at that time they had seen in blossom. ~~~ The Major went backward and forward, and Mitcler Elective Affinities came frequently. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_82.flac 0.439326 Eduard las gewöhnlich, lebhafter, gefühlvoller, besser, ja sogar heiterer, wenn man will, als jemals. Edward usually read aloud, with more life and feeling than before; much better, and even it may be said with more cheerfulness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_86.flac 0.471429 Keines trug mehr dem andern etwas nach; jede Art von Bitterkeit war verschwunden. No one had any secret complaint against another; there were no cross purposes, no bitterness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_90.flac 0.8136359999999999 So war man, halb stillschweigend halb aus drücklich, miteinander übereingekommen. They had so settled it together, half expressly, half from a tacit agreement. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_7.flac 0.601495 Dort hatte sie kleine Zettelchen und Briefe Eduards, mancherlei aufgetrocknete Blumenerinnerungen früherer Spaziergänge, eine Locke ihres Geliebten und was sonst noch verborgen. She then opened a secret compartment, which was contrived in the lid, where she kept a number of notes and letters from Edward, many dried flowers, the mementos of their early walks together, a lock of his hair, and various other little matters. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_9.flac 0.513793 Mancherlei Hoffnungen waren indes in dem Herzen der Freunde rege geworden. Charlotte was convinced that she would one day begin to speak again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_10.flac 0.790361 Charlotte war überzeugt, Ottilie werde auf jenen Tag wieder zu sprechen anfangen; denn sie hatte bisher eine heimliche Geschäftigkeit bewiesen, eine Art von heiterer Selbstzufriedenheit, ein Lächeln, wie es demjenigen auf dem Gesichte schwebt, der Geliebten etwas Gutes und Erfreuliches verbirgt. She had latterly seen signs about her which implied that she was engaged in secret about something; a look of cheerful selfsatisfaction, a smile like that which hangs about the face of persons who have something pleasant and delightful, which they are keeping concealed from those whom they love. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_11.flac 0.737967 Niemand wußte, daß Ottilie gar manche Stunde in großer Schwachheit hinbrachte, aus der sie sich nur für die Zeiten, wo sie erschien, durch Geisteskraft emporhielt. No one knew that she spent many hours in extreme exhaustion, and that only at rare inter vals, when she appeared in public through the power of her will, she was able to rouse herself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_12.flac 0.815512 Mittler hatte sich diese Zeit öfters sehen lassen und war länger geblieben als sonst gewöhnlich. Mittler had latterly been a frequent visitor, and when he came he stayed longer than he usually did at other times. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_14.flac 0.754762 Ottiliens Schweigen sowie ihre Weigerung legte er zu seinen Gunsten aus. Ottilie's silence and reserve he interpreted according to his own wishes; no steps had as yet been taken toward a separation of the husband and wife. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_15.flac 0.0757895 Es war bisher kein Schritt zu Scheidung der Gatten geschehen; er hoffte das Schicksal des guten Mädchens auf irgendeine andere günstige Weise zu bestimmen; er horchte, er gab nach, er gab zu verstehen und führte sich nach seiner Weise klug genug auf. He hoped to be able to determine the fortunes of the poor girl in some not undesirable way. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_16.flac 0.375859 Allein überwältigt war er stets, sobald er Anlaß fand, sein Räsonnement über Materien zu äußern, denen er eine große Wichtigkeit beilegte. Elective Affinities He listened, he allowed himself to seem convinced; he was discreet and unobtrusive, and conducted himself in his own way with sufficient prudence. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_22.flac 0.932776 Er pflegte gern zu behaupten, daß sowohl bei der Erziehung der Kinder als bei der Leitung der Völker nichts ungeschickter und barbarischer sei als Verbote, als verbietende Gesetze und Anordnungen. One of the points on which he used most to insist was that in the education of children, as well as in the conduct of nations, there was nothing more worthless and barbarous than laws and commandments forbidding this and that action. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_23.flac 0.857345 Der Mensch ist von Hause aus tätig, sagte er; und wenn man ihm zu gebieten versteht, so fährt er gleich dahinter her, handelt und richtet aus. Man is naturally active, he said, wherever he is; and if you know how to tell him what to do, he will do Elective Affinities it immediately, and keep straight in the direction in which you set him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_24.flac 0.941752 Ich für meine Person mag lieber in meinem Kreise Fehler und Gebrechen so lange dulden, bis ich die entgegengesetzte Tugend gebieten kann, als daß ich den Fehler los würde und nichts Rechtes an seiner Stelle sähe. I myself, in my own circle, am far better pleased to endure faults and mistakes till I know what the opposite virtue is that I am to enjoin, than to be rid of the faults and to have nothing good to put in their place. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_25.flac 0.227421 Der Mensch tut recht gern das Gute, das Zweckmäßige, wenn er nur dazu kommen kann; er tut es, damit er was zu tun hat, und sinnt darüber nicht weiter nach als über alberne Streiche, die er aus Müßiggang und langer Weile vornimmt. A man is really glad to do what is right and sensible if he only knows how to get at it. ~~~ It is no such great matter with him; he does it because he must have something to do, and he thinks no more about it afterward than he does of the silliest freaks which he engaged in out of the purest idleness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_26.flac 0.45348 Wie verdrießlich ist mirs oft, mit anzuhören, wie man die Zehn Gebote in der Kinderlehre wiederholen läßt. I can not tell you how it annoys me to hear people going over and over those Ten Command ments in teaching children. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_28.flac 0.635468 Du sollst Vater und Mutter ehren. Thou shalt honor thy father and thy mother.' 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_29.flac 0.7224649999999999 Wenn sich das die Kinder recht in den Sinn schreiben, so haben sie den ganzen Tag daran auszuüben. If the children will inscribe that well upon their hearts they have the whole day be fore them to put it in practise. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_30.flac 0.3875 Nun aber das fünfte, was soll man dazu sagen? But the sixth now ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_32.flac 0.683582 Als wenn irgendein Mensch im mindesten Lust hätte, den andern totzuschlagen! Thou shalt do no murder;' as if any man ever felt the slightest general inclination to strike another man dead. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_33.flac 0.884755 Man haßt einen, man erzürnt sich, man übereilt sich, und in Gefolg von dem und manchem andern kann es wohl kommen, daß man gelegentlich einen totschlägt. Men will hate sometimes; they will fly into passions and forget themselves; and as a consequence of this or other feelings it may easily come now and then to a murder; but what a barbarous pre caution it is to tell children that they are not to kill or murder! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_36.flac 0.463595 Sorge für des andern Leben, entferne, was ihm schädlich sein kann, rette ihn mit deiner eigenen Gefahr; wenn du ihn beschädigst, denke, daß du dich selbst beschädigst: das sind Gebote, wie sie unter gebildeten, vernünftigen Völkern statthaben und die man bei der Katechismuslehre nur kümmerlich in dem Was ist das? nachschleppt. And in our Catechism teaching we have only an awkward, clumsy way of sliding into it, through a 'what do you mean by that ?' 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_42.flac 0.675 Du sollst nicht ehebrechen, fuhr Mittler fort. Thou shalt not commit adultery Mittler went on. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_43.flac 0.257143 Wie grob, wie unanständig! How coarse! how brutal! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_46.flac 0.6157050000000001 Sie erlassen uns wohl das siebente Gebot, sagte Charlotte mit erzwungenem Lächeln. Charlotte constrained herself to seem unembarrassed: You will leave us the eighth commandment, she said, with a faint smile. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_47.flac 0.88 Alle die übrigen, versetzte Mittler, wenn ich nur das rette, worauf die andern beruhen. All the rest, replied Mittler, if I may only insist first on the foundation of the whole of them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_48.flac 0.217021 Mit entsetzlichem Schrei hereinstürzend rief Nanny: Ottilie had found her way back with extreme difficulty to her own room. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_53.flac 0.00213904 Ottilie nach ihrem Zimmer schwankend zurückgekommen war, lag der morgende Schmuck auf mehreren Stühlen völlig ausgebreitet, und das Mädchen, das betrachtend und bewundernd daran hin und her ging, rief jubelnd aus: Nanny saw her mistress turn pale, fall back, and faint. ~~~ She ran for Charlotte, who came. ~~~ The medical friend was on the spot in a moment. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_54.flac 0.0926941 Sehen Sie nur, liebstes Fräulein, das ist ein Brautschmuck, ganz Ihrer wert!.Ottilie vernahm diese Worte und sank auf den Sofa. He thought it was nothing but ex haustion. ~~~ He ordered some strong soup to be brought. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_55.flac 0.367647 Nanny sieht ihre Herrin erblassen, erstarren; sie läuft zu Charlotten; man kommt. Der ärztliche Hausfreund eilt herbei; es scheint ihm nur eine Erschöpfung. Er läßt etwas Kraftbrühe bringen; Ottilie refused it with an expression of loathing : it almost threw her into convulsions when they put the cup to her lips. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_57.flac 0.907143 Er fragt mit Ernst und Hast, wie es ihm der Umstand eingab, was Ottilie heute genossen habe. Elective Affinities The little girl hesitated. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_58.flac 0.6792560000000001 Das Mädchen stockt; er wiederholt seine Frage; das Mädchen bekennt, Ottilie habe nichts genossen. He repeated this question, and she then acknowledged that Ottilie had taken nothing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_65.flac 0.65457 Sie scheint Abschied nehmen zu wollen, ihre Gebärden drücken den Umstehenden die zarteste Anhänglichkeit aus, Liebe, Dankbarkeit, Abbitte und das herzlichste Lebewohl. She seemed to be wishing to take leave; and by her gestures was expressing to all about her the tenderest affection, love, gratitude, entreaties for forgiveness, and the most heart felt farewell. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_69.flac 0.766667 Soll ich deine Stimme nicht wieder hören? Will you not turn back toward life, Elective Affinities to give me one single word? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_71.flac 0.108866 Gut, gut! ich folge dir hinüber; da wer den wir mit andern Sprachen reden!.Sie drückt ihm kräftig die Hand, sie blickt ihn lebevoll und liebevoll an, und nach einem tiefen Atemzug, nach einer himmlischen, stummen Bewegung der Lippen: Versprich mir zu leben! ruft sie aus, mit holder, zärtlicher Anstrengung; doch gleich sinkt sie zurück. Ich versprech es! rief er ihr entgegen, doch rief er es ihr nur nach; sie war schon abgeschieden. She pressed his hand with all the strength she had; she gazed at him with a glance full of life and full of love; and drawing a long breath, and for a little while moving her lips inarticulately, with a tender effort of affection she called out, Promise me to live; and then fell back immediately. ~~~ I promise, I promise! he cried to her; but he cried only after her; she was already gone. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_73.flac 1.40565 Der Major und Mittler standen ihr bei. The Major and Mit tler assisted her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_78.flac 0.184615 Noch ein anderer Schreck ergriff, noch eine andere Sorge beschäftigte die Freunde. There was now a second alarm, and a further cause for anxiety. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_83.flac 0.517662 Stufenweise gelang es, Eduarden der heftigsten Verzweiflung zu entreißen, aber nur zu seinem Unglück; denn es ward ihm deutlich, es ward ihm gewiß, daß er das Glück seines Lebens für immer verloren habe. They succeeded by degrees in recovering Edward from the extreme agony of despair; but only to make him more really wretched. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_85.flac 0.74542 Es fiel schwer, seine Einwilligung zu erhalten, und nur unter der Bedingung, daß sie im offenen Sarge hinausgetragen und in dem Gewölbe allenfalls nur mit einem Glasdeckel zugedeckt und eine immerbrennende Lampe gestiftet werden sollte, ließ er sichs zuletzt gefallen und schien sich in alles ergeben zu haben. It was suggested to him that if Ottilie was placed in the chapel, she would still remain among the living, and it would be a calm, quiet, peaceful home for her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_86.flac 0.377185 Man kleidete den holden Körper in jenen Schmuck, den sie sich selbst vorbereitet hatte; man setzte ihr einen Kranz von Asterblumen auf das Haupt, die wie traurige Gestirne ahnungsvoll glänzten. There was much difficulty in obtaining his con sent; he would only give it under condition that she should be taken there in an open coffin; that the vault in which she was laid, if covered at all, should be only covered with glass, and a lamp should be kept always burning there. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_89.flac 0.513753 Beim frühsten Morgen wurde sie im offnen Sarge aus dem Schloß getragen, und die aufgehende Sonne rötete nochmals das himmlische Gesicht. To decorate the bier and the church and chapel, the gardens were robbed of their beauty; they lay desolate, as if a premature winter had blighted all their loveliness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_94.flac 0.753125 Man hatte sie zurückgehalten, oder vielmehr man hatte ihr den Tag und die Stunde des Begräbnisses verheimlicht. Nanny was not present; it had been thought better not to allow it, and they had kept secret from her the day and the hour of the funeral. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_96.flac 0.739799 Als sie aber die Glocken läuten hörte, ward sie nur allzubald inne, was vorging, und da ihre Wächterin aus Neugierde, den Zug zu sehen, sie verließ, entkam sie zum Fenster hinaus auf einen Gang und von da, weil sie alle Türen verschlossen fand, auf den Oberboden. But when she heard the bells tolling, she knew too well what they meant; and her attendant having left her out of curiosity to see the funeral, she escaped out of the window into a passage, and from thence, finding all the doors locked, into an upper open loft. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_97.flac 0.649405 Eben schwankte der Zug den reinlichen, mit Blättern bestreuten Weg durchs Dorf hin. At this moment the funeral was passing through the village, which had been all freshly strewed with leaves. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_101.flac 0.41595699999999997 Vom Drängen und Getümmel waren die Träger genötigt, die Bahre niederzusetzen. The crowd fell asunder on all sides with a cry of horror. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_103.flac 0.5490430000000001 Man hob es auf, und zu fällig oder aus besonderer Fügung lehnte man es über die Leiche, ja es schien selbst noch mit dem letzten Lebensrest seine geliebte Herrin erreichen zu wollen. They lifted her up, and by accident or provi dentially she was allowed to lean over the body; she ap peared, indeed, to be endeavoring with what remained to her of life to reach her beloved mistress. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_104.flac 0.690767 Kaum aber hatten ihre schlotternden Glieder Ottiliens Gewand, ihre kraftlosen Finger Ottiliens gefaltete Hände berührt, als das Mädchen aufsprang, Arme und Augen zuerst gen Himmel erhob, dann auf die Kniee vor dem Sarge niederstürzte und andächtig entzückt zu der Herrin hinaufstaunte. Scarcely, how ever, had the loosely hanging limbs touched Ottilie's robe, and the powerless finger rested on the folded hands, than Elective Affinities the girl started up, and first raising her arms and eyes toward heaven, flung herself down upon her knees before the coffin, and gazed with passionate devotion at her mistress. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_105.flac 0.625862 Endlich sprang sie wie begeistert auf und rief mit heiliger Freude: At last she sprang, as if inspired, from off the ground, and cried with a voice of ecstasy : Yes, she has forgiven me; what no man, what I myself could never have for given. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_106.flac 0.45909099999999997 Ja, sie hat mir vergeben! God forgives me through her look, her motion, her lips. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_107.flac 0.518442 Was mir kein Mensch, was ich mir selbst nicht vergeben konnte, vergibt mir Gott durch ihren Blick, ihre Gebärde, ihren Mund. Now she is lying again so still and quiet, but you saw how she raised herself up, and unfolded her hands and blessed me, and how kindly she looked at me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_108.flac 0.10647100000000001 Nun ruht sie wieder so still und sanft; aber ihr habt gesehen, wie sie sich aufrichtete und mit entfalteten Händen mich segnete, wie sie mich freundlich anblickte! You all heard, you can witness that she said to me, 'You are forgiven.' ~~~ I am not a murderess any more. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_111.flac 0.248667 Umhergedrängt stand die Menge; sie waren erstaunt, sie horchten und sahen hin und wider, und kaum wußte jemand, was er beginnen sollte. Tragt sie nun zur Ruhe! sagte das Mädchen; sie hat das Ihrige getan und gelitten und kann nicht mehr unter uns wohnen. Bear her on to her rest, said the girl. ~~~ She has done her part; she has suffered, and can not now remain any more among us. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_112.flac 0.659211 Die Bahre bewegte sich weiter, Nanny folgte zuerst, und man gelangte zur Kirche, zur Kapelle. The bier moved on, Nanny now following it; and thus they reached the church and the chapel. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_117.flac 0.260991 Aber sie blieb nicht lange allein; denn gleich mit sinkender Nacht, als das schwebende Licht, sein volles Recht ausübend, einen helleren Schein verbreitete, öffnete sich die Türe, und es trat der Architekt in die Kapelle, deren fromm verzierte Wände bei so mildem Schimmer altertümlicher und ahnungsvoller, als er je hätte glauben können, ihm entgegendrangen. The chastely ornamented walls in the mild light looked more strange, more awful, more antique than he was prepared to see them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_120.flac 0.7267859999999999 Und so stand er auf der andern Seite, in jugendlicher Kraft und Anmut, auf sich selbst zurückgewiesen, starr, in sich gekehrt, mit niedergesenkten Armen, gefalteten, mitleidig gerungenen Händen, Haupt und Blick nach der Entseelten hingeneigt. And there stood he on the other side, in the vigor of youth and of grace, with his arms droop ing and his hands clasped piteously together, motionless, with head and eye inclined over the inanimate body. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_122.flac 0.0830688 Unwillkürlich geriet er jetzt in die gleiche Stellung; und wie natürlich war sie auch diesmal! And this time how naturally! ~~~ Here, too, was something of inestimable worth thrown down from its high estate. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_123.flac 0.217558 Auch hier war etwas unschätzbar Würdiges von seiner Höhe herabgestürzt; und wenn dort Tapferkeit, Klugheit, Macht, Rang und Vermögen in einem Manne als unwiederbringlich verloren bedauert wurden, wenn Eigenschaften, die der Nation, dem Fürsten in entscheidenden Momenten unentbehrlich sind, nicht geschätzt, vielmehr verworfen und ausgestoßen worden, so waren hier soviel andere stille Tugenden, von der Natur erst kurz aus ihren gehaltreichen Tiefen hervorgerufen, durch ihre gleichgültige Hand schnell wieder ausgetilgt, seltene, schöne, liebenswürdige Tugenden, deren friedliche Einwirkung die bedürftige Welt zu jeder Zeit mit wonnevollem Genügen umfängt und mit sehnsüchtiger Trauer vermißt. There were courage, prudence, power, rank, and wealth in one single man, lost irrevocably; there were qualities which, in decisive moments, had been of indispensable service to the nation and the prince; but which, when the moment was passed, were no more valued, but flung aside and neglected, and cared for no longer. ~~~ And here were many other silent virtues, which had been summoned but a little time before by nature out of the depths of her treasures, and now swept rapidly away again by her care Elective Affinities less hand rare, sweet, lovely virtues, whose peaceful workings the thirsty world had welcomed, while it had them, with gladness and joy; and now was sorrowing for them in unavailing desire. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_124.flac 0.162946 Der Jüngling schwieg, auch das Mädchen eine Zeitlang; als sie ihm aber die Tränen häufig aus dem Auge quellen sah, als er sich im Schmerz ganz aufzulösen schien, sprach sie mit so viel Wahrheit und Kraft, mit so viel Wohlwollen und Sicherheit ihm zu, daß er, über den Fluß ihrer Rede erstaunt, sich zu fassen vermochte und seine schöne Freundin ihm in einer höhern Region lebend und wirkend vorschwebte. Both the youth and the girl were silent for a long time. ~~~ But when she saw the tears streaming fast down his cheeks, and he appeared to be sinking under the burden of his sorrow, she spoke to him with so much truthful ness and power, with such kindness and such confidence, that, astonished at the flow of her words, he was able to recover himself, and he saw his beautiful friend float ing before him in the new life of a higher world. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_127.flac -0.00646661 Er war auf mancherlei Verirrungen gefaßt; er dachte schon, sie werde ihm von nächtlichen Unterredungen mit Ottilien und von andern solchen Erscheinungen sprechen, aber sie war natürlich, ruhig und sich völlig selbstbewußt. He was prepared for wild aberrations. ~~~ He thought that she would be sure to speak to him of conversations which she had held in the night with Ottilie, and of other such apparitions. ~~~ But she was natural, quiet, and per fectly selfpossessed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_129.flac 0.597537 Der fortdauernd schöne, mehr schlaf als todähnliche Zustand Ottiliens zog mehrere Menschen herbei. Ottilie remained so long in her beautiful state, which more resembled sleep than death, that a number of per sons were attracted there to look at her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_133.flac 0.538112 Zärtliche Mütter brachten zuerst heimlich ihre Kinder, die von irgendeinem Übel behaftet waren, und sie glaubten eine plötzliche Besserung zu spüren. Deli cate mothers first privately brought their children who were suffering from obstinate disorders, and they believed that they could trace an immediate improvement. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_134.flac 0.990035 Das Zutrauen vermehrte sich, und zuletzt war niemand so alt und so schwach, der sich nicht an dieser Stelle eine Erquickung und Erleichterung gesucht hätte. The confidence of the people increased, and at last there was no one so old or so weak as not to have come to seek fresh life and health and strength at this place. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_135.flac 0.582937 Der Zudrang wuchs, und man sah sich genötigt, die Kapelle, ja außer den Stunden des Gottesdienstes die Kirche zu verschließen. The concourse became so great that they were obliged, except at the hours of divine service, to keep the church and chapel closed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_138.flac 0.328235 Seine Teilnahme an der Unterhaltung, sein Genuß von Speis und Trank vermindert sich mit jedem Tage. The only refreshment which Elective Affinities did him any good was what he drank out of the glass, which to him, indeed, had been but an untrue prophet. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_139.flac 0.49457700000000004 Nur noch einige Erquickung scheint er aus dem Glase zu schlürfen, das ihm freilich kein wahrhafter Prophet gewesen. He continued to gaze at the intertwining initials, and the earnest cheerfulness of his expression seemed to signify that he still hoped to be united with her at last. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_143.flac 0.653706 Man dringt in den Kammerdiener, und dieser muß gestehen, das echte Glas sei unlängst zerbrochen und ein gleiches, auch aus Eduards Jugendzeit, untergeschoben worden. The valet was ques tioned, and had to confess that the real glass had not long since been broken, and that one like it belonging to the same set had been substituted in its place. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_146.flac 0.384694 Der Trank scheint ihm von nun an zu widerstehen; er scheint sich mit Vorsatz der Speise, des Gesprächs zu enthalten. His destiny had spoken out with sufficient clearness in the fact, and how should he be affected by the shadow? and yet it touched him deeply. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_149.flac 0.724855 Ach! sagte er einmal zu dem Major, der ihm wenig von der Seite kam, was bin ich unglücklich, daß mein ganzes Bestreben nur immer eine Nachahmung, ein falsches Bemühen bleibt! Ah! he said one day to the Major, who now seldom left his side, how unhappy I am that all my efforts are but imitations ever, and false and fruitless. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_155.flac 0.28571399999999997 Mittler machte zuerst diese traurige Entdeckung. But it was all in vain : at last they found him dead. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_156.flac 0.35285700000000003 Er berief den Arzt und beobachtete, nach seiner gewöhnlichen Fassung, genau die Umstände, in denen man den Verblichenen angetroffen hatte. Mittler was the first to make the melancholy discovery; he called the physician, and examined closely, with his usual presence of mind, the circumstances under which he had been found. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_162.flac 1.01634 Und so lag denn auch dieses vor kurzem zu unendlicher Bewegung aufgeregte Herz in unstörbarer Ruhe; und wie er in Gedanken an die Heilige eingeschlafen war, so konnte man wohl ihn selig nennen. But so lay the heart, which but a short time before had been so swift and eager, at rest now, where it could never Elective Affinities be disturbed; and falling asleep, as he did, with his thoughts on one so saintly, he might well be called blessed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_164.flac 0.9638100000000001 Unter dieser Bedingung machte sie für Kirche und Schule, für den Geistlichen und den Schullehrer ansehnliche Stiftungen. In order to secure this she made it a condition under which she settled considerable sums of money on the church and the school. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_0.flac 0.677367 Eduard so nennen wir einen reichen Baron im besten Mannesalter Eduard hatte in seiner Baumschule die schönste Stunde eines Aprilnachmittags zugebracht, um frisch erhaltene Pfropfreiser auf junge Stämme zu bringen. I EDWARD so we shall call a wealthy nobleman in the prime of life had been spending several hours of a fine April morning in his nurserygarden, budding the stems of some young trees with cuttings which had been re cently sent to him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_3.flac 0.06636900000000001 Drüben in den neuen Anlagen, versetzte der Gärtner. My lady is alone yonder in the new grounds said the man; the summerhouse which she has been making on the rock over against the castle is finished today, and really it is beautiful. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_4.flac 0.06636900000000001 Die Mooshütte wird heute fertig, die sie an der Felswand, dem Schlosse gegenüber, gebaut hat. My lady is alone yonder in the new grounds said the man; the summerhouse which she has been making on the rock over against the castle is finished today, and really it is beautiful. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_7.flac 0.892208 Ganz recht, versetzte Eduard; einige Schritte von hier konnte ich die Leute arbeiten sehen. Quite true, replied Edward; I can see the people at work a few steps from where I am standing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_13.flac 0.8938780000000001 Der Gärtner entfernte sich eilig, und Eduard folgte bald. The gardener went rapidly off, and Edward soon fol lowed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_14.flac 0.492681 Dieser stieg nun die Terrassen hinunter, musterte im Vorbeigehen Gewächshäuser und Treibebeete, bis er ans Wasser, dann über einen Steg an den Ort kam, wo sich der Pfad nach den neuen Anlagen in zwei Arme teilte. Descending the terrace, and stopping as he passed to look into the hothouses and the forcingpits, he came presently to the stream, and thence, over a narrow bridge, to a place where the walk leading to the summerhouse branched off in two directions. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_20.flac 0.26111100000000004 Nun freilich, sagte Eduard, für einen Dritten ist auch wohl noch Platz. Certainly, said Edward; there is room for a third, too, easily. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_22.flac 0.511905 Für größere Gesellschaft wollen wir schon andere Stellen bereiten. For larger parties we can contrive other places. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_24.flac 0.8581559999999999 Ich habe dir so etwas angemerkt, versetzte Charlotte. I have observed that there has been something, of the sort, said Charlotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_26.flac 0.267273 Was ist es denn? fragte Charlotte freundlich entgegenkommend. What is it, then? asked Charlotte, turning affec tionately toward him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_27.flac 0.661111 Es betrifft unsern Freund, den Hauptmann, antwortete Eduard. It concerns our friend the Captain, answered Ed ward; you know the unfortunate position in which he, like many others, is placed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_34.flac 0.775532 Das Vielfache, was er an sich ausgebildet hat, zu andrer Nutzen täglich und stündlich zu gebrauchen, ist ganz allein sein Vergnügen, ja seine Leidenschaft. He knows thoroughly well how to limit his expenses; and I have taken care for everything abso lutely necessary. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_36.flac 0.5383680000000001 Ich dachte doch, sagte Charlotte, ihm wären von verschiedenen Orten Anerbietungen geschehen. The many accomplishments which he has cultivated in himself, it is his only pleasure in deed, it is his passion to be daily and hourly exercising for the benefit of others. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_41.flac 0.565948 Es ist recht schön und liebenswürdig von dir, versetzte Charlotte, daß du des Freundes Zustand mit soviel Teilnahme bedenkst; allein erlaube mir, dich aufzufordern, auch deiner, auch unser zu gedenken. It is very beautiful and amiable in you, answered Charlotte, to enter with so much sympathy into your friend's position; only you must allow me to ask you to think of yourself and of me, as well. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_43.flac 0.698462 Wir können von seiner Nähe uns nur Vorteil und Annehmlichkeit versprechen. For ourselves, we can have nothing to expect from his presence with us, except pleasure and advantage. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_46.flac 0.922204 Wieviel wird ihm dadurch geleistet, und wie manches Angenehme wird uns durch seinen Umgang, ja wie mancher Vorteil! He can have his own rooms in the right wing of the castle, and everything else can be arranged as simply as possible. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_53.flac 0.8610260000000001 Die Studierten aus der Stadt und von den Akademien sind wohl klar und ordentlich, aber es fehlt an der unmittelbaren Einsicht in die Sache. From my friend, I can promise myself both knowledge and method, and hun dreds of other circumstances I can easily conceive aris ing, affecting you as well as me, and from which I can foresee innumerable advantages. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_55.flac 0.337879 Die Männer denken mehr auf das Einzelne, auf das Gegenwärtige, und das mit Recht, weil sie zu tun, zu wirken berufen sind, die Weiber hingegen mehr auf das, was im Leben zusammenhängt, und das mit gleichem Rechte, weil ihr Schicksal, das Schicksal ihrer Familien an diesen Zusammenhang geknüpft ist und auch gerade dieses Zusammenhängende von ihnen gefordert wird. Women, on the other hand, more of how things hang together in life; and that rightly too, because their destiny the destiny of their families is bound up in this interdependence, and it is exactly this which it is their mission to promote. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_56.flac 0.176334 Laß uns deswegen einen Blick auf unser gegenwärtiges, auf unser vergangenes Leben werfen, und du wirst mir eingestehen, daß die Berufung des Hauptmannes nicht so ganz mit unsern Vorsätzen, unsern Planen, unsern Einrichtungen zusammentrifft. So now let us cast a glance at our present and our past life; and you will acknowledge that the invitation of the Captain does not fall in so entirely with our purposes, our plans, and our arrangements. ~~~ I will go back to those happy days of pur earliest intercourse. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_58.flac 0.147147 Wir liebten einander als junge Leute recht herzlich; wir wurden getrennt; du von mir, weil dein Vater, aus nie zu sättigender Begierde des Besitzes, dich mit einer ziemlich älteren, reichen Frau verband; ich von dir, weil ich, ohne sonderliche Aussichten, einem wohlhabenden, nicht geliebten, aber geehrten Manne meine Hand reichen mußte. Wir wurden wieder frei; du früher, indem dich dein Mütterchen im Besitz eines großen Vermögens ließ; ich später, eben zu der Zeit, da du von Reisen zurückkamst. We were parted: you from me your father, from an insatiable desire of wealth, choosing to marry you to an elderly and rich lady; I from you, having to give my hand, without any espe cial motive, to an excellent man, whom I respected, if I did not love. ~~~ We became again free you first, your poor mother at the same time leaving you in possession of your large fortune; I later, just at the time when you returned from abroad. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_60.flac 0.516807 Wir freuten uns der Erinnerung, wir liebten die Erinnerung, wir konnten ungestört zusammenleben. We spoke of the Elective Affinities past; we could enjoy and love the recollection of it; we might have been contented, in each other's society, to leave things as they were. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_63.flac 0.617642 Du wolltest von allen Unruhen, die du bei Hof, im Militär, auf Reisen erlebt hattest, dich an meiner Seite erholen, zur Besinnung kommen, des Lebens genießen; aber auch nur mit mir allein. Meine einzige Tochter tat ich in Pension, wo sie sich freilich mannigfaltiger ausbildet, als bei einem ländlichen Aufenthalte geschehen könnte; und nicht sie allein, auch Ottilien, meine liebe Nichte, tat ich dorthin, die vielleicht zur häuslichen Gehülfin unter meiner Anleitung am besten herangewachsen wäre. All the discomfort which you had ever experienced, at court, in the army, or in travel ing, you were to recover from at my side; you would set tle down and enjoy life; but only with me for your com panion. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_65.flac 0.5 So haben wir unsern ländlichen Aufenthalt angetreten. I un dertook the domestic part of the menage, you the outof doors, and the general control. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_68.flac 0.475 Die Anlage, die wir bis jetzt zu unserm Dasein gemacht haben, ist von guter Art; sollen wir aber nichts weiter darauf bauen, und soll sich nichts weiter daraus entwickeln? Elective Affinities The foundation which we have hitherto been laying for ourselves is of the true, sound sort; only, are we to build nothing upon it? is nothing to be developed out of it? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_74.flac 0.277778 Ja, der Anfang ist schon gemacht. The beginning is already made. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_76.flac 0.802185 Ich wenigstens habe mir aus allem diesem den ersten wahrhaft fröhlichen Sommer zusammengebaut, den ich in meinem Leben zu genießen dachte. For my part, I have been promising myself out of all this the first really happy summer I have ever thought to spend in my life. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_78.flac 0.139796 Auch er hat einen Teil meiner Wanderungen mitgemacht; auch er hat manches, und in verschiedenem Sinne, sich angemerkt: wir benutzten das zusammen, und alsdann würde es erst ein hübsches Ganze werden. We can put it all together, and so make a charmingly complete work of it. ~~~ Well, then, I will acknowledge openly, answered Charlotte, with some impatience, my fueling is against this plan. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_79.flac 0.0177812 So laß mich denn dir aufrichtig gestehen, entgegnete Charlotte mit einiger Ungeduld, daß diesem Vorhaben mein Gefühl widerspricht, daß eine Ahnung mir nichts Gutes weissagt. I have an instinct which tells me no good will come of it. ~~~ You women are invincible in this way, replied Ed ward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_80.flac 0.303209 Auf diese Weise wäret ihr Frauen wohl unüberwindlich, versetzte Eduard, erst verständig, daß man nicht widersprechen kann, liebevoll, daß man sich gern hingibt, gefühlvoll, daß man euch nicht weh tun mag, ahnungsvoll, daß man erschrickt. You are so sensible that there is no answering you, then so affectionate that one is glad to give way to you; full of feelings, which one can not wound, and full of forebodings, which terrify one. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_82.flac 0.511429 Nichts ist bedeutender in jedem Zustande als die Dazwischenkunft eines Dritten. Nothing is of greater moment, in any state of things, than the intervention of a third person. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_5.flac 0.181926 Bisher war alles nach seinem Sinne gegangen, auch zum Besitz Charlottens war er gelangt, den er sich durch eine hartnäckige, ja romanenhafte Treue doch zuletzt erworben hatte; und nun fühlte er sich zum erstenmal widersprochen, zum erstenmal gehindert, eben da er seinen Jugendfreund an sich heranziehen, da er sein ganzes Dasein gleichsam abschließen wollte. Hitherto, everything had gone as he desired! ~~~ Char lotte had become his; he had won her at last, with an ob stinate, a romantic fidelity; and now he felt himself, for the first time, contradicted, crossed in his wishes, when those wishes were to invite to his home the friend of his youth just as he was longing, as it were, to throw open his whole heart to him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_8.flac 0.284211 Das Natürlichste war, daß er Aufschub suchte. The most natural thing to do was to put it off. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_11.flac 1.23077 Eduarden war diese Wiederholung erwünscht. He expressed him self in his own way, kindly and sweetly. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_14.flac 0.371104 Du willst gewiß, daß ich das, was ich dem Ehemann versagte, dem Liebhaber zugestehen soll. At least, my dearest, she continued, I will acknowledge that your wishes, and the warmth and sweetness with which you express them, have not left me untouched, have not left me unmoved. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_15.flac 0.985976 Wenigstens, mein Lieber, fuhr sie fort, sollst du gewahr werden, daß deine Wünsche, die freundliche Lebhaftigkeit, womit du sie ausdrückst, mich nicht ungerührt, mich nicht unbewegt lassen. You drive me to make a confession; till now I too have had a concealment from you; I am in exactly the same position with you, and I have hitherto been putting the same restraint on my inclination which I have been exhorting you to put on yours. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_22.flac 0.6153529999999999 Wenn Luciane, meine Tochter, die für die Welt geboren ist, sich dort für die Welt bildet, wenn sie Sprachen, Geschichtliches und was sonst von Kenntnissen ihr mitgeteilt wird, so wie ihre Noten und Variationen vom Blatte wegspielt; wenn bei einer lebhaften Natur und bei einem glücklichen Gedächtnis sie, man möchte wohl sagen, alles vergißt und im Augenblicke sich an alles erinnert; wenn sie durch Freiheit des Betragens, Anmut im Tanze, schickliche Bequemlichkeit des Gesprächs sich vor allen auszeichnet und durch ein angebornes herrschendes Wesen sich zur Königin des kleinen Kreises macht, wenn die Vorsteherin dieser Anstalt sie als kleine Gottheit ansieht, die nun erst unter ihren Händen recht gedeiht, die ihr Ehre machen, Zutrauen erwerben und einen Zufluß von andern jungen Personen verschaffen wird, wenn die ersten Seiten ihrer Briefe und Monatsberichte immer nur Hymnen sind über die Vortrefflichkeit eines solchen Kindes, die ich denn recht gut in meine Prose zu übersetzen weiß: so ist dagegen, was sie schließlich von Ottilien erwähnt, nur immer Entschuldigung auf Entschuldigung, daß ein übrigens so schön heranwachsendes Mädchen sich nicht entwickeln, keine Fähigkeiten und keine Fertigkeiten zeigen wolle. The superior of the estab lishment regards her as a little divinity, who, under her hands, is shaping into excellence, and who will do her honor, gain her reputation, and bring her a large increase of pupils; the first pages of this good lady's letters, and her monthly notices of progress, are forever hymns about the excellence of such a child, which I have to translate into my own prose; while her concluding sentences about Ottilie are nothing but excuse after excuse attempts at explaining how it can be that a girl in other respects growing up so lovely seems coming to nothing, and shows neither capacity nor accomplishment This, and the little she has to say besides, is no riddle to me, because I can see in this dear child the same character as that of her mother, who was my own dearest friend; who grew up with myself, and whose daughter, I am certain, if I had the care of her education, would form into an exquisite creature. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_25.flac -0.0448819 Doch wer ist so gebildet, daß er nicht seine Vorzüge gegen andre manchmal auf eine grausame Weise geltend machte! Who are well trained enough never to wound others by a parade of their own advan tages? and who stands so high as not at times to suffer under such a slight? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_26.flac -0.0448819 Wer steht so hoch, daß er unter einem solchen Druck nicht manchmal leiden müßte! Who are well trained enough never to wound others by a parade of their own advan tages? and who stands so high as not at times to suffer under such a slight? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_29.flac 0.3 So steht es mit mir, mein Bester. So, my dear Edward, it is with me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_30.flac 0.72996 Du siehst, wir tragen beiderseits dieselben Sorgen in einem treuen, freundschaftlichen Herzen. We have both, you see, the same sorrows to bear, touching both our hearts in the same point. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_33.flac 0.741262 Im ganzen können wir vieles aufopfern, aber uns im einzelnen herzugeben, ist eine Forderung, der wir selten gewachsen sind. We can give up much in the large and general; but to make sacrifices in little things is a demand to which we are rarely equal. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_36.flac 0.0375 Verspätete ich mich bei einem Ausritt, so mußte mir ein Unglück begegnet sein; durchnetzte mich ein Regenschauer, so war das Fieber mir gewiß. If I got wet through in a shower, a fever was in !A VOL. ~~~ Elective Affinities evitable. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_37.flac 1.0662 Ich verreiste, ich entfernte mich von ihr, und nun schien ich ihr kaum anzugehören. I traveled; I was absent from her altogether; and, at once, I scarcely seemed to belong to her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_42.flac 0.6426470000000001 Nur dadurch erkläre ich mir's, daß sie deine Neigung zu ihrer Mutter geerbt hat. I can only explain it to myself by supposing her to have inherited your affection for her mother. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_44.flac 0.675417 Hübsch ist sie, besonders hat sie schöne Augen; aber ich wüßte doch nicht, daß sie den mindesten Eindruck auf mich gemacht hätte. Attractive she is she has particularly pretty eyes; but I do not know that she made the slightest impression upon me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_45.flac 0.7766069999999999 Das ist löblich an dir, sagte Charlotte, denn ich war ja gegenwärtig; und ob sie gleich viel jünger ist als ich, so hatte doch die Gegenwart der ältern Freundin so viele Reize für dich, daß du über die aufblühende, versprechende Schönheit hinaussahest. That was quite proper in you, said Charlotte, see ing that I was there; and, although she is much younger than I, the presence of your old friend had so many Elective Affinities charms for you that you overlooked the promise of the opening beauty. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_47.flac 0.6021989999999999 Charlotte, so aufrichtig sie zu sprechen schien, verhehlte doch etwas. Charlotte, openly as she appeared to be speaking, was keeping back something, nevertheless; which was.that at the time when Edward came first back from abroad, she had purposely thrown Ottilie in his way, to secure, if pos sible, so desirable a match for her protegee. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_49.flac -0.022463 Eben stand das Ehepaar im Begriff, die neuen Anlagen herunter nach dem Schlosse zu gehen, als ein Bedienter ihnen hastig entgegenstieg und mit lachendem Munde sich schon von unten herauf vernehmen ließ: They were on the point of descending the new grounds, in order to return to the castle, when a servant came hastily to meet them, and, with a laugh on his face, called up from below, Will your grace be pleased to come quickly to the castle? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_50.flac -0.022463 Kommen They were on the point of descending the new grounds, in order to return to the castle, when a servant came hastily to meet them, and, with a laugh on his face, called up from below, Will your grace be pleased to come quickly to the castle? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_51.flac -0.022463 Euer Gnaden doch ja schnell herüber! They were on the point of descending the new grounds, in order to return to the castle, when a servant came hastily to meet them, and, with a laugh on his face, called up from below, Will your grace be pleased to come quickly to the castle? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_53.flac 0.6 Er hat uns alle zusammengeschrieen, wir sollen sie aufsuchen, wir sollen Sie fragen, ob es not tue. He shouted to us to go all of us in search of you, and we were to ask whether there was need, 'whether there is need,' he cried after us, 'do you hear? but be quick, be quick.' 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_59.flac 0.393529 Laß uns den nächsten Weg nehmen! sagte er zu seiner Frau und schlug den Pfad über den Kirchhof ein, den er sonst zu vermeiden pflegte. Let us take the nearest way, he said to his wife, and struck into the path across the churchyard, which he usu ally avoided. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_62.flac 0.254348 Auch dem ältesten Stein hatte sie seine Ehre gegönnt. The oldest stones had each their special honor assigned them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_69.flac 0.72 Haltet mich nicht auf! I have a great deal to do before night. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_74.flac 0.645 Also ists Ernst?.Ja, rief Charlotte, recht Ernst! Indeed it is, cried Charlotte, right serious. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_80.flac 0.301948 Bald fanden sich die dreie im Saale zusammen; das Essen ward aufgetragen, und Mittler erzählte von seinen heutigen Taten und Vorhaben. Luncheon was brought in, and Mittler told them what that day he had done, and was going to do. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_85.flac 0.009512200000000002 Sein Wirkungskreis dehnte sich wunderbar aus; und man war im Begriff, ihn nach der Residenz zu ziehen, um das von oben herein zu vollenden, was er von unten herauf begonnen hatte, als er einen ansehnlichen Lotteriegewinst tat, sich ein mäßiges Gut kaufte, es verpachtete und zum Mittelpunkt seiner Wirksamkeit machte, mit dem festen Vorsatz oder vielmehr nach alter Gewohnheit und Neigung, in keinem Hause zu verweilen, wo nichts zu schlichten und nichts zu helfen wäre. With this, he bought himself a small property. ~~~ He let the ground to a tenant, and made it the centre of his operations, with the fixed deter mination, or rather in accordance with his old customs and inclinations, never to enter a house when there was no dispute to make up, and no help to be given. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_87.flac 0.0211377 Der Nachtisch war aufgetragen, als der Gast seine Wirte ernstlich vermahnte, nicht weiter mit ihren Entdeckungen zurückzuhalten, weil er gleich nach dem Kaffee fort müsse. Luncheon was laid on the table, and the stranger then solemnly pressed his host not to wait any longer with the disclosure which he had to make. ~~~ Immediately after re freshing himself he would be obliged to leave them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_98.flac 0.580952 Das Vernünftigste habe ich mißlingen sehen, das Abgeschmackteste gelingen. The most prudent plans I have seen miscarry, and the most foolish succeed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_101.flac 0.463077 Bis dahin euer Diener!.Und so schwang er sich aufs Pferd, ohne den Kaffee abzuwarten. So saying, he sprang on his horse, without waiting the arrival of the coffee. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_108.flac 0.67069 Wollen wir unsern Freund in einem solchen Zustande wissen? rief er. Can we endure to think of our friend in such a posi tion? he cried; you can not be so cruel, Charlotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_109.flac -0.0220183 Du kannst nicht so grausam sein, Charlotte!.Der wunderliche Mann, unser Mittler, versetzte Charlotte, hat am Ende doch recht. That strange Mittler is right after all, replied Char lotte; all such undertakings are ventures; what will come of them it is impossible to foresee. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_110.flac -0.0220183 Alle solche Unternehmungen sind Wagestücke. That strange Mittler is right after all, replied Char lotte; all such undertakings are ventures; what will come of them it is impossible to foresee. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_114.flac 0.159975 Laß uns den Versuch machen! Let us make the experiment; only one thing I will entreat of you that it be only for a short time. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_115.flac 0.159975 Das einzige, was ich dich bitte: es sei nur auf kurze Zeit angesehen. Let us make the experiment; only one thing I will entreat of you that it be only for a short time. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_116.flac 0.7040390000000001 Erlaube mir, daß ich mich tätiger als bisher für ihn verwende und meinen Einfluß, meine Verbindungen eifrig benutze und aufrege, ihm eine Stelle zu verschaffen, die ihm nach seiner Weise einige Zufriedenheit gewähren kann. You must allow me to exert myself more than ever, to use all my influence among all my con nections, to find him some position which will satisfy him in his own way. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_118.flac 0.7527149999999999 Er eilte mit freiem, frohem Gemüt, seinem Freunde Vorschläge schriftlich zu tun. He hastened, with a light, happy heart, to write off his proposals to his friend. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_123.flac 0.941404 Sie bat um Aufschub und wußte diesen Abend bei Eduard die Lust zu einer musikalischen Unterhaltung aufzuregen. She said she would think about it; and, for that evening, in duced Edward to join with her in the enjoyment of a little music. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_0.flac 0.104897 Der Hauptmann kam. III THE Captain came, having previously written a most sensible letter, which had entirely quieted Charlotte's ap prehensions. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_1.flac 0.104897 Er hatte einen sehr verständigen Brief vorausgeschickt, der Charlotten völlig beruhigte. III THE Captain came, having previously written a most sensible letter, which had entirely quieted Charlotte's ap prehensions. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_2.flac 0.691304 Soviel Deutlichkeit über sich selbst, soviel Klarheit über seinen eigenen Zustand, über den Zustand seiner Freunde gab eine heitere und fröhliche Aussicht. So much clearness about himself, so just an understanding of his own position and the position of his friends, promised everything which was best and happiest. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_5.flac 0.949653 Der Hauptmann gefiel sich sehr in der Gegend und bemerkte jede Schönheit, welche durch die neuen Wege erst sichtbar und genießbar geworden. The Captain was delighted with the spot, and observed every beauty which had been first brought into sight and made enjoyable by the new walks. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_8.flac 0.0890647 Obschon mein Mann nicht liebt, daß man seinen Geburts oder Namenstag feire, so wird er mir doch heute nicht verargen, einem dreifachen Feste diese wenigen Kränze zu widmen. Although my husband does not like in general to have his birthday or christeningday kept, Charlotte said, he will not object today to these few ornaments being ex pended on a treble festival. ~~~ Treble? cried Edward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_14.flac 0.0461538 Wobei du denn doch nicht gar zu großmütig warst, sagte der Hauptmann. Wherein you were not altogether so very high minded, said the Captain; for I well remember that the name of Edward had then begun to please you better, from its attractive sound when spoken by certain pretty lips. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_15.flac 0.0461538 Denn ich erinnere mich recht wohl, daß dir der Name Eduard besser gefiel, wie er denn auch, von angenehmen Lippen ausgesprochen, einen besonders guten Klang hat. Wherein you were not altogether so very high minded, said the Captain; for I well remember that the name of Edward had then begun to please you better, from its attractive sound when spoken by certain pretty lips. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_36.flac 0.110624 Dem Gaste ward auf dem rechten Flügel des Schlosses ein freundliches, geräumiges Quartier angewiesen, wo er sehr bald Bücher, Papiere und Instrumente aufgestellt und geordnet hatte, um in seiner gewohnten Tätigkeit fortzufahren. To the guest was allotted an agreeable and roomy set of apartments in the right wing of the castle; and here he rapidly got his books and papers and instruments in order, to go on with his usual occupation. ~~~ But Edward, for the first few days, gave him no rest. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_40.flac 0.60952 Denkst du einmal an eine genauere Ausmessung, so läßt sich dazu wohl auch noch Rat finden. If by and by you come to require anything more exact, it will be easy then to find some plan to have it made. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_41.flac 1.11206 Der Hauptmann war in dieser Art des Aufnehmens sehr geübt. The Captain was exceedingly skilful at work of this kind. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_52.flac 0.157217 Man tastet an der Natur, man hat Vorliebe für dieses oder jenes Plätzchen; man wagt nicht, dieses oder jenes Hindernis wegzuräumen, man ist nicht kühn genug, etwas aufzuopfern; man kann sich voraus nicht vorstellen, was entstehen soll, man probiert, es gerät, es mißrät, man verändert, verändert vielleicht, was man lassen sollte, läßt, was man verändern sollte, und so bleibt es zuletzt immer ein Stückwerk, das gefällt und anregt, aber nicht befriedigt. They do not know beforehand in what their work is to result. ~~~ They try an experiment it succeeds it fails; they alter it; they alter, perhaps, what they ought to leave alone, and leave what they ought to alter; and so, at last, there always remains but a patchwork, which pleases and amuses, but never satisfies. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_56.flac 0.5363640000000001 Weder nebeneinander noch hintereinander schreitet man mit einer gewissen Freiheit. You can not walk together you can not walk behind one another with any freedom. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_60.flac 0.913043 Hatten auf diese Weise die beiden Freunde am Gegenwärtigen manche Beschäftigung, so fehlte es nicht an lebhafter und vergnüglicher Erinnerung vergangener Tage, woran Charlotte wohl teilzunehmen pflegte. If the two friends found in their occupation abundance of present employment, there was no lack either of enter taining reminiscences of early times, in which Charlotte took her part as well. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_64.flac 0.954 Charlotte stand betroffen. Charlotte was thoroughly disturbed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_70.flac 0.630363 Von Ottilien, meine Gnädige, hätte ich eigentlich nur zu wiederholen, was in meinen vorigen Berichten enthalten ist. POSTSCRIPT OF THE SUPERIOR Of Ottilie, I can only repeat to your ladyship what I have already stated in my former letters. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_71.flac 1.03095 Ich wüßte sie nicht zu schelten, und doch kann ich nicht zufrieden mit ihr sein. I do not know how to find fault with her, yet I can not say that I am satisfied. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_76.flac 0.950928 Auch kann ich ihre große Mäßigkeit im Essen und Trinken nicht loben. Again, I can not praise her excessive abstemiousness in eating and drinking. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_77.flac 0.544783 An unserm Tisch ist kein Überfluß; doch sehe ich nichts lieber, als wenn die Kinder sich an schmackhaften und gesunden Speisen satt essen. There is no extravagance at our table, but there is nothing that I like better than to see the children eat enough of good, wholesome food. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_82.flac 0.565116 Soviel von diesem übrigens so schönen und lieben Kinde. So much upon this otherwise sweet and lovely girl. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_86.flac 0.9387 Ich verarge dieser tätigen Frau keinesweges, daß sie verlangt, man soll die Früchte ihrer Sorgfalt äußerlich und deutlich sehen; aber es gibt auch verschlossene Früchte, die erst die rechten, kernhaften sind und die sich früher oder später zu einem schönen Leben entwickeln. We have to congratu late you upon a daughter who unites in herself every bril liant quality with which people distinguish themselves in the world; and I at least think you no less fortunate in having had bestowed upon you, in your stepdaughter, a child who has been born for the good and happiness of others, and assuredly also for her own. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_90.flac 0.545455 Was nicht aus dem Vorhergehenden folgt, begreift sie nicht. And this I am certain is the case with your protegee. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_93.flac 0.8925 Bei diesem langsamen Vorschreiten bleibt sie gegen ihre Mitschülerinnen zurück, die mit ganz andern Fähigkeiten immer vorwärtseilen, alles, auch das Unzusammenhängende, leicht fassen, leicht behalten und bequem wieder anwenden. Progressing with such slow steps, she remains behind her companions, who, with capacities of quite a different kind, hurry on and on, learn everything readily, con nected or unconnected, recollect it with ease, and apply it with correctness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_94.flac 0.389357 So lernt sie, so vermag sie bei einem beschleunigten Lehrvortrage gar nichts; wie es der Fall in einigen Stunden ist, welche von trefflichen, aber raschen und ungeduldigen Lehrern gegeben werden. And again, some of the lessons here are given by excellent, but somewhat hasty and impa tient teachers, who pass from result to result, cutting short the process by which they are arrived at; and these are not of the slightest service to her; she learns nothing from them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_100.flac 0.617949 Euer Gnaden bessere Einsicht, tiefere Menschen und Weltkenntnis wird aus meinen beschränkten, wohlgemeinten Worten das Beste nehmen. Your ladyship may think it strange that I, as an educator and a teacher, can find no higher praise to give to any one than by a comparison with myself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_104.flac 0.0383475 Sein Inhalt traf ganz nahe mit den Vorstellungen zusammen, welche sie von Ottilien hegte; dabei konnte sie sich eines Lächelns nicht enthalten, indem der Anteil des Lehrers herzlicher zu sein schien, als ihn die Einsicht in die Tugenden eines Zöglings hervorzubringen pflegt. Bei ihrer ruhigen, vorurteilsfreien Denkweise ließ sie auch ein solches Verhältnis, wie so viele andre, vor sich liegen; die Teilnahme des verständigen Mannes an Ottilien hielt sie wert; denn sie hatte in ihrem Leben genugsam einsehen gelernt, wie hoch jede wahre Neigung zu schätzen sei in einer Welt, wo Gleichgültigkeit und Abneigung eigentlich recht zu Hause sind. At the same time, she could not help smiling at the excessive interest of the assistant, which seemed greater than the insight into a pupil's excellence usually calls forth. ~~~ In her quiet, un prejudiced way of looking at things, this relation, among others, she was contented to permit to lie before her as a possibility; she could value the interest of so sensible a man in Ottilie, having learned, among the lessons of her life, to see how highly true regard is to be prized, in a world where indifference or dislike are the common natural residents. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_4.flac 0.757746 Bist du bei dem einen sicher, so kannst du in dem andern desto freier sein, anstatt daß bei einer Vermischung das Sichre durch das Freie weggerissen und aufgehoben wird. If you are firm in the first, you can Elective Affinities afford yourself more liberty in the second; while if you mix them, you will find the free interfering with and breaking in upon the fixed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_7.flac 0.813158 Das, was er mit andern abzutun hatte, was bloß von ihm selbst abhing, es war nicht geschieden, so wie er auch Geschäfte und Beschäftigung, Unterhaltung und Zerstreuung nicht genugsam voneinander absonderte. Now, however, it was easy for him, with the help of a friend, who would take the trouble upon him self; and a second I worked out the separation, to which the single I was always unequal. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_14.flac 0.8628870000000001 Brachten die Freunde auf diese Weise ihre Tage zusammen zu, so versäumten sie abends nicht, Charlotten regelmäßig zu besuchen. Spending their days together in this way, in the even ings they never neglected their regular visits to Char lotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_15.flac 0.45341 Fand sich keine Gesellschaft von benachbarten Orten und Gütern, welches öfters geschah, so war das Gespräch wie das Lesen meist solchen Gegenständen gewidmet, welche den Wohlstand, die Vorteile und das Behagen der bürgerlichen Gesellschaft vermehren. If there was no party from the neighborhood, as was often the case, they read and talked, principally on subjects connected with the improvement of the condition of social life. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_19.flac 0.573047 Da man auch die gewöhnlichen und dessen ungeachtet nur zu oft überraschenden Notfälle durchdachte, so wurde alles, was zur Rettung der Ertrunkenen nötig sein möchte, um so mehr angeschafft, als bei der Nähe so mancher Teiche, Gewässer und Wasserwerke öfters ein und der andere Unfall dieser Art vor kam. In providing against accidents, which, though common, yet only too often find us unprepared, they thought it es pecially necessary to have at hand whatever is required for the recovery of drowning men accidents of this kind, from the number of canals, reservoirs, and waterworks in the neighborhood, being of frequent occurrence. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_20.flac 0.501161 Diese Rubrik besorgte der Hauptmann sehr ausführlich, und Eduarden entschlüpfte die Bemerkung, daß ein solcher Fall in dem Leben seines Freundes auf die seltsamste Weise Epoche gemacht. This department the Captain took expressly into his own hands; and the observation escaped Edward that a case Elective Affinities of this kind had made a very singular epoch in the life of his friend. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_24.flac 0.643663 So benutzte Charlotte die Kenntnisse, die Tätigkeit des Hauptmanns auch nach ihrem Sinne und fing an, mit seiner Gegenwart völlig zufrieden und über alle Folgen beruhigt zu werden. Thus Charlotte, too, found means of making use, for her purposes, of the Captain's knowledge and practical skill; and she began to be quite reconciled to his pres ence, and to feel easy about any consequences which might ensue. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_30.flac 0.646154 Nun waren es andre Gegenstände, die ihn beschäftigten, andre Schriften, woraus er vorlas, und eben seit einiger Zeit vorzüglich Werke physischen, chemischen und technischen Inhalts. At this time he was occupied with other sub jects, and the books which, for some time past, he had been reading, were either chemical, or on some other branch of natural or technical science. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_36.flac 0.508451 Seine alte Ungeduld erwachte, und er verwies es ihr, gewissermaßen unfreundlich: His old impatience was aroused; he turned to her and said, almost unkindly: I do wish, once for all, you would leave off doing a thing so out of taste and so disagreeable. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_43.flac 0.587829 Ich hörte von Verwandtschaften lesen, und da dacht ich eben gleich an meine Verwandten, an ein paar Vettern, die mir gerade in diesem Augenblick zu schaffen machen. I heard you reading something about Affinities, and I thought directly of some relations of mine, two of j whom are just now occupying me a great deal. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_51.flac 0.634731 Deshalb machte ich nur wissen, in welchem Sinne dieser Ausdruck eben bei diesen Gegenständen gebraucht wird. Our forefathers could keep to what they were taught when they were young; but we have, every five years, to make revolutions with them, if we do not wish to drop altogether out of fashion. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_54.flac 0.6892159999999999 Wenn es mir erlaubt ist, dem Scheine nach weit auszuholen, so sind wir bald am Platze. What its scientific application is I am quite contented to leave to the learned; who, by the by, as far as I have been able to observe, do not find it easy to agree among themselves. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_55.flac 0.7184590000000001 Sein Sie meiner ganzen Aufmerksamkeit versichert, sagte Charlotte, indem sie ihre Arbeit beiseitelegte. Whereabouts shall we begin, said Edward, after a pause, to the Captain, to come most quickly to the point? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_56.flac 0.093609 Und so begann der Hauptmann: The latter, after thinking a little while, replied shortly : You must let me make what will seem a wide sweep; we shall be on our subject almost immediately. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_57.flac 0.093609 An allen Naturwesen, die wir gewahr werden, bemerken wir zuerst, daß sie einen Bezug auf sich selbst haben. The latter, after thinking a little while, replied shortly : You must let me make what will seem a wide sweep; we shall be on our subject almost immediately. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_76.flac 0.155 Nur nicht zu geschwind mit Ihrem Vortrag! sagte Charlotte, damit ich zeigen kann, daß ich Schritt halte. Let me see that I keep step with you. ~~~ Are we not here arrived among the affinities? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_78.flac 0.339465 Diejenigen Naturen, die sich beim Zusammentreffen einander schnell ergreifen und wechselseitig bestimmen, nennen wir verwandt. With the alkalis and acids, for instance, the affinities are strikingly marked. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_83.flac 0.568889 Auf eben diese Weise können unter Menschen wahrhaft bedeutende Freundschaften entstehen; denn entgegengesetzte Eigenschaften machen eine innigere Vereinigung möglich. It is the way in which we see all really deep friendships arise among men; opposite peculiarities of disposition being what best makes internal union pos sible. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_84.flac 1.19236 Und so will ich denn abwarten, was Sie mir von diesen geheimnisvollen Wirkungen vor die Augen bringen werden. But I will wait to see what you can really show me of these mysterious proceedings; and for the present, she added, turning to Edward, I will promise not to disturb you any more in your reading. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_87.flac 0.925 Kommt das traurige Wort, rief Charlotte, das man leider in der Welt jetzt so oft hört, auch in der Naturlehre vor?.Allerdings! erwiderte Eduard. What! cried Charlotte, is that miserable word, which unhappily we hear so often nowadays in the world; is that to be found in nature's lessons too ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_90.flac 0.225 Das Vereinigen ist eine größere Kunst, ein größeres Verdienst. It is a higher art, and it is a higher merit, to unite. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_91.flac 0.8098609999999999 Ein Einungskünstler wäre in jedem Fache der ganzen Welt willkommen. An artist of union is what we should welcome in every province of the universe. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_94.flac 0.717548 Bringt man ein Stück solchen Steines in verdünnte Schwefelsäure, so ergreift diese den Kalk und erscheint mit ihm als Gips; jene zarte, luftige Säure hingegen entflieht. Now, if we place a piece of this stone in diluted sulphuric acid, this will take pos session of the lime, and appear with it in the form of gypsum, the gaseous acid at the same going off in vapor. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_95.flac 0.5792470000000001 Hier ist eine Trennung, eine neue Zusammensetzung entstanden, und man glaubt sich nunmehr berechtigt, sogar das Wort Wahlverwandtschaft anzuwenden, weil es wirklich aussieht, als wenn ein Verhältnis dem andern vorgezogen, eins vor dem andern erwählt würde. Here is a case of separation; a combination arises, and we believe ourselves now justified in applying to it the words 'Elective Affinity'; it really looks as if one relation had been deliberately chosen in preference to another. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_102.flac 0.26087 Gesteh nur deine Schalkheit! Confess your wickedness ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_111.flac 1.27033 Wie schon gesagt: sobald ich Ihnen die Versuche selbst zeigen kann, wird alles anschaulicher und angenehmer werden. As I said before, as soon as I can show you the experiment, I can make it all intelligible and pleasant for you. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_112.flac 0.804545 Jetzt müßte ich Sie mit schrecklichen Kunstworten hinhalten, die Ihnen doch keine Vorstellung gäben. For the present, I can give you noth ing but horrible scientific expressions, which at the same time will give you no idea about the matter. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_120.flac 0.695775 Das C ist ganz deutlich der Kapitän, der mich für diesmal dir einigermaßen entzieht. C is obviously the Cap tain, who at present is in some degree withdrawing me from you. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_122.flac 0.025 Gut! versetzte Charlotte. You will not hesitate any longer to send and fetch her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_124.flac 0.13306600000000002 Ich will es also nur gestehen, daß ich seit diesem Nachmittage entschlossen bin, Ottilien zu berufen; denn meine bisherige treue Beschließerin und Haushälterin wird abziehen, weil sie heiratet. Dies wäre von meiner Seite und um meinetwillen; was mich um Ottiliens willen bestimmt, das wirst du uns vorlesen. I will tell you that since this afternoon I have made up my mind to send for Ottilie. ~~~ My faithful housekeeper, on whom I have hitherto depended for everything, is going to leave me shortly, to be married. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_126.flac 0.266667 Doch lies nur, lies! What it is which has decided me about Ottilie, you shall read to me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_0.flac 0.6642859999999999 Brief der Vorsteherin. To you I may well be brief, having to say much in few words. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_3.flac 0.69694 Die beiliegenden Zeugnisse, ihr eigner Brief, der die Beschreibung der Preise enthält, die ihr geworden sind, und zugleich das Vergnügen ausdrückt, das sie über ein so glückliches Gelingen empfindet, wird Ihnen zur Beruhigung, ja zur Freude gereichen. The testimonials which I enclose, and her own letter, in which she will detail to you the prizes which she has won, and the hap piness which she feels in her success, will surely please, and I hope delight you. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_4.flac 0.842308 Die meinige wird dadurch einigermaßen gemindert, daß ich voraussehe, wir werden nicht lange mehr Ursache haben, ein so weit vorgeschrittenes Frauenzimmer bei uns zurückzuhalten. For myself, it is the less neces sary that I should say much, because I see that there will soon be no more occasion to keep with us a young lady so far advanced. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_16.flac 0.898718 Ich hoffte, durch eine offne Darstellung ihrer Art zu sein einige Gunst zu erregen, und wagte mich daran mit doppeltem Eifer, einmal, weil ich nach meiner Überzeugung sprechen konnte, und sodann, weil ich mich in jüngeren Jahren in eben demselben traurigen Fall befunden hatte. I hoped to obtain some favor for her by a candid description of what she was, and I ventured it with the greater earnestness, partly because I was only speak ing my real convictions, and partly because I remembered in my own younger years finding myself in the same un fortunate case. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_17.flac 1.02783 Man hörte mich mit Aufmerksamkeit an; doch als ich geendigt hatte, sagte mir der vorsitzende Prüfende zwar freundlich, aber lakonisch: I was listened to with attention, but as soon as I had ended, the presiding examiner said to me very kindly but laconically, 'We presume capabilities : they are to be converted into accomplishments. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_19.flac 0.372706 Dies ist der Zweck aller Erziehung, dies ist die laute, deutliche Absicht der Eltern und Vorgesetzten, die stille, nur halb bewußte der Kinder selbst. It is what is distinctly intended by all who have the care of children, and silently and indis tinctly by the children themselves. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_22.flac 0.165675 Verwandeln Sie solche übers Jahr in Fertigkeiten, so wird es Ihnen und Ihrer begünstigten Schülerin nicht an Beifall mangeln. If in the coming year you can develop these into accomplishments, neither yourself nor your pupil shall fail to receive your due praise I had made up my mind to what must follow upon all this; but there was something worse that I had not antic ipated, which had soon to be added to it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_23.flac 0.165675 In das, was hierauf folgte, hatte ich mich schon ergeben, aber ein noch Übleres nicht befürchtet, das sich bald darauf zutrug. If in the coming year you can develop these into accomplishments, neither yourself nor your pupil shall fail to receive your due praise I had made up my mind to what must follow upon all this; but there was something worse that I had not antic ipated, which had soon to be added to it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_26.flac -0.00277778 Ottilie versetzte ganz gelassen: Kind and sympathizing as she generally is, the Superior this time answered, 'No one can believe that,' and turned angrily away. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_34.flac -0.011904799999999998 Ganz gelassen antwortete Ottilie: Ottilie replied in her calm, quiet way, 'This is not the last day of trial.' 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_35.flac -0.011904799999999998 Es ist noch nicht der letzte Prüfungstag. Ottilie replied in her calm, quiet way, 'This is not the last day of trial.' 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_38.flac -0.00535714 Eine innere, unangenehme, lebhafte Bewegung, der sie widersteht, zeigt sich durch eine ungleiche Farbe des Gesichts. She has a way when she experiences any sharp unpleas ant emotion which she wishes to resist of showing it in the unequal color of her face; the left cheek becomes for a moment flushed, while the right turns pale. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_39.flac -0.00535714 Die linke Wange wird auf einen Augenblick rot, indem die rechte bleich wird. She has a way when she experiences any sharp unpleas ant emotion which she wishes to resist of showing it in the unequal color of her face; the left cheek becomes for a moment flushed, while the right turns pale. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_44.flac 0.237518 Euer Gnaden unsern Beschluß und unsre Bitte vortragen: Ottilien auf einige Zeit zu sich zu nehmen. We considered the whole affair; we talked it over at great length together, and not to weary your ladyship, I will tell you at once the desire with which we concluded, namely, that you will for a while have Ottilie with yourself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_47.flac 0.947719 Verläßt uns dann Ihre Fräulein Tochter, wie zu vermuten steht, so sehen wir Ottilien mit Freuden zurückkehren. The young lady your daughter we may expect will soon leave us, and we shall then with pleasure welcome Ottilie back to us. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_49.flac -0.0222222 Dagegen kommen Fälle, wiewohl selten, daß sie etwas abzulehnen sucht, was man von ihr fordert. But there have been occasions, however rare, when on the other hand she has wished to decline things which have been pressed upon her, and she does it with a gesture which to those who have caught its meaning is irresistible. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_50.flac -0.0222222 Sie tut das mit einer Gebärde, die für den, der den Sinn davon gefaßt hat, unwiderstehlich ist. But there have been occasions, however rare, when on the other hand she has wished to decline things which have been pressed upon her, and she does it with a gesture which to those who have caught its meaning is irresistible. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_55.flac 0.07620969999999999 Genug! rief Eduard endlich aus; es ist entschieden, sie kommt! Elective Affinities Enough ! ~~~ Edward cried at last, it is decided. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_56.flac 0.135 Für dich wäre gesorgt, meine Liebe, und wir dürfen nun auch mit unserm Vorschlag hervorrücken. She comes. ~~~ You, my love, are provided for, and now we can get forward with our work. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_58.flac 0.0507042 Sowohl abends als morgens ist erst die rechte Zeit, zusammen zu arbeiten. It is becoming highly neces sary for me to move over to the right wing to the Cap, tain; evenings and mornings are the time for us best to work together, and then you, on your side, will have ad mirable room for yourself and Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_61.flac 0.204545 Unter andern rief er aus: I have it frequently on the right. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_65.flac 0.219403 Eduard hingegen rief aus: Nehmen Sie sich nur, lieber Freund, vor dem D in acht! Only do you, my dear friend, take care of the D, for what will become of B, if poor C is taken away from it? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_0.flac 0.251163 Ein Wagen, der Ottilien brachte, war angefahren. VI THE carriage which brought Ottilie drove up to the door. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_2.flac 0.48836 Wozu die Demütigung! sagte Charlotte, die einigermaßen verlegen war und sie aufheben wollte. Why such humility? said Charlotte, a little embar rassed, and endeavoring to raise her from the ground. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_5.flac 0.6190479999999999 Sie stand auf, und Charlotte umarmte sie herzlich. She stood up, and Charlotte embraced her warmly. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_6.flac 0.700571 Sie ward den Männern vorgestellt und gleich mit besonderer Achtung als Gast behandelt. She was introduced to the gentlemen, and was at once treated with especial courtesy as a visitor. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_10.flac 0.0785714 Es ist ein angenehmes, unterhaltendes Mädchen. Entertaining! answered Charlotte, with a smile; why, she has not opened her lips yet! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_15.flac 0.0713592 Alles geschah pünktlich. Everything was done with the utmost punctuality; she knew how to direct, without appearing to be giving orders, and when any one had left anything undone, she at once set it right herself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_16.flac 0.0713592 Sie wußte anzuordnen, ohne daß sie zu befehlen schien, und wo jemand säumte, verrichtete sie das Geschäft gleich selbst. Everything was done with the utmost punctuality; she knew how to direct, without appearing to be giving orders, and when any one had left anything undone, she at once set it right herself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_17.flac 0.433864 Sobald sie gewahr wurde, wieviel Zeit ihr übrigblieb, bat sie Charlotten, ihre Stunden einteilen zu dürfen, die nun genau beobachtet wurden. As soon as she had found how much time she would have to spare, she begged Charlotte to divide her hours for her, and to these she adhered exactly. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_18.flac 0.65625 Sie arbeitete das Vorgesetzte auf eine Art, von der Charlotte durch den Gehülfen unterrichtet war. She worked at what was set before her in the way which the Assist ant had described to Charlotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_19.flac 0.247059 Man ließ sie gewähren. They let her alone. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_21.flac 0.71253 So schob sie ihr manchmal abgeschriebene Federn unter, um sie auf einen freieren Zug der Handschrift zu leiten; aber auch diese waren bald wieder scharf geschnitten. Sometimes she changed her pens for others which had been written with, to teach her to make bolder strokes in her handwriting, but these, she found, would be soon cut sharp and fine again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_29.flac 0.496104 So konnte ihr zum Beispiel Ottiliens Mäßigkeit im Essen und Trinken wirklich Sorge machen. Ottilie's moderation in eating and drinking, for instance, became a real distress to her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_31.flac 1.0214299999999998 Charlotte verlangte von Ottilien, sie solle in Kleidern reicher und mehr ausgesucht erscheinen. Charlotte wished her to appear in clothes of a richer and more distinguished sort, and at once the clever active girl herself cut out the stuff which had been previously sent to her, and with a very little assistance from others was able, in a short time, to dress herself out most tastefully. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_38.flac 0.241558 Die beiden Freunde hielten regelmäßiger die Stunden, ja die Minuten der Zusammenkünfte. The Captain and Edward kept regularly to the hours, even to the minutes, for their general meet ing together. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_39.flac 0.761789 Sie ließen weder zum Essen, noch zum Tee, noch zum Spaziergang länger als billig auf sich warten. They never kept the others waiting for them, either for dinner or tea, or for their walks; and they were in less haste, especially in the evenings, to leave the table. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_47.flac 0.15319000000000002 In Erwiderung dagegen wuchs die Dienstbeflissenheit Ottiliens mit jedem Tage. In return for this, Ottilie's anxiety to be of use in creased every day; the more she came to understand the house, its inmates, and their circumstances, the more eagerly she entered into everything, caught every look and every motion; half a word, a sound, was enough for her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_48.flac 0.15319000000000002 Je mehr sie das Haus, die Menschen, die Verhältnisse kennenlernte, desto lebhafter griff sie ein, desto schneller verstand sie jeden Blick, jede Bewegung, ein halbes Wort, einen Laut. In return for this, Ottilie's anxiety to be of use in creased every day; the more she came to understand the house, its inmates, and their circumstances, the more eagerly she entered into everything, caught every look and every motion; half a word, a sound, was enough for her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_51.flac 0.486189 Dazu kam, daß man sie nicht gehen hörte; so leise trat sie auf. This cheerful obligingness in Ottilie gave Charlotte the greatest pleasure. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_54.flac 0.124679 Es gehört, sagte sie eines Tages zu ihr, unter die lobenswürdigen Aufmerksamkeiten, daß wir uns schnell bücken, wenn jemand etwas aus der Hand fallen läßt, und es eilig aufzuheben suchen. It is very polite in you, she said one day to her, when people let anything fall from their hand, to be so quick in stooping and picking it up for them; at the same time, it is a sort of confession that they have a right to require such attention, and in the world we are expected to be careful to whom we pay it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_55.flac 0.124679 Wir bekennen uns dadurch ihm gleichsam dienstpflichtig; nur ist in der größern Welt dabei zu bedenken, wem man eine solche Ergebenheit bezeigt. It is very polite in you, she said one day to her, when people let anything fall from their hand, to be so quick in stooping and picking it up for them; at the same time, it is a sort of confession that they have a right to require such attention, and in the world we are expected to be careful to whom we pay it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_57.flac 0.275 Du bist jung. You are young. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_59.flac 1.14966 Ich will es mir abzugewöhnen suchen, versetzte Ottilie. I will try to forget the habit, replied Ottilie; I think however, you will in the meantime forgive me for my want of manners, when I tell you how I came by it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_60.flac 0.0182075 Indessen werden Sie mir diese Unschicklichkeit vergeben, wenn ich Ihnen sage, wie ich dazu gekommen bin. We were taught history at school; I have not gained as much' out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it; a few little things, however, made a deep im pression upon me, among which was the following : When Elective Affinities Charles the First of England was standing before his so called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_61.flac 0.0182075 Man hat uns die Geschichte gelehrt; ich habe nicht soviel daraus behalten, als ich wohl gesollt hätte; denn ich wußte nicht, wozu ichs brauchen würde. We were taught history at school; I have not gained as much' out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it; a few little things, however, made a deep im pression upon me, among which was the following : When Elective Affinities Charles the First of England was standing before his so called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_62.flac 0.0182075 Nur einzelne Begebenheiten sind mir sehr eindrücklich gewesen, so folgende. We were taught history at school; I have not gained as much' out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it; a few little things, however, made a deep im pression upon me, among which was the following : When Elective Affinities Charles the First of England was standing before his so called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_63.flac 0.0182075 Als Karl der Erste von England vor seinen sogenannten Richtern stand, fiel der goldne Knopf des Stöckchens, das er trug, herunter. We were taught history at school; I have not gained as much' out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it; a few little things, however, made a deep im pression upon me, among which was the following : When Elective Affinities Charles the First of England was standing before his so called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_67.flac 0.8718520000000001 Da es aber freilich nicht immer schicklich sein mag und ich, fuhr sie lächelnd fort, nicht jederzeit meine Geschichte erzählen kann, so will ich mich künftig mehr zurückhalten. But, of course, as it is not always proper, and as I can not, she continued, smiling, tell my story every time I do it, in future I will try and contain myself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_74.flac 0.5674020000000001 So geht der Weg auch in ungeschickter Bewegung bald herauf, bald herab, bald durchs Wasser, bald über Steine. And then there is the road going along just in the clumsiest way possible up hill and down, through the water, and over the stones. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_78.flac 0.897143 Du hast so unrecht nicht, erwiderte der Hauptmann; denn auch mir machten dergleichen Geschäfte im Leben schon viel Verdruß. You are not so wrong in that, returned the Captain; I have experienced too much trouble myself in life in matters of that kind. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_83.flac 0.295714 Kommt nun gar dazu, daß der eine bei einer gemeinsamen Anstalt gewinnen, der andre verlieren soll, da ist mit Vergleich nun gar nichts auszurichten. This is why it is so difficult to get advice listened to, especially among the many : they can see clearly enough from day to day, but their scope seldom reaches beyond the morrow; and if it comes to a point where with some general arrangement one person will gain while another will lose, there is no prevailing on them to strike a bal ance. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_91.flac 0.435345 Eine allzu reichliche Gabe lockt Bettler herbei, anstatt sie abzufertigen, dagegen man wohl auf der Reise, im Vorbeifliegen, einem Armen an der Straße in der Gestalt des zufälligen Glücks erscheinen und ihm eine überraschende Gabe zuwerfen mag. We should be moderate and uniform in everything, in our charities as in all else; too great liber ality attracts beggars instead of helping them on their way. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_93.flac 0.080291 Nicht der ins Dorf Hereingehende, sondern der Hinausgehende erhält etwas; und da die beiden Häuser zugleich an den Wegen stehen, die auf das Schloß führen, so wird auch alles, was sich hinaufwenden wollte, an die beiden Stellen gewiesen. The publichouse is at one end of the village, a respectable old couple live at the other. ~~~ At each of these places de posit a small sum of money, and let every beggar, not as he comes in, but as he goes out, receive something. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_100.flac 0.745 Dadurch müssen wir uns, versetzte Eduard, nicht abschrecken lassen. If I am once convinced about any thing good, which could and should be done, I can never rest till I see it done. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_104.flac 0.17666700000000002 Man muß es erst problematisch und nur wie zum Scherz behandeln; der Ernst wird sich schon finden. There will be no difficulty in passing into earnest. ~~~ The scheme was concerted, and the books were opened. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_107.flac -0.0102999 Die von dem Hauptmann entworfene Karte zum Grunde zu legen, war nunmehr eine angenehme Beschäftigung; nur konnte man sich von jener ersten Vorstellung, nach der Charlotte die Sache einmal angefangen hatte, nicht ganz losreißen. Doch erfand man einen leichtern Aufgang auf die Höhe; man wollte oberwärts am Abhange vor einem angenehmen Hölzchen ein Lustgebäude aufführen; dieses sollte einen Bezug aufs Schloß haben; aus den Schloßfenstern sollte man es übersehen, von dorther Schloß und Gärten wieder bestreichen können. However, an easier Elective Affinities way up the hill was found; a lodge was suggested to be built on the height at the edge of the cliff, which was to have an especial reference to the castle. ~~~ It was to form a conspicuous object from the castle windows, and from it the spectator was to be able to overlook both the castle and the garden. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_110.flac 0.502 Sobald eins ins andre greift, wird beides wohlfeiler und geschwinder bewerkstelligt. Let one piece of work help the other, and both will be carried out most satisfactorily and most rapidly. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_114.flac 0.533824 Nicht viel in willkürlichen Dingen, versetzte Charlotte. Where it is a case of inclination, we women know better how to control ourselves than you. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_118.flac 0.552687 Es ist mit den Geschäften wie mit dem Tanze: Personen, die gleichen Schritt halten, müssen sich unentbehrlich werden, ein wechselseitiges Wohlwollen muß notwendig daraus entspringen, und daß Charlotte dem Hauptmann, seitdem sie ihn näher kennengelernt, wirklich wohlwollte, davon war ein sicherer Beweis, daß sie ihn einen schönen Ruheplatz, den sie bei ihren ersten Anlagen besonders ausgesucht und verziert hatte, der aber seinem Plane entgegenstand, ganz gelassen zerstören ließ, ohne auch nur die mindeste unangenehme Empfindung dabei zu haben. Oufof this a mutual kindly feeling will necessarily arise; and that Charlotte had a real kind feeling toward the Captain, after she came to know him better, was sufficiently proved by her allowing him to destroy her pretty seat, which in her first plans she had taken such pains in ornamenting, because it was in the way of his own, without experiencing the slight est feeling about the matter. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_11.flac 0.634247 Sie bestellten sich deshalb auf ihre Kanzlei, wo sie den alten Kopisten müßig fanden. For this purpose, they betook themselves to their office, where they found their old copyist at his desk. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_14.flac 0.430435 Sie quälten sich eine Zeitlang mit Konzipieren und Umschreiben, bis endlich Eduard, dem es am wenigsten vonstatten ging, nach der Zeit fragte. They fretted for a while, planning Elective Affinities and erasing, till at last Edward, who was getting on the worst, asked what o'clock it was. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_15.flac 0.758214 Da zeigte sich denn, daß der Hauptmann vergessen hatte, seine chronometrische Sekundenuhr aufzuziehen, das erstemal seit vielen Jahren; und sie schienen, wo nicht zu empfinden, doch zu ahnen, daß die Zeit anfange, ihnen gleichgültig zu werden. And then it appeared that the Captain had forgotten, for the first time for many years, to wind up his chronometer; and they seemed, if not to feel, at least to have a dim perception that time was beginning to be indifferent to them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_20.flac 0.000487805 Jeder Teil fühlte sich glücklich und gönnte dem andern sein Glück. Every member of the party was happy; and they each shared their happiness with the rest Such a temper elevates the spirit, while it enlarges the heart, and everything which, under the influence of it, people do and undertake, has a tendency toward the illim itable. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_21.flac 0.000487805 Ein solcher Zustand erhebt den Geist, indem er das Herz erweitert, und alles, was man tut und vornimmt, hat eine Richtung gegen das Unermeßliche. Every member of the party was happy; and they each shared their happiness with the rest Such a temper elevates the spirit, while it enlarges the heart, and everything which, under the influence of it, people do and undertake, has a tendency toward the illim itable. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_27.flac 0.533525 Auf eine Klippe vorwärts tretend, sahen sie das alte, schwarze, wunderliche Holzgebäude im Grunde vor sich, von steilen Felsen sowie von hohen Bäumen umschattet. Stepping for ward on a point of rock, they saw the strange old, dark wooden building in the hollow before them, quite shad owed over with precipitous crags and huge trees. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_29.flac 0.628297 Und wenn sie nun manchmal an unsicherer Stelle seine ausgestreckte Hand ergriff, ja sich auf seine Schulter stützte, dann konnte er sich nicht verleugnen, daß es das zarteste weibliche Wesen sei, das ihn berührte. He almost wished that she might slip pr stumble, that he might catch her in his arms and press her to his heart. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_31.flac 0.416876 Doch dies hätte er unter keiner Bedingung getan, aus mehr als einer Ursache: er fürchtete sie zu beleidigen, sie zu beschädigen. He was afraid to wound her, and he was afraid to do her some bodily injury. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_34.flac 0.762307 Ich habe eine Bitte, liebe Ottilie; verzeihen Sie mir die, wenn Sie mir sie auch versagen! You make no secret I am sure you need not make any that you wear a miniature under your dress against your breast. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_35.flac -0.08484850000000001 Sie machen kein Geheimnis daraus, und es braucht es auch nicht, daß Sie unter Ihrem Gewand, auf Ihrer Brust ein Miniaturbild tragen. It is the picture of your noble father. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_40.flac -0.031722700000000006 Heben Sie mir es auf, bis wir nach Hause kommen! Ottilie said nothing, and while he was speaking she kept her eyes fixed straight before her; then, without hesitation, and without haste, with a look turned more toward heaven than on Edward, she unclasped the chain, drew out the picture, and pressed it against her forehead, and then reached it over to her friend, with the words : Do you keep it for me till we come home; I can not give you a better proof how deeply I thank you for your affectionate care. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_41.flac -0.031722700000000006 Ich vermag Ihnen nicht besser zu bezeugen, wie sehr ich Ihre freundliche Sorgfalt zu schätzen weiß. Ottilie said nothing, and while he was speaking she kept her eyes fixed straight before her; then, without hesitation, and without haste, with a look turned more toward heaven than on Edward, she unclasped the chain, drew out the picture, and pressed it against her forehead, and then reached it over to her friend, with the words : Do you keep it for me till we come home; I can not give you a better proof how deeply I thank you for your affectionate care. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_43.flac 0.5288729999999999 Es waren vielleicht die zwei schönsten Hände, die sich jemals zusammenschlossen. They were, perhaps, two of the most beautiful hands which had ever been clasped together. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_49.flac 0.611399 Am schönsten zeigte sich der größte Reichtum der Gegend, vor und rückwärts, auf der sanfterstiegenen Höhe, von da man zu einem lustigen Wäldchen gelangte und beim Heraustreten aus demselben sich auf dem Felsen dem Schlosse gegenüber befand. From a gentle ascent, they had a view, before and behind, which showed them the richness of the country to the greatest advantage; and then, enter ing a grove of trees, they found themselves, on again emerging from it, on the rock opposite the castle. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_52.flac 0.145083 Man stieg zur Mooshütte hinunter und saß zum erstenmal darin zu vieren. They went down to the summerhouse, and sat all four in it for the first time together; nothing was more natural than that with one voice it should be proposed to have the way they had been that day, and which, as it was, had taken them much time and trouble, properly laid out and graveled, so that people might loiter along it at their leisure. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_53.flac 0.145083 Nichts war natürlicher, als daß einstimmig der Wunsch ausgesprochen wurde, dieser heutige Weg, den sie langsam und nicht ohne Beschwerlichkeit gemacht, möchte dergestalt geführt und eingerichtet werden, daß man ihn gesellig, schlendernd und mit Behaglichkeit zurücklegen könnte. They went down to the summerhouse, and sat all four in it for the first time together; nothing was more natural than that with one voice it should be proposed to have the way they had been that day, and which, as it was, had taken them much time and trouble, properly laid out and graveled, so that people might loiter along it at their leisure. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_54.flac 0.606429 Jedes tat Vorschläge, und man berechnete, daß der Weg, zu welchem sie mehrere Stunden gebraucht hatten, wohlgebahnt in einer Stunde zum Schloß zurückführen müßte. They each said what they thought; and they reckoned up that the circuit, over which they had taken many hours, might be traveled easily with a good road all the way round to the castle, in a single one. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_55.flac 0.0948849 Schon legte man in Gedanken unterhalb der Mühle, wo der Bach in die Teiche fließt, eine wegverkürzende und die Landschaft zierende Brücke an, als Charlotte der erfindenden Einbildungskraft einigen Stillstand gebot, indem sie an die Kosten erinnerte, welche zu einem solchen Unternehmen erforderlich sein würden. Already a plan was being suggested for making the distance shorter, and adding a fresh beauty to the land scape, by throwing a bridge across the stream, below the mill, where it ran into the lake; when Charlotte brought their inventive imagination somewhat to a standstill by Elective Affinities putting them in mind of the expense which such an under taking would involve. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_56.flac 0.0948849 Hier ist auch zu helfen, versetzte Eduard. Already a plan was being suggested for making the distance shorter, and adding a fresh beauty to the land scape, by throwing a bridge across the stream, below the mill, where it ran into the lake; when Charlotte brought their inventive imagination somewhat to a standstill by Elective Affinities putting them in mind of the expense which such an under taking would involve. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_59.flac 0.2 Die Sache war schon früher zur Sprache gekommen. There had been, indeed, a previous inten tion of selling the farm. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_65.flac 0.664211 Man übersah den zurückgelegten Weg und wie er vielleicht an einigen Stellen noch vorteilhafter zu führen wäre. The site for the new house in the park, opposite the castle, was a second time examined into and approved, and fixed upon for the termination of the intended circuit. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_69.flac 0.153636 Man sähe zwar das Schloß nicht, denn es wird von dem Wäldchen bedeckt; aber man befände sich auch dafür wie in einer andern und neuen Welt, indem zugleich das Dorf und alle Wohnungen verborgen wären. Die Aussicht auf die Teiche, nach der Mühle, auf die Höhen, in die Gebirge, nach dem Lande zu ist außerordentlich schön; ich habe es im Vorbeigehen bemerkt. It is true you can not see the castle from thence, for it is hidden by the wood; but for that very rea son you find yourself in another quite new world; you lose village and houses and all at the same time. ~~~ The view of the ponds with the mill, and the hills and moun tains in the distance, is singularly beautiful I have often observed it when I have been there. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_0.flac 0.538818 Der Hauptmann untersuchte gleich am frühsten Morgen den Platz, entwarf erst einen flüchtigen und, als die Gesellschaft an Ort und Stelle sich nochmals entschieden hatte, einen genauen Riß nebst Anschlag und allem Erforderlichen. VIII EARLY the following morning the Captain examined the spot: he first threw off a sketch of what should be done, and afterward, when the thing had been more com pletely decided on, he made a complete design, with accu rate calculations and measurements. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_1.flac -0.042792800000000006 Es fehlte nicht an der nötigen Vorbereitung. It cost him a good deal of labor, and the business connected with the sale of the farm had to be gone into, so that both the gentle men now found a fresh impulse to activity. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_2.flac -0.042792800000000006 Jenes Geschäft wegen Verkauf des Vorwerks ward auch sogleich wieder angegriffen. It cost him a good deal of labor, and the business connected with the sale of the farm had to be gone into, so that both the gentle men now found a fresh impulse to activity. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_3.flac -0.042792800000000006 Die Männer fanden zusammen neuen Anlaß zur Tätigkeit. It cost him a good deal of labor, and the business connected with the sale of the farm had to be gone into, so that both the gentle men now found a fresh impulse to activity. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_4.flac 0.666241 Der Hauptmann machte Eduarden bemerklich, daß es eine Artigkeit, ja wohl gar eine Schuldigkeit sei, Charlottens Geburtstag durch Legung des Grundsteins zu feiern. The Captain made Edward observe that it would be proper indeed, that it would be a kind of duty to cele brate Charlotte's birthday with laying the foundation stone. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_6.flac 0.610345 Charlotte, der die neuen Anlagen, und was deshalb geschehen sollte, bedeutend, ernstlich, ja fast bedenklich vorkamen, beschäftigte sich damit, die Anschläge, Zeit und Geldeinteilungen nochmals für sich durchzugehen. Charlotte, to whom all this work and what it would involve was a subject for much serious and almost anx ious thought, busied herself in carefully going through the time and outlay which it was calculated would be ex pended on it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_10.flac 0.268061 Eduard bemerkte bald, daß sie eigentlich nur aus Gefälligkeit in die Gegend mitging, daß sie nur aus geselliger Pflicht abends länger draußen verweilte, auch wohl manchmal einen Vorwand häuslicher Tätigkeit suchte, um wieder hineinzugehen. Edward soon ob served that she only walked about with them out of a desire to please; that when she stayed out late with them in the evening it was because she thought it a sort of social duty, and that she would often find a pretext in some household matter for going in again consequently he soon managed so to arrange the walks which they took together that they should be at home before sunset; and he began again, what he had long left off, to read aloud poetry particularly such as had for its subject the expression of a pure but passionate love. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_11.flac 0.268061 Sehr bald wußte er daher die gemeinschaftlichen Wanderungen so einzurichten, daß man vor Sonnenuntergang wieder zu Hause war, und fing an, was er lange unterlassen hatte, Gedichte vorzulesen, solche besonders, in deren Vortrag der Ausdruck einer reinen, doch leidenschaftlichen Liebe zu legen war. Edward soon ob served that she only walked about with them out of a desire to please; that when she stayed out late with them in the evening it was because she thought it a sort of social duty, and that she would often find a pretext in some household matter for going in again consequently he soon managed so to arrange the walks which they took together that they should be at home before sunset; and he began again, what he had long left off, to read aloud poetry particularly such as had for its subject the expression of a pure but passionate love. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_13.flac -0.00948795 Charlotte auf dem Sofa, Ottilie auf einem Sessel gegen ihr über, und die Männer nahmen die beiden andern Seiten ein. Ottilie's place was on Edward's right, the side where he put the candle when he was reading at such times she would draw her chair a little nearer to look over him, for Ottilie also trusted her own eyes better than another person's lips, and Edward would then always make a move toward her, that it might be as easy as possible for her indeed, he would frequently make longer stops than necessary, that he might not turn over before she had got to the bottom of the page. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_14.flac -0.00948795 Ottilie saß zu Eduarden zur Rechten, wohin er auch das Licht schob, wenn er las. Ottilie's place was on Edward's right, the side where he put the candle when he was reading at such times she would draw her chair a little nearer to look over him, for Ottilie also trusted her own eyes better than another person's lips, and Edward would then always make a move toward her, that it might be as easy as possible for her indeed, he would frequently make longer stops than necessary, that he might not turn over before she had got to the bottom of the page. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_17.flac 0.286047 Er fühlte sich aufgelegt, seine Flöte vorzunehmen, welche lange nicht an die Tagesordnung gekommen war. Charlotte looked for the sonatas which they generally played together, and they were not to be found. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_19.flac 0.441057 Und Sie können, Sie wollen mich auf dem Flügel begleiten? rief Eduard, dem die Augen vor Freude glänzten. And you can, you will, accompany me on the piano? cried Edward, his eyes sparkling with pleasure. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_20.flac 0.197143 Ich glaube wohl, versetzte Ottilie, daß es gehen wird. I think perhaps I can, Ottilie answered. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_22.flac 0.680264 Die Zuhörenden waren aufmerksam und überrascht, wie vollkommen Ottilie das Musikstück für sich selbst eingelernt hatte, aber noch mehr überrascht, wie sie es der Spielart Eduards anzupassen wußte. The others listened, and were sufficiently surprised to hear how per fectly Ottilie had taught herself the piece but far more surprised were they at the way in which she contrived to adapt herself to Edward's style of playing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_23.flac 0.172756 Anzupassen wußte ist nicht der rechte Ausdruck; denn wenn es von Charlottens Geschicklichkeit und freiem Willen abhing, ihrem bald zögernden, bald voreilenden Gatten zuliebe hier anzuhalten, dort mitzugehen, so schien Ottilie, welche die Sonate von jenen einigemal spielen gehört, sie nur in dem Sinne eingelernt zu haben, wie jener sie begleitete. Adapt her self is not the right expression Charlotte's skill and power enabled her, in order to please her husband, to keep up with him when he went too fast, and hold in for him if he hesitated; but Ottilie, who had several times heard them play the sonata together, seemed to have learned it according to the idea in which they accom panied each other she had so completely made his de fects her own that a kind of living whole resulted from it, which did not move indeed according to exact rule, but the effect of which was in the highest degree pleasant and delightful. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_24.flac 0.172756 Sie hatte seine Mängel so zu den ihrigen gemacht, daß daraus wieder eine Art von lebendigem Ganzen entsprang, das sich zwar nicht taktgemäß bewegte, aber doch höchst angenehm und gefällig lautete. Adapt her self is not the right expression Charlotte's skill and power enabled her, in order to please her husband, to keep up with him when he went too fast, and hold in for him if he hesitated; but Ottilie, who had several times heard them play the sonata together, seemed to have learned it according to the idea in which they accom panied each other she had so completely made his de fects her own that a kind of living whole resulted from it, which did not move indeed according to exact rule, but the effect of which was in the highest degree pleasant and delightful. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_25.flac 0.919079 Der Komponist selbst hätte seine Freude daran gehabt, sein Werk auf eine so liebevolle Weise entstellt zu sehen. The composer himself would have been Elective Affinities pleased to hear his work disfigured in a manner so charming. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_27.flac 0.725291 Denn eigentlich war die Neigung dieser beiden ebensogut im Wachsen als jene, und vielleicht nur noch gefährlicher dadurch, daß beide ernster, sicherer von sich selbst, sich zu halten fähiger waren. For, indeed, the regard of these two for one another was growing also, as well as that of the others and it was perhaps only the more perilous because they were both stronger, more cer tain of themselves, and better able to restrain themselves. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_28.flac 0.463574 Schon fing der Hauptmann an zu fühlen, daß eine unwiderstehliche Gewohnheit ihn an Charlotten zu fesseln drohte. The Captain had already begun to feel that a habit which he could not resist was threatening to bind him to Charlotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_32.flac 0.0871053 Die äußere Tätigkeit, diese kleinen, freundlichen, geheimnisvollen Absichten bei innern, mehr oder weniger zurückgedrängten Empfindungen ließen die Unterhaltung der Gesellschaft, wenn sie beisammen war, nicht lebhaft werden, dergestalt daß Eduard, der etwas Lückenhaftes empfand, den Hauptmann eines Abends aufrief, seine Violine hervorzunehmen und Charlotten bei dem Klavier zu begleiten. While he was bringing up the new road from below behind the village, he made the men, under pretense that we wanted stones, Elective Affinities begin working at the top as well, and work down, to meet the others; and he had calculated his arrangements so that the two should exactly meet on the eve of the day. ~~~ The excavations for the new house were already done; the rock was blown away with gunpowder; and a fair foun dationstone had been hewn, with a hollow chamber, and a flat slab adjusted to cover it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_1.flac 0.5564100000000001 Es hatte sich diesen Tag viel Gesellschaft eingefunden. A large party had assembled for the occasion. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_3.flac 0.169397 Nach dem Gottesdienste zogen die Knaben, Jünglinge und Männer, wie es angeordnet war, voraus; dann kam die Herrschaft mit ihrem Besuch und Gefolge; After service, they filed out in order; first the boys, then the young men, then the old: after them came the party from the castle, with their visitors and retinue; and the village maidens, young girls, and women, brought up the rear. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_4.flac 0.169397 Mädchen, Jungfrauen und Frauen machten den Beschluß. After service, they filed out in order; first the boys, then the young men, then the old: after them came the party from the castle, with their visitors and retinue; and the village maidens, young girls, and women, brought up the rear. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_17.flac 0.25 Es ist ein ernstes Geschäft, und unsre Einladung ist ernsthaft; denn diese Feierlichkeit wird in der Tiefe begangen. You are celebrating your Festival in the deep of the earth. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_24.flac 0.955 Der regelmäßig aufgeführte Grund wird verschüttet, und sogar bei den Mauern, die wir am Tage aufführen, ist man unser am Ende kaum eingedenk. Upon which the hammer was placed next in Charlotte's, and then in the others' hands, to strike three times with it, and conclude, in this expression, the wedlock of the stone with the earth. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_26.flac 0.411685 Wem muß also mehr daran gelegen sein, das, was er tut, sich selbst recht zu machen, indem er es recht macht, als dem Maurer? Not from regard for the opinion of others, but from respect for himself, the mason will be faithful in his call ing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_29.flac 0.8978079999999999 Aber wie jeder, der eine Übeltat begangen, fürchten muß, daß, ungeachtet alles Abwehrens, sie dennoch ans Licht kommen werde, so muß derjenige erwarten, der insgeheim das Gute getan, daß auch dieses wider seinen Willen an den Tag komme. But as the man who commits some evil deed has to fear that, notwithstanding all precautions, it will one day come to light so too must he expect who has done some good thing in secret that it also, in spite of himself, will appear in the day; and therefore we make this foundation stone at the same time a stone of memorial. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_30.flac 0.633333 Deswegen machen wir diesen Grundstein zugleich zum Denkstein. We have coins too of many kinds, from the mint of the current year. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_46.flac 0.402857 Dort hinauf flog das Glas und wurde von einem aufgefangen, der diesen Zufall als ein glückliches Zeichen für sich ansah. The glass had flown up there, and had been caught by one of them, who took it as a sign of good luck for him self. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_47.flac 0.497034 Er wies es zuletzt herum, ohne es aus der Hand zu lassen, und man sah darauf die Buchstaben E und O in sehr zierlicher Verschlingung eingeschnitten: es war eins der Gläser, die für Eduarden in seiner Jugend verfertigt worden. He waved it round without letting it out of his hand, and the letters E and O were to be seen very richly. cut upon it, running one into the other. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_53.flac 0.38 Sehen Sie, wandte er sich zu Ottilien, die er einige Schritte vorführte, indem er hinabwies diese Bäume habe ich selbst gepflanzt. See he turned to Ottilie, bringing her a few steps forward, and pointing down those trees I planted myself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_56.flac 0.6969920000000001 Ja, liebes Kind, ich pflanzte schon, da Sie noch in der Wiege lagen. Yes, my dear child, I planted them when you were still lying in your cradle. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_64.flac 0.501737 Gewiß nicht! antwortete Eduard; sie wird auch morgen von ihrer Seite anlangen. Elective Affinities The Count will not stay away; he is coming to morrow. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_75.flac 0.441988 Man hatte immer ein gutes Verhältnis erhalten, ob man gleich nicht alles an seinen Freunden billigte. The connection had never been absolutely broken off, although it was impossible to approve of their proceedings. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_81.flac 0.645 Du wirst nicht damit fertig, sagte Charlotte. You will never be able to finish it, said Charlotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_84.flac 0.0 Des andern Morgens, als sie sich aus dem obern Stock nach den Gästen umsahen, denen sie entgegenzugehen nicht verfehlen wollten, sagte Eduard: The next morning, as they were looking out from their highest windows for their visitors, whom they intended to go some way and meet, Edward said, Who is that yonder, riding slowly along the road ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_85.flac 0.0 Wer reitet denn so langsam dort die Straße her? The next morning, as they were looking out from their highest windows for their visitors, whom they intended to go some way and meet, Edward said, Who is that yonder, riding slowly along the road ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_87.flac 0.792253 So ist ers doch, sagte Eduard; denn das Einzelne, das du besser siehst als ich, paßt sehr gut zu dem Ganzen, das ich recht wohl sehe. Then it is he, said Edward; the particulars, which Elective Affinities you can see better than I, agree very well with the gen eral figure, which I can see too. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_88.flac 0.0642857 Es ist Mittler. It is Mittler; but what is he doing, coming riding at such a pace as that? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_91.flac 0.7277779999999999 Warum sind Sie nicht gestern gekommen? rief ihm Eduard entgegen. Why did you not come yesterday ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_92.flac 0.182143 Laute Feste lieb ich nicht, versetzte jener. Edward cried, as he approached. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_94.flac 1.09596 Wie können Sie denn soviel Zeit gewinnen? fragte Eduard scherzend. How are you able to find time enough? asked Ed ward, with a laugh. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_95.flac 0.506061 Meinen Besuch, wenn er euch etwas wert ist, seid ihr einer Betrachtung schuldig, die ich gestern gemacht habe. My visit, if you can value it, you owe to an obser vation which I made yesterday. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_99.flac 1.24474 Hier bin ich, wie ich mir vorgenommen hatte. Here I am, as I de termined with myself that I would be. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_100.flac 0.08900319999999999 Gestern hätten Sie große Gesellschaft gefunden, heute finden Sie nur kleine, sagte Charlotte. Yesterday you would have met a large party here; today you will find but a small one, said Charlotte; you will meet the Count and the Baroness, with whom you have had enough to do already, I believe. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_105.flac 0.819923 Ich hätte nicht kommen sollen, und nun werd ich vertrieben. I ought never to have come, and now I am persecuted away. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_106.flac 0.8894639999999999 Denn mit jenen will ich nicht unter einem Dache bleiben; und nehmt euch in acht: sie bringen nichts als Unheil! Under one roof with those two I will not remain, and you take care of yourselves. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_109.flac 0.8423129999999999 Wer mir den Ehstand angreift, rief er aus, wer mir durch Wort, ja durch Tat diesen Grund aller sittlichen Gesellschaft untergräbt, der hat es mit mir zu tun; oder wenn ich sein nicht Herr werden kann, habe ich nichts mit ihm zu tun. Who ever strikes at marriage, he cried whoever, either by word or act, undermines this, the foundation of all moral society, that man has to settle with me, and if I can not become his master, I take care to settle myself out of his way. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_110.flac 0.558774 Die Ehe ist der Anfang und der Gipfel aller Kultur. Marriage is the beginning and the end of all cul ture. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_111.flac 0.6391479999999999 Sie macht den Rohen mild, und der Gebildetste hat keine bessere Gelegenheit, seine Milde zu beweisen. It makes the savage mild; and the most cultivated has no better opportunity for displaying his gentleness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_113.flac 0.575 Und was will man von Unglück reden? And what do men mean by talking of unhappiness? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_116.flac 0.3 Sich zu trennen gibts gar keinen hinlänglichen Grund. There never can be any adequate ground for separation. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_118.flac 0.681429 Es ist eine unendliche Schuld, die nur durch die Ewigkeit abgetragen werden kann. It is an Elective Affinities infinite debt, which can only be discharged through all eternity. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_1.flac 0.314184 Höchst angenehm war auch den Freunden ihre Gegenwart. The Count and the Baroness had both those tall fine figures which please in middle life almost better than in youth. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_3.flac 0.2 Auch dieses Paar zeigte sich höchst bequem in der Gegenwart. Their manners too were thoroughly charming. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_6.flac 0.548659 Die Neueintretenden, welche unmittelbar aus der Welt kamen, wie man sogar an ihren Kleidern, Gerätschaften und allen Umgebungen sehen konnte, machten gewissermaßen mit unsern Freunden, ihrem ländlichen und heimlich leidenschaftlichen Zustande eine Art von Gegensatz, der sich jedoch sehr bald verlor, indem alte Erinnerungen und gegenwärtige Teilnahme sich vermischten und ein schnelles, lebhaftes Gespräch alle geschwind zusammenverband. They were fresh from the fashionable world, as was to be seen at once, in their dress, in their equipment, and in everything about them; and they formed a contrast not a little striking with our friends, their country style, and the vehement feelings which were Elective Affinities at work underneath among them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_9.flac 0.366176 Erst zu Tische kam man wieder zusammen. They did not meet again till dinner; in the meantime they had changed their dress. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_11.flac 0.74551 Alles, was sie an sich trugen, war neu und gleichsam ungesehen und doch schon durch den Gebrauch zur Gewohnheit und Bequemlichkeit eingeweiht. Everything they wore was new, and in a style which their friends at the castle had never seen, and yet, being accustomed to it themselves, it appeared perfectly natural and graceful. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_13.flac 0.723478 Man bediente sich der französischen Sprache, um die Aufwartenden von dem Mitverständnis auszuschließen, und schweifte mit mutwilligem Behagen über hohe und mittlere Weltverhältnisse hin. They spoke in French that the attendants might not understand what they said, and swept in happiest humor over all that was. passing in the great or the middle world. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_14.flac 0.11428599999999994 Auf einem einzigen Punkt blieb die Unterhaltung länger als billig haften, indem Charlotte nach einer Jugendfreundin sich erkundigte und mit einiger Befremdung vernahm, daß sie ehstens geschieden werden sollte. On one particular subject they remained, however, longer than was desirable. ~~~ It was occasioned by Charlotte asking after one of her early friends, of whom she had to learn, with some distress, that she was on the point of being separated from her husband. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_18.flac 0.6079359999999999 In der Komödie sehen wir eine Heirat als das letzte Ziel eines durch die Hindernisse mehrerer Akte verschobenen Wunsches, und im Augenblick, da es erreicht ist, fällt der Vorhang, und die momentane Befriedigung klingt bei uns nach. In a comedy we see a marriage as the last aim of a desire which is hindered and crossed through a number of acts, and at the instant when it is reached the curtain falls, and the momentary satisfaction continues to ring on in our ears. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_22.flac 0.771782 Eine neue Rolle mag man gern wieder übernehmen, und wenn man die Welt kennt, so sieht man wohl: auch bei dem Ehestande ist es nur diese entschiedene, ewige Dauer zwischen soviel Beweglichem in der Welt, die etwas Ungeschicktes an sich trägt. In a new character a man may readily venture on a sec ond trial; and when we know the world we see clearly that it is only this positive eternal duration of marriage no Elective Affinities in a world where everything is in motion which has any thing unbecoming about it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_27.flac 0.293333 Zwei, drei Jahre wenigstens gingen vergnüglich hin. Two or three years, at least, would be perfect bliss. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_28.flac 0.564964 Dann würde doch wohl dem einen Teil daran gelegen sein, das Verhältnis länger dauern zu sehen, die Gefälligkeit würde wachsen, je mehr man sich dem Termin der Aufkündigung näherte. On one side or other there would not fail to be a wish to have the relation continue longer, and the amia bility would increase the nearer they got to the parting time. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_32.flac 0.75017 Sie wußte recht gut, daß nichts gefährlicher sei als ein allzufreies Gespräch, das einen strafbaren oder halbstrafbaren Zustand als einen gewöhnlichen, gemeinen, ja löblichen behandelt; und dahin gehört doch gewiß alles, was die eheliche Verbindung antastet. Sie suchte daher nach ihrer gewandten Weise das Gespräch abzulenken; da sie es nicht vermochte, tat es ihr leid, daß Ottilie alles so gut eingerichtet hatte, um nicht aufstehen zu dürfen. She en deavored, therefore, in her skilful way, to give the con versation another turn, and when she found that she could not, it vexed her that Ottilie had managed everything so well that there was no occasion for her to leave the table. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_35.flac 0.811765 Ihm, der sonst nicht gewohnt war, im Gespräch irgend lästig zu sein, lastete diese Sache zu sehr auf dem Herzen, und die Schwierigkeiten, sich von seiner Gemahlin getrennt zu sehen, machten ihn bitter gegen alles, was eheliche Verbindung betraf, die er doch selbst mit der Baronesse so eifrig wünschte. Generally, he was little enough apt to be tedious in conversation; but this was a thing which weighed so heavily on his heart, and the difficulties which he found in getting separated from his wife were so great that it had made him bitter against everything which concerned the marriage bond that very bond which, notwithstanding, he was so anxiously desiring between himself and the Baroness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_36.flac 0.5103770000000001 Jener Freund, so fuhr er fort, tat noch einen andern Gesetzvorschlag: The same friend, he went on, has another law which he proposes. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_37.flac 0.503071 Eine Ehe sollte nur alsdann für unauflöslich gehalten werden, wenn entweder beide Teile oder wenigstens der eine Teil zum drittenmal verheiratet wäre. A marriage shall only be held indis soluble when either both parties, or at least one or the other, enter into it for the third time. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_57.flac 0.224331 Und dann muß ich eins, fuhr sie fort, zu Charlottens Entschuldigung beifügen: der Mann, der zu jener Zeit um sie warb, hatte sich schon lange durch Neigung zu ihr ausgezeichnet und war, wenn man ihn näher kannte, gewiß liebenswürdiger, als ihr andern gern zugestehen mögt. And then I must add this, she continued, in excuse for Charlotte. ~~~ The man who was at that time suing for her had for a long time given proofs of his constant at tachment to her; and, when one came to know him well, was a far more lovable person than the rest of you may like to acknowledge. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_58.flac 0.240066 Liebe My dear friend, the Count replied, a little pointedly, confess, now, that he was not altogether indifferent to yourself, and that Charlotte had more to fear from you than from any other rival. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_59.flac 0.240066 Freundin, versetzte der Graf etwas lebhaft, bekennen wir nur, daß er Ihnen nicht ganz gleichgültig war, und daß Charlotte von Ihnen mehr zu befürchten hatte als von einer andern. My dear friend, the Count replied, a little pointedly, confess, now, that he was not altogether indifferent to yourself, and that Charlotte had more to fear from you than from any other rival. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_60.flac 0.8269139999999999 Ich finde das einen sehr hübschen Zug an den Frauen, daß sie ihre Anhänglichkeit an irgendeinen Mann solange noch fortsetzen, ja durch keine Art von Trennung stören oder aufheben lassen. I find it one of the highest traits in women that they continue so long in their regard for a man, and that absence of no duration will serve to disturb or remove it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_61.flac 0.232102 Diese gute Eigenschaft besitzen vielleicht die Männer noch mehr, versetzte die Baronesse; wenigstens an Ihnen, lieber Graf, habe ich bemerkt, daß niemand mehr Gewalt über Sie hat als ein Frauenzimmer, dem Sie früher geneigt waren. This fine feature men possess, perhaps, even more, answered the Baroness. ~~~ At any rate, I have observed with you, my dear Count, that no one has more influence over you than a lady to whom you were once attached. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_62.flac 0.669607 So habe ich gesehen, daß Sie auf die Fürsprache einer solchen sich mehr Mühe gaben, um etwas auszuwirken, als vielleicht die Freundin des Augenblicks von Ihnen erlangt hätte. I have seen you take more trouble to do things when a certain person has asked you than the friend of this mo ment would have obtained of you, if she had tried. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_64.flac 0.763636 Wir wollen versuchen, sagte Charlotte, wieder einzubringen, was wir versäumt haben. We must try, Charlotte said, to make up for what we then allowed to slip from us. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_72.flac -0.0162162 Dieser Mann gefällt mir außerordentlich. The Count fell into conversation with the Captain, and Charlotte afterward joined them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_73.flac 0.5856060000000001 Er ist sehr wohl und im Zusammenhang unterrichtet. He is very well informed, and his knowledge is always ready. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_76.flac 0.919608 Charlotte vernahm des Hauptmanns Lob mit innigem Behagen. Charlotte listened to the Captain's praises with an in ward delight. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_78.flac 0.139535 Wie überrascht war sie aber, als der Graf fortfuhr: But she was not a little startled when he continued : This acquaintance falls most opportunely for me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_79.flac 0.139535 Diese Bekanntschaft kommt mir sehr zu gelegener Zeit. But she was not a little startled when he continued : This acquaintance falls most opportunely for me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_81.flac 0.274468 Es war wie ein Donnerschlag, der auf Charlotten herabfiel. Charlotte felt as if a thunderstroke had fallen on her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_82.flac 1.09448 Der Graf bemerkte nichts; denn die Frauen, gewohnt, sich jederzeit zu bändigen, behalten in den außerordentlichsten Fällen immer noch eine Art von scheinbarer Fassung. The Count did not observe it : women, being accustomed at all times to hold themselves in restraint, are always able, even in the most extraordinary cases, to maintain an apparent composure; but she heard not a word more of what the Count said, though he went on speaking. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_84.flac 1.05769 Ich habe schon meinen Brief im Kopfe zusammengestellt, und mich drängts, ihn zu schreiben. I have put my letter to il Elective Affinities gether already in my head, and I shall write it immedi ately. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_86.flac 1.48 Charlotte war innerlich zerrissen. Charlotte was suffering agonies. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_90.flac 0.666129 Aber mit wie andern Augen sah sie den Freund an, den sie verlieren sollte! But with what changed eyes Charlotte now looked at the friend whom she was to lose. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_92.flac 0.469927 Schon auf halbem Wege stürzten ihr die Tränen aus den Augen, und nun warf sie sich in den engen Raum der kleinen Einsiedelei und überließ sich ganz einem Schmerz, einer Leidenschaft, einer Verzweiflung, von deren Möglichkeit sie wenig Augenblicke vorher auch nicht die leiseste Ahnung gehabt hatte. Before she was halfway there, the tears were streaming from her eyes, and she flung herself into the narrow room in the little hermitage, and gave herself up to an agony, a passion, a despair, of the possibility of which, but a few moments before, she had not had the slightest con ception. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_93.flac 0.5 Auf der andern Seite war Eduard mit der Baronesse an den Teichen hergegangen. Edward had gone with the Baroness in the other direc tion toward the ponds. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_99.flac 0.6235930000000001 Nun aber brachte der Blick in Eduards Gemüt diesen Vorschlag bei der Baronesse ganz zur vorsätzlichen Festigkeit, und um so schneller dieses in ihr vorging, um desto mehr schmeichelte sie äußerlich Eduards Wünschen. But now this glimpse of the Baroness into Edward's heart changed what had been but a suggestion at once into a settled determination; and the more rapidly she made up her mind about it, the more she outwardly seemed to flatter Edward's wishes. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_101.flac 0.77313 An diese Gesinnung schließt sich meist eine Art heimlicher Schadenfreude über die Dunkelheit der andern, über das Bewußtlose, womit sie in eine Falle gehen. To this feeling there is often joined a kind of secret, spiteful pleasure in the blind, unconscious igno rance with which the victim walks on into the snare. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_103.flac 0.667308 Und so war die Baronesse boshaft genug, Eduarden zur Weinlese auf ihre Güter mit Charlotten einzuladen und die Frage Eduards, ob sie Ottilien mitbringen dürften, auf eine Weise, die er beliebig zu seinen Gunsten auslegen konnte, zu beantworten. And thus was the Baroness malicious enough to invite Edward to come with Charlotte and pay her a visit at the grapegathering; and, to his question whether they might bring Ottilie with them, to frame an answer which, if he pleased, he might interpret to his wishes. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_105.flac 0.965136 In diesem Augenblick sah man Ottilien herankommen, und die Baronesse sagte schnell zu Eduard, er möchte von dieser vorhabenden Herbstreise ja nichts reden; denn gewöhnlich geschähe das nicht, worauf man sich so lange voraus freue. At this moment they saw her approaching, and the Baron ess said quickly to Edward that he had better say nothing to her of this intended autumn expedition things which we set our hearts upon so long before so often failing to come to pass. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_107.flac 1.18235 Eine herzliche Freude drückte sich in seinem ganzen Wesen aus. A heartfelt happiness expressed itself in his whole being. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_111.flac 0.802139 Als man sich zum Abendessen zusammengesetzt hatte, war eine völlig andre Stimmung in der Gesellschaft verbreitet. Elective Affinities When they had collected again at the suppertable, an entirely different temper was spread over the party. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_113.flac -0.027439599999999995 Die zur Rechten des Grafen sitzende Baronesse fand von daher wenig Unterhaltung, ebensowenig an Eduard, der, erst durstig, dann aufgeregt, des Weines nicht schonte und sich sehr lebhaft mit Ottilien unterhielt, die er an sich gezogen hatte, wie von der andern Seite neben dem Hauptmann Charlotte saß, der es schwer, ja beinahe unmöglich ward, die Bewegungen ihres Innern zu verbergen. The Baroness, who sat on the Count's right, found but small amusement in this, nor did Edward find any more. ~~~ The latter, first because he was thirsty, and then because he was excited did not spare the wine, and attached himself entirely to Ottilie, whom he had made sit by him. ~~~ On the other side, next to the Captain, sat Charlotte; for her it was hard, it was almost impossible, to conceal the emotion under which she was suffering. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_0.flac 0.0820175 Eduard begleitete den Grafen auf sein Zimmer und ließ sich recht gern durchs Gespräch verführen, noch eine Zeitlang bei ihm zu bleiben. XI EDWARD went with the Count to his room. ~~~ They con tinued talking, and he was easily prevailed upon to stay a little time longer there. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_3.flac 0.278571 Diese Anmut ist unverwüstlich. It is a grace which never perishes. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_5.flac 0.059523800000000016 Die Spitze des Fußes blieb nicht allein der Gegenstand des Lobes unter zwei vertrauten Männern. The point of the foot did not remain the only subject of praise between the two old acquaintances; they went from the person back upon old stories and adventures, and came on the hindrances which at that time people had thrown in the way of the lovers' meetings what trouble they had taken, what arts they had been obliged to devise, only to be able to tell each other that they loved. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_6.flac 0.059523800000000016 Sie gingen von der Person auf alte Geschichten und Abenteuer zurück und kamen auf die Hindernisse, die man ehemals den Zusammenkünften dieser beiden Liebenden entgegengesetzt, welche Mühe sie sich gegeben, welche Kunstgriffe sie erfunden, nur um sich sagen zu können, daß sie sich liebten. The point of the foot did not remain the only subject of praise between the two old acquaintances; they went from the person back upon old stories and adventures, and came on the hindrances which at that time people had thrown in the way of the lovers' meetings what trouble they had taken, what arts they had been obliged to devise, only to be able to tell each other that they loved. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_8.flac 0.930645 Der Tag war in Feierlichkeiten und Feierkleidern hingegangen; ein Teil der Nacht sollte wenigstens unter freiem, liebevollem Gespräch verstreichen. The day went in festivities and glitter of all sorts; and a part of the night at least in pleasant conversation. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_9.flac 0.221127 Den Hinweg zu dem Quartier der Hofdamen hatten Sie sich wohl gemerkt, sagte Eduard. And you, in the meantime, had observed the back way which led to the court ladies' quarter, said Ed ward, and so managed to effect an interview for me with my beloved. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_10.flac 0.286071 Wir gelangten glücklich zu meiner Geliebten. And she, replied the Count, thinking more of pro priety than of my enjoyment, had kept a frightful old duenna with her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_16.flac 0.7793100000000001 Der Weg war mit Matratzen verlegt, auf denen die Riesen in mehreren Reihen ausgestreckt lagen und schliefen. The floor was covered over with mattresses, on which the giants lay in rows stretched out and sleep ing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_19.flac 0.6642859999999999 Ich muß Sie, lieber Baron, um eine Gefälligkeit bitten: führen Sie mich heute, wie ich Sie damals führte; ich habe der Baronesse das Versprechen gegeben, sie noch zu besuchen. I promised the Baroness that I would,' see her before going to bed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_25.flac 1.29348 Sie ist um diese Zeit gewiß auf ihrem Zimmer und allein. She is sure by this time to be in her own room, and alone. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_27.flac 0.211765 Am Ende desselben öffnete Eduard eine kleine Türe. At the end of this he opened a small door. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_29.flac 0.504762 Eine andre Türe links ging in Charlottens Schlafzimmer. Elective Affinities Another door on the left led into Charlotte's sleeping room. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_30.flac 1.2375 Er hörte reden und horchte. He heard her voice, and listened. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_31.flac 0.6559999999999999 Charlotte sprach zu ihrem Kammermädchen: She was speak ing to her maid. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_33.flac 0.887755 Nein, versetzte jene, sie sitzt noch unten und schreibt. No, was the answer; she is sitting writing in the room be low. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_36.flac 1.58333 Eduard hörte mit Entzücken, daß Ottilie noch schreibe. It was a delight to Edward to hear that Ottilie was I writing still. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_39.flac 0.448416 Von hier aber war kein Weg in das Halbgeschoß, wo sie wohnte. But, from where he was, there was no way to the apartments which she occupied. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_41.flac 0.485227 Sie ging in dem größeren Nebenzimmer lebhaft auf und ab. She was walking rapidly up and down in the large dressingroom adjoining. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_44.flac 0.406522 Er füllte noch das Haus, er belebte noch die Spaziergänge, und er sollte fort, das alles sollte leer werden! And now he was to go; and it was all to be desolate again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_50.flac 0.371709 Sie hielt es für Täuschung, aber sie hatte es gehört, sie wünschte, sie fürchtete es gehört zu haben. But surely she had heard it; and she wished, and she feared to have heard it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_51.flac 0.528465 Sie ging ins Schlafzimmer, trat leise zu der verriegelten Tapetentür. She went into her sleepingroom, and walked lightly up to the bolted tapestrydoor. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_53.flac -0.0205263 Wie leicht kann die Gräfin etwas bedürfen! sagte sie zu sich selbst und rief gefaßt und gesetzt: Possibly it may be the Baroness wanting something, she said to herself; and she called out quietly and calmly, Is anybody there? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_54.flac -0.0205263 Ist jemand da? Possibly it may be the Baroness wanting something, she said to herself; and she called out quietly and calmly, Is anybody there? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_55.flac 0.211111 Eine leise Stimme antwortete: Ich bins. A light voice answered, It is I. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_60.flac 0.707882 Er begrüßte sie mit einem Scherz. He greeted her with some light jest. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_61.flac 0.220588 Es ward ihr möglich, in diesem Tone fortzufahren. She was unable to reply in the same tone. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_62.flac 0.618333 Er verwickelte den rätselhaften Besuch in rätselhafte Erklärungen. He complicated the mysterious visit by his mysterious ex planation of it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_63.flac 0.743478 Warum ich denn aber eigentlich komme, sagte er zuletzt, muß ich dir nur gestehen. Well, then, he said at last, I will confess, the real reason why I am come is that I have made a vow to kiss your shoe this evening. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_66.flac 0.572892 Desto schlimmer, versetzte Eduard, und desto besser!.Sie hatte sich in einen Sessel gesetzt, um ihre leichte Nachtkleidung seinen Blicken zu entziehen. She had thrown herself back in an armchair, to pre vent him from seeing the slightness of her dress. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_69.flac 0.182818 Niemals reizte sie den Mann, ja seinem Verlangen kam sie kaum entgegen; aber ohne Kälte und abstoßende Strenge glich sie immer einer liebevollen Braut, die selbst vor dem Erlaubten noch innige Scheu trägt. She was never expressive toward her husband; generally, indeed, sHe rather shrank from any warm dem onstration on his part. ~~~ It was not that she was cold, or at all hard and repulsive, but she remained always like a lov ing bride, who draws back with a kind of shyness even from what is permitted. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_70.flac 1.11818 Und so fand sie Eduard diesen Abend in doppeltem Sinne. And so Edward found her this evening, in a double sense. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_73.flac 0.267568 Eine gewisse Bewegung war an ihr sichtbar. There were visible traces of emo tion about her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_77.flac 0.677471 Eduard hielt nur Ottilien in seinen Armen, Charlotten schwebte der Hauptmann näher oder ferner vor der Seele, und so verwebten, wundersam genug, sich Abwesendes und Gegenwärtiges reizend und wonnevoll durcheinander. In the dim lamplight, the inward affection, the imagi nation, maintained their rights over the real; it was Ottilie that was resting in Edward's arms; and the Capr tain, now faintly, now clearly, hovered before Charlotte's soul. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_5.flac 0.452941 Ottilien gleichfalls unerwünscht, die mit ihrer auf morgen früh so nötigen Abschrift noch nicht fertig war. They annoyed Edward, who was longing to devote himself to Ottilie; and Ottilie did not like them either; the copy which had to be finished the next morning early being still incomplete. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_6.flac 0.666667 Und so eilte sie auch, als die Fremden sich spät entfernten, sogleich auf ihr Zimmer. They stayed a long time, and immediately that they were gone she hurried off to her room. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_7.flac 1.44706 Es war Abend geworden. It was now evening. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_9.flac 0.0844 Ein Kahn war angekommen, den Eduard mit ansehnlichen Kosten aus der Ferne verschrieben hatte. A boat had come, which Edward had had fetched from a distance, at no little expense; and they decided that they would try whether it was easy to manage. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_10.flac 0.0844 Man wollte versuchen, ob er sich leicht bewegen und lenken lasse. A boat had come, which Edward had had fetched from a distance, at no little expense; and they decided that they would try whether it was easy to manage. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_11.flac 0.7976 Er war am Ufer des mittelsten Teiches nicht weit von einigen alten Eichbäumen angebunden, auf die man schon bei künftigen Anlagen gerechnet hatte. It was made fast on the bank of the middle pond, not far from some old ash trees, on which they calculated to make an effect in their future improvements. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_12.flac 0.748 Hier sollte ein Landungsplatz angebracht, unter den Bäumen ein architektonischer Ruhesitz aufgeführt werden, wonach diejenigen, die über den See fahren, zu steuern hätten. There was to be a landingplace made there, and under the trees a seat was to be raised, with some wonderful architecture about it : it was to be the point for which people were to make when they went across the water. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_17.flac 1.30286 Der Hauptmann stand schon im Hinterteile des Kahns und hatte ein Ruder ergriffen. The Captain was already standing in the stern of the Elective Affinities boat, and had taken up an oar. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_20.flac 0.8578950000000001 Dort vernahm er, Ottilie habe sich eingeschlossen, sie schreibe. Arriving there, he learned that Ottilie had shut herself up she was writing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_21.flac 0.7089449999999999 Bei dem angenehmen Gefühle, daß sie für ihn etwas tue, empfand er das lebhafteste Mißbehagen, sie nicht gegenwärtig zu sehen. In spite of the agreeable feeling that she was 'doing something for him, it was the keen est mortification to him not to be able to see her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_22.flac 0.197143 Seine Ungeduld vermehrte sich mit jedem Augenblicke. His impatience increased every moment. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_25.flac 0.102819 Es ward Nacht, die Kerzen wurden angezündet. It was dark by this time, and the candles were lighted. i At last she came in beaming with loveliness: the sense that she had done something for her friend had lifted all her being above herself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_26.flac 0.102819 Endlich trat sie herein, glänzend von Liebenswürdigkeit. It was dark by this time, and the candles were lighted. i At last she came in beaming with loveliness: the sense that she had done something for her friend had lifted all her being above herself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_27.flac 0.102819 Das Gefühl, etwas für den Freund getan zu haben, hatte ihr ganzes Wesen über sich selbst gehoben. It was dark by this time, and the candles were lighted. i At last she came in beaming with loveliness: the sense that she had done something for her friend had lifted all her being above herself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_30.flac 0.595 Eduard wußte nicht, was er erwidern sollte. Edward did not know what to answer. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_31.flac 0.577083 Er sah sie an, er besah die Abschrift. He looked at her he looked at the transcript. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_33.flac 0.0208333 Um Gottes willen! rief er aus, was ist das? Elective Affinities For heaven's sake, he cried, what is this? this is my hand! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_34.flac 0.0208333 Das ist meine Hand! Elective Affinities For heaven's sake, he cried, what is this? this is my hand! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_40.flac 0.715954 Von diesem Augenblick an war die Welt für Eduarden umgewendet, er nicht mehr, was er gewesen, die Welt nicht mehr, was sie gewesen. He was no longer what he had been, and the world was no longer what it had been. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_42.flac 0.7625 Charlotte mit dem Hauptmann trat herein. Charlotte entered with the Captain. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_48.flac 1.01629 Charlotte, die nicht durchaus seiner Meinung war, bemerkte diese Stimmung und scherzte mit ihm, daß er, der sonst über die scheidende Gesellschaft immer das strengste Zungengericht er gehen lasse, heute so mild und nachsichtig sei. Charlotte, who was not altogether of his opinion, remarked this temper in him, and jested with him about it he who had always the sharpest thing to say on departed visitors, was this evening so gentle and tolerant. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_49.flac 0.0 Mit Feuer und herzlicher Überzeugung rief Eduard: With fervor and heartfelt conviction,, Edward cried: One has only to love a single creature with all one's heart, and the whole world at once looks lovely ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_50.flac 0.0 Man muß nur Ein Wesen recht von Grund aus lieben, da kommen einem die übrigen alle liebenswürdig vor! With fervor and heartfelt conviction,, Edward cried: One has only to love a single creature with all one's heart, and the whole world at once looks lovely ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_51.flac 0.87 Ottilie schlug die Augen nieder, und Charlotte sah vor sich hin. Elective Affinities Ottilie dropped her eyes on the ground, and Char lotte looked straight before her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_52.flac 0.06857139999999999 Der Hauptmann nahm das Wort und sagte: Mit den Gefühlen der Hochachtung, der Verehrung ist es doch auch etwas Ähnliches. The Captain took up the word, and said: It is the same with deep feelings of respect and reverence: we first learn to recognize what there is that is to be valued in the world, when we find occasion to entertain such sentiments toward a particular object. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_53.flac 0.06857139999999999 Man erkennt nur erst das Schätzenswerte in der Welt, wenn man solche Gesinnungen an Einem Gegenstande zu üben Gelegenheit findet. The Captain took up the word, and said: It is the same with deep feelings of respect and reverence: we first learn to recognize what there is that is to be valued in the world, when we find occasion to entertain such sentiments toward a particular object. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_58.flac 0.06758310000000001 Es schien ihr, der Freund führe sie weit weg, um sie auszusetzen, sie allein zu lassen. She fancied her friend was bear ing her away to set her on some faroff shore, and leave her there alone; strange emotions were passing through her, and she could not give way to them and weep. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_59.flac 0.06758310000000001 Eine wunderbare Bewegung war in ihrem Innern, und sie konnte nicht weinen. She fancied her friend was bear ing her away to set her on some faroff shore, and leave her there alone; strange emotions were passing through her, and she could not give way to them and weep. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_60.flac 1.47831 Der Hauptmann beschrieb ihr unterdessen, wie nach seiner Absicht die Anlagen werden sollten. The Captain was describing to her the manner in Elective Affinities which, in his opinion, the improvements should be con tinued. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_67.flac 0.5672729999999999 Es ergriff sie eine große Wehmut, eine Ungeduld; sie bat ihn, baldmöglichst zu landen und mit ihr nach dem Schlosse zurückzukehren. A weary, impatient heaviness took hold of her; she begged him to make for land as soon as possible, and return with her to the castle. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_71.flac 0.14285699999999998 Er näherte sich mit erneuten Anstrengungen dem Ufer, aber leider fühlte er sich in einiger Entfernung davon angehalten; er hatte sich festgefahren, und seine Bemühungen, wieder loszukommen, waren vergebens. Unhappily the water was shallow, and he ran aground some way off from it. ~~~ From the rate at which he was going the boat was fixed fast, and all his efforts to move it were in vain. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_72.flac 0.392308 Was war zu tun? What was to be Elective Affinities done ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_73.flac 0.567857 Ihm blieb nichts übrig, als in das Wasser zu steigen, das seicht genug war, und die Freundin an das Land zu tragen. There was no alternative but to get into the water; and carry his companion ashore. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_75.flac 0.666429 Er hielt sie fest und drückte sie an sich. It was done without difficulty or danger. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_76.flac 0.761167 Erst auf einem Rasenabhang ließ er sie nieder, nicht ohne Bewegung und Verwirrung. He was strong enough not to totter with her, or give her any cause for anxiety; but in her agitation she had thrown her arms about his neck. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_78.flac 1.00021 Sie drückte seine Hand, aber sie hob ihn nicht auf. The next moment he was at her feet: he took her hand, and held it to his mouth, and cried : Charlotte, will you forgive me? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_0.flac 0.789205 Eduard von seiner Seite ist in einer ganz verschiedenen Stimmung. XIII EDWARD, on his part, was in a very different temper. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_3.flac 0.610345 O daß es ein andres Dokument wäre! sagt er sich im stillen; und doch ist es ihm auch schon die schönste Versicherung, daß sein höchster Wunsch erfüllt sei. Oh, that it were another document ! he whispered to himself; and, as it was, he felt it was the sweetest assurance that his highest wish would be ful filled. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_6.flac 0.06453880000000001 Die warme Nacht lockt Eduarden ins Freie; er schweift umher, er ist der unruhigste und der glücklichste aller Sterblichen. Er wandelt durch die Gärten; sie sind ihm zu enge; er eilt auf das Feld, und es wird ihm zu weit. Nach dem Schlosse zieht es ihn zurück; er findet sich unter Ottiliens Fenstern. He wandered this way and that way; he was at once the most restless and the happiest of mortals. ~~~ He strayed through the gardens they seemed too narrow for him; he hurried out into the park, and it was too wide. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_10.flac 0.751607 Alles war still um ihn her, kein Lüftchen regte sich; so still wars, daß er das wühlende Arbeiten emsiger Tiere unter der Erde vernehmen konnte, denen Tag und Nacht gleich sind. All was stillness round him; not a breath was moving so still it was that he could hear the unresting creatures underground at their work, to whom day or night are alike. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_11.flac 0.693385 Er hing ganz seinen glücklichen Träumen nach, schlief endlich ein und erwachte nicht eher wieder, als bis die Sonne mit herrlichem Blick heraufstieg und die frühsten Nebel gewältigte. He abandoned himself to his delicious dreams; at last he fell asleep, and did not wake till the sun with his royal beams was mounting up in the sky and scattering the early mists. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_13.flac 0.498837 Die Arbeiter schienen ihm zu lange auszubleiben. The laborers seemed to be staying away too long; they came; he thought they were too few, and the work set out for the day too slight for his desires. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_15.flac 1.09167 Aber auch diese sind ihm nicht genug, um seine Vorsätze schleunig ausgeführt zu sehen. But these,, too, were not enough for him to carry his plans out as rapidly as he wished. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_17.flac 0.8910629999999999 Die Wege sollen gebahnt sein, damit Ottilie bequem sie gehen, die Sitze schon an Ort und Stelle, damit Ottilie dort ruhen könne. The paths should be graveled, that Ottilie might walk pleasantly upon them; seats should be made at every spot and corner, that Ottilie might rest on them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_21.flac 0.926683 Wie verändert ist ihm die Ansicht von allen Zimmern, von allen Umgebungen! How changed was now to him the look of all the rooms, their furni ture, and their decorations ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_23.flac -0.0380942 Ottiliens Gegenwart verschlingt ihm alles; er ist ganz in ihr versunken, keine andre Betrachtung steigt vor ihm auf, kein Gewissen spricht ihm zu; alles, was in seiner Natur gebändigt war, bricht los, sein ganzes Wesen strömt gegen Ottilien. Ottilie's presence absorbed everything. ~~~ He was utterly lost in her; no other thought ever rose before him; no conscience disturbed him; every Elective Affinities restraint which had been laid upon his nature burst loose. ~~~ His whole being centred upon Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_29.flac 0.548718 Wie soll er Charlotten in dieser Lage lassen! How could the Captain leave Charlotte in such a situation? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_34.flac 0.211765 Aber eben dadurch wird ihre Vertraulichkeit nur vermehrt. This very circumstance, however, produced a greater intimacy be tween them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_40.flac 0.686765 Eduard empfand indessen die Hindernisse sehr hoch, die man ihm in den Weg legte. In the meantime Edward felt very deeply the hin drances which were thrown in his way. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_41.flac 0.176576 Er bemerkte gar bald, daß man ihn und Ottilien auseinanderhielt, daß man ihm erschwerte, sie allein zu sprechen, ja sich ihr zu nähern, außer in Gegenwart von mehreren; und indem er hierüber verdrießlich war, ward er es über manches andere. He soon ob served that they were keeping him and Ottilie separate; that they made it difficult for him to speak with her alone, Elective Affinities or even to approach her, except in the presence of others. ~~~ And while he was angry about this, he was angry at many things beside. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_44.flac 0.783916 Der Haß ist parteiisch, aber die Liebe ist es noch mehr. Hatred is a partizan, but love is even more so. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_51.flac 0.182609 Sie können denken, wie mich das geschmerzt hat, da ich Sie so gern akkompagniere. She had scarcely uttered the words when her con science whispered to her that she had much better have been silent. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_54.flac 0.160556 Nie hatte ihn etwas mehr verdrossen; er war in seinen liebsten Forderungen angegriffen, er war sich eines kindlichen Strebens ohne die mindeste Anmaßung bewußt. He was touched on his tenderest point. ~~~ It Elective Affinities was his amusement; he followed it like a child. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_55.flac 0.837037 Was ihn unterhielt, was ihn erfreute, sollte doch mit Schonung von Freunden behandelt werden. He never made the slightest pretensions; what gave him pleasure should be treated with forbearance by his friends. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_57.flac 1.15532 Er war beleidigt, wütend, um nicht wieder zu vergeben. He was indignant; he was hurt in a way which he could not forgive. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_63.flac 0.7204550000000001 Eduard, den Mißgriff bemerkend, riß es ihm aus der Hand. This time his hand fell on the billet; he twisted it up hastily, and it was burned. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_66.flac 0.767768 Ottilien wurde das Blättchen in die Hand gedrückt, den ersten Augenblick, wo er sich ihr nähern konnte. He squeezed the paper into Ottilie's hand the first moment he was able to approach her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_71.flac 0.514286 Hier ist etwas von deiner Hand, sagte sie, das du vielleicht ungern verlörest. Here is something in your handwriting, she said, which you may be sorry to lose. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_72.flac 1.03125 Er war betroffen. He was confounded. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_73.flac 0.277778 Verstellt sie sich? dachte er. He hoped, he believed the latter. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_90.flac 1.06675 Durch die Liebe zu ihm in allem Guten gestärkt, um seinetwillen freudiger in ihrem Tun, aufgeschlossener gegen andre, findet sie sich in einem Himmel auf Erden. Strengthened by her love for him in all good, more light and happy in her work for his sake, and more frank and open toward others, she found her self in a heaven upon earth. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_1.flac 0.715457 Auch unterrichtete der Hauptmann seine Freunde nur von jenen Hoffnungen und verbarg, was so nahe bevorstand. A number of circumstances, however, made it desirable that for the moment he should not speak of it, and consequently he only informed his friends of his distant expectations, and concealed what was so nearly impending. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_2.flac 0.416837 Indessen setzte er die gegenwärtigen Geschäfte lebhaft fort und machte in der Stille Einrichtungen, wie alles in seiner Abwesenheit ungehinderten Fortgang haben könnte. He went warmly on, at the same time, with his present occupation, and quietly made arrangements to secure the works being all continued without interruption after his departure. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_5.flac 0.149637 Eduard ist nun recht zufrieden, daß man durch das Vorauserheben der Gelder die Kasse verstärkt hat; die ganze Anstalt rückt auf das rascheste vorwärts. Edward was now well pleased that the cashbox was filled by their having taken up money. ~~~ The whole affair went forward at fullest speed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_10.flac 0.503167 Ja er verachtete diejenigen, die, um ihren Abgang fühlbar zu machen, erst noch Verwirrung in ihrem Kreise anrichten, indem sie als ungebildete Selbstler das zu zerstören wünschen, wobei sie nicht mehr fortwirken sollen. It was one of the points on which he was most resolute with himself, never to leave anything which he had taken in hand uncompleted, unless he could see his place satisfactorily supplied. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_13.flac 0.353244 Die Jugend Ottiliens, ihre Glücksumstände, das Verhältnis zur Familie berechtigten sie nicht, als Königin eines Tages zu erscheinen. Charlotte, wholly free from jealousy as she was, could not think it right to keep it as a real festival. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_18.flac 0.726699 Zu einigen Gaben, die er Ottilien an diesem Tage verehren wollte, hatte ihm Charlotte viel zu ärmliche Vorschläge getan. The birthday gifts which on the great occa sion he was to offer to her seemed, as Charlotte had ar ranged them, far too insignificant. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_20.flac 0.292105 Noch einen andern Vorschlag tat er Eduarden. Another thing, too, he suggested to Edward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_24.flac 0.678571 Die Sache sollte ein Geheimnis bleiben. This matter was to remain a secret. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_25.flac 0.909129 Der Hauptmann hatte unterdessen, je näher der Tag heranrückte, seine polizeilichen Einrichtungen getroffen, die er für so nötig hielt, wenn eine Masse Menschen zusammenberufen oder gelockt wird. While this was going on, the Captain, as the day drew nearer, had been making arrangements for a body of po lice to be present a precaution which he always thought desirable when large numbers of men were to be brought together. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_30.flac 0.203571 Eduard empfand darüber die größte Freude. HewSdfiiiglitejffiitliyiem. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_0.flac 0.299162 Endlich leuchtete Eduarden der sehnlich erwartete Morgen, und nach und nach stellten viele Gäste sich ein; denn man hatte die Einladungen weit umhergeschickt, und manche, die das Legen des Grundsteins versäumt hatten, wovon man soviel Artiges erzählte, wollten diese zweite Feierlichkeit um so weniger verfehlen. They had sent out a large number of invitations, and many who had missed the laying of the foundationstone, which was reported to have been so charming, were the more careful not to be absent on the second festivity. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_4.flac 0.86 Charlotte hielt nach der Tafel die Gesellschaft einigermaßen zurück. After dinner Charlotte rather held back her guests. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_7.flac 0.640625 Er wußte dieses Beginnen auf eine geschickte Weise abzulehnen und die schon fertigen Blumenbuchstaben beiseitezubringen. The Captain had only arrived on the scene in time to prevent Ottilie' s name from figuring in splendor on the gable. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_13.flac 0.6198279999999999 Die jüngere Gesellschaft mischte sich fröhlich in den Tanz des Volks, indes die Ältern beobachteten. The younger part of the company joined merrily in the dance with the people, while the elder among them stood and looked on. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_14.flac 0.685156 Sodann, ehe man sich auf den Spaziergängen zerstreute, ward abgeredet, daß man sich mit Untergang der Sonne bei den Platanen wieder versammeln wolle. Edward was the first upon the spot, ordering everything, and making his arrangements with his valet, who was to be on the other side, in com pany with the fireworkmaker, managing his exhibition of the spectacle. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_15.flac 0.718504 Eduard fand sich zuerst ein, ordnete alles und nahm Abrede mit dem Kammerdiener, der auf der andern Seite in Gesellschaft des Feuerwerkers die Lusterscheinungen zu besorgen hatte. The Captain was far from satisfied at some of the preparations which he saw made; and he endeavored to get a word with Edward about the crush of spectators which was to be expected. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_22.flac 0.557143 Das Erdreich hatte nachgegeben unter dem Drängen und Treten der immer zunehmenden Menge. The pressure from the throng had gone on increasing till at last it had become more than the newly laid soil would bear, and the bank had fallen in. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_23.flac 0.882857 Jeder wollte den besten Platz haben, und nun konnte niemand vorwärts noch zurück. Everybody wanted to obtain the best place, and now there was no getting either backward or forward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_25.flac 0.5546979999999999 Nebst einigen Entschlossenen eilte der Hauptmann herbei, trieb sogleich die Menge von dem Damm herunter nach den Ufern, um den Hülfreichen freie Hand zu geben, welche die Versinkenden herauszuziehen suchten. The Captain, with a few determined persons, hurried down and drove the crowd off the embankment back upon the shore; in order that those who were really of service might have free room to move. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_27.flac 0.962719 Die Kräfte schienen ihn zu verlassen, nur einigemal kam noch eine Hand, ein Fuß in die Höhe. His strength seemed to be failing now only a hand was seen above the surface, and now a foot. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_31.flac 0.910063 Der Chirurgus kommt und übernimmt den totgeglaubten Knaben; The surgeon was speedily on the spot, and took charge of the inanimate boy. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_33.flac 0.813628 Er zaudert, bis ihm gesetzte, verständige Leute, die ganz nahe gegenwärtig gewesen, die selbst zur Rettung der einzelnen beigetragen, auf das heiligste versichern, daß alle gerettet seien. He would not go, however, till persons on whose sense he could rely, who had been close to the spot at the time of the accident, and who had assisted in saving those who had fallen in, assured him that all were safe. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_38.flac 0.892941 Charlotte bestand auf ihrem Sinne und winkte Ottilien, die sich sogleich zum Weggehen anschickte. Charlotte persisted in her opinion, and made a sign to Ottilie, who at once prepared to retire with her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_43.flac 1.04634 Einige folgten ihr, andere diesen; endlich wollte niemand der letzte sein, und so folgten alle. Some followed her others followed these : in the end, no one wished to be the last, and all followed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_48.flac 0.0343085 Du bist die Meine! We will not say it and swear it any more we will make it BE. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_49.flac 0.0343085 Ich habe dirs schon so oft gesagt und geschworen; wir wollen es nicht mehr sagen und schwören, nun soll es werden. We will not say it and swear it any more we will make it BE. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_51.flac 0.0775 Es war der Kammerdiener, der verlegen anfragte, was nunmehr mit dem Feuerwerk werden sollte. The valet was in it he asked, with some embarrassment, what his master wished to have done with the fireworks ? ~~~ Let them off! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_52.flac 0.289655 Brennt es ab! rief er ihm entgegen. Edward cried to him: let them off! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_54.flac 0.5564100000000001 Erlaube mir, an deiner Seite sitzend, es mitzugenießen. Let me sit beside you, and enjoy them with you. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_57.flac 0.0915112 Eduard, dessen Busen brannte, verfolgte mit lebhaft zufriedenem Blick diese feurigen Erscheinungen. Edward, whose bosom was on fire, watched the blazing spectacle with eyes gleaming with delight; but Ottilie, with her delicate and nervous feelings, in all this noise and fitful blazing and flashing, found more to distress her than to please. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_58.flac 0.0915112 Ottiliens zartem, aufgeregtem Gemüt war dieses rauschende, blitzende Entstehen und Verschwinden eher ängstlich als angenehm. Edward, whose bosom was on fire, watched the blazing spectacle with eyes gleaming with delight; but Ottilie, with her delicate and nervous feelings, in all this noise and fitful blazing and flashing, found more to distress her than to please. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_61.flac 0.608498 Eine Figur, den Hut in der Hand, vertrat ihnen den Weg und sprach sie um ein Almosen an, da er an diesem festlichen Tage versäumt worden sei. A figure, with his hat in his hand, stepped across their way, and begged an alms of them: in the general holiday he said that he had been forgotten. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_62.flac 0.668354 Der Mond schien ihm ins Gesicht, und Eduard erkannte die Züge jenes zudringlichen Bettlers. The moon shone upon his face, and Edward recognized the features of the im portunate beggar; but, happy as he then was, it was impos sible for him to be angry with any one. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_64.flac 0.633761 Er forschte nicht lange in der Tasche und gab ein Goldstück hin. His own happiness was so unbounded that he would have liked to have shared it with every one. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_70.flac 0.8270270000000001 Mit zutraulicher Freundlichkeit erklärte er nun, daß seine Abreise nahe bevorstehe. It was now all quiet again, and he found himself alone with Charlotte gently and affectionately he now told her that his time for leaving them approached. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_72.flac 0.675407 Diese wunderbaren Ereignisse schienen ihr eine bedeutende Zukunft, aber keine unglückliche zu weissagen. These strange incidents seemed to foretell an important future to her but not an unhappy one. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_75.flac 0.6622640000000001 Im Gegenteil vernahm er aufmerksam und zufrieden die gute und ehrenvolle Lage, in die der Hauptmann versetzt werden sollte. On the contrary, he listened attentively, and with signs of pleasure, to the account of the excellent and honorable position in which the Captain was to be placed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_80.flac -0.011718799999999998 Sie säumte nicht, ihn zu eröffnen. In stantly she opened it; inside, all the things were so nicely packed and arranged that she did not venture to take them out, she scarcely even ventured to lift them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_81.flac -0.011718799999999998 Da zeigte sich alles so schön gepackt und geordnet, daß sie es nicht auseinanderzunehmen, ja kaum zu lüften wagte. In stantly she opened it; inside, all the things were so nicely packed and arranged that she did not venture to take them out, she scarcely even ventured to lift them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_82.flac -0.00247934 Musselin, Batist, Seide, Schals und Spitzen wetteiferten an Feinheit, Zierlichkeit und Kostbarkeit. There were muslin, cambric, silk, shawls and lace, all rivaling each other in delicacy, beauty, and costliness nor were ornaments forgotten. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_83.flac -0.00247934 Auch war der Schmuck nicht vergessen. There were muslin, cambric, silk, shawls and lace, all rivaling each other in delicacy, beauty, and costliness nor were ornaments forgotten. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_1.flac 0.147688 Er und Charlotte hatten abends vorher schon halben und einsilbigen Abschied genommen. He and Charlotte had already taken a half leave of each other the evening before she felt that the parting was forever, and she resigned herself to it; for in the Count's second letter, which the Captain had at last shown to her, there was a hint of a prospect of an advantageous marriage, and, although he had paid no attention to it at all, she accepted it for as good as certain, and gave him up firmly and fully. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_2.flac 0.147688 Sie empfand eine ewige Trennung und ergab sich darein; denn in dem zweiten Briefe des Grafen, den ihr der Hauptmann zuletzt mitteilte, war auch von einer Aussicht auf eine vorteilhafte Heirat die Rede, und obgleich er diesem Punkt keine Aufmerksamkeit schenkte, so hielt sie doch die Sache schon für gewiß und entsagte ihm rein und völlig. He and Charlotte had already taken a half leave of each other the evening before she felt that the parting was forever, and she resigned herself to it; for in the Count's second letter, which the Captain had at last shown to her, there was a hint of a prospect of an advantageous marriage, and, although he had paid no attention to it at all, she accepted it for as good as certain, and gave him up firmly and fully. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_3.flac -0.0203226 Dagegen glaubte sie nun auch die Gewalt, die sie über sich selbst ausgeübt, von andern fordern zu können. Now, therefore, she thought that she had a right to require of others the same control over themselves which she had exercised herself: it had not been impossible to her, and it ought not to be impossible to them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_4.flac -0.0203226 Ihr war es nicht unmöglich gewesen, andern sollte das gleiche möglich sein. Now, therefore, she thought that she had a right to require of others the same control over themselves which she had exercised herself: it had not been impossible to her, and it ought not to be impossible to them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_7.flac 0.669658 Eduard, der nichts vernahm, als was seiner Leidenschaft schmeichelte, glaubte, daß Charlotte durch diese Worte den früheren Witwenstand bezeichnen und, obgleich auf unbestimmte Weise, zu einer Scheidung Hoffnung machen wolle. Elective Affinities Edward, who heard nothing except what flattered his own passion, believed that Charlotte, in these words, was alluding to her previous widowed state, and, in a round about way, was making a suggestion for a separation; so that he answered, with a laugh, Why not? all we want is to come to an understanding. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_8.flac -0.08294119999999999 Er antwortete deshalb mit Lächeln: Warum nicht? But he found himself sorely enough undeceived, as Charlotte continued, And we have now a choice of opportunities for placing Ottilie in another situation. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_9.flac -0.08294119999999999 Es käme nur darauf an, daß man sich verständigte. But he found himself sorely enough undeceived, as Charlotte continued, And we have now a choice of opportunities for placing Ottilie in another situation. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_11.flac 0.311278 Auch Ottilien in eine andere Lage zu bringen, haben wir gegenwärtig nur zu wählen; denn es findet sich eine doppelte Gelegenheit, ihr Verhältnisse zu geben, die für sie wünschenswert sind. Sie kann in die Pension zurückkehren, da meine Tochter zur Großtante gezogen ist; sie kann in ein angesehenes Haus aufgenommen werden, um mit einer einzigen Tochter alle Vorteile einer standesmäßigen Erziehung zu genießen. Either she can return to the school, as my daughter has left it and is with her greataunt; or she can be received into a desirable family, where, as the companion of an only child, she will enjoy all the advantages of a solid edu cation. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_21.flac 0.525455 Hier vorauszusehen, versetzte Charlotte, bedarf es wohl keiner großen Weisheit, und soviel läßt sich auf alle Fälle gleich sagen, daß wir beide nicht mehr jung genug sind, um blindlings dahin zu gehen, wohin man nicht möchte oder nicht sollte. No great wisdom is required to prophesy here, an swered Charlotte; and, at any rate, we ought to feel that you and I are past the age when people may walk blindly where they should not or ought not to go. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_25.flac 0.25 Denke dir aufrichtig und ohne Selbstbetrug Ottilien aus unserer Gesellschaft gerissen und fremden Menschen untergeben ich wenigstens fühle mich nicht grausam genug, ihr eine solche Veränderung zuzumuten. I do not mean future happiness no one can count on that but what is present, palpable, and imme diate. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_30.flac 0.177 Wer wird auch gleich das Äußerste denken!.Das Äußerste liegt der Leidenschaft zu allernächst, bemerkte Charlotte. Our children, I should have thought, were sufficiently provided for, said Edward, with a cold smile; adding, rather more kindly, but why at once expect the very worst ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_33.flac -0.09375 Diesmal bin ichs. re nounce my fairest rights! renounce you! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_36.flac 0.0717726 versetzte Eduard mit einiger Verlegenheit. I will urge noth Elective Affinities ing on you but if you can not conquer yourself, at least you will not be able much longer to deceive yourself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_37.flac 0.0717726 Du selbst, versetzte Charlotte; indem du Ottilien in der Nähe behalten willst, gestehst du nicht alles zu, was daraus entspringen muß? Ich will nicht in dich dringen; aber wenn du dich nicht überwinden kannst, so wirst du wenigstens dich nicht lange mehr betriegen können. I will urge noth Elective Affinities ing on you but if you can not conquer yourself, at least you will not be able much longer to deceive yourself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_42.flac 0.0939935 Beide haben viel Gutes. The school would be best suited to her, as she now is; but the other situation is larger, and wider, and promises more, when I think what she may become. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_47.flac 0.475 Eduard schien ihr Beifall zu geben, nur aber, um einigen Aufschub zu suchen. Edward shuddered he thought he was betrayed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_49.flac 0.590571 Eduard schauderte, er hielt sich für verraten und die liebevolle Sprache seiner Frau für ausgedacht, künstlich und planmäßig, um ihn auf ewig von seinem Glücke zu trennen. He appeared to leave the thing entirely to her; but in his Elective Affinities heart his resolution was already taken. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_51.flac 0.578705 Um nur zu Atem zu kommen, um das bevorstehende unabsehliche Unheil der Entfernung Ottiliens abzuwenden, entschied er sich, sein Haus zu verlassen, und zwar nicht ganz ohne Vorbewußt Charlottens, die er jedoch durch die Einleitung zu täuschen verstand, daß er bei Ottiliens Abreise nicht gegenwärtig sein, ja sie von diesem Augenblick an nicht mehr sehen wolle. He told Charlotte he was going; but he had blinded her to his real reason, by telling her that he would not be present at Ottilie's departure; indeed, that, from that moment, he would see her no more. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_53.flac 0.22707 Er befahl seine Pferde, gab dem Kammerdiener die nötige Anweisung, was er einpacken und wie er ihm folgen solle, und so, wie schon im Stegreife, setzte er sich hin und schrieb. He ordered his horse, gave his valet the necessary directions what to pack up, and where he should follow him; and then, on the point of departure, he sat down and wrote: EDWARD TO CHARLOTTE The misfortune, my love, which has befallen us, may or may not admit of remedy; only this I feel, that if I am not at once to be driven to despair, I must find some means of delay for myself, and for all of us. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_54.flac 0.22707 Das Übel, meine Liebe, das uns befallen hat, mag heilbar sein oder nicht, dies nur fühle ich: wenn ich im Augenblicke nicht verzweifeln soll, so muß ich Aufschub finden für mich, für uns alle. He ordered his horse, gave his valet the necessary directions what to pack up, and where he should follow him; and then, on the point of departure, he sat down and wrote: EDWARD TO CHARLOTTE The misfortune, my love, which has befallen us, may or may not admit of remedy; only this I feel, that if I am not at once to be driven to despair, I must find some means of delay for myself, and for all of us. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_57.flac 0.925758 Du sollst es indessen besitzen, aber mit Ottilien. While I am away, you keep possession of it but with Ottiliv. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_58.flac 0.5607270000000001 Bei dir will ich sie wissen, nicht unter fremden Menschen. I choose to know that she is with you, and not among strangers. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_59.flac 0.814954 Sorge für sie, behandle sie wie sonst, wie bisher, ja nur immer liebevoller, freundlicher und zarter. Take care of her; treat her as you have treated her only more lovingly, more kindly, more tenderly! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_61.flac 0.420833 Laßt mich lieber eine Zeitlang ganz unwissend, wie ihr lebt; ich will mir das Beste denken. Leave me, as long a time as you please, without knowing any thing about you. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_62.flac 0.223871 Denkt auch so von mir. I will not allow myself to be anxious nor need you be uneasy about me; only, with all my Elective Affinities heart and soul, I beseech you make no attempt to send Ottilie away, or to introduce her into any other situation. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_63.flac 0.223871 Nur, was ich dich bitte, auf das innigste, auf das lebhafteste: mache keinen Versuch, Ottilien sonst irgendwo unterzugeben, in neue Verhältnisse zu bringen! I will not allow myself to be anxious nor need you be uneasy about me; only, with all my Elective Affinities heart and soul, I beseech you make no attempt to send Ottilie away, or to introduce her into any other situation. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_65.flac 0.691152 Ehrst du aber meine Neigung, meine Wünsche, meine Schmerzen, schmeichelst du meinem Wahn meinen Hoffnungen, so will ich auch der Genesung nicht widerstreben, wenn sie sich mir anbietet. If you have any regard for my affec tion, for my wishes, for my sufferings, you will leave me alone to my madness; and if any hope of recovery from it should ever hereafter offer itself to me, I will not resist. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_69.flac 0.111161 Jetzt fühlte er, was er tat. But the letter was written the horses were at the door; every moment he was afraid he might see Ottilie somewhere, and then his whole purpose would go to the winds. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_71.flac 0.353292 Er sollte sie wenigstens jetzt nicht wiedersehen; ob er sie je wiedersähe, welche Sicherheit konnte er sich darüber versprechen? Aber der Brief war geschrieben; die Pferde standen vor der Tür; jeden Augenblick mußte er fürchten, Ottilien irgendwo zu erblicken und zugleich seinen Entschluß vereitelt zu sehen. Er faßte sich; er dachte, daß es ihm doch möglich sei, jeden Augenblick zurückzukehren und durch die Entfernung gerade seinen Wünschen näher zu kommen. He collected himself he remembered that, at any rate, he would be able to return at any moment he pleased; and that, by his absence he would have advanced nearer to his wishes; on the other side, he pictured Ottilie to himself forced to leave the house if he stayed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_73.flac 0.4476189999999999 Er siegelte den Brief, eilte die Treppe hinab und schwang sich aufs Pferd. That figure had appeared to him yes terday when Ottilie was on his arm; now it only served as a bitter reminiscence of the happiest hour of his life. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_75.flac 0.633994 Dieser saß behaglich an seinem Mittagsmahle, stand auf und neigte sich ehrerbietig, ja anbetend vor Eduarden. Happy wretch! he cried, you can still feed upon the alms of yesterday and I can not any more on the hap piness of yesterday ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_4.flac 0.115068 Wir vermissen ungern gering scheinende Gewohnheiten, aber schmerzlich empfinden wir erst ein solches Entbehren in bedeutenden Fällen. It is unpleasant to miss even the most trifling thing to which we have been accustomed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_8.flac 0.7 Das einzige tröstete Ottilien in ihrer Lage, daß sie glauben konnte, Eduard sei, um den Freund noch eine Strecke zu begleiten, ihm nachgeritten. The two ladies sat opposite each other; Charlotte talked, without the least embarrassment, of the Captain and his appointment, and of the little hope there was of seeing him again for a long time. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_14.flac 1.3125 Es war für Ottilien ein schrecklicher Augenblick. It was a dreadful moment for Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_16.flac 1.17391 Charlotte fühlte den Zustand mit und ließ sie allein. Charlotte felt for her situation, and left her to herself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_18.flac 0.55 Sie litt unendlich. She prayed that God would help her only over this one day. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_21.flac 0.540566 Ihre nächste Sorge, nachdem das Bewußtsein wiedergekehrt, war sogleich, sie möchte nun, nach Entfernung der Männer, gleichfalls entfernt werden. Her anx iety, after returning to consciousness, was at once lest, now that the gentlemen were gone, she might be sent away too. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_22.flac 0.060274 Sie ahnte nichts von Eduards Drohungen, wodurch ihr der Aufenthalt neben Charlotten gesichert war; doch diente ihr das Betragen Charlottens zu einiger Beruhigung. She never guessed at Edward's threats, which had secured her remaining with her aunt. ~~~ Yet Char lotte's manner served partially to reassure her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_24.flac 0.0693396 So war es für diese ein großer Trost, als jene gelegentlich mit Bedacht und Vorsatz die weise Betrachtung anstellte: It was no little comfort to Ottilie when one day Char lotte took an opportunity of making she did it on pur pose the wise observation, How keenly grateful people were to us when we were able by stilling and calming them to help them out of the entanglements of passion! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_25.flac 0.0693396 Wie lebhaft ist, sagte sie, die Dankbarkeit derjenigen, denen wir mit Ruhe über leidenschaftliche Verlegenheiten hinaushelfen! It was no little comfort to Ottilie when one day Char lotte took an opportunity of making she did it on pur pose the wise observation, How keenly grateful people were to us when we were able by stilling and calming them to help them out of the entanglements of passion! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_28.flac 0.5426880000000001 Wie oft hat es mich betrübt und geängstigt, wenn ich bemerken mußte, daß reiner Verstand, Klugheit, Schonung anderer, Anmut und Liebenswürdigkeit selbst für mehrere Stunden verlorengingen und oft statt alles des Guten, was ein trefflicher Mann hervorzubringen und zu gewähren vermag, Unheil und Verwirrung hereinzubrechen drohte! It has often pained and Elective Affinities distressed me, when I have observed how, for hours to gether, clearness of understanding, judgment, consider ateness, and whatever is most amiable about them, will be utterly gone, and, instead of the good which they might have done if they had been themselves, most disagree able things sometimes threaten. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_33.flac 0.635472 Charlotte durchdrang indessen das einzelne ihrer ganzen Umgebung mit scharfem Blick und wirkte darin mit ihrer klaren Gewandtheit, wobei sie Ottilien beständig teilzunehmen nötigte. Meanwhile, Charlotte with her clear glance looked through the whole circumstances of their situation, and made arrangements which would provide, among other advantages, full employment for Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_34.flac 0.463438 Sie zog ihren Haushalt ohne Bänglichkeit ins Enge; ja, wenn sie alles genau betrachtete, so hielt sie den leidenschaftlichen Vorfall für eine Art von glücklicher Schickung. She contracted her household, not parsimoniously, but into narrower di Elective Affinities mensions; and, indeed, in one point of view, these moral aberrations might be taken for a not unfortunate acci dent. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_37.flac 0.399107 Sie ließ vielmehr dasjenige fortsetzen, was zum Grunde künftiger Ausbildung liegen mußte; aber dabei hatte es auch sein Bewenden. The improvements which were going on in the park she did not interfere with; she rather sought to advance what ever might form a basis for future operations. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_41.flac -0.0377419 An dem neuen Hause ward alle rauhe Arbeit vollbracht, was zur Erhaltung nötig war, besorgt, und dann machte sie einen Abschluß da, wo man mit Vergnügen wieder von vorn anfangen konnte. The rough work at the new house was all finished. ~~~ Everything which was necessary to pro tect it from the weather she took care to see provided, and there for the present she allowed it to rest in a con dition in which what remained to be done could here after be readily commenced again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_43.flac 0.478 Nichts interessierte sie an allem als diese Betrachtung. She was only forever watching, in all that was said and done, for symptoms which might show her whether Edward would be soon Elective Affinities returning: and this one thought was the only one in which she felt any interest. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_51.flac 0.6782050000000001 Dies gab ihr Mut und Lust, ihn mit etwas Ähnlichem zu empfangen. And this stimulated her, and made her wish to begin something of the sort herself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_52.flac -0.0463918 Man hatte zeither die Mädchen des Dorfes im Nähen, Stricken, Spinnen und andern weiblichen Arbeiten zu ermuntern gesucht. They had before endeav ored to encourage the girls of the village in knitting, and Elective Affinities sewing, and spinning, and whatever else women could do; and since what had been done for the improvement of the village itself, there had been a perceptible advance in these descriptions of industry. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_53.flac -0.0463918 Auch diese Tugenden hatten zugenommen seit jenen Anstalten zu Reinlichkeit und Schönheit des Dorfes. They had before endeav ored to encourage the girls of the village in knitting, and Elective Affinities sewing, and spinning, and whatever else women could do; and since what had been done for the improvement of the village itself, there had been a perceptible advance in these descriptions of industry. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_54.flac 0.241973 Ottilie wirkte stets mit ein, aber mehr zufällig, nach Gelegenheit und Neigung. Ottilie had given what as sistance was in her power, but she had given it at random, as opportunity or inclination prompted her; now she thought she would go to work more satisfactorily and methodically. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_55.flac 0.241973 Nun gedachte sie es vollständiger und folgerechter zu machen. Ottilie had given what as sistance was in her power, but she had given it at random, as opportunity or inclination prompted her; now she thought she would go to work more satisfactorily and methodically. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_56.flac 1.0375 Aber aus einer Anzahl Mädchen läßt sich kein Chor bilden wie aus einer Anzahl Knaben. But a company is not to be formed out of a number of girls as easily as out of a number of boys. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_58.flac 0.222581 Das gelang ihr mit vielen. She followed her own good sense, and, without being exactly conscious of it, her efforts were solely directed toward connecting every girl as closely as possible each with her own home, her own parents, brothers, and sis ters : and she succeeded with many of them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_59.flac 0.503478 Nur über ein kleines, lebhaftes Mädchen wurde immer geklagt, daß sie ohne Geschick sei und im Hause nun ein für allemal nichts tun wolle. One lively little creature only was incessantly complained of as show ing no capacity for work, and as never likely to do any thing if she were left at home. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_60.flac -0.0645875 Ottilie konnte dem Mädchen nicht feind sein, denn ihr war es besonders freundlich. Ottilie could not be angry with the girl, for to herself the little thing was especially attached she clung to her, went after her, and ran about with her, whenever she was permitted and then she would be active and cheer ful and never tire. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_61.flac -0.0645875 Zu ihr zog es sich, mit ihr ging und lief es, wenn sie es erlaubte. Ottilie could not be angry with the girl, for to herself the little thing was especially attached she clung to her, went after her, and ran about with her, whenever she was permitted and then she would be active and cheer ful and never tire. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_62.flac -0.0645875 Da war es tätig, munter und unermüdet. Ottilie could not be angry with the girl, for to herself the little thing was especially attached she clung to her, went after her, and ran about with her, whenever she was permitted and then she would be active and cheer ful and never tire. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_63.flac 0.26818200000000003 Die Anhänglichkeit an eine schöne Herrin schien dem Kinde Bedürfnis zu sein. It appeared to be a necessity of the child's nature to hang about a beautiful mistress. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_68.flac 0.885 Ottilie hörte dem guten alten Manne so gern zu. Ottilie could listen to the good old man forever! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_72.flac 0.642857 Wäre er diesen Herbst hier, so würde er sehen, was für köstliche Sorten noch von seinem Herrn Vater her im alten Schloßgarten stehen. If he were here this autumn, he would see what beautiful sorts there are in the old castle garden, which the late lord, his honored father, put there. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_75.flac 0.00818966 Man pfropft und erzieht und endlich, wenn sie Früchte tragen, so ist es nicht der Mühe wert, daß solche Bäume im Garten stehen. We find many fine names in the catalogue, and then we bud from them, and bring up the shoots, and, at last, when they come to bear, it is not worth while to have such trees standing in our garden. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_77.flac 0.24491 Und wenn Ottilie ihn nicht angeben konnte, so ließ ihr der gute Mann nicht ohne stille Betrübnis merken, daß er glaube, sie vertraue ihm nicht, und peinlich war ihr das Gefühl der Unwissenheit, das ihr auf diese Weise recht aufgedrungen ward. Over and over again, whenever the faithful old servant saw Ottilie, he asked when his master might be expected home; and when Ottilie had nothing to tell him, he would look vexed, and let her see in his manner that he thought she did not care to tell him : the sense of uncertainty which was thus forced upon her became painful beyond measure, and yet she could never be absent from these beds and borders. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_78.flac 0.24491 Doch konnte sie sich von diesen Rabatten und Beeten nicht trennen. Over and over again, whenever the faithful old servant saw Ottilie, he asked when his master might be expected home; and when Ottilie had nothing to tell him, he would look vexed, and let her see in his manner that he thought she did not care to tell him : the sense of uncertainty which was thus forced upon her became painful beyond measure, and yet she could never be absent from these beds and borders. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_81.flac 0.108315 Doch war die Hoffnung, dieses Fest zu sehen, nicht immer gleich lebendig. Into real open, hearty understanding with Charlotte, there was no more a chance of her being able to return; for, indeed, the position of these two ladies was very dif ferent. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_82.flac 0.108315 Zweifel und Sorgen umflüsterten stets die Seele des guten Mädchens. Into real open, hearty understanding with Charlotte, there was no more a chance of her being able to return; for, indeed, the position of these two ladies was very dif ferent. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_83.flac 0.209536 Zu einer eigentlichen, offnen Übereinstimmung mit Charlotten konnte es auch wohl nicht wieder gebracht werden. If things could remain in their old state if it were possible that they could return again into the smooth, even way of calm, ordered life, Charlotte gained every thing; she gained happiness for the present, and a happy future opened before her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_84.flac 0.209536 Denn freilich war der Zustand beider Frauen sehr verschieden. If things could remain in their old state if it were possible that they could return again into the smooth, even way of calm, ordered life, Charlotte gained every thing; she gained happiness for the present, and a happy future opened before her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_85.flac 0.440594 Wenn alles beim alten blieb, wenn man in das Gleis des gesetzmäßigen Lebens zurückkehrte, gewann Charlotte an gegenwärtigem Glück, und eine frohe Aussicht in die Zukunft öffnete sich ihr; Ottilie hingegen verlor alles, man kann wohl sagen alles; denn sie hatte zuerst Leben und Freude in Eduard gefunden, und in dem gegenwärtigen Zustande fühlte sie eine unendliche Leere, wovon sie früher kaum etwas geahnet hatte. Denn ein Herz, das sucht, fühlt wohl, daß ihm etwas mangle; ein Herz, das verloren hat, fühlt, daß es entbehre. On the other hand, for Ot tilie all was lost one may say, all; for she had first found in Edward what life and happiness meant; and, in her present position she felt an infinite and dreary chasm of which before she could have formed no conception. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_87.flac 0.212418 Ottilie hatte Eduarden nicht entsagt. Elective Affinities Ottilie had not given up Edward how could she? although Charlotte, wisely enough, in spite of her convic tion to the contrary, assumed it as a thing of course, and resolutely took it as decided that a quiet rational regard was possible between her husband and Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_88.flac 0.212418 Wie konnte sie es auch, obgleich Charlotte klug genug, gegen ihre eigne Überzeugung die Sache für bekannt annahm und als entschieden voraussetzte, daß ein freundschaftliches, ruhiges Verhältnis zwischen ihrem Gatten und Ottilien möglich sei. Elective Affinities Ottilie had not given up Edward how could she? although Charlotte, wisely enough, in spite of her convic tion to the contrary, assumed it as a thing of course, and resolutely took it as decided that a quiet rational regard was possible between her husband and Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_90.flac 0.952379 Wie oft eilte das gute Mädchen mit Sonnenaufgang aus dem Hause, in dem sie sonst alle ihre Glückseligkeit gefunden hatte, ins Freie hinaus, in die Gegend, die sie sonst nicht ansprach. How often with the sunrise did the poor girl hurry out of the house, in which she once had found all her happiness, away into the free air, into the country which then had had no charms for her! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_91.flac 0.08448530000000001 Auch auf dem Boden mochte sie nicht verweilen. Even on the solid earth she could not bear to stay; she would spring into the boat, and row out into the middle of the lake, and there, drawing out some book of travels, lie rocked by the motion of the waves, reading and dream ing that she was far away, where she would never fail to find her friend she remaining ever nearest to his heart, and he to hers. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_92.flac 0.08448530000000001 Sie sprang in den Kahn und ruderte sich bis mitten in den See; dann zog sie eine Reisebeschreibung hervor, ließ sich von den bewegten Wellen schaukeln, las, träumte sich in die Fremde, und immer fand sie dort ihren Freund; seinem Herzen war sie noch immer nahe geblieben, er dem ihrigen. Even on the solid earth she could not bear to stay; she would spring into the boat, and row out into the middle of the lake, and there, drawing out some book of travels, lie rocked by the motion of the waves, reading and dream ing that she was far away, where she would never fail to find her friend she remaining ever nearest to his heart, and he to hers. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_0.flac 0.839936 Daß jener wunderlich tätige Mann, den wir bereits kennengelernt, daß Mittler, nachdem er von dem Unheil, das unter diesen Freunden ausgebrochen, Nachricht erhalten, obgleich kein Teil noch seine Hülfe angerufen, in diesem Falle seine Freundschaft, seine Geschicklichkeit zu beweisen, zu üben geneigt war, läßt sich denken. XVIII IT may easily be supposed that the strange, busy gen tleman whose acquaintance we have already made Mit tler as soon as he received information of the disorder which had broken out among his friends, felt desirous, though neither side had as yet called on him for assist ance, to fulfil a friend's part toward them, and do what he could to help them in their misfortune. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_5.flac 0.775 Ein wohlerhaltenes Vorwerk mit einem reinlichen, bescheidenen Wohnhause, von Gärten umgeben, fiel ihm endlich in die Augen. At last a neatly kept farm, with a clean, modest dwell Elective Affinities inghouse, situated in the middle of a garden, fell under his eye. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_10.flac 0.26363600000000004 Sollte er sie hier nicht besitzen, nicht rechtmäßig besitzen können, so wollte er ihr den Besitz des Gutes zueignen. If he could not have her there, if he could not lawfully possess her, he would secure to her the pos session of the property for her own. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_13.flac 0.19011 Der Anblick Mittlers überraschte ihn nicht. The sight of Mittler did not surprise him; he had long expected that he would come; and now that he did, he was partly welcome to him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_14.flac 0.99 Er hatte dessen Ankunft längst erwartet, und so war er ihm auch halb willkommen. He believed that he had been sent by Charlotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_19.flac 1.07579 Als er hiernach auf eine freundliche Weise Eduarden wegen seines einsamen Lebens tadelte, erwiderte dieser: O, ich wüßte nicht, wie ich meine Zeit angenehmer zubringen sollte! He had been finding fault in a goodnatured way with Edward, for burying himself in that lonely place, upon which Edward replied : I do not know how I could spend my time more agreeably. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_20.flac 1.11166 Immer bin ich mit ihr beschäftigt, immer in ihrer Nähe. I am always occupied with her; I am always close to her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_23.flac 1.07368 Dabei bleibt es aber nicht; denn wie kann ich fern von ihr glücklich sein! But this will not always answer; for how can I be happy away from her ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_24.flac 0.459769 Nun arbeitet meine Phantasie durch, was Ottilie tun sollte, sich mir zu nähern. And then my fancy begins to work; I think what Ottilie should do to come to me; I write sweet, loving letters in her name to myself, and then I answer them, and keep the sheets together. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_25.flac 0.459769 Ich schreibe süße, zutrauliche Briefe in ihrem Namen an mich, ich antworte ihr und verwahre die Blätter zusammen. And then my fancy begins to work; I think what Ottilie should do to come to me; I write sweet, loving letters in her name to myself, and then I answer them, and keep the sheets together. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_31.flac 0.593023 Sie sollte das, denke ich manchmal, sie könnte das. I often think she ought to do it; and she could do it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_32.flac 0.95401 Wenn sich etwas auf dem Vorsaale regt, sehe ich gegen die Türe. If I ever hear a noise in the hall, I look toward the door. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_33.flac 0.658784 Sie soll hereintreten! denk ich, hoff ich. It must be she she is coming I look up to see her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_39.flac 0.645455 Alles, was mir mit ihr begegnet, schiebt sich durch und übereinander. And so she is present in every dream I have. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_40.flac 0.132237 Bald unterschreiben wir einen Kontrakt; da ist ihre Hand und die meinige, ihr Name und der meinige; beide löschen einander aus, beide verschlingen sich. In whatever happens to me with her, we are woven in and in together. ~~~ Now we are subscribing a contract together. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_52.flac 0.737627 Mittler, der sein rasches Naturell, seinen unerbittlichen Verstand um so weniger verleugnen konnte, als er sich durch diesen schmerzlichen Ausbruch der Leidenschaft Eduards weit von dem Ziel seiner Reise verschlagen sah, äußerte aufrichtig und derb seine Mißbilligung. But in doing so every feature of his strange condition had been brought out so clearly before his eyes that, overpowered by the pain of the struggle, he burst into tears, which flowed all the more freely as his heart had been made weak by telling it all. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_53.flac 0.0601654 Eduard hieß es solle sich ermannen, solle bedenken, was er seiner Manneswürde schuldig sei, solle nicht vergessen, daß dem Menschen zur höchsten Ehre gereiche, im Unglück sich zu fassen, den Schmerz mit Gleichmut und Anstand zu ertragen, um höchlich geschätzt, verehrt und als Muster aufgestellt zu werden. Mittler, who was the less disposed to put a check on Elective Affinities his inexorable good sense and strong, vigorous feeling, because by this violent outbreak of passion on Edward's part he saw himself driven far from the purpose of his coming, showed sufficiently decided marks of his disap probation. ~~~ Edward should act as a man, he said; he should remember what he owed to himself as a man. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_56.flac 0.265263 Eine unendliche Geduld soll es geben, einen unendlichen Schmerz will der starre Behagliche nicht anerkennen. Stirred and penetrated as Edward was with the bitter est feelings, words like these could but have a hollow, worthless sound. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_59.flac -0.0638889 Selbst im Sprüchwort sagt er: There are cases, he continued, yes, there are, where comfort is a lie, and despair is a duty. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_60.flac -0.0638889 Tränenreiche Männer sind gut. There are cases, he continued, yes, there are, where comfort is a lie, and despair is a duty. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_66.flac 0.6124029999999999 Ich suche gefaßter und Ihnen ähnlicher zu werden. I will try to compose myself, and become more like you. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_67.flac 0.476471 Mittler mochte lieber einlenken als die Unterhaltung abbrechen, die er so leicht nicht wieder anknüpfen konnte. Mittler was unwilling to let a conversation drop which it might be difficult to begin again, and still persevered. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_68.flac 0.630272 Auch Eduarden war es ganz gemäß, das Gespräch weiter fortzusetzen, das ohnehin zu seinem Ziele abzulaufen strebte. Edward, too, was quite ready to go on with it; besides that of itself it was tending toward the issue which he desired. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_71.flac 0.621739 Ich will nicht weiter ausführen, warum ich glaube, daß sie zu erlangen sein wird. I will not enter upon the reasons why I believe there will be the less diffi culty in prevailing upon her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_72.flac -0.0452381 Gehen Sie hin, lieber Mann, beruhigen Sie uns alle, machen Sie uns glücklich!.Mittler stockte. You, my dear friend, must go. ~~~ Go, and give us all peace; make us all happy. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_76.flac 0.146154 Unsere Namenszüge sind dareingeschnitten. A gay reveler flung it into the air, that no one should drink of it more. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_81.flac 0.82926 Wir spielen mit Voraussagungen und Träumen und machen dadurch das alltägliche Leben bedeutend. We trifle with prophecies, with forebodings, and dreams, and give a seriousness to our everyday life with them; but when the seriousness of life itself begins to show, when everything around us is heaving and rolling, then come in these spectres to make the storm more terrible. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_84.flac 0.247074 Ich ließe mirs wohl gefallen, versetzte Mittler, wenn dabei nur einige Konsequenz zu hoffen wäre, aber ich habe immer gefunden: auf die warnenden Symptome achtet kein Mensch, auf die schmeichelnden und versprechenden allein ist die Aufmerksamkeit gerichtet und der Glaube für sie ganz allein lebendig. Man cares for nothing except what flatters him and promises him fair; and his faith is alive exclusively for the sunny side. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_90.flac 0.107764 Er trat von seiner Seite behutsam heran, konnte es aber nicht über sich gewinnen, das Wort Scheidung auch nur im Vorbeigehn auszusprechen. On his own side he felt his way with the utmost caution. ~~~ He could not prevail upon himself even cursorily to mention the word separation. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_91.flac 0.962019 Wie verwundert, erstaunt und, nach seiner Gesinnung, erheitert war er daher, als Charlotte ihm in Gefolg so manches Unerfreulichen endlich sagte: Ich muß glauben, ich muß hoffen, daß alles sich wieder geben, daß Eduard sich wieder nähern werde. It was a surprise, indeed, to him, but from his point of view an unspeakably delightful one, when Charlotte, at the end of a number of unpleasant things, finished with saying: I must believe, I must hope, that things will all work round again, and that Edward will return to me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_92.flac 0.666084 Wie kann es auch wohl anders sein, da Sie mich guter Hoffnung finden. How can it be otherwise, as soon as I become a mother? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_99.flac 0.636066 Doch, fuhr er fort, was mich betrifft, so hätte ich alle Ursache, verdrießlich zu sein. For myself, though, he continued, I have all reason to be vexed about it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_104.flac 0.15972999999999998 Charlotte verlangte nun von ihm, er solle die Nachricht Eduarden bringen, einen Brief von ihr mitnehmen und sehen, was zu tun, was herzustellen sei. Charlotte now asked him if he would carry the news to Edward; if he would take a letter to him from her, and then see what should be done. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_105.flac 0.15972999999999998 Er wollte das nicht eingehen. Charlotte now asked him if he would carry the news to Edward; if he would take a letter to him from her, and then see what should be done. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_111.flac 0.661517 Sein rasches Wesen brachte manches Gute hervor, aber seine Übereilung war schuld an manchem Mißlingen. His eager, impetuous character brought about much good; but his overhaste was the occasion of many a failure. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_114.flac 0.519786 Der Brief konnte ebensogut für Nein als für Ja entscheiden. The letter was to decide his fate, and it might as well contain No as Yes. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_116.flac 0.54142 Gedenke jener nächtlichen Stunden, in denen du deine Gattin abenteuerlich als Liebender besuchtest, sie unwiderstehlich an dich zogst, sie als eine Geliebte, als eine Braut in die Arme schlossest. At last he tore off the cover, and stood petrified at the following passage, with which it concluded: Remember the nightadventure when you visited your wife as a lover how you drew her to you, and clasped her as a wellbeloved bride in your arms. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_118.flac 0.648529 Was von dem Augenblick an in der Seele Eduards vorging, würde schwer zu schildern sein. What passed from that moment in Edward's soul it would be difficult to describe ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_121.flac 0.502444 Eduard sehnte sich nach äußerer Gefahr, um der innerlichen das Gleichgewicht zu halten. He craved for death, because the burden of life threatened to become too heavy for him to bear. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_122.flac 0.627835 Er sehnte sich nach dem Untergang, weil ihm das Dasein unerträglich zu werden drohte; ja es war ihm ein Trost zu denken, daß er nicht mehr sein werde und eben dadurch seine Geliebten, seine Freunde glücklich machen könne. It comforted him to think that he would soon cease to be, and so would make those whom he loved happy by his departure. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_123.flac 0.988558 Niemand stellte seinem Willen ein Hindernis entgegen, da er seinen Entschluß verheimlichte. No one made any difficulty in his doing what he pur posed because he kept his intention a secret. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_125.flac -0.00115385 Für Charlotten, für das Ungeborne, für den Hauptmann, für seine Dienerschaft war gesorgt. It gave him a very sweet feeling to secure Ottilie's fortune provision was made for Charlotte, for the unborn child, for the Cap tain, and for the servants. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_126.flac -0.00115385 Der wieder ausgebrochene Krieg begünstigte sein Vorhaben. It gave him a very sweet feeling to secure Ottilie's fortune provision was made for Charlotte, for the unborn child, for the Cap tain, and for the servants. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_127.flac 0.626471 Militärische Halbheiten hatten ihm in seiner Jugend viel zu schaffen gemacht; er hatte deswegen den Dienst verlassen. The war, which had again broken out, favored his wishes: he had disliked exceed ingly the halfsoldiering which had fallen to him in his youth, and that was the reason why he had left the service. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_130.flac -0.0700084 Sie hatte nichts weiter zu sagen. Ottilie, when Charlotte's secret was made known to her, bewildered by it, like Edward, and more than he, retired into herself she had nothing further to say: hope she could not, and wish she dared not. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_131.flac -0.0700084 Hoffen konnte sie nicht, und wünschen durfte sie nicht. Ottilie, when Charlotte's secret was made known to her, bewildered by it, like Edward, and more than he, retired into herself she had nothing further to say: hope she could not, and wish she dared not. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_132.flac 0.756998 Einen Blick jedoch in ihr Inneres gewährt uns ihr Tagebuch, aus dem wir einiges mitzuteilen gedenken. A glimpse into what was passing in her we can gather from her diary, some passages of which we propose to communi cate before long. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_4.flac 0.27797 Freudig übernahm er jede Sorge und Bemühung, und weil er mit großer Leichtigkeit rechnete, so war ihm bald das ganze Hauswesen kein Geheimnis, und überallhin verbreitete sich sein günstiger Einfluß. A youth in the full sense of the word, wellformed, tall, per haps a little too stout; modest without being timid, and easy without being obtrusive, there was no work and no trouble which he was not delighted to take upon himself; and as he could keep accounts with great facility, the whole economy of the household soon was no secret to Elective Affinities him, and everywhere his salutary influence made itself felt. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_5.flac 0.571059 Die Fremden ließ man ihn gewöhnlich empfangen, und er wußte einen unerwarteten Besuch entweder abzulehnen oder die Frauen wenigstens dergestalt darauf vorzubereiten, daß ihnen keine Unbequemlichkeit daraus entsprang. Any stranger who came he was commonly set to entertain, and he was skilful either at declining unex pected visits, or at least so far preparing the ladies for them as to spare them any disagreeableness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_6.flac 0.515274 Unter andern gab ihm eines Tages ein junger Rechtsgelehrter viel zu schaffen, der, von einem benachbarten Edelmann gesendet, eine Sache zur Sprache brachte, die, zwar von keiner sonderlichen Bedeutung, Charlotten dennoch innig berührte. Among others, he had one day no little trouble with a young lawyer, who had been sent by a neighboring noble man to speak about a matter which, although of no par ticular moment, yet touched Charlotte to the quick. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_8.flac 1.24091 Wir erinnern uns jener Veränderung, welche Charlotte mit dem Kirchhofe vorgenommen hatte. We remember certain alterations which Charlotte had made in the churchyard. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_10.flac 0.21830500000000005 Der übrige Raum war geebnet. The remaining space had been leveled, except a broad walk which led up to the church, and past it to the opposite gate; and it had been all sown with various kinds of trefoil, which had shot up and flowered most beautifully. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_19.flac 0.54375 Sie sehen, sprach er nach einem kurzen Eingang, in welchem er seine Zudringlichkeit zu rechtfertigen wußte, Sie sehen, daß dem Geringsten wie dem Höchsten daran gelegen ist, den Ort zu bezeichnen, der die Seinigen aufbewahrt. Elective Affinities You see, he said, after a slight introduction, in which he sought to justify his peremptoriness; you see, it is right for the lowest as well as for the highest to mark the spot which holds those who are dearest to him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_21.flac 0.554466 Wohlhabende verwandeln diese Kreuze in eiserne, befestigen und schützen sie auf mancherlei Weise, und hier ist schon Dauer für mehrere Jahre. Those better off change the cross of wood into iron, and fix it down and guard it in various ways; and here we have endurance for many years. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_23.flac 0.8851870000000001 Aber dieser Stein ist es nicht, der uns anzieht, sondern das darunter Enthaltene, das daneben der Erde Vertraute. Yet this stone it is not which attracts us; it is that which is contained beneath it, which is entrusted, where it stands, to the earth. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_27.flac 0.721391 Die Sache ist nicht von der Bedeutung, versetzte Charlotte, daß man sich deshalb durch einen Rechtshandel beunruhigen sollte. It is, indeed, but reasonable too that he should do it, for the members of his family are injured in a way for which no compen sation could be even proposed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_29.flac 0.0403361 Nur muß ich Ihnen aufrichtig gestehen: The matter is not of that importance, Charlotte an swered, that we should disquiet ourselves about it with the vexation of a lawsuit. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_31.flac 0.818462 Das reine Gefühl einer endlichen allgemeinen Gleichheit, wenigstens nach dem Tode, scheint mir beruhigender als dieses eigensinnige, starre Fort setzen unserer Persönlichkeiten, Anhänglichkeiten und Lebensverhältnisse. Only I must confess candidly to you your arguments have not convinced me; the pure feeling of a universal equality at last, after death, seems to me more composing than this hard, determined per sistence in our personalities and in the conditions and circumstances of our lives. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_32.flac 0.238776 Und was sagen Sie hierzu? richtete sie ihre Frage an den Architekten. What do you say to it ? she added, turning to the Architect. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_33.flac 0.442647 Ich möchte, versetzte dieser, in einer solchen Sache weder streiten noch den Ausschlag geben. It is not for me, replied he, either to argue, or to attempt to judge in such a case. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_34.flac 0.6559999999999999 Lassen Sie mich das, was meiner Kunst, meiner Denkweise am nächsten liegt, bescheidentlich äußern. Let me venture, how ever, to say what my own art and my own habits of think ing suggest to me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_35.flac 0.167979 Seitdem wir nicht mehr so glücklich sind, die Reste eines geliebten Gegenstandes eingeurnt an unsere Brust zu drücken, da wir weder reich noch heiter genug sind, sie unversehrt in großen, wohlausgezierten Sarkophagen zu verwahren, ja da wir nicht einmal in den Kirchen mehr Platz für uns und für die Unsrigen finden, sondern hinaus ins Freie gewiesen sind, so haben wir alle Ursache, die Art und Weise, die Sie, meine gnädige Frau, eingeleitet haben, zu billigen. Since we are no longer so happy as to be able to press to our breasts the inurned remains of those we have loved, since we are neither wealthy enough nor of cheerful heart enough to preserve them undecayed in large elaborate sarcophagi; since, indeed, we can not even find place any more for ourselves and ours in the churches, and are banished out into the open air, we all, A VOL. ~~~ Elective Affinities I think, ought to approve the method which you, my gra cious lady, have introduced. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_41.flac 0.0521262 Wenn die Künstler so reich sind, versetzte Charlotte, so sagen Sie mir doch: If the artists are so rich, replied Charlotte, then tell me how it is that they are never able to escape from little Elective Affinities obelisks, dwarf pillars, and urns for ashes? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_42.flac 0.0521262 Wie kann man sich niemals aus der Form eines kleinlichen Obelisken, einer abgestutzten Säule und eines Aschenkrugs herausfinden? If the artists are so rich, replied Charlotte, then tell me how it is that they are never able to escape from little Elective Affinities obelisks, dwarf pillars, and urns for ashes? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_44.flac 0.152381 Das ist wohl bei uns so, entgegnete ihr der Architekt, aber nicht überall. It is very generally so with us, returned the Archi tect, but it is not universal; and very likely the right taste and the proper application of it may be a peculiar art. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_45.flac 0.509335 Und überhaupt mag es mit der Erfindung und der schicklichen Anwendung eine eigne Sache sein. In this case especially we have this great difficulty, that the monument must be something cheerful and yet commemorate a solemn subject; while its matter is mel ancholy, it must not itself be melancholy. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_60.flac 0.6592899999999999 So unrein ist die Sorge für das Andenken der andern; es ist meist nur ein selbstischer Scherz, wenn es dagegen ein heiliger Ernst wäre, seine Verhältnisse gegen die Überbliebenen immer lebendig und tätig zu erhalten. So unreal is our anxiety to preserve the memory of others generally no more than a mere selfish amusement; and the real, holy, earnest feeling would be what should prompt us to be more diligent and assiduous in our attentions toward those who still are left to us. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_0.flac 0.113194 Aufgeregt durch den Vorfall und die daran sich knüpfenden Gespräche, begab man sich des andern Tages nach dem Begräbnisplatz, zu dessen Verzierung und Erheiterung der Architekt manchen glücklichen Vorschlag tat. XX UNDER the stimulus of this accident, and of the con versations which arose out of it, they went the following day to look over the buryingplace, for the ornamenting of which and relieving it in some degree of its sombre look the Architect made many a happy proposal. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_1.flac 0.113194 Allein auch auf die Kirche sollte sich seine Sorgfalt erstrecken, auf ein Gebäude, das gleich anfänglich seine Aufmerksamkeit an sich gezogen hatte. XX UNDER the stimulus of this accident, and of the con versations which arose out of it, they went the following day to look over the buryingplace, for the ornamenting of which and relieving it in some degree of its sombre look the Architect made many a happy proposal. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_2.flac 0.5457 Diese Kirche stand seit mehrern Jahrhunderten, nach deutscher Art und Kunst in guten Maßen errichtet und auf eine glückliche Weise verziert. His in terest too had to extend itself to the church as well; a building which had caught his attention from the moment of his arrival. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_8.flac 0.604965 Der Architekt konnte nicht unterlassen, die Kapelle sogleich in seinen Plan mit hereinzuziehen und besonders diesen engen Raum als ein Denkmal voriger Zeiten und ihres Geschmacks wiederherzustellen. It was impossible for him not at once to take this chapel into his plan; and he determined to bestow especial pains on the restoring of this little spot, as a memorial of old times, and of their taste. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_11.flac 0.699063 Er hatte alles sehr reinlich und tragbar in Schubladen und Fächern auf eingeschnittenen, mit Tuch überzogenen Brettern, so daß diese alten, ernsten Dinge durch seine Behandlung etwas Putzhaftes annahmen und man mit Vergnügen darauf wie auf die Kästchen eines Modehändlers hinblickte. He had got them exceedingly nicely and Elective Affinities conveniently arranged in drawers and compartments, laid on boards cut to fit them, and covered over with cloth; so that these solemn old things, in the way he treated them, had a smart dressy appearance, and it was like looking into the box of a trinket merchant. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_16.flac 0.76875 Es enthielt zwar meist nur umrissene Figuren, die aber, weil sie auf die Bilder selbst durchgezeichnet waren, ihren altertümlichen Charakter vollkommen erhalten hatten, und diesen, wie einnehmend fanden ihn die Beschauenden! It contained indeed principally only outlines and figures, but as these had been traced upon original pictures, they retained per fectly their ancient character, and most captivating indeed this character was to the spectators. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_17.flac 0.20873000000000005 Aus allen Gestalten blickte nur das reinste Dasein hervor; alle mußte man, wo nicht für edel, doch für gut ansprechen. All the figures breathed only the purest feeling; every one, if not noble, at any rate was good; cheerful composure, ready recogni tion of One above us, to whom all reverence is due; silent Elective Affinities devotion, in love and tranquil expectation, was expressed on every face, in every gesture. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_18.flac 0.20873000000000005 Heitere Sammlung, willige Anerkennung eines Ehrwürdigen über uns, stille Hingebung in Liebe und Erwartung war auf allen Gesichtern, in allen Gebärden ausgedrückt. All the figures breathed only the purest feeling; every one, if not noble, at any rate was good; cheerful composure, ready recogni tion of One above us, to whom all reverence is due; silent Elective Affinities devotion, in love and tranquil expectation, was expressed on every face, in every gesture. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_19.flac 0.446524 Der Greis mit dem kahlen Scheitel, der reichlockige Knabe, der muntere Jüngling, der ernste Mann, der verklärte Heilige, der schwebende Engel, alle schienen selig in einem unschuldigen Genügen, in einem frommen Erwarten. The old baldheaded man, the curlypated boy, the lighthearted youth, the earnest man, the glorified saint, the angel hovering in the air, all seemed happy in an innocent, satisfied, pious ex pectation. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_20.flac 0.730165 Das Gemeinste, was geschah, hatte einen Zug von himmlischem Leben, und eine gottesdienstliche Handlung schien ganz jeder Natur angemessen. The commonest object had a trait of celestial life; and every nature seemed adapted to the service of God, and to be, in some way or other, employed upon it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_21.flac -0.0347682 Nach einer solchen Region blicken wohl die meisten wie nach einem verschwundenen goldenen Zeitalter, nach einem verlorenen Paradiese hin. Toward such a region most of them gazed as toward a vanished golden age, or on some lost paradise; only per haps Ottilie had a chance of finding herself among beings of her own nature. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_22.flac -0.0347682 Nur vielleicht Ottilie war in dem Fall, sich unter ihresgleichen zu fühlen. Toward such a region most of them gazed as toward a vanished golden age, or on some lost paradise; only per haps Ottilie had a chance of finding herself among beings of her own nature. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_25.flac 0.197868 Übrigens waren diese Tage zwar nicht reich an Begebenheiten, doch voller Anlässe zu ernsthafter Unterhaltung. For the rest, these days were not rich in incidents; yet full of occasion for serious entertainment We therefore take the opportunity of communicating something of the remarks which Ottilie noted down among her manu scripts, to which we can not find a fitter transition than through a simile which suggested itself to us on contem plating her exquisite pages. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_26.flac 0.197868 Wir nehmen daher Gelegenheit, von demjenigen, was Ottilie sich daraus in ihren Heften angemerkt, einiges mitzuteilen, wozu wir keinen schicklichern Übergang finden als durch ein Gleichnis, das sich uns beim Betrachten ihrer liebenswürdigen Blätter aufdringt. For the rest, these days were not rich in incidents; yet full of occasion for serious entertainment We therefore take the opportunity of communicating something of the remarks which Ottilie noted down among her manu scripts, to which we can not find a fitter transition than through a simile which suggested itself to us on contem plating her exquisite pages. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_27.flac 0.437727 Wir hören von einer besondern Einrichtung bei der englischen Marine. There is, we are told, a curious contrivance in the serv Elective Affinities ice of the English marine. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_33.flac 0.289091 Zu den Seinigen versammelt werden ist ein so herzlicher Ausdruck. What a sweet expression is that 'He was gathered to his fathers'! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_34.flac -0.0168224 Es gibt mancherlei Denkmale und Merkzeichen, die uns Entfernte und Abgeschiedene näher bringen. Of the various memorials and tokens which bring nearer to us the distant and the separated none is so satisfactory as a picture. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_35.flac -0.0168224 Keins ist von der Bedeutung des Bildes. Of the various memorials and tokens which bring nearer to us the distant and the separated none is so satisfactory as a picture. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_40.flac 0.492587 Man ist niemals mit einem Porträt zufrieden von Personen, die man kennt. One is never satisfied with a portrait of a person that one knows. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_42.flac 0.284198 Man verlangt so selten von den Leuten das Unmögliche, und gerade von diesen fordert mans. One so seldom requires of people what is impossible, and of them we do really require what is impossible; they must gather up into their picture the re lation of everybody to its subject, all their likings and all dislikings; they must not only paint a man as they see him, but as every one else sees him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_43.flac 0.284198 Sie sollen einem jeden sein Verhältnis zu den Personen, seine Neigung und Abneigung mit in ihr Bild aufnehmen; sie sollen nicht bloß darstellen, wie sie einen Menschen fassen, sondern wie jeder ihn fassen würde. One so seldom requires of people what is impossible, and of them we do really require what is impossible; they must gather up into their picture the re lation of everybody to its subject, all their likings and all dislikings; they must not only paint a man as they see him, but as every one else sees him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_45.flac 0.226692 Daraus möchte denn entstehen, was wollte, wenn man nur nicht gerade darüber die Abbildungen so mancher lieben und teuren Menschen entbehren müßte. s It is too true, the Architect's collection of weapons and old implements, which were found with the bodies of their owners, covered in with great hills of earth and rock, proves to us how useless is man's so great anxiety to preserve his personality after he is dead; and so incon sistent people are ! the Architect confesses to have himself opened these barrows of his forefathers, and yet goes on occupying himself with memorials for posterity. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_46.flac 0.226692 Es ist wohl wahr, die Sammlung des Architekten von Waffen und alten Gerätschaften, die nebst dem Körper mit hohen Erdhügeln und Felsenstücken zugedeckt waren, bezeugt uns, wie unnütz die Vorsorge des Menschen sei für die Erhaltung seiner Persönlichkeit nach dem Tode. s It is too true, the Architect's collection of weapons and old implements, which were found with the bodies of their owners, covered in with great hills of earth and rock, proves to us how useless is man's so great anxiety to preserve his personality after he is dead; and so incon sistent people are ! the Architect confesses to have himself opened these barrows of his forefathers, and yet goes on occupying himself with memorials for posterity. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_50.flac 0.75 Ist denn alles, was wir tun, für die Ewigkeit getan? Do we not put on our dress in the morning to throw it off again at night? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_55.flac 0.3 Aber auch dieses Bild, dieses zweite Dasein verlischt früher oder später. But this figure also, this second existence, dies out too, sooner or later. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_2.flac -0.00842105 Die Farben waren bereitet, die Maße genommen, die Kartone gezeichnet; allen Anspruch auf Erfindung hatte er aufgegeben; er hielt sich an seine Umrisse: nur die sitzenden und schwebenden Figuren geschickt auszuteilen, den Raum damit geschmackvoll auszuzieren, war seine Sorge. The colors were got ready, the measurements taken; the car toons designed. ~~~ He had made no attempt at originality, but kept close to his outlines; his only care was to make a proper distribution of the sitting and floating figures, so as tastefully to ornament his space with them. ~~~ The scaffoldings were erected. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_11.flac 0.99781 Sie trug diese Sorgen für sich allein immer in Gedanken und mochte sie hin und wider legen, wie sie wollte, so konnte sie doch bei keiner Ansicht Beruhigung finden. She had to bear about this perpetual anxiety in her thoughts, and turn which way she would, there was no light in which she could look at it that would give her comfort. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_13.flac 0.471916 Nun ging es rasch weiter, und der azurne Himmel war bald mit würdigen Bewohnern bevölkert. So now all went swiftly forward, and the azure heaven was soon peopled with worthy inhabi tants. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_15.flac 0.796722 Die Nähe des schönen Kindes mußte wohl in die Seele des jungen Mannes, der noch keine natürliche oder künstlerische Physiognomie vorgefaßt hatte, einen so lebhaften Eindruck machen, daß ihm nach und nach auf dem Wege vom Auge zur Hand nichts verlorenging, ja daß beide zuletzt ganz gleichstimmig arbeiteten. The neighborhood of the beautiful girl had made so strong an impression on the soul of the young man, who had no variety of faces preconceived in his mind, that by degrees, on the way from the eye to the hand, nothing was lost, and both worked in exact har mony together. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_16.flac 0.709987 Genug, eins der letzten Gesichtchen glückte vollkommen, so daß es schien, als wenn Ottilie selbst aus den himmlischen Räumen heruntersähe. Enough; one of the last faces succeeded perfectly; so that it seemed as if Ottilie herself was look ing down out of the spaces of the sky. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_18.flac 0.765417 Aber wie in solchen Dingen immer eins zum andern führt, so wurden noch Blumen und Fruchtgehänge beschlossen, welche Himmel und Erde gleichsam zusammenknüpfen sollten. But as in such things one thing ever leads on to another, they determined at least on having festoons of flowers and fruit, which should, as it were, unite together heaven and earth. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_27.flac 1.01512 Gewiß hat er etwas Angenehmes zustande gebracht. No doubt he has been doing some thing which we shall like. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_36.flac 0.837808 Diese sowohl als die farbigen Scheiben hatte der Architekt heimlich bereiten lassen und konnte nun in kurzer Zeit alles zusammenfügen. This and the colored glass for the windows the Architect had prepared without their knowledge, and a short time was sufficient to have it put in its place. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_37.flac 0.7892859999999999 Auch für Ruheplätze war gesorgt. Seats had been provided as well. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_38.flac 0.68879 Es hatten sich unter jenen kirchlichen Altertümern einige schön geschnitzte Chorstühle vorgefunden, die nun gar schicklich an den Wänden angebracht umherstanden. Among the relics of the old church some finely carved chancel chairs had been discovered, which now were standing about at conven ient places along the walls. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_42.flac 0.666429 Es war der Abend vor Eduards Geburtstage. It was the evening of Edward's birthday. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_44.flac -0.00560748 Wie sollte nicht alles zu diesem Feste geschmückt sein! How was not everything to be dressed out for this festival? and now all the splendor of the autumn flowers remained ungathered. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_45.flac -0.00560748 Aber nunmehr stand der ganze herbstliche Blumenreichtum ungepflückt. How was not everything to be dressed out for this festival? and now all the splendor of the autumn flowers remained ungathered. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_46.flac 0.125579 Diese Sonnenblumen wendeten noch immer ihr Angesicht gen Himmel, diese Astern sahen noch immer still bescheiden vor sich hin, und was allenfalls davon zu Kränzen gebunden war, hatte zum Muster gedient, einen Ort auszuschmücken, der, wenn er nicht bloß eine Künstlergrille bleiben, wenn er zu irgend etwas genutzt werden sollte, nur zu einer gemeinsamen Grabstätte geeignet schien. Those sunflowers still turned their faces to the sky; those asters still looked out with quiet, modest eye; and whatever of them all had been wound into wreaths had served as patterns for the decorating of a spot which, if it was not to remain a mere artist's fancy, was only adapted as a general mausoleum. ~~~ And then she had to remember the impetuous eager ness with which Edward had kept her birthdayfeast. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_50.flac 0.573422 Wie am Handwerker so am bildenden Künstler kann man auf das deutlichste gewahr werden, daß der Mensch sich das am wenigsten zuzueignen vermag, was ihm ganz eigens angehört. In the case of the creative artist, as in that of the artisan, it is clear that man is least permitted to appro priate to himself what is most entirely his own. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_51.flac 0.881818 Seine Werke verlassen ihn so wie die Vögel das Nest, worin sie ausgebrütet worden. His works forsake him as the birds forsake the nest in which they were hatched. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_52.flac 0.858824 Der Baukünstler vor allen hat hierin das wunderlichste Schicksal. The fate of the architect is the strongest of all in this way. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_53.flac 0.686234 Wie oft wendet er seinen ganzen Geist, seine ganze Neigung auf, um Räume hervorzubringen, von denen er sich selbst ausschließen muß! How often he expends his whole soul, his whole heart and passion, to produce buildings into which he himself may never enter. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_59.flac 0.507143 Eine Vorstellung der alten Völker ist ernst und kann furchtbar scheinen. There is a conception among old nations which is awful, and may almost seem terrible. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_60.flac 0.0887221 Sie dachten sich ihre Vorfahren in großen Höhlen ringsumher auf Thronen sitzend in stummer Unterhaltung. They pictured their forefathers to themselves sitting round on thrones, in enormous caverns, in silent converse; when a newcomer entered, if he were worthy enough, they rose up, and in clined their heads to welcome him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_61.flac 0.0887221 Dem Neuen, der hereintrat, wenn er würdig genug war, standen sie auf und neigten ihm einen Willkommen. They pictured their forefathers to themselves sitting round on thrones, in enormous caverns, in silent converse; when a newcomer entered, if he were worthy enough, they rose up, and in clined their heads to welcome him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_62.flac 0.8934780000000001 Gestern, als ich in der Kapelle saß und meinem geschnitzten Stuhle gegenüber noch mehrere umhergestellt sah, erschien mir jener Gedanke gar freundlich und anmutig. Yesterday, as I was sitting in the chapel, and other carved chairs stood round like that in which I was, the thought of this came over me with a soft, pleasant feeling. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_67.flac 0.586517 Es könnte wohl sein, daß das innere Licht einmal aus uns herausträte, so daß wir keines andern mehr bedürften. Some day, perhaps, the inner light will come out from within us, and we shall not any more require another. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_68.flac -0.0156775 Das Jahr klingt ab. The year dies away, the wind sweeps over the stubble, and there is nothing left to stir under its touch. ~~~ But the red berries on yonder tall tree seem as if they would still remind us of brighter things; and the stroke of the thrasher's flail awakes the thought how much of nourish ment and life lies buried in the sickled ear. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_1.flac 0.479392 Es entging ihr leider keine von den Betrachtungen, die sie dabei zu machen Ursache hatte. Un happily, none of the observations which she had occasion to make upon it escaped her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_2.flac 0.704762 Glücklicherweise kann der Mensch nur einen gewissen Grad des Unglücks fassen; was darüber hinausgeht, vernichtet ihn oder läßt ihn gleichgültig. But it is well for us that man can only endure a certain degree of unhappiness; what is beyond that either annihilates him or passes by him and leaves him apathetic. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_4.flac 0.714055 Wie könnten wir sonst die entfernten Geliebtesten in stündlicher Gefahr wissen und dennoch unser tägliches, gewöhnliches Leben immer so forttreiben. If it were not so, how could we bear to know of those who are most dear to us being in hourly peril, and yet go on as usual with our ordinary everyday life? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_19.flac 0.567643 Der Bräutigam hatte schöne Pferde, und sogleich mußte man aufsitzen. The bridegroom had beautiful horses, and mount they must on the spot. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_26.flac 0.412857 Kaum hatte sie das Haus und die Gegend erschöpft, als sie sich verpflichtet fühlte, rings in der Nachbarschaft Besuch abzulegen. As soon as she had exhausted the house and the park, she thought it was her duty to pay visits all round the neighborhood. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_27.flac 0.6918920000000001 Weil man sehr schnell ritt und fuhr, so reichte die Nachbarschaft ziemlich fern umher. As they rode and drove very fast, all round the neighborhood was a considerable distance. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_30.flac 1.28636 Die gewöhnlichen Besuchsunterhaltungen dünkten ihr bald ganz unschmackhaft. The ordinary amusements of the parties soon became too insipid for her taste. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_33.flac 0.0146875 Dabei kam ihr ein ganz eignes Geschick zustatten, so daß, indem alle sich begünstigt sahen, jeder sich für den am meisten Begünstigten hielt: eine Schwachheit, deren sich sogar der Älteste in der Gesellschaft am allermerklichsten schuldig machte. Gravity and seriousness she made give way to her, and, wild strange creature as she was, she found favor even with discretion itself. ~~~ Not that the young were at all cut short in consequence. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_38.flac 0.549367 Wenn es ihr Vergnügen machte, sich des Tages drei , viermal umzuziehen und mit gewöhnlichen, in der Gesellschaft üblichen Kleidern vom Morgen bis in die Nacht zu wechseln, so erschien sie dazwischen wohl auch einmal im wirklichen Maskenkleid, als Bäuerin und Fischerin, als Fee und Blumenmädchen. When it took her fancy she would change her dress three or four times a day, usu ally wearing something of an ordinary kind, but making her appearance suddenly at intervals in a thorough mas querade dress, as a peasant girl or a fish maiden, as a fairy or a flowergirl; and this would go on from morn ing till night. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_41.flac 0.8365790000000001 Ein Kavalier aus ihrem Gefolge hatte sich eingerichtet, auf dem Flügel ihre Gebärden mit der wenigen nötigen Musik zu begleiten; es bedurfte nur einer kurzen Abrede, und sie waren sogleich in Einstimmung. A cavalier in her suite had taught himself to accompany her action on the piano with the little music which was required; they needed only to exchange a few words, and they at once understood one another. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_45.flac 0.731325 Hinter ihr brachte man eine große schwarze Tafel und in einer goldenen Reißfeder ein wohlzugeschnitztes Stück Kreide. A large black tablet was borne in after her, and a carefully cut piece of chalk in a gold pencil case. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_47.flac 0.610401 Wie verlegen der Architekt auch äußerlich erschien denn er machte in seiner ganz schwarzen, knappen, modernen Zivilgestalt einen wunderlichen Kontrast mit jenen Flören, Kreppen, Fransen, Schmelzen, Quasten und Kronen , so faßte er sich doch gleich innerlich, allein um so wunderlicher war es anzusehen. Embarrassed as the Architect outwardly appeared for in his black, closefitting, modern civilian's dress he formed a wonderful contrast with the gauze crape fringes, tinsel tassels, and crown, he very soon com posed himself internally, and the scene became all the more strange. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_48.flac 0.6869310000000001 Mit dem größten Ernst stellte er sich vor die große Tafel, die von ein paar Pagen gehalten wurde, und zeichnete mit viel Bedacht und Genauigkeit ein Grabmal, das zwar eher einem longobardischen als einem karischen König wäre gemäß gewesen, aber doch in so schönen Verhältnissen, so ernst in seinen Teilen, so geistreich in seinen Zieraten, daß man es mit Vergnügen entstehen sah und, als es fertig war, bewunderte. With the greatest gravity he placed him self in front of the tablet, which was supported by a couple of pages, and drew carefully an elaborate tomb, which indeed would have suited better a Lombard than a Carian prince; but it was in such beautiful propor tions, so solemn in its parts, so full of genius in its decora tion, that the spectators watched it growing with delight, and wondered at it when it was finished. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_50.flac 0.606742 Endlich, als er sich vor ihr neigte und andeutete, daß er nun ihre Befehle vollzogen zu haben glaube, hielt sie ihm noch die Urne hin und bezeichnete das Verlangen, diese oben auf dem Gipfel abgebildet zu sehen. At last he inclined his head before her, and signified that he believed he had now fulfilled her commands. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_52.flac 0.3 Was Lucianen betraf, so war sie endlich von ihrer Ungeduld erlöst; denn ihre Absicht war keineswegs, eine gewissenhafte Zeichnung von ihm zu haben. He complied, although unwillingly, as it would not suit the character of the rest of his design. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_56.flac 0.283333 Besonders der Bräutigam unterhielt sich mit dem Architekten. The representation Had to lengthen itself out and became tedious. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_62.flac 0.114493 Luciane kam herbeigefahren und fragte: Wovon ist die Rede?.Von einer Sammlung Kunstwerke, antwortete der Baron, welche dieser Herr besitzt und die er uns gelegentlich zeigen will. What are they speaking of ? she asked. ~~~ Of a collection of works of art, replied the Baron, which this gentleman possesses, and which he is good enough to say that he will show us. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_67.flac 0.5283329999999999 Dann legte sie sich auf ein neckisches Bitten. Do not be obstinate, said Ottilie, in a scarcely audi ble voice. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_69.flac 0.488571 Der Architekt entfernte sich mit einer Beugung; sie war weder bejahend noch verneinend. He was hardly gone, when Luciana was flying up and down the saloon with a greyhound. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_72.flac 0.543029 Ich habe meinen Affen nicht mitgenommen; man hat es mir abgeraten; es ist aber nur die Bequemlichkeit meiner Leute, die mich um dieses Vergnügen bringt. They told me I had better not; but I am sure it was nothing but the laziness of my people, and it is such a delight to me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_74.flac 0.8493930000000001 Wenn ich nur sein Bildnis sehen könnte, so wäre ich schon vergnügt. If I could only see a picture of the dear creature, it would be a comfort to me; I certainly will have his picture taken, and it shall never be out of my sight. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_76.flac 0.598565 Vielleicht kann ich dich trösten, versetzte Charlotte, wenn ich dir aus der Bibliothek einen ganzen Band der wunderlichsten Affenbilder kommen lasse. There is a whole volume full of the most wonderful ape faces in the library, which you can have fetched if you like. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_79.flac 0.711489 Ganz glücklich aber fühlte sie sich, bei einem jeden dieser Tiere die Ähnlichkeit mit bekannten Menschen zu finden. Her amusement with each of the animals was to find some one of her acquaintance whom it resembled. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_83.flac 0.42422 Man war so gewohnt, ihrer Anmut vieles zu erlauben, daß man zuletzt ihrer Unart alles erlaubte. People had become accustomed to allow her so many liberties in her prettinesses that at last they came to allow them in what was unpretty. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_84.flac 0.42422 Ottilie unterhielt sich indessen mit dem Bräutigam. People had become accustomed to allow her so many liberties in her prettinesses that at last they came to allow them in what was unpretty. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_85.flac 0.184308 Sie hoffte auf die Rückkunft des Architekten, dessen ernstere, geschmackvollere Sammlungen die Gesellschaft von diesem Affenwesen befreien sollten. During this time, Ottilie was talking to the bridegroom; she was looking anxiously for the return of the Architect, whose serious and tasteful collection was to deliver the party from the apes; and in the expectation of it, she had made it the subject of her conversation with the Baron, and directed his attention on various things which he was to see. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_86.flac 0.184308 In dieser Erwartung hatte sie sich mit dem Baron besprochen und ihn auf manches aufmerksam gemacht. During this time, Ottilie was talking to the bridegroom; she was looking anxiously for the return of the Architect, whose serious and tasteful collection was to deliver the party from the apes; and in the expectation of it, she had made it the subject of her conversation with the Baron, and directed his attention on various things which he was to see. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_90.flac 0.190244 Die Affen mußten einer Kollation Platz machen. Elective Affinities The monkeys had to give place to a collation. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_93.flac 0.6492859999999999 Um diese Zeit finden sich in Ottiliens Tagebuch Ereignisse seltner angemerkt, dagegen häufiger auf das Leben bezügliche und vom Leben abgezogene Maximen und Sentenzen. About this time, the incidents noticed in Ottilie's diary became more rare, while we find a larger number of maxims and sentences drawn from life and relating to life. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_96.flac 0.853676 Wir blicken so gern in die Zukunft, weil wir das Ungefähre, was sich in ihr hin und her bewegt, durch stille Wünsche so gern zu unsern Gunsten heranleiten möchten. FROM OTTILIE'S DIARY We like to look into the future, because the undeter mined in it, which may be affected this or that way, we feel as if we could guide by our silent wishes in our own favor. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_99.flac 0.824824 Begegnet uns jemand, der uns Dank schuldig ist, gleich fällt es uns ein. If we meet a person who is under an obligation to us, Elective Affinities we remember it immediately. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_101.flac -0.00949367 Sich mitzuteilen ist Natur; It is nature to communicate one's self; it is culture to receive what is communicated as it is given. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_102.flac -0.00949367 Mitgeteiltes aufzunehmen, wie es gegeben wird, ist Bildung. It is nature to communicate one's self; it is culture to receive what is communicated as it is given. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_103.flac 0.922549 Niemand würde viel in Gesellschaften sprechen, wenn er sich bewußt wäre, wie oft er die andern mißversteht. No one would talk much in society, if he only knew how often he misunderstands others. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_109.flac 1.4025 Durch nichts bezeichnen die Menschen mehr ihren Charakter als durch das, was sie lächerlich finden. There is nothing in which people more betray their character than in what they find to laugh at. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_123.flac 0.710811 Unsre Leidenschaften sind wahre Phönixe. Such as rather give pleasure to others than injure them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_124.flac 0.495918 Wie der alte verbrennt, steigt der neue sogleich wieder aus der Asche hervor. The passions are defects or excellencies only in excess. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_125.flac 0.541071 Große Leidenschaften sind Krankheiten ohne Hoffnung. Our passions are true phenixes : as the old burn out, the new straight rise up out of the ashes. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_0.flac 1.18395 So peitschte Luciane den Lebensrausch im geselligen Strudel immer vor sich her. XXIII So swept on Luciana in the social whirlpool, driving the rush of life along before her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_11.flac 0.0836163 Nahmen If people older or of higher rank prevented her from being close to him, she would stretch her attention across the entire table, and the servants were hurried off to make up to him what distance threatened to deprive him of. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_12.flac 0.0836163 Ältere, Vornehmere ihm ihre Nachbarschaft weg, so erstreckte sie ihre Aufmerksamkeit über die ganze Tafel hin, und die eilenden Bedienten mußten das ersetzen, was ihm die Entfernung zu rauben drohte. If people older or of higher rank prevented her from being close to him, she would stretch her attention across the entire table, and the servants were hurried off to make up to him what distance threatened to deprive him of. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_14.flac 0.979179 Der junge Mann wußte nicht, wie ihm geworden war, und wirklich fing er von diesem Augenblick ein neues Leben an. The young man did not Elective Affinities know what had happened to him, and from that moment a new life opened out before him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_16.flac 0.8366399999999999 Er rechnete ihr diese Bemühungen zu großem Verdienst an und war um so mehr darüber ganz ruhig, als er ihre fast übertriebenen Eigenheiten kannte, wodurch sie alles, was im mindesten verfänglich schien, von sich abzulehnen wußte. He admired her exceed ingly for her exertions, and he had the more reason for feeling entirely satisfied about her, as she had certain features in her character almost in excess, which kept anything in the slightest degree dangerous utterly at a distance. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_18.flac 0.765937 Überhaupt hätte man glauben können, es sei bei ihr Maxime gewesen, sich dem Lobe und dem Tadel, der Neigung und der Abneigung gleichmäßig auszusetzen. She kept every one within the strictest barriers of propriety in their behavior to herself, while she, in her own behavior, was every moment overleaping them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_21.flac 0.151611 Da waren drei Brüder, welche unter lauter Komplimenten, wer zuerst heiraten sollte, das Alter übereilt hatte; hier eine kleine, junge Frau mit einem großen, alten Manne; dort umgekehrt ein kleiner, munterer Mann und eine unbehülfliche Riesin. In dem einen Hause stolperte man bei jedem Schritt über ein Kind; das andre wollte ihr bei der größten Gesellschaft nicht voll erscheinen, weil keine Kinder gegenwärtig waren. Elective Affinities There were three brothers who, purely out of compli ment to each other, which should marry first, had been overtaken by old age before they had got the question settled; here was a little young wife with a great old hus band; there, on the other hand, was a dapper little man and an unwieldy giantess. ~~~ In one house, every step one took one stumbled over a child; another, however many people were crammed into it, never would seem full, be cause there were no children there at all. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_22.flac 0.994219 Alte Gatten sollten sich nur schnell begraben lassen, damit doch wieder einmal jemand im Hause zum Lachen käme, da ihnen keine Noterben gegeben waren. Old husbands supposing the estate was not entailed should get them selves buried as quickly as possible, that such a thing as a laugh might be heard again in the house. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_26.flac 0.805756 Von dem ältesten Hautelisseteppich bis zu der neusten Papiertapete, vom ehrwürdigsten Familienbilde bis zum frivolsten neuen Kupferstich, eins wie das andre mußte leiden, eins wie das andre wurde durch ihre spöttischen Bemerkungen gleichsam aufgezehrt, so daß man sich hätte verwundern sollen, wie fünf Meilen umher irgend etwas nur noch existierte. From the oldest tapestry to the most modern printed paper; from the noblest family pictures to the most frivolous new copperplate : one as well as the other had to suffer one as well as the other had to be pulled in pieces by her satirical tongue, so that, indeed, one had to wonder how, for twenty miles round, anything con tinued to exist. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_30.flac -0.150027 Ottilie sollte mit auf die Lust und Schlittenfahrten, sie sollte mit auf die Bälle, die in der Nachbarschaft veranstaltet wurden; sie sollte weder Schnee noch Kälte noch gewaltsame Nachtstürme scheuen, da ja soviel andre nicht davon stürben. Das zarte Kind litt nicht wenig darunter, aber Luciane gewann nichts dabei; denn obgleich Ottilie sehr einfach gekleidet ging, so war sie doch, oder so schien sie wenigstens immer den Männern die Schönste. Ein sanftes Anziehen versammelte alle Männer um sie her, sie mochte sich in den großen Räumen am ersten oder am letzten Platze befinden; ja der Bräutigam Lucianens selbst unterhielt sich oft mit ihr, und zwar um so mehr, als er in einer Angelegenheit, die ihn beschäftigte, ihren Rat, ihre Mitwirkung verlangte. For al though Ottilie went about very simply dressed, she was always, at least so the men thought, the most beautiful person present. ~~~ A soft attractiveness gathered them all about her; no matter whereabouts in the great rooms she was, first or last, it was always the same. ~~~ Even Luciana's bridegroom was constantly occupied with her; the more so, indeed, because he desired her advice and Elective Affinities assistance in a matter with which he was just then engaged. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_34.flac 0.911768 Ottilie konnte dem Bräutigam, der sich nach dem Verhältnis des Architekten zum Hause erkundigte, die beste Auskunft geben. Ottilie was able to give the Baron the most satisfac tory answer to his inquiries as to the relation of the Architect with their family. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_36.flac 0.775342 Das persönliche Verhältnis Ottiliens zum Architekten war ganz rein und unbefangen. Ottilie's own personal position with the Architect was as pure and unconscious as possible. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_42.flac 0.580851 Ihre Gegenwart schien erst einen wahren Hof zu bilden. Their presence gave the castle the air of a thorough court. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_44.flac 0.601413 Man verwunderte sich nicht lange, sie beide zusammen und so heiter zu sehen; denn man vernahm, des Grafen Gemahlin sei gestorben, und eine neue Verbindung werde geschlossen sein, sobald es die Schicklichkeit nur erlaube. It came out that the Count's wife was dead, am the new marriage was to take place as soon as ever decency would allow it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_48.flac 0.3 Es geschah. It was done. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_51.flac 0.283019 Nur ein wunderliches Unglück begegnete bei dieser Gelegenheit. A singular misfortune befell her, however, on this occasion. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_53.flac 0.6824180000000001 Er war überhaupt, wie alle, höflich gegen sie, aber sie hatte mehr erwartet. Like the rest of the party, he was perfectly courteous to her, but she had looked for more. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_57.flac 0.13606600000000002 Unterdessen ist es meine Schuldigkeit, mich für eine so liebenswürdige Intention dankbar zu erweisen. My poems? he replied, with amazement; pray ex cuse me, my dear sir, he added, I heard nothing but the vowels, and not all of those; however, I am in duty bound to express all gratitude for so amiable an intention. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_58.flac 0.13606600000000002 Der Hofmann schwieg und verschwieg. My poems? he replied, with amazement; pray ex cuse me, my dear sir, he added, I heard nothing but the vowels, and not all of those; however, I am in duty bound to express all gratitude for so amiable an intention. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_60.flac 0.442295 Sie ließ ihre Absicht nicht undeutlich merken, auch etwas eigens für sie Gedichtetes zu besitzen. She did not conceal her desire to have something of his which should be written for her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_61.flac 0.053571400000000005 Wenn es nicht allzu unfreundlich gewesen wäre, so hätte er ihr das Alphabet überreichen können, um sich daraus ein beliebiges Lobgedicht zu irgendeiner vorkommenden Melodie selbst einzubilden. If it would not have been too illnatured, he might have handed her the alphabet, to imagine for herself, out of that, such laudatory poem as would please her, and set it to the first melody that came to hand; but she was not to escape out of this business without mortification. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_62.flac 0.053571400000000005 Doch sollte sie nicht ohne Kränkung aus dieser Begebenheit scheiden. If it would not have been too illnatured, he might have handed her the alphabet, to imagine for herself, out of that, such laudatory poem as would please her, and set it to the first melody that came to hand; but she was not to escape out of this business without mortification. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_63.flac 0.749388 Kurze Zeit darauf erfuhr sie, er habe noch selbigen Abend einer von Ottiliens Lieblingsmelodien ein allerliebstes Gedicht untergelegt, das noch mehr als verbindlich sei. A short time after, she had to learn that the very same evening he had written, at the foot of one of Ottilie's favorite melodies, a most lovely poem, which was some thing more than complimentary. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_66.flac 0.525 Sie rezitierte Balladen, Erzählungen und was sonst in Deklamatorien vorzukommen pflegt. She recited ballad stories, and whatever else is usually delivered in declamation. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_67.flac 0.598527 Dabei hatte sie die unglückliche Gewohnheit angenommen, das, was sie vortrug, mit Gesten zu begleiten, wodurch man das, was eigentlich episch und lyrisch ist, auf eine unangenehme Weise mit dem Dramatischen mehr verwirrt als verbindet. At the same time she had contracted an unhappy habit of accompanying what she delivered with gestures, by which, in a disagreeable way, what is purely epic and lyric is more confused than connected with the dramatic. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_71.flac 0.388664 Eine solche Nachbildung, wenn sie auch manche mühsame Anordnung er fordert, bringt dagegen auch einen unglaublichen Reiz hervor. An imitation of this kind, if it requires some labor in arrangement, has an inconceivably charm ing effect. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_72.flac 0.893677 Schnell ward Luciane gewahr, daß sie hier ganz in ihrem Fach sein würde. Luciana was quick enough in perceiving that here she was on her own ground entirely. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_80.flac 0.31855100000000003 Man war schon tief in die Anstalten verwickelt, als man erst bemerkte, daß ein solches Unternehmen einen ansehnlichen Aufwand verlangte und daß auf dem Lande mitten im Winter gar manches Erfordernis abging. They were already deep in the midst of their preparations before they observed how large an outlay what they were under taking would require, and that in the country, in the middle of winter, many things which they required it would be difficult to procure; consequently, to prevent a stoppage, Luciana had nearly her whole wardrobe cut Elective Affinities in pieces, to supply the various costumes which the orig inal artist had arbitrarily selected. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_81.flac 0.31855100000000003 Deshalb ließ, damit ja nichts stocken möge, Luciane beinah ihre sämtliche Garderobe zerschneiden, um die verschiedenen Kostüme zu liefern, die jene Künstler willkürlich genug angegeben hatten. They were already deep in the midst of their preparations before they observed how large an outlay what they were under taking would require, and that in the country, in the middle of winter, many things which they required it would be difficult to procure; consequently, to prevent a stoppage, Luciana had nearly her whole wardrobe cut Elective Affinities in pieces, to supply the various costumes which the orig inal artist had arbitrarily selected. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_83.flac -0.0208333 Eine bedeutende Musik spannte die Erwartung. They had some good music to excite expectation, and the performance opened with the Belisarius. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_84.flac -0.0208333 Jener Belisar eröffnete die Bühne. They had some good music to excite expectation, and the performance opened with the Belisarius. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_90.flac 0.607734 Sie entwickelte in der ohnmächtig hingesunkenen Königin alle ihre Reize und hatte sich klugerweise zu den umgebenden, unterstützenden Mädchen lauter hübsche, wohlgebildete Figuren ausgesucht, worunter sich jedoch keine mit ihr auch nur im mindesten messen konnte. As the fainting, sinking queen she had put out all her charms, and for the attendant maidens who were supporting her she had cunningly selected pretty wellshaped figures, not one among whom, however, had the slightest pretension to be compared with herself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_91.flac 0.845455 Ottilie blieb von diesem Bilde wie von den übrigen ausgeschlossen. From this picture, as from all the rest, Ottilie remained excluded. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_93.flac 0.666045 Als drittes hatte man die sogenannte Väterliche Ermahnung von Terburg gewählt, und wer kennt nicht den herrlichen Kupferstich unseres Wille von diesem Gemälde! For a third they had taken the socalled Father's Ad Elective Affinities monition of Terburg, and who does not know Willed admirable engraving of this picture? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_106.flac 0.471242 Bei großem Vermögen und gemäßigter Sinnesart schien er auf eine wunderbare Weise von dem Vorzuge geschmeichelt, ein Frauenzimmer zu besitzen, das der ganzen Welt gefallen mußte. His income was large, his disposition moderate and rational, and now he found himself further wonder fully favored in the happiness of becoming the possessor of a young lady with whom all the world must be charmed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_115.flac -0.218182 Luciane schlug ein. There indeed they found room enough, but few con veniences and no preparations to receive them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_119.flac 0.7842859999999999 Das Leben wurde immer wüster und wilder. We venture upon anything in society except only what involves a consequence. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_120.flac 0.296591 Treibjagen im tiefsten Schnee, und was man sonst nur Unbequemes auffinden konnte, wurde veranstaltet. We never learn to know people when they come to us: we must go to them to find out how things stand with them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_121.flac 0.185714 Frauen so wenig als Männer durften sich ausschließen, und so zog man jagend und reitend, schlittenfahrend und lärmend von einem Gute zum andern, bis man sich endlich der Residenz näherte; da denn die Nachrichten und Erzählungen, wie man sich bei Hofe und in der Stadt vergnüge, der Einbildungskraft eine andere Wendung gaben und Lucianen mit ihrer sämtlichen Begleitung, indem die Tante schon vorausgegangen war, unaufhaltsam in einen andern Lebenskreis hineinzogen. Man nimmt in der Welt jeden, wofür er sich gibt; aber er muß sich auch für etwas geben. I find it almost natural that we should see many faults in visitors, and that directly they are gone we should judge them not in the most amiable manner. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_125.flac 0.6863640000000001 Selbst verständige und billige Menschen enthalten sich in solchen Fällen kaum einer scharfen Zensur. When, on the contrary, we are staying at the houses of others, when we have seen them in the midst of all A ii VOL. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_128.flac 0.579545 Der Umgang mit Frauen ist das Element guter Sitten. Intercourse with women is the element of good manners. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_129.flac 0.495475 Wie kann der Charakter, die Eigentümlichkeit des Menschen, mit der Lebensart bestehen? How can the character, the individuality of a man coexist with polish of manner? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_136.flac 0.7625 Wenn wir mit Menschen leben, die ein zartes Gefühl für das Schickliche haben, so wird es uns angst um ihretwillen, wenn etwas Ungeschicktes begegnet. When we are living with people who have a delicate sense of propriety, we are in misery on their account when anything unbecoming is committed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_149.flac 0.582108 Es darf sich einer nur für frei erklären, so fühlt er sich den Augenblick als bedingt. A man has only to declare that he is free, and the next moment he feels the conditions to which he is sub ject. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_155.flac 0.16875 Der Kammerdiener wird aber wahrscheinlich seinesgleichen zu schätzen wissen. The valet will probably know how to value the valethero. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_156.flac 0.471622 Es gibt keinen größern Trost für die Mittelmäßigkeit, als daß das Genie nicht unsterblich sei. Mediocrity has no greater consolation than in the thought that genius is not immortal. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_158.flac 0.5367270000000001 Man hält die Menschen gewöhnlich für gefährlicher, als sie sind. One is apt to regard people as more dangerous than they are. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_160.flac 0.541071 Nur die Halbnarren und Halbweisen, das sind die Gefährlichsten. It is only your halffools and your halfwise who are really and truly dangerous. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_165.flac 0.252273 Die Schwierigkeiten wachsen, je näher man dem Ziele kommt. Difficulties increase the nearer we are to our end. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_0.flac 0.8607040000000001 Die große Unruhe, welche Charlotten durch diesen Besuch erwuchs, ward ihr dadurch vergütet, daß sie ihre Tochter völlig begreifen lernte, worin ihr die Bekanntschaft mit der Welt sehr zu Hülfe kam. XXIV THE very serious discomfort which this visit had caused to Charlotte was in some way compensated to her through the fuller insight which it had enabled her to gain into her daughter's character. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_4.flac 0.697443 Auf eine eigne und unerwartete Weise jedoch sollte Charlotte nach ihrer Tochter Abreise getroffen werden, indem diese nicht sowohl durch das Tadelnswerte in ihrem Betragen als durch das, was man daran lobenswürdig hätte finden können, eine üble Nachrede hinter sich gelassen hatte. After her daughter's departure, however, she had to be pained in a singular and unlookedfor manner, in find Elective Affinities ing that, not so much through what there really was objectionable in her behavior, as through what was good and praiseworthy in it, she had left an ill report of herself behind her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_5.flac 0.8587530000000001 Luciane schien sichs zum Gesetz gemacht zu haben, nicht allein mit den Fröhlichen fröhlich, sondern auch mit den Traurigen traurig zu sein und, um den Geist des Widerspruchs recht zu üben, manchmal die Fröhlichen verdrießlich und die Traurigen heiter zu machen. Luciana seemed to have prescribed it as a rule to herself not only to be merry with the merry, but miserable with the miserable; and in order to give full swing to the spirit of contradiction in her, often to make the happy uncomfortable and the sad cheerful. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_10.flac 0.992512 Erst nach Lucianens Abreise hörte sie davon; Ottilie, die gerade jene Partie mitgemacht hatte, mußte ihr umständlich davon Rechenschaft geben. She never had heard of the story till Luciana was gone; Ottilie, who had made one of the party present at the time, had to give her a circumstantial account of it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_11.flac 0.670936 Eine der Töchter eines angesehenen Hauses hatte das Unglück gehabt, an dem Tode eines ihrer jüngeren Geschwister schuld zu sein, und sich darüber nicht beruhigen noch wiederfinden können. One of several daughters of a family of rank had the misfortune to have caused the death of one of her younger sisters; it had destroyed her peace of mind, and Elective Affinities she had never been properly herself since. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_14.flac 0.726585 Luciane hatte davon gehört und sich sogleich im stillen vorgenommen, wenn sie in das Haus käme, gleichsam ein Wunder zu tun und das Frauenzimmer der Gesellschaft wiederzugeben. Luciana had heard of this, and had secretly deter mined with herself, as soon as she got into the house, that she would forthwith work a miracle, and restore the young lady to society. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_17.flac 0.247059 Die zart Empfindende ertrug das nicht. Her delicate sensibility could not endure it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_19.flac 0.952174 Erschreckt fuhr die Gesellschaft nach allen Seiten auseinander, und Ottilie war unter denen, welche die völlig Ohnmächtige wieder auf ihr Zimmer begleiteten. The crowd fell back in terror on Elective Affinities every side, and Ottilie had been one of those who had carried back the sufferer utterly insensible to her room. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_20.flac 0.843391 Indessen hatte Luciane eine starke Strafrede nach ihrer Weise an die Gesellschaft gehalten, ohne im mindesten daran zu denken, daß sie allein alle Schuld habe, und ohne sich durch dieses und andres Mißlingen von ihrem Tun und Treiben abhalten zu lassen. Luciana meanwhile, just like herself, had been reading an angry lecture to the rest of the party, without reflect ing for a moment that she herself was entirely to blame, and without letting herself be deterred by this and other failures from going on with her experimentalizing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_21.flac 0.753029 Der Zustand der Kranken war seit jener Zeit bedenklicher geworden, ja das Übel hatte sich so gesteigert, daß die Eltern das arme Kind nicht im Hause behalten konnten, sondern einer öffentlichen Anstalt überantworten mußten. The state of the invalid herself had since that time become more and more serious; indeed, the disorder had increased to such a degree that the poor thing's parents were unable to keep her any longer at home, and had been forced to confide her to the care of a public institu tion. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_22.flac 1.1954 Charlotten blieb nichts übrig, als durch ein besonder zartes Benehmen gegen jene Familie den von ihrer Tochter verursachten Schmerz einigermaßen zu lindern. Nothing remained for Charlotte, except, by the delicacy of her own attention to the family, in some de gree to alleviate the pain which had been occasioned by her daughter. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_24.flac 0.751432 So kam auch, weil man sich gewöhnlich vom vergangenen Unangenehmen mehr als vom Angenehmen unterhält, ein kleines Mißverständnis zur Sprache, das Ottilien an dem Architekten irregemacht hatte, als er jenen Abend seine Sammlung nicht vorzeigen wollte, ob sie ihn gleich so freundlich darum ersuchte. So there came, too, as it often happens that we dwell more on past disagreeables than on past agreeables, a slight misunderstanding to be spoken of, which had led Ottilie to a wrong judgment of the Architect, when he did not choose to produce his collection that evening, although she had so eagerly begged him to produce it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_27.flac 0.278351 Dieser brachte jedoch auf ihre gelegentlichen leisen Vorwürfe ziemlich gültige Entschuldigungen zur Sprache. The latter, how ever, when she took occasion to give him a gentle reproof for it, had a very valid excuse to offer for himself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_33.flac -0.0163366 Habe ich nicht etwan Ihre Schätze, ohne es zu ahnen, gelegentlich einmal beschädigt?.Niemals, versetzte der Architekt, niemals! Have not I, through my carelessness, many times injured your treasures? ~~~ Never once, answered the Architect, never. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_38.flac 0.625276 Nicht wohl konnte sie ihm daher eine Bitte rund abschlagen, die er in Gefolg dieses Gesprächs an sie tat, ob sie gleich, indem sie schnell ihr Gefühl zu Rate zog, nicht einsah, wie sie ihm seine Wünsche gewähren könne. It was not easy for her, therefore, to give an absolute refusal to a request which he made her in the conclusion of this conversation, although when she called her heart into counsel about it, she did not see how she could allow herself to do what he wished. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_39.flac 0.118151 Die Sache verhielt sich also. The circumstances of the matter were these: Ottilie's exclusion from the picture exhibition by Luciana's jeal ousy had irritated him in the highest degree; and at the same time he had observed with regret that at this, the most brilliant part of all the amusements at the castle, ill health had prevented Charlotte from being more than rarely present; and now he did not wish to go. away, without some additional proof of his gratitude, and, for the honor of one and the entertainment of the other, preparing a far more beautiful exhibition than any of Elective Affinities those which had preceded it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_43.flac 0.7514930000000001 Die Weihnachtsfeiertage nahten sich, und es wurde ihm auf einmal klar, daß eigentlich jene Gemäldedarstellungen durch runde Figuren von dem sogenannten Präsepe ausgegangen, von der frommen Vorstellung, die man in dieser heiligen Zeit der göttlichen Mutter und dem Kinde widmete, wie sie in ihrer scheinbaren Niedrigkeit erst von Hirten, bald darauf von Königen verehrt werden. The Christmas holidays were approaching; and it be came at once clear to him that the very thing which he wanted was a representation with real figures of one of those pictures of the scene in the stable a sacred exhibi tion such as at this holy season good Christians delight to offer to the divine Mother and her Child, of the man ner in which she, in her seeming lowliness, was honored first by the shepherds and afterward by kings. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_44.flac 0.8411069999999999 Er hatte sich die Möglichkeit eines solchen Bildes vollkommen vergegenwärtigt. He had thoroughly brought before himself how such a picture should be contrived. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_45.flac 0.074435 Ein schöner, frischer Knabe war gefunden; an Hirten und Hirtinnen konnte es auch nicht fehlen; aber ohne Ottilien war die Sache nicht auszuführen. A fair, lovely child was found, and there would be no lack of shepherds and shep herdesses. ~~~ But without Ottilie the thing could not be done. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_47.flac 0.720238 Ottilie, halb verlegen über seinen Antrag, wies ihn mit seiner Bitte an Charlotten. Ottilie, half embarrassed at the proposal, referred him and his request to Charlotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_54.flac 0.254717 Als der Vorhang sich hob, war Charlotte wirklich überrascht. But when the curtain rose, Char lotte was taken completely by surprise. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_55.flac 0.62621 Das Bild, das sich ihr vorstellte, war so oft in der Welt wiederholt, daß man kaum einen neuen Eindruck davon erwarten sollte. The picture which presented itself to her had been repeated so often in the world that one could scarcely have expected any new impression to be produced. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_56.flac 0.79373 Aber hier hatte die Wirklichkeit als Bild ihre besonderen Vorzüge. But here, the reality as representing the picture had its especial advantages. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_59.flac -0.00705128 Frohe Mädchen und Knaben standen umher, die frischen Gesichter scharf von unten beleuchtet. Brightlooking boys and girls were standing round, their fresh faces sharply lighted from below; and there were angels too, whose own bril liancy grew pale before the divine, whose ethereal bodies showed dim and dense and needing other light in the presence of the body of the divine humanity. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_60.flac -0.00705128 Auch an Engeln fehlte es nicht, deren eigener Schein von dem göttlichen verdunkelt, deren ätherischer Leib vor dem göttlich menschlichen verdichtet und lichtsbedürftig schien. Brightlooking boys and girls were standing round, their fresh faces sharply lighted from below; and there were angels too, whose own bril liancy grew pale before the divine, whose ethereal bodies showed dim and dense and needing other light in the presence of the body of the divine humanity. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_62.flac 0.991935 In diesem Augenblick schien das Bild festgehalten und erstarrt zu sein. At this moment the picture seemed to have been caught, and there to have remained fixed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_65.flac 0.8418180000000001 Der gefühlvolle Kenner, der diese Erscheinung gesehen hätte, wäre in Furcht geraten, es möge sich nur irgend etwas bewegen; er wäre in Sorge gestanden, ob ihm jemals etwas wieder so gefallen könne. A man who had true knowledge of art, and had seen this spec tacle, would have been in fear lest any portion of it should move; he would have doubted whether anything could ever so much please him again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_66.flac 0.77 Unglücklicherweise war niemand da, der diese ganze Wirkung aufzufassen vermocht hätte. Unluckily, there was no one present who could comprehend the whole of this effect. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_71.flac 1.05452 Ihre Augen strömten von Tränen, und sie stellte sich auf das lebhafteste vor, daß sie ein ähnliches liebes Geschöpf bald auf ihrem Schoße zu hoffen habe. Her eyes filled with tears, and her imagination presented to her in the liveliest colors that she might soon hope to have such another darling creature on her own lap. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_72.flac 0.792183 Man hatte den Vorhang niedergelassen, teils um den Vorstellenden einige Erleichterung zu geben, teils eine Veränderung in dem Dargestellten anzubringen. They had let down the curtain, partly to give the ex hibitors some little rest, partly to make an alteration in the exhibition. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_73.flac 0.83321 Der Künstler hatte sich vorgenommen, das erste Nacht und Niedrigkeitsbild in ein Tag und Glorienbild zu verwandeln, und deswegen von allen Seiten eine unmäßige Erleuchtung vorbereitet, die in der Zwischenzeit angezündet wurde. The artist had proposed to himself to transmute the first scene of night and lowliness into a picture of splendor and glory; and for this purpose had prepared a blaze of light to fall in from every side, which this interval was required to kindle. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_74.flac 0.7044590000000001 Ottilien war in ihrer halb theatralischen Lage bisher die größte Beruhigung gewesen, daß außer Charlotten und wenigen Hausgenossen niemand dieser frommen Kunstmummerei zugesehen. Ottilie, in the semitheatrical position in which she found herself, had hitherto felt perfectly at her ease, because, with the exception of Charlotte and a few mem bers of the household, no one had witnessed this devout piece of artistic display. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_77.flac 0.71875 Sie ergab sich darein, um keine Störung zu verursachen. She therefore made up her mind not to produce a disturbance, and to go on with her character. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_82.flac 1.22759 Eine wunderbare Empfindung ergriff sie. A singular emotion came over her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_83.flac 0.724517 Wie vieles war begegnet, seitdem sie die Stimme dieses treuen Lehrers nicht vernommen! How many things had happened since she last heard the voice of that her kind instructor! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_84.flac 0.866958 Wie im zackigen Blitz fuhr die Reihe ihrer Freuden und Leiden schnell vor ihrer Seele vorbei und regte die Frage auf: Darfst du ihm alles bekennen und gestehen? Like a flash of forked lightning the stream of her joys and her sorrow rushed swiftly before her soul, and the question rose in her heart, Dare you confess, dare you acknowledge it all to him? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_88.flac 0.567108 Hatte das peinliche Gefühl, einem werten Freunde nicht entgegeneilen zu können, sich schon die letzten Augenblicke zu den übrigen Empfindungen Ottiliens gesellt, so war sie jetzt in noch größerer Verlegenheit. If the painful feeling of being unable to meet a valued friend had, during the last few moments, been distressing Ottilie in addition to her other emotions, she was now in still greater embarrassment. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_89.flac 0.347484 Sollte sie in diesem fremden Anzug und Schmuck ihm entgegengehn? Was she to present herself to him in this strange disguise? or had she better change her dress? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_90.flac 0.347484 Sollte sie sich umkleiden? Was she to present herself to him in this strange disguise? or had she better change her dress? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_1.flac 0.89479 Er hatte noch immer gezaudert, nun aber drängte es ihn hinweg; denn was er sich nach seiner Entfernung mußte gefallen lassen, das wollte er wenigstens gegenwärtig nicht erleben. He had lingered and lingered, but now he forced himself away; what, after he was gone, he must endure as he could, at least he could not stay to witness with his own eyes. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_2.flac 0.697176 Zu großer Erheiterung dieser halb traurigen Gefühle machten ihm die Damen beim Abschiede noch ein Geschenk mit einer Weste, an der er sie beide lange Zeit hatte stricken sehen, mit einem stillen Neid über den unbekannten Glücklichen, dem sie dereinst werden könnte. To the great relief of this halfmelancholy feeling, the ladies at his departure made him a present of a waistcoat, upon which he had watched them both for some time past at work, with a silent envy of the fortunate unknown to whom it was by and by to belong. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_3.flac 0.657935 Eine solche Gabe ist die angenehmste, die ein liebender, verehrender Mann erhalten mag; denn wenn er dabei des unermüdeten Spiels der schönen Finger gedenkt, so kann er nicht umhin, sich zu schmeicheln, das Herz werde bei einer so anhaltenden Arbeit doch auch nicht ganz ohne Teilnahme geblieben sein. Such a present is the most agreeable which a truehearted man can receive; for while he thinks of the unwearied play of the beautiful ringers at the making of it, he can not help flattering him self that in so longsustained a labor the feeling could not have remained utterly without an interest in its accomplishment. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_7.flac 0.5437960000000001 Seine große Gabe war, gut zu sprechen und menschliche Verhältnisse, besonders in bezug auf Bildung der Jugend, in der Unterredung zu behandeln. His great gift was to talk well, and to treat in his conversation of men and human relations, particularly in reference to the cul tivation of young people. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_9.flac 0.604167 Von dem lebendigen Gemälde, das ihn bei seiner Ankunft empfing, sprach er gar nicht. Of the impersonated picture which received him on his Elective Affinities arrival, he never said a single word. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_13.flac 0.721695 Ich mag gern einen Hausgottesdienst in dem Saale gehalten sehen, wo man zu speisen, sich gesellig zu versammeln, mit Spiel und Tanz zu ergötzen pflegt. What pleases me is to see a homeservice of God held in the saloon where people come together to eat, where they have their parties, and amuse themselves with games and dances. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_24.flac 0.588845 Machen Sie nächstens einen Versuch, und es wird zu Ihrer großen Unterhaltung dienen. Do you try this on your own account the next time the children come; you will find you will be greatly entertained by it your self. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_26.flac 0.97371 In der Gesellschaft soll man auf nichts verweilen, und bei dem Unterricht wäre das höchste Gebot, gegen alle Zerstreuung zu arbeiten. In society we must keep the attention long upon nothing, and in instruction the first commandment is to permit no dissipation of it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_28.flac 0.973636 Er bezeigte seine Zufriedenheit, daß man die Kinder in Uniform zu gehen anhalte. He expressed his satisfaction at seeing them wearing a uni form. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_31.flac 1.10145 So werden Sie mich dagegen nicht tadeln, versetzte Ottilie, daß ich meine Mädchen nicht überein kleide. Elective Affinities On the other hand, you will not blame me, replied Ottilie, if I do not insist with my girls on such unity of costume. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_33.flac 0.6756300000000001 Ich billige das sehr, versetzte jener. I approve of that entirely, replied the other. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_61.flac 0.722188 Wir haben auf höhere, zartere, feinere, besonders auf gesellschaftliche Verhältnisse Rücksicht zu nehmen. It is indispensable, it is necessary, and it may be really valuable, if we do not overstep the proper measure in it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_63.flac 0.6 Hier liegt die Aufgabe, welche mehr oder weniger von den Erziehern gelöst oder verfehlt wird. Elective Affinities Here lies the problem which more or less must be either solved or blundered over by all educators. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_65.flac 0.817327 Was wird nicht gleich abgestreift, was nicht gleich der Vergessenheit überantwortet, sobald ein Frauenzimmer sich im Stande der Hausfrau, der Mutter befindet! How much is not at once stripped off; how much is not at once committed to oblivion, as soon as the young lady finds herself in the position of a housewife or a mother ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_66.flac 1.02406 Indessen kann ich mir den frommen Wunsch nicht versagen, da ich mich einmal diesem Geschäft gewidmet habe, daß es mir dereinst in Gesellschaft einer treuen Gehülfin gelingen möge, an meinen Zöglingen dasjenige rein auszubilden, was sie bedürfen, wenn sie in das Feld eigener Tätigkeit und Selbständigkeit hinüberschreiten; daß ich mir sagen könnte: in diesem Sinne ist an ihnen die Erziehung vollendet. In the meantime, since I have devoted myself to this occupation, I can not but entertain a devout hope that one day, with the companionship of some faithful helpmate, I may succeed in cultivating purely in my pupils that, and that only, which they will require when they pass out into the field of independent activity and selfreliance; that I may be able to say to myself, in this sense is their education completed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_71.flac -0.116733 Der junge Mann hatte nicht ohne Vorbedacht einer Gehülfin, einer Gattin erwähnt; denn bei aller seiner Bescheidenheit konnte er nicht unterlassen, seine Absichten auf eine entfernte Weise anzudeuten; ja er war durch mancherlei Umstände und Vorfälle aufgeregt worden, bei diesem Besuch einige Schritte seinem Ziele näher zu tun. Die Vorsteherin der Pension war bereits in Jahren; sie hatte sich unter ihren Mitarbeitern und Mitarbeiterinnen schon lange nach einer Person umgesehen, die eigentlich mit ihr in Gesellschaft träte, und zuletzt dem Gehülfen, dem sie zu vertrauen höchlich Ursache hatte, den Antrag getan, er solle mit ihr die Lehranstalt fortführen, darin als in dem Seinigen mitwirken und nach ihrem Tode als Erbe und einziger Besitzer eintreten. The Lady Superior of the school was advanced in years. ~~~ She had been already for some time looking about among her fellowlaborers, male and female, for some person whom she could take into partnership with herself, and at last had made proposals to the Assistant, in whom she had the highest ground for feeling con fidence. ~~~ He was to conduct the business of the school with herself. ~~~ He was to work with her in it, as if it was his own; and after her death, as her heir, to enter upon it as sole proprietor. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_86.flac 0.663312 Der Graf empfand eine Neigung für Ottilien, daß er sie gern als seine Tochter betrachtete. The Count conceived a liking for Ottilie; he would have been glad to have had her for a daughter. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_91.flac 0.9 Mit vollkommener Beistimmung der Vorsteherin trat er daher seine Reise an und hegte in seinem Gemüte die besten Hoffnungen. With the fullest consent of the Superior he started off on his expedition, and in his heart he nourished good hopes of success. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_92.flac 0.646187 Er weiß, Ottilie ist ihm nicht ungünstig; und wenn zwischen ihnen einiges Mißverhältnis des Standes war, so glich sich dieses gar leicht durch die Denkart der Zeit aus. He knew that Ottilie was not illdis posed toward him; and although it was true there was some disproportion of rank between them, yet distinc tions of this kind were fast disappearing in the temper of the time. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_93.flac 0.6104430000000001 Auch hatte die Baronesse ihn wohl fühlen lassen, daß Ottilie immer ein armes Mädchen bleibe. Moreover, the Baroness had made him per ceive clearly that Ottilie must always remain a poor portionless maiden. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_94.flac 0.0231522 Mit einem reichen Hause verwandt zu sein, hieß es, kann niemanden helfen; denn man würde sich selbst bei dem größten Vermögen ein Gewissen daraus machen, denjenigen eine ansehnliche Summe zu entziehen, die dem näheren Grade nach ein vollkommeneres Recht auf ein Besitztum zu haben scheinen. To be related to a wealthy family, it was said, could be of service to nobody. ~~~ For even with the largest property, men have a feeling that it is not right to deprive of any considerable sum those who, as standing in a nearer degree of relationship, appear to have a fuller right to possession; and really it is a strange thing, that the immense privilege which a man Elective Affinities has of disposing of his property after his death, he so very seldom uses for the benefit of those whom he loves, out of regard to established usage only appearing to consider those who would inherit his estate from him supposing he made no will at all. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_99.flac 0.319614 Vertraulich ließ man ihn in manches Einsicht nehmen, was sich besonders auf sein Fach bezog. She was ready to give him the fullest insight into many things which were in any way connected with his pro fession; but when he attempted to approach his proper object, a certain inward shyness always held him back. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_100.flac 0.319614 Doch wenn er seinem Zwecke sich nähern wollte, so hielt ihn immer eine gewisse innere Scheu zurück. She was ready to give him the fullest insight into many things which were in any way connected with his pro fession; but when he attempted to approach his proper object, a certain inward shyness always held him back. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_112.flac 0.9006040000000001 Ottilie durfte nichts dagegen sagen, ob es ihr gleich vor dem Gedanken schauderte. Ottilie did not venture to say anything against it, although the very thought made her shudder. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_114.flac 0.544425 Nach einem bedeutenden Gespräch, über welches alle Teilnehmenden nachzudenken haben, pflegt ein gewisser Stillstand einzutreten, der einer allgemeinen Verlegenheit ähnlich sieht. After an important conversation which has furnished matter for afterreflection to all who have taken part in it, there commonly follows a sort of pause, which in appearance is like a general embarrassment. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_119.flac 0.726571 Man erniedrigt sich schon, wenn man sie nur als Tiere betrachtet; man wird aber wirklich bösartiger, wenn man dem Reize folgt, bekannte Menschen unter dieser Maske aufzusuchen. One lowers one's self sufficiently when one looks at them merely as animals, but it is really wicked to give way to the inclination to look for people whom we know behind such masks. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_120.flac 0.8425 Es gehört durchaus eine gewisse Verschrobenheit dazu, um sich gern mit Karikaturen und Zerrbildern abzugeben. It is a sure mark of a certain obliquity, to take pleas ure in caricatures and monstrous faces, and pigmies. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_121.flac 0.7444069999999999 Unserm guten Gehülfen danke ichs, daß ich nicht mit der Naturgeschichte gequält worden bin; ich konnte mich mit den Würmern und Käfern niemals befreunden. I have to thank our kind Assistant that I have never been vexed with natural history; I could never make myself at home with worms and beetles. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_122.flac 0.3825 Diesmal gestand er mir, daß es ihm ebenso gehe. Just now he acknowledged to me, that it was the Elective Affinities same with him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_129.flac 0.6375 Aber auch er wird ein anderer Mensch. But he, too, must have become another man. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_0.flac 0.282353 Es gibt wenig Menschen, die sich mit dem Nächstvergangenen zu beschäftigen wissen. XXVI THERE are but few men who care to occupy them selves with the immediate past. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_12.flac 0.885366 Von jenen Zuständen, da jede kleine Stadt ihre Mauern und Gräben haben mußte, da man jeden Edelhof noch in einen Sumpf baute und die geringsten Schlösser nur durch eine Zugbrücke zugänglich waren, davon können wir uns kaum einen Begriff machen. Of the state of things when every little town was obliged to have its walls and moats, when the castle of the noble man was built in a swamp, and the smallest manor houses were only accessible by a drawbridge, we are scarcely able to form a conception. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_14.flac -0.06488780000000001 Niemand glaubt sich in einem Garten behaglich, der nicht einem freien Lande ähnlich sieht; an Kunst, an Zwang soll nichts erinnern; wir wollen völlig frei und unbedingt Atem schöpfen. Haben Sie wohl einen Begriff, mein Freund, daß man aus diesem in einen andern, in den vorigen Zustand zurückkehren könne?.Warum nicht? versetzte der Gehülfe; jeder Zustand hat seine Beschwerlichkeit, der beschränkte sowohl als der losgebundene. No one feels Elective Affinities himself easy in a garden which does not look like the open country. ~~~ There must be nothing to remind him of form and constraint; we choose to be entirely free and to draw our breath without sense of confinement. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_17.flac 0.549296 Sobald der Mangel eintritt, sogleich ist die Selbstbeschränkung wiedergegeben. Every condition has its own burden along with it, the most re laxed as well as the most constrained. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_19.flac 0.506727 Daraus entsteht nach und nach eine neue Ansicht der Dinge. Let want reappear, and the spirit of moderation is at once with us again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_23.flac 0.133495 Sie versetzte deshalb ganz freundlich: She therefore answered without any discomposure : You and I are not old enough yet to have lived through very much of these contradictions; and yet when I look back into my own Elective Affinities early youth, when I remember the style of complaints which I used then to hear from older people, and when I think at the same time of what the country and the town then were, I have nothing to advance against what you say. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_24.flac 0.133495 Wir sind beide noch nicht alt genug, um dergleichen Widersprüche mehrmals erlebt zu haben; allein wenn man sich in seine frühe Jugend zurückdenkt, sich erinnert, worüber man von älteren Personen klagen gehört, Länder und Städte mit in die Betrachtung aufnimmt, so möchte wohl gegen die Bemerkung nichts einzuwenden sein. She therefore answered without any discomposure : You and I are not old enough yet to have lived through very much of these contradictions; and yet when I look back into my own Elective Affinities early youth, when I remember the style of complaints which I used then to hear from older people, and when I think at the same time of what the country and the town then were, I have nothing to advance against what you say. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_26.flac -0.103436 Sie haben mir freundlich einen Knaben geweissagt; müßte denn der gerade mit seinem Vater im Widerspruch stehen? zerstören, was seine Eltern erbaut haben, anstatt es zu vollenden und zu erheben, wenn er in demselben Sinne fortfährt?.Dazu gibt es auch wohl ein vernünftiges Mittel, versetzte der Gehülfe, das aber von den Menschen selten angewandt wird. Is it necessary that he must stand in con tradiction to his father? ~~~ Must he destroy what his par ents have erected, instead of completing it, instead of following on upon the same idea, and elevating it? ~~~ There is a rational remedy for it, replied the Assist ant. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_33.flac 0.595312 Charlottens Niederkunft nahte heran. Charlotte's confinement was now approaching; she kept more in her own room. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_34.flac 0.595312 Sie hielt sich mehr in ihren Zimmern. Charlotte's confinement was now approaching; she kept more in her own room. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_38.flac 0.434335 Nichts konnte sie vor völliger Verworrenheit retten, als daß sie jeden Tag ihre Pflicht tat. Nothing could save her from utter distraction, except patiently to do the duty which each day brought with it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_42.flac 0.09 Der erste von allen Freunden, die sich beglückwünschend sehen ließen, war Mittler, der seine Kundschafter ausgestellt hatte, um von diesem Ereignis sogleich Nachricht zu erhalten. He could not have the choosing of the name by which the child was hereafter to be called. ~~~ The first among all Charlotte's friends who came to wish her joy was Mittler. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_48.flac 0.623636 Alle Meldungsschreiben und Gevatterbriefe übernahm Mittler; sie sollten gleich ausgefertigt sein, denn ihm war selbst höchlich daran gelegen, ein Glück, das er für die Familie so bedeutend hielt, auch der übrigen mitunter mißwollenden und mißredenden Welt bekanntzumachen. It was highly necessary, he thought, that the good fortune which he considered so important for the family should be known as widely as possible through the ill natured and misinterpreting world. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_52.flac 0.994737 Der alte Geistliche, unterstützt vom Kirchdiener, trat mit langsamen Schritten heran. The old pastor, sup ported by the servants of the church, came in with slow steps; the prayers were offered. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_55.flac 0.702941 Die Schwäche des guten alten Geistlichen hatte ihn gehindert, die Taufhandlung mit mehrerem als der gewöhnlichen Liturgie zu begleiten. The infirmity of the good old clergyman had not per mitted him to accompany the ceremony with more than the usual liturgy. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_56.flac 0.759541 Mittler indessen, voll von dem Gegenstande, gedachte seiner frühern Amtsverrichtungen und hatte überhaupt die Art, sich sogleich in jedem Falle zu denken, wie er nun reden, wie er sich äußern würde. Mittler, however, who was full of his subject, recol lected his old performances when he had been in the min istry, and indeed it was one of his peculiarities that on every sort of occasion he always thought what he would like to say, and how he would express himself about it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_60.flac -0.0483302 Und Sie, mein würdiger Altvater, können nunmehr mit Simeon sprechen: After he had described with all his power of impressiveness the relation in which every person pres ent stood toward the child, thereby putting Ottilie's com posure sorely to the proof, he turned at last to the old man with the words, And you, my worthy father, you may now well say with Simeon, 'Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen the savior of this house.' 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_61.flac -0.0483302 Herr, laß deinen Diener in Frieden fahren; denn meine Augen haben den Heiland dieses Hauses gesehen. After he had described with all his power of impressiveness the relation in which every person pres ent stood toward the child, thereby putting Ottilie's com posure sorely to the proof, he turned at last to the old man with the words, And you, my worthy father, you may now well say with Simeon, 'Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen the savior of this house.' 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_64.flac 0.72839 So unmittelbar Geburt und Tod, Sarg und Wiege nebeneinander zu sehen und zu denken, nicht bloß mit der Einbildungskraft, sondern mit den Augen diese ungeheuern Gegensätze zusammenzufassen, war für die Umstehenden eine schwere Aufgabe, je überraschender sie vorgelegt wurde. To see thus side by side birth and death, the coffin and the cradle, to see them and to realize them, to compre hend, not with the eye of imagination, but with the bodily eye, at one moment these fearful opposites, was a hard trial to the spectators; the harder, the more utterly it had taken them by surprise. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_66.flac 1.12671 Das Leben ihrer Seele war getötet; warum sollte der Körper noch erhalten werden? The life of her soul was killed; why should the bodily life any longer drag on in weariness ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_69.flac 0.998231 In diesem sah sie Eduarden ganz deutlich, und zwar nicht gekleidet, wie sie ihn sonst gesehen, sondern im kriegerischen Anzug, jedesmal in einer andern Stellung, die aber vollkommen natürlich war und nichts Phantastisches an sich hatte: stehend, gehend, liegend, reitend. In this she would see Edward with the greatest distinctness, and not in the dress in which she had been accustomed to see him, but in military uniform; never in the same position, but al ways in a natural one, and not the least with anything fantastic about him, either standing or walking, or lying down or riding. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_71.flac 0.102949 Manchmal sah sie ihn auch umgeben, besonders von etwas Beweglichem, das dunkler war als der helle Grund; aber sie unterschied kaum Schattenbilder, die ihr zuweilen als Menschen, als Pferde, als Bäume und Gebirge vorkommen konnten. Gewöhnlich schlief sie über der Erscheinung ein, und wenn sie nach einer ruhigen Nacht morgens wieder erwachte, so war sie erquickt, getröstet; sie fühlte sich überzeugt, Eduard lebe noch, sie stehe mit ihm noch in dem innigsten Verhältnis. Frequently she saw him sur rounded with something in motion, which was darker than the bright ground; but the figures were shadowy, and she could scarcely distinguish them sometimes they were like men, sometimes they were like horses, or like trees, or like mountains. ~~~ She usually went to sleep in the midst of the apparition, and when, after a quiet night, she woke again in the morning, she felt refreshed and comforted; she could say to herself, Edward still lives, and she herself was still remaining in the closest relation toward him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_11.flac 0.709091 Indem nun die Pflanzen immer mehr Wurzel schlugen und Zweige trieben, fühlte sich auch Ottilie immer mehr an diese Räume gefesselt. Now that the plants were ever striking new roots, and putting out their shoots, Ottilie felt herself even more fettered to this spot. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_22.flac 0.751184 Unter diesem klaren Himmel, bei diesem hellen Sonnenschein ward es ihr auf einmal klar, daß ihre Liebe, um sich zu vollenden, völlig uneigennützig werden müsse; ja in manchen Augenblicken glaubte sie diese Höhe schon erreicht zu haben. Under this fair heaven, by this bright sunshine, at once it became clear to her that her love, if it would perfect itself, must become altogether unselfish; and there were many moments in which she believed it was an elevation which she had already at tained. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_25.flac 0.511722 Daß der Herbst ebenso herrlich würde wie der Frühling, dafür war gesorgt. They had taken care that the autumn should be no less brilliant than the spring. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_26.flac 0.580412 Alle sogenannten Sommergewächse, alles, was im Herbst mit Blühen nicht enden kann und sich der Kälte noch keck entgegenentwickelt, Astern besonders, waren in der größten Mannigfaltigkeit gesäet und sollten nun, überallhinverpflanzt, einen Sternhimmel über die Erde bilden. Sunflowers were there, and all the other plants which are never tired of blossoming in autumn, and continue boldly on into the cold; asters especially were sown in abundance, and scattered about in all directions, to form a starry heaven upon the earth. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_30.flac 0.251163 Ich nehme mir vor, dieses Versäumnis wiedergutzumachen. I intend to make amends in future for such neglect. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_32.flac 0.538679 Wir sind nun wieder, Gott sei Dank! an seinem artigsten Kapitel. We are come now, thank God, again to its most charming chapter. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_34.flac 0.77375 Es macht uns immer einen angenehmen Eindruck, wenn wir sie in dem Buche des Lebens wieder aufschlagen. It always makes a pleasant impression on us when we open again at these pages in the book of life. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_44.flac 0.179912 Sie sind nichts, aber sie decken auch nichts zu. They are nothing, but they conceal nothing; but when once the germs and buds begin to show, then we become impatient for the full foliage to come out, for the landscape to put on its body, and the tree to stand before us as a form. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_45.flac 0.179912 Wie aber einmal Knospen und Blüten kommen, dann wird man ungeduldig, bis das volle Laub hervortritt, bis die Landschaft sich verkörpert und der Baum sich als eine Gestalt uns entgegendrängt. They are nothing, but they conceal nothing; but when once the germs and buds begin to show, then we become impatient for the full foliage to come out, for the landscape to put on its body, and the tree to stand before us as a form. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_46.flac 0.134683 Alles Vollkommene in seiner Art muß über seine Art hinausgehen, es muß etwas anderes, Unvergleichbares werden. Everything which is perfect in its kind must pass out beyond and transcend its kind. ~~~ It must be an inimitable something of another and a higher nature. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_48.flac 0.726696 Ein Leben ohne Liebe, ohne die Nähe des Geliebten ist nur eine Comédie à tiroir, ein schlechtes Schubladenstück. A life without love, without the presence of the be loved, is nothing but a mere magiclantern show. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_2.flac 0.869492 Sie erhält durch ihn einen neuen Bezug auf die Welt und auf den Besitz. In him she found a new link to connect her with the world and with her property. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_5.flac 0.869268 Junge Frauenzimmer sehen sich bescheiden vielleicht nach diesem oder jenem Jüngling um, mit stiller Prüfung, ob sie ihn wohl zum Gatten wünschten; wer aber für eine Tochter oder einen weiblichen Zögling zu sorgen hat, schaut in einem weitern Kreis umher. Young ladies, perhaps, look timidly round them at this or that young man, carrying on a silent examination, whether they would like to have him for a husband; but whoever has a daughter or a female ward to care for takes a wider circle in her survey. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_24.flac 0.927083 Ein Tischer, ein Tapezier, ein Maler, der mit Patronen und leichter Vergoldung sich zu helfen wußte, nur dieser bedurfte man, und in kurzer Zeit war das Gebäude im Stande. An upholsterer, a tapestryhanger, a painter, who could lay on the colors with patterns, and a little gilding, were all which were required, and these were soon found, and in a short time the building was completed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_25.flac 0.778378 Keller und Küche wurden schnell eingerichtet; denn in der Entfernung vom Schlosse mußte man alle Bedürfnisse um sich versammeln. Kitchen and cellar stores were quickly laid in; being so far from the castle, it was necessary to have all essentials provided; and the two ladies with the child went up and settled there. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_26.flac 0.6445649999999999 So wohnten die Frauenzimmer mit dem Kinde nun oben, und von diesem Aufenthalt, als von einem neuen Mittelpunkt, eröffneten sich ihnen unerwartete Spaziergänge. From this residence, as from a new centre point, unknown walks opened out to them; and in these high regions the free fresh air and the beautiful weather were thoroughly delightful. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_27.flac 0.110864 Sie genossen vergnüglich in einer höheren Region der freien, frischen Luft bei dem schönsten Wetter. Ottilie's favorite walk, sometimes alone, sometimes with the child, was down below, toward the plane trees; along a pleasant footpath, leading directly to the point where one of the boats was kept chained in which people used to go across the water. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_28.flac 0.110864 Ottiliens liebster Weg, teils allein, teils mit dem Kinde, ging herunter nach den Platanen auf einem bequemen Fußsteig, der sodann zu dem Punkte leitete, wo einer der Kähne angebunden war, mit denen man überzufahren pflegte. Ottilie's favorite walk, sometimes alone, sometimes with the child, was down below, toward the plane trees; along a pleasant footpath, leading directly to the point where one of the boats was kept chained in which people used to go across the water. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_30.flac 0.0942971 Doch verfehlte sie nicht, täglich den Gärtner im Schloßgarten zu besuchen und an seiner Sorgfalt für die vielen Pflanzenzöglinge, die nun alle der freien Luft genossen, freundlich teilzunehmen. She never missed, Elective Affinities however, paying a daily visit to the castle garden and the gardener, and going to look with him at his show of greenhouse plants, which were all out now, enjoying the free air. l At this beautiful season, Charlotte was much pleased to receive a visit from an English nobleman, who had made acquaintance with Edward abroad, having met him more than once, and who was now curious to see the lay ing out of his park, which he had heard so much admired. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_31.flac 0.0942971 In dieser schönen Zeit kam Charlotten der Besuch eines Engländers sehr gelegen, der Eduarden auf Reisen kennengelernt, einigemal getroffen hatte und nunmehr neugierig war, die schönen Anlagen zu sehen, von denen er soviel Gutes erzählen hörte. She never missed, Elective Affinities however, paying a daily visit to the castle garden and the gardener, and going to look with him at his show of greenhouse plants, which were all out now, enjoying the free air. l At this beautiful season, Charlotte was much pleased to receive a visit from an English nobleman, who had made acquaintance with Edward abroad, having met him more than once, and who was now curious to see the lay ing out of his park, which he had heard so much admired. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_32.flac 0.999286 Er brachte ein Empfehlungsschreiben vom Grafen mit und stellte zugleich einen stillen, aber sehr gefälligen Mann als seinen Begleiter vor. He brought with him a letter of introduction from the Count, and introduced at the same time a quiet but most agreeable man as his traveling companion. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_37.flac 0.5671229999999999 Man kann wohl sagen, daß durch seine Bemerkungen der Park wuchs und sich bereicherte. We may even say that through his remarks the park Elective Affinities grew and enriched itself; he was able to anticipate in their fulfilment the promises of the growing plantations. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_38.flac 0.213158 Schon zum voraus erkannte er, was die neuen, heranstrebenden Pflanzungen versprachen. There was not a spot where there was any effect which could be either heightened or produced, but what he ob served it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_42.flac 0.998114 Übrigens war er außer den geselligen Stunden keineswegs lästig; denn er beschäftigte sich die größte Zeit des Tags, die malerischen Aussichten des Parks in einer tragbaren dunklen Kammer aufzufangen und zu zeichnen, um dadurch sich und andern von seinen Reisen eine schöne Frucht zu gewinnen. At the hours which the ladies usually spent alone he was never in the way, for he was occupied the greatest part of the day in catching such views in the park as would make good paintings, in a portable camera ob scura, and drawing from them, in order to secure some desirable fruits from his travels for himself and others. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_43.flac 1.2162 Er hatte dieses schon seit mehreren Jahren in allen bedeutenden Gegenden getan und sich dadurch die angenehmste und interessanteste Sammlung verschafft. For many years past he had been in the habit of doing this in all remarkable places which he visited, and had provided himself by it with a most charming and inter esting collection. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_46.flac 0.559481 Jede von beiden Frauen hatte ein besonderes Interesse, Charlotte das allgemeinere, gerade an dem, wo sich etwas historisch Merkwürdiges fand, während Ottilie sich vorzüglich bei den Gegenden aufhielt, wovon Eduard viel zu erzählen pflegte, wo er gern verweilt, wohin er öfters zurückgekehrt; denn jeder Mensch hat in der Nähe und in der Ferne gewisse örtliche Einzelheiten, die ihn anziehen, die ihm seinem Charakter nach, um des ersten Eindrucks, gewisser Umstände, der Gewohnheit willen besonders lieb und aufregend sind. Each of the two ladies had an especial interest in it Charlotte the more general interest in whatever was his torically remarkable; Ottilie dwelling in preference on the scenes of which Edward used most to talk where he liked best to stay, and which he would most often revisit. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_47.flac 0.607479 Sie fragte daher den Lord, wo es ihm denn am besten gefalle und wo er nun seine Wohnung aufschlagen würde, wenn er zu wählen hätte. Every man has somewhere, far or near, his peculiar lo calities which attract him; scenes which, according to his character, either from first impressions, or from particu lar associations, or from habit, have a charm for him beyond all others. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_50.flac 0.588205 Ich habe mir nun angewöhnt, überall zu Hause zu sein, und finde zuletzt nichts bequemer, als daß andre für mich bauen, pflanzen und sich häuslich bemühen. To the further question, which was his ordinary resi dence, which he properly considered his home, he replied, without any hesitation, in a manner quite unexpected by the ladies: I have accustomed myself by this time to be at home everywhere, and I find, after all, that it is much more agreeable to allow others to plant, and build, and keep house for me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_53.flac 0.913086 Anstatt daß wir gleich anfingen, uns in einem mäßigen Zustand behaglich zu finden, so gehen wir immer mehr ins Breite, um es uns immer unbequemer zu machen. Instead of beginning at once to make ourselves happy in a moderate condition, we spread ourselves out wider and wider, only to make ourselves more and more uncomfortable. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_54.flac 1.775 Wer genießt jetzt meine Gebäude, meinen Park, meine Gärten? Who is there now to enjoy my mansion, my park, my gardens? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_59.flac 0.2925 Der Lord ahnete nicht, wie tief durch seine Betrachtungen die Freundinnen getroffen wurden. Little did the Earl imagine how deeply his friend would be touched by these random observations. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_69.flac 0.68223 Und bei allen diesen Vorteilen, wenn ich es genau berechne, habe ich am Ende des Jahres nicht mehr aus gegeben, als es mich zu Hause gekostet hätte. And considering all these advantages, when I reckon carefully, I calculate that, by the end of the year, I have not sacrificed more than it would have cost me to be at home. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_73.flac 0.850794 Gewaltsamer hatte sie kein dumpfer Schmerz ergriffen als diese Klarheit, die sie sich noch klarer zu machen strebte, wie man es zu tun pflegt, daß man sich selbst peinigt, wenn man einmal auf dem Wege ist, gepeinigt zu werden. No weight of sorrow had ever pressed so heavily upon her as this clear perception which she tried, as people usually do, to make still clearer to herself, that men love to dally with and ex aggerate the evils which circumstances have once begun to inflict upon them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_77.flac 0.475214 Dem Lord tat es leid, ohne daß er darüber verlegen gewesen wäre. The Earl, of course, was very sorry, but it was not a thing to make him uneasy. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_78.flac 1.1055 Man müßte ganz in Gesellschaft schweigen, wenn man nicht manchmal in den Fall kommen sollte; denn nicht allein bedeutende Bemerkungen, sondern die trivialsten Äußerungen können auf eine so mißklingende Weise mit dem Interesse der Gegenwärtigen zusammentreffen. A man must hold his tongue Elective Affinities altogether in society if he is never to find himself in such a position; for not only remarks with meaning in them, but the most trivial expressions may happen to clash in an inharmonious key with the interest of somebody present. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_82.flac 0.933561 Zwei Nachbarskinder von bedeutenden Häusern, Knabe und Mädchen, in verhältnismäßigem Alter, um dereinst Gatten zu werden, ließ man in dieser angenehmen Aussicht miteinander aufwachsen, und die beiderseitigen Eltern freuten sich einer künftigen Verbindung. THE TWO STRANGE CHILDREN Two children of neighboring families, a boy and a girl, of an age which would suit well for them at some future time to marry, were brought up together with this agreeable prospect, and the parents on both sides, who were people of some position in the world, looked forward with pleasure to their future union. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_84.flac 1.39112 Vielleicht waren sie einander zu ähnlich. Both were thoughtful, clear in their wills, and firm in their purposes. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_85.flac 0.527518 Beide in sich selbst gewendet, deutlich in ihrem Wollen, fest in ihren Vorsätzen; jedes einzeln geliebt und geehrt von seinen Gespielen; immer Widersacher, wenn sie zusammen waren, immer aufbauend für sich allein, immer wechselsweise zerstörend, wo sie sich begegneten, nicht wetteifernd nach einem Ziel, aber immer kämpfend um einen Zweck; gutartig durchaus und liebenswürdig und nur hassend, ja bösartig, indem sie sich aufeinander bezogen. Each separately was beloved and respected by his or her com panions, but whenever they were together they were always antagonists. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_86.flac 0.305026 Dieses wunderliche Verhältnis zeigte sich schon bei kindischen Spielen, es zeigte sich bei zunehmenden Jahren. Forming separate plans for them selves, they only met mutually to cross and thwart one another; never emulating each other in pursuit of one aim, but always fighting for a single object. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_90.flac 0.800172 Der Knabe tat sich in seinen neuen Verhältnissen bald hervor. The boy shot rapidly forward in the new situation in which he was placed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_91.flac 0.933333 Jede Art von Unterricht schlug bei ihm an. He mastered every subject which he was taught. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_94.flac 0.887234 Seine tüchtige Natur schien nur zum Wohlsein, zum Behagen anderer zu wirken, und er war in sich, ohne deutliches Bewußtsein, recht glücklich, den einzigen Widersacher verloren zu haben, den die Natur ihm zugedacht hatte. His disposition seemed formed to labor for the wellbeing and the pleasure of others; and he himself, without being clearly conscious of it, was in himself happy at having got rid of the only antagonist which nature had assigned to him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_96.flac 0.666778 Ihre Jahre, eine zunehmende Bildung und mehr noch ein gewisses inneres Gefühl zogen sie von den heftigen Spielen hinweg, die sie bisher in Gesellschaft der Knaben auszuüben pflegte. Her growing age, the progress of her educa tion, above all, her own inward feelings, drew her away from the boisterous games with boys in which she had creature. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_97.flac 0.178465 Im ganzen schien ihr etwas zu fehlen, nichts war um sie herum, das wert gewesen wäre, ihren Haß zu erregen. Her growing age, the progress of her educa thing; there was nothing anywhere about her which could deserve to excite her hatred, and she had never found any one whom she could think worthy of her love. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_98.flac 0.178465 Liebenswürdig hatte sie noch niemanden gefunden. Her growing age, the progress of her educa thing; there was nothing anywhere about her which could deserve to excite her hatred, and she had never found any one whom she could think worthy of her love. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_104.flac 0.453184 Der ruhige Gang, den die ganze Sache genommen hatte, war auch durch das Verlöbnis nicht beschleunigt worden. The peaceful course which the affair had all along followed was not at all precipitated by the betrothal. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_105.flac 0.794512 Man ließ eben von beiden Seiten alles so fortgewähren, man freute sich des Zusammenlebens und wollte die gute Jahreszeit durchaus noch als einen Frühling des künftigen ernsteren Lebens genießen. Things were allowed to go on both sides just as they were; they were happy in being together, and they could enjoy to the end the fair season of the year as the spring of their future more serious life. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_106.flac 0.207863 Indessen hatte der Entfernte sich zum schönsten ausgebildet, eine verdiente Stufe seiner Lebensbestimmung erstiegen und kam mit Urlaub, die Seinigen zu besuchen. The absent youth had meanwhile grown up into every thing which was most admirable. ~~~ He had obtained a welldeserved rank in his profession, and came home on leave to visit his family. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_107.flac 0.611268 Auf eine ganz natürliche, aber doch sonderbare Weise stand er seiner schönen Nachbarin abermals entgegen. Toward his fair neighbor he found himself again in a natural but singular position. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_109.flac 0.942177 Eine lange Entfernung gab zu längeren Unterhaltungen Anlaß. Now first for a long time something again stood in her way. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_118.flac 0.904793 Für solche Verhältnisse ist den Weibern ein besonderer Takt angeboren, und sie haben Ursache sowie Gelegenheit, ihn auszubilden. There is a peculiar innate tact in women which dis covers to them differences of this kind; and they have cause as well as occasion to cultivate it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_127.flac 0.7777609999999999 Auch wollte unser junger Ankömmling noch vor seiner Abreise das Seinige tun und lud das junge Paar mit einem engeren Familienkreise zu einer Wasserlustfahrt. And now our young visitor before departing wished to do his part as well, and invited the young couple, with a small family circle, to an expedition on the water. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_129.flac -0.0118695 Man fuhr auf dem großen Strome mit Musik dahin; die Gesellschaft hatte sich bei heißer Tageszeit in den untern Räumen versammelt, um sich an Geistes und Glücksspielen zu ergötzen. Der junge Wirt, der niemals untätig bleiben konnte, hatte sich ans Steuer gesetzt, den alten Schiffsmeister abzulösen, der an seiner Seite eingeschlafen war; und eben brauchte der Wachende alle seine Vorsicht, da er sich einer Stelle nahte, wo zwei Inseln das Flußbette verengten und, indem sie ihre flachen Kiesufer bald an der einen, bald an der andern Seite hereinstreckten, ein gefährliches Fahrwasser zubereiteten. The party had collected in the cabin, below deck, during the heat of the day, and were amusing themselves with games. ~~~ Their young host, who could never remain with out doing something, had taken charge of the helm, to relieve the old master of the vessel, and the latter had lain down and was fast asleep. ~~~ It was a moment when the steerer required all his circumspectness, as the vessel was nearing a spot where two islands narrowed the channel of the river, while shallow banks of shingle stretching off, first on one side and then on the other, made the nav igation difficult and dangerous. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_134.flac 0.810366 Störe mich nicht! rief er ihr entgegen, indem er den Kranz auffing; ich bedarf aller meiner Kräfte und meiner Aufmerksamkeit. Ich störe dich nicht weiter, rief sie; du siehst mich nicht wieder! ich bedarf aller meiner Kräfte und meiner Aufmerksamkeit. Don't disturb me,' he an swered quickly, as he caught the wreath; 'I require all my powers and all my attention now 'You will never be disturbed by me any more she cried; 'you will never see me again.' 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_136.flac 0.242553 Einige Stimmen riefen: Rettet! rettet! sie ertrinkt. Voice upon voice called out : 'Save her, save her, she is sinking !' 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_141.flac 0.31648000000000004 Bald hatte er die vor ihm fortgerissene Schöne erreicht; er faßte sie, wußte sie zu heben und zu tragen; beide wurden vom Strom gewaltsam fortgerissen, bis sie die Inseln, die Werder weit hinter sich hatten und der Fluß wieder breit und gemächlich zu fließen anfing. Nun erst ermannte, nun erholte er sich aus der ersten zudringenden Not, in der er ohne Besinnung nur mechanisch gehandelt; er blickte mit emporstrebendem Haupt umher und ruderte nach Vermögen einer flachen, buschichten Stelle zu, die sich angenehm und gelegen in den Fluß verlief. Dort brachte er seine schöne Beute aufs Trockne; aber kein Lebenshauch war in ihr zu spüren. He soon overtook the beautiful girl, who had been swept away before him; he caught hold of her, raised her and supported her, and both of them were carried violently down by the current, till the shoals and islands were left far behind, and the river was again open and running smoothly. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_142.flac 0.231395 Er war in Verzweiflung, als ihm ein betretener Pfad, der durchs Gebüsch lief, in die Augen leuchtete. He now began to collect himself; they had passed the first immediate danger, in which he had been obliged to act mechanically without time to think; he raised his head as high as he could to look about him; and then swam with all his might to a low bushy point, which ran out conveniently into the stream. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_143.flac 0.5260100000000001 Er belud sich aufs neue mit der teuren Last, er erblickte bald eine einsame Wohnung und erreichte sie. There he brought his fair burden to dry land, Elective Affinities but he could find no signs of life in her; he was in de spair, when he caught sight of a trodden path leading among the bushes. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_144.flac 0.166667 Dort fand er gute Leute, ein junges Ehepaar. Again he caught her up in his arms, hurried forward, and presently reached a solitary cottage. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_145.flac 0.166667 Das Unglück, die Not sprach sich geschwind aus. Again he caught her up in his arms, hurried forward, and presently reached a solitary cottage. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_150.flac 0.352941 Es gelang. It succeeded; she opened her eyes ! her friend was before her; she threw her heavenly arms about his neck. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_151.flac 0.352941 Sie schlug die Augen auf, sie erblickte den Freund, umschlang seinen Hals mit ihren himmlischen Armen. It succeeded; she opened her eyes ! her friend was before her; she threw her heavenly arms about his neck. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_152.flac 0.657143 So blieb sie lange; ein Tränenstrom stürzte aus ihren Augen und vollendete ihre Genesung. In this position she re mained for a time; and then a stream of tears burst out and completed her recovery. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_153.flac 0.508128 Willst du mich verlassen, rief sie aus, da ich dich so wiederfinde? Will you forsake me she cried, 'now when I find you again thus?' 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_158.flac 1.45385 In kurzer Zeit waren die beiden Abenteurer nicht nur angezogen, sondern geputzt. In a short time our pair of adventurers were not only equipped, but in full costume. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_161.flac 0.11837 Sich vom Wasser zur Erde, vom Tode zum Leben, aus dem Familienkreise in eine Wildnis, aus der Verzweiflung zum Entzücken, aus der Gleichgültigkeit zur Neigung, zur Leidenschaft gefunden zu haben, alles in einem Augenblick der Kopf wäre nicht hinreichend, das zu fassen; er würde zerspringen oder sich verwirren. To have found themselves brought from the water on dry land, from death into life, from the circle of their families into a wilderness, from despair into rapture, from indifference to affection and to love, all in a moment : the head was not strong enough to bear it; it must either burst, or go distracted; or if so distressing an alternative were to be escaped, the heart must put out all its efforts. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_162.flac 0.11837 Hiebei muß das Herz das Beste tun, wenn eine solche Überraschung ertragen werden soll. To have found themselves brought from the water on dry land, from death into life, from the circle of their families into a wilderness, from despair into rapture, from indifference to affection and to love, all in a moment : the head was not strong enough to bear it; it must either burst, or go distracted; or if so distressing an alternative were to be escaped, the heart must put out all its efforts. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_164.flac 0.494872 Sollen wir fliehen? sollen wir uns verbergen? sagte der Jüngling. shall we hide ourselves?' said the young man. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_165.flac 0.516667 Wir wollen zusammenbleiben, sagte sie, indem sie an seinem Hals hing. We will remain to gether,' she said, as she clung about his neck. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_166.flac 0.364479 Der Landmann, der von ihnen die Geschichte des gestrandeten Schiffs vernommen hatte, eilte, ohne weiter zu fragen, nach dem Ufer. The peasant having heard them say that a party was Elective Affinities aground on the shoal, had hurried down, without stopping to ask another question, to the shore. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_168.flac 0.64858 Man fuhr aufs ungewisse fort, in Hoffnung, die Verlornen wiederzufinden. After much labor it had been got off; and they were now going on in uncertainty; hoping to find their lost ones again somewhere. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_173.flac 0.277778 Wen seh ich? riefen die Mütter. Whom do I see?' cried the mothers. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_175.flac 0.559615 Die Geretteten warfen sich vor ihnen nieder. The preserved ones flung themselves on the ground before them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_177.flac 0.276 Verzeiht! rief das Mädchen. Forgive us !' cried the maiden. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_179.flac 0.765 Gebt uns Euren Segen! riefen beide, da alle Welt staunend verstummte. Give us your bless ing !' they cried both, as all the world stood still in wonder. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_4.flac 0.193548 Wir müssen uns hüten, fuhr er fort, daß wir nicht noch mehr Übles stiften. Ottilie followed Charlotte, as the two friends begged her to do; and then it was the Earl's turn to remark, that perhaps they had made a second mistake, and that the subject of the story had been well known to or was in some way connected with the family. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_7.flac 0.6652020000000001 Sie waren gestern, Mylord, als wir mit der tragbaren dunklen Kammer durch den Park zogen, viel zu beschäftigt, sich einen wahrhaft malerischen Standpunkt auszuwählen, als daß Sie hätten bemerken sollen, was nebenher vorging. You were too busy yourself yesterday when we were in the park with the camera, in looking for spots where you could make your sketches, to have observed anything else which was passing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_8.flac -0.0424528 Sie lenkten vom Hauptwege ab, um zu einem wenig besuchten Platze am See zu gelangen, der Ihnen ein reizendes Gegenüber anbot. You left the broad walk, you remember, and went to a sequestered place on the side of the lake. ~~~ There was a fine view of the opposite shore which you wished to take. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_9.flac 0.731824 Ottilie, die uns begleitete, stand an zu folgen und bat, sich auf dem Kahne dorthin begeben zu dürfen. Well, Ottilie, who was with us, got up to follow; and then proposed that she and I should find our way to you in the boat. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_10.flac 0.5706829999999999 Ich setzte mich mit ihr ein und hatte meine Freude an der Gewandtheit der schönen Schifferin. I got in with her, and was de lighted with the skill of my fair conductress. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_11.flac 0.410477 Ich versicherte ihr, daß ich seit der Schweiz, wo auch die reizendsten Mädchen die Stelle des Fährmanns vertreten, nicht so angenehm sei über die Wellen geschaukelt worden, konnte mich aber nicht enthalten, sie zu fragen, warum sie eigentlich abgelehnt, jenen Seitenweg zu machen; denn wirklich war in ihrem Ausweichen eine Art von ängstlicher Verlegenheit. I assured her that never since I had been in Switzerland, where the young ladies so often fill the place of thejoatmen, had I been so pleasantly ferried over the water. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_14.flac 0.138699 Ich vermeide daher lieber, mich einer solchen Empfindung auszusetzen, um so mehr, als sich gleich darauf ein Kopfweh an der linken Seite einstellt, woran ich sonst auch manchmal leide. But I shrink from exposing myself to the sensation, because it is followed immediately after by a pain on the left side of my head, from which at other times I suffer severely.' ~~~ We landed. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_15.flac 0.6694859999999999 Wir landeten, Ottilie unterhielt sich mit Ihnen, und ich untersuchte indes die Stelle, die sie mir aus der Ferne deutlich angegeben hatte. Ottilie was engaged with you, and I took the opportunity of examining the spot, which she pointed out to me as we went by on the water. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_22.flac -0.0208333 Meine Operation ist aber auch nur ein Vorwand. But my operation is no more than a pretense; when the ladies come back, they will be curious to know what strange work we are about. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_23.flac -0.0208333 Wenn die Damen zurückkehren, sollen sie neugierig werden, was wir Wunderliches hier beginnen. But my operation is no more than a pretense; when the ladies come back, they will be curious to know what strange work we are about. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_24.flac 0.907895 Die Frauenzimmer kamen zurück. The ladies returned. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_25.flac 1.27632 Charlotte verstand sogleich, was vorging. Charlotte understood at once what was going on. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_26.flac 0.849231 Ich habe manches von diesen Dingen gehört, sagte sie, aber niemals eine Wirkung gesehen. I have heard much of these things, she said; but I never saw the effect myself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_28.flac 0.25345700000000004 Sie nahm den Faden in die Hand, und da es ihr Ernst war, hielt sie ihn stet und ohne Gemütsbewegung; allein auch nicht das mindeste Schwanken war zu bemerken. She took the thread in her hand, and as she was per fectly serious, she held it steady, and without any agita tion. ~~~ Not the slightest motion, however, could be de tected. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_29.flac 0.867857 Darauf ward Ottilie veranlaßt. Ottilie was then called upon to try. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_33.flac 0.568678 Ottilie war gefällig genug, sich in sein Verlangen zu finden, bis sie ihn zuletzt freundlich ersuchte, er möge sie entlassen, weil ihr Kopfweh sich wieder einstelle. Ottilie was goodnatured enough to grat ify him; till at last she was obliged to desire to be allowed to go, as her headache had come on again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_35.flac -0.00869565 Man war einen Augenblick ungewiß; For a moment they did not know what he meant; but Charlotte, who comprehended immediately after, declined his well meant offer, not liking to have introduced and practised about her a thing of which she had always had the strong est apprehensions. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_36.flac -0.00869565 Charlotte aber, die geschwind begriff, wovon die Rede sei, lehnte den wohlgesinnten Antrag ab, weil sie nicht gemeint war, in ihrer Umgebung etwas zuzulassen, wovor sie immerfort eine starke Apprehension gefühlt hatte. For a moment they did not know what he meant; but Charlotte, who comprehended immediately after, declined his well meant offer, not liking to have introduced and practised about her a thing of which she had always had the strong est apprehensions. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_42.flac 0.669876 Durch diese sonderbare Verwandtschaft und vielleicht noch mehr durch das schöne Gefühl der Frauen geleitet, welche das Kind eines geliebten Mannes, auch von einer andern, mit zärtlicher Neigung umfangen, ward Ottilie dem heranwachsenden Geschöpf soviel als eine Mutter oder vielmehr eine andre Art von Mutter. Ottilie herself, partly from this remarkable affinity, per haps still more under the influence of that sweet woman's feeling which makes them regard with the most tender affection the offspring, even by another, of the man they love, was as good as a mother to the little creature as it grew; or rather, she was a second mother of another kind. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_44.flac 0.716158 Nanny hatte sich seit einiger Zeit, eifersüchtig auf den Knaben, dem ihre Herrin alle Neigung zuzuwenden schien, trotzig von ihr entfernt und war zu ihren Eltern zurückgekehrt. Nanny had for some time past been jealous of the boy for monopolizing the entire affections of her mistress; she had left her in a fit of crossness, and gone back to her mother. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_45.flac 0.766788 Ottilie fuhr fort, das Kind in die freie Luft zu tragen, und gewöhnte sich an immer weitere Spaziergänge. Ottilie would carry the child about in the open air, and by degrees took longer and longer walks with it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_4.flac 0.215625 Vor allen Dingen berief er den Major. First of all, he invited the Major to come to him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_9.flac 0.594512 Der Freund verneinte es mit bedeutendem Ernst. I can not and will not have any reserve with you, he proceeded. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_14.flac 1.02571 So manche tröstliche Ahnung, so manches heitere Zeichen hatte mich in dem Glauben, in dem Wahn bestärkt, Ottilie könne die Meine werden. Feelings, too, which I can not explain, and a number of happy omens, have com bined to strengthen me in the belief, in the assurance, that Ottilie will one day be mine. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_15.flac 0.956103 Ein Glas mit unserm Namenszug bezeichnet, bei der Grundsteinlegung in die Lüfte geworfen, ging nicht zu Trümmern; es ward aufgefangen und ist wieder in meinen Händen. The glass with our initials cut upon it, which was thrown into the air when the foundationstone was laid, did not go to pieces; it was caught, and I have it again in my possession. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_17.flac 0.608097 Ich gehe hin und suche den Tod, nicht als ein Rasender, sondern als einer, der zu leben hofft. I will go; I will seek for death; not like a madman, but like a man who still hopes that he may live. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_18.flac 0.473684 Ottilie soll der Preis sein, um den ich kämpfe; sie soll es sein, die ich hinter jeder feindlichen Schlachtordnung, in jeder Verschanzung, in jeder belagerten Festung zu gewinnen, zu erobern hoffe. Ottilie shall be the prize for which I fight. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_24.flac 0.246535 Es ist bloß ein Dünkel der Eltern, versetzte Eduard, wenn sie sich einbilden, daß ihr Dasein für die Kinder so nötig sei. It is no more than the blindness of parents, answered Edward, when they imagine their existence to be of so much importance to their children. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_28.flac 0.736364 Wir haben eine Torheit begangen, die ich nur allzuwohl einsehe. All these questions, my friend, he returned, I have considered already again and again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_29.flac 0.5285270000000001 Wer in einem gewissen Alter frühere Jugendwünsche und Hoffnungen realisieren will, betriegt sich immer; denn jedes Jahrzehnt des Menschen hat sein eigenes Glück, seine eigenen Hoffnungen und Aussichten. They have passed before me in the storm of battle, when the earth was Elective Affinities shaking with the thunder of the cannon, with the balls singing and whistling round me, with my comrades fall ing right and left, my horse shot under me, my hat pierced with bullets. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_31.flac 0.756093 Wir haben eine Torheit begangen; soll sie es denn fürs ganze Leben sein? I have thought them all through, felt them all through. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_32.flac 0.537179 Sollen wir uns aus irgendeiner Art von Bedenklichkeit dasjenige versagen, was uns die Sitten der Zeit nicht absprechen? I have weighed them, and I have satisfied myself about them again and again, and now forever. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_34.flac 1.03286 In solchen Augenblicken, wie kann ich dirs verschweigen, warst auch du mir gegenwärtig, auch du gehörtest in meinen Kreis; und gehören wir denn nicht schon lange zueinander? At such moments why should I not acknowledge it to you? you too were in my thoughts, you too belonged to my circle; as, indeed, you and I have long belonged to one another. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_37.flac 0.5544640000000001 Eben weil du mich mit so hohen Gaben bestechen willst, versetzte der Major, muß ich desto vorsichtiger, desto strenger sein. If you choose to assign me so high a character, re plied the Major, it is the more reason for me to be firm and prudent. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_39.flac 0.0100265 Es ist, wie von dir, nun auch von mir die Rede, und so wie von dem Schicksal, so auch von dem guten Namen, von der Ehre zweier Männer, die, bis jetzt unbescholten, durch diese wunderliche Handlung, wenn wir sie auch nicht anders nennen wollen, in Gefahr kommen, vor der Welt in einem höchst seltsamen Lichte zu erscheinen. The ques tion is now of me as well as of you. ~~~ The fortunes, the good name, the honor of two men, hitherto unsullied with' a breath, will be exposed to hazard by so strange a pro ceeding, to call it by no harsher name, and we shall ap pear before the world in a highly questionable light. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_41.flac 0.646234 Wer sich sein ganzes Leben als einen zuverlässigen Mann bewiesen, der macht eine Handlung zuverlässig, die bei andern zweideutig erscheinen würde. A man who has borne himself honorably through a whole life makes an action honorable which might appear am biguous in others. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_63.flac 0.127627 Und nun zuletzt noch das Wichtigste auszusprechen: wenn wir auch unserm äußern und innern Zustande nach das allenfalls abwarten könnten, was soll aus Ottilien werden, die unser Haus verlassen, in der Gesellschaft unserer Vorsorge entbehren und sich in der verruchten, kalten Welt jämmerlich herumdrücken müßte! But the last and most important point of all which I have to urge is this : sup posing that we, our outward and inward condition being what it is, could nevertheless make up our minds to wait at all hazards, and bear what is laid upon us, what is to become of Ottilie ? ~~~ She must leave our family; she must go into society where we shall not be to care for her, and she will be driven wretchedly to and fro in a hard, cold world. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_64.flac 0.654118 Male mir einen Zustand, worin Ottilie ohne mich, ohne uns glücklich sein könnte, dann sollst du ein Argument ausgesprochen haben, das stärker ist als jedes andre, das ich, wenn ichs auch nicht zugeben, mich ihm nicht ergeben kann, dennoch recht gern aufs neue in Betrachtung und Überlegung ziehen will. Describe to me any situation in which Ottilie, without me, without us, could be happy, and you will then have employed an argument which will be stronger than Elective Affinities every other; and if I will not promise to yield to it, if I will not undertake at once to give up all my own hopes, I will at least reconsider the question, and see how what you have said will affect it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_4.flac 0.749398 Ganz leugnen konnte der Major nicht und nicht ganz eingestehen; aber Eduard befestigte, bestimmte sich nur mehr. Deny it altogether, the Major could not; at the same time, he could not altogether acknowledge it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_9.flac 0.136373 Worauf jedoch Eduard am allermeisten zu fußen, wovon er sich den größten Vorteil zu versprechen schien, war dies: What Edward dwelt the most upon, however, what he seemed to promise him self the most advantage from was this : as the child would have to remain with the mother, the Major would charge himself with the education of it; he would train the boy according to his own views, and develop what capacities there might be in him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_10.flac 0.136373 Da das Kind bei der Mutter bleiben sollte, so würde der Major den Knaben erziehen, ihn nach seinen Einsichten leiten, seine Fähigkeiten entwickeln können. What Edward dwelt the most upon, however, what he seemed to promise him self the most advantage from was this : as the child would have to remain with the mother, the Major would charge himself with the education of it; he would train the boy according to his own views, and develop what capacities there might be in him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_11.flac 0.651351 Nicht umsonst hatte man ihm dann in der Taufe ihren beiderseitigen Namen Otto gegeben. It was not for nothing that he had received in his baptism the name of Otto, which be longed to them both. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_16.flac 0.697091 Auf einmal erblickten sie in der Ferne das neue Haus auf der Höhe, dessen rote Ziegeln sie zum erstenmal blinken sahen. Elective Affinities On a sudden they saw, in the distance, the new house on the height, with its red tiles shining in the sun. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_18.flac 0.8831629999999999 Denn Eduard, der seine Wünsche auf sie übergetragen hatte, glaubte nicht anders, als daß er ihren entschiedenen Wünschen entgegenkomme, und hoffte eine so schnelle Einwilligung von ihr, weil er keinen andern Willen haben konnte. Edward had transferred his own wishes to her; he felt certain that he was only meeting her halfway, and that her inclinations were as decided as his own; and he looked for an immediate consent from her, because he him self could think of nothing else. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_19.flac 0.7709090000000001 Er sah den glücklichen Ausgang freudig vor Augen, und damit dieser dem Lauernden schnell verkündigt würde, sollten einige Kanonenschläge losgebrannt werden und, wäre es Nacht geworden, einige Raketen steigen. Joyfully he saw the prosperous issue before his eyes; and that it might be communicated to him as swiftly as possible, a few cannon shots were to be fired off, and if it was dark, a rocket or two sent up. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_24.flac 0.800172 Ottilie hatte diesen Nachmittag einen Spaziergang an den See gemacht. Ottilie had gone out that afternoon for a walk along the shore. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_25.flac 0.45625 Sie trug das Kind und las im Gehen nach ihrer Gewohnheit. She had the child with her, and read as she usually did while she went along. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_35.flac 0.49977 Nie habe er an ihrer Liebe gezweifelt, sie gewiß auch nie an der seinigen. Never had he doubted her affection, and she assuredly had never doubted his. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_36.flac 0.348571 Er bitte sie um ihre Einwilligung. He begged for her consent; she hesitated; he implored Elective Affinities her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_39.flac 0.573947 Großer Gott! ruft er aus, wenn ich Ursache hätte, an meiner Frau, an meinem Freunde zu zweifeln, so würde diese Gestalt fürchterlich gegen sie zeugen. Great God ! he cried; if I had cause to doubt my wife and my friend, this face would witness fearfully against them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_40.flac 0.675 Ist dies nicht die Bildung des Majors? Is not this the very image of the Major? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_42.flac 0.257421 Nicht doch! versetzte Ottilie; alle Welt sagt, es gleiche mir. Indeed! replied Ottilie; all the world says it is like me. ~~~ Is it possible? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_46.flac 0.0778846 Du bists! rief er aus, deine Augen sinds. Edward threw him self down beside the child, and then knelt a second time before Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_47.flac -0.0153409 Ach! aber laß mich nur in die deinigen schaun. It is you' he cried; the eyes are yours ! ah, but let me look into yours; let me throw a veil over that illstarred hour which gave its being to this little creature. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_48.flac -0.0153409 Laß mich einen Schleier werfen über jene unselige Stunde, die diesem Wesen das Dasein gab. It is you' he cried; the eyes are yours ! ah, but let me look into yours; let me throw a veil over that illstarred hour which gave its being to this little creature. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_51.flac 0.6260180000000001 Warum soll ich das harte Wort nicht aussprechen: dies Kind ist aus einem doppelten Ehbruch erzeugt! It should have been a tie between my wife and myself; but it severs her from me, and me from her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_53.flac 0.0400222 Mag es denn gegen mich zeugen, mögen diese herrlichen Augen den deinigen sagen, daß ich in den Armen einer andern dir gehörte; mögest du fühlen, Ottilie, recht fühlen, daß ich jenen Fehler, jenes Verbrechen nur in deinen Armen abbüßen kann! You must feel, Ottilie, oh! you must feel that my fault, my crime, I can only expiate in your arms. ~~~ Hark! he called out as he sprang up and listened. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_54.flac 0.620238 Horch! rief er aus, indem er aufsprang und einen Schuß zu hören glaubte, als das Zeichen, das der Major geben sollte. He thought that he had heard a shot, and that it was the sign which the Major was to give. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_55.flac 0.75974 Es war ein Jäger, der im benachbarten Gebirg geschossen hatte. It was the gun of a forester on the adjoining hill. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_58.flac 0.0921429 Nun erst sah Ottilie, daß die Sonne sich hinter die Berge gesenkt hatte. Ottilie now first observed that the sun was down be hind the mountains; its last rays were shining on the win dows of the house above. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_59.flac 0.0921429 Noch zuletzt blinkte sie von den Fenstern des obern Gebäudes zurück. Ottilie now first observed that the sun was down be hind the mountains; its last rays were shining on the win dows of the house above. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_63.flac 0.823232 Sie muß unser Schicksal entscheiden, laß uns ihr nicht vorgreifen. She must decide our fate; do not let us anticipate her judgment. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_67.flac 0.633333 Wie manches kann vorkommen, das eine Erklärung fordert. Go back to the village, where the Major supposes you to be. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_68.flac 0.456751 Ist es wahrscheinlich, daß ein roher Kanonenschlag dir den Erfolg seiner Unterhandlungen verkünde? Is it likely that a rude cannonshot will inform you of the results of such an interview? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_69.flac 0.919298 Vielleicht sucht er dich auf in diesem Augenblick. Perhaps at this moment he is seeking for you. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_72.flac -0.00517241 Laß mich! How many things may have happened ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_73.flac -0.00517241 Jetzt muß sie kommen. How many things may have happened ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_75.flac 0.942857 Ottilie sprach in Hast. Ottilie spoke hurriedly; she called together all the pos sibilities. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_76.flac 0.5075189999999999 Sie rief sich alle Möglichkeiten zusammen. It was too delightful to be with Edward; but she felt that he must now leave her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_80.flac 0.654887 Sie umschlang ihn mit den ihrigen und drückte ihn auf das zärtlichste an ihre Brust. She wound her own about him, and pressed him tenderly to her breast. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_85.flac 0.671268 Die Platanen sieht sie gegen sich über, nur ein Wasserraum trennt sie von dem Pfade, der sogleich zu dem Gebäude hinaufführt. She looked across to the house on the hill, and she thought she saw Charlotte's white dress on the balcony. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_88.flac 0.990594 Sie eilt nach dem Kahn, sie fühlt nicht, daß ihr Herz pocht, daß ihre Füße schwanken, daß ihr die Sinne zu vergehen drohn. She hastened to the boat; she did not feel that her heart was beating; that her feet were tottering; that her senses were threatening to fail her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_93.flac 0.0722222 Sie ergreift noch des Kindes Gewand; aber ihre unbequeme Lage hindert sie selbst am Aufstehen. Die freie rechte Hand ist nicht hinreichend sich umzuwenden, sich aufzurichten; endlich gelingts, sie zieht das Kind aus dem Wasser, aber seine Augen sind geschlossen, es hat aufgehört zu atmen. Her right hand was free, but she could not reach round to help herself up with it; at last she succeeded. ~~~ She drew the child out of the water; but its eyes were closed, and it had ceased to breathe. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_97.flac 0.0637066 Sie sucht Hülfe bei sich selbst. She sought for help from herself; she had often heard of the recovery of the drowned; she had herself witnessed an instance of it on the evening of her birthday; she took off the child's clothes, and dried it with her muslin dress; she threw open her bosom, laying it bare for the first time to the free heaven. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_98.flac 0.0637066 So oft hatte sie von Rettung der Ertrunkenen gehört. She sought for help from herself; she had often heard of the recovery of the drowned; she had herself witnessed an instance of it on the evening of her birthday; she took off the child's clothes, and dried it with her muslin dress; she threw open her bosom, laying it bare for the first time to the free heaven. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_99.flac 0.5 Noch am Abend ihres Geburtstags hatte sie es erlebt. For the first time she pressed a living being to her pure, naked breast. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_104.flac 0.0642857 Sie läßt nicht nach, sie überhüllt es mit ihrem Schal, und durch Streicheln, Andrücken, Anhauchen, Küssen, Tränen glaubt sie jene Hülfsmittel zu ersetzen, die ihr in dieser Abgeschnittenheit versagt sind. It was all in vain; the child lay motionless in her arms; motionless the boat floated on the glassy water. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_105.flac 0.0642857 Alles vergebens! It was all in vain; the child lay motionless in her arms; motionless the boat floated on the glassy water. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_107.flac 0.26087 Sie wendet sich nach oben. She turned to the Power above. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_4.flac 0.298101 Der Chirurg bittet die Umstehenden dringend, zurückzubleiben, er will ihr entgegnen, sie vorbereiten; aber schon betritt sie ihr Zimmer. The surgeon implored the servants to keep back, and allow him to go to meet her and prepare her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_14.flac 0.422727 Der Major hatte sich die bekannten Wege hinaufbegeben; er ging um das Haus herum, und indem er einen Bedienten anhielt, der in dem Angebäude etwas zu holen lief, verschaffte er sich nähere Nachricht und ließ den Chirurgen herausrufen. The Major hurried up the wellknown road; he went round and round the house; at last he met a servant who was going to one of the outbuildings to fetch some thing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_19.flac 0.26 Er stand vor ihr. The Major entered. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_24.flac 0.732578 Charlotte blickte den Major an und sagte gefaßt: Erklären Sie mir, mein Freund, durch welche Schickung kommen Sie hieher, um teil an dieser Trauerszene zu nehmen?.Es ist hier, antwortete der Major ganz leise, wie sie gefragt hatte als wenn sie Ottilien nicht aufwecken wollten , es ist hier nicht Zeit und Ort, zurückzuhalten, Einleitungen zu machen und sachte heranzutreten. The present is not a time, the Major answered in the same low tone as that in which Charlotte had spoken, for fear lest she might disturb Ottilie; this is not a time, and this is not a place for reserve. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_26.flac 0.165175 Er gestand ihr darauf ganz ruhig und einfach den Zweck seiner Sendung, insofern Eduard ihn abgeschickt hatte, den Zweck seines Kommens, insofern sein freier Wille, sein eigenes Interesse dabei war. He then informed her, quite calmly and simply, of the object of his mission, in so far as he was the ambassador of Edward; of the object of his coming, in so far as his ewn free will and his own interests were concerned in it v r Elective Affinities He laid both before her delicately, but uprightly; Char lotte listened quietly, and showed neither surprise nor unwillingness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_27.flac 0.165175 Er trug beides sehr zart, doch aufrichtig vor; He then informed her, quite calmly and simply, of the object of his mission, in so far as he was the ambassador of Edward; of the object of his coming, in so far as his ewn free will and his own interests were concerned in it v r Elective Affinities He laid both before her delicately, but uprightly; Char lotte listened quietly, and showed neither surprise nor unwillingness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_28.flac 0.272283 Charlotte hörte gelassen zu und schien weder darüber zu staunen noch unwillig zu sein. As soon as the Major had finished, she replied, in a voice so light that to catch her words he was obliged to draw his chair closer to her: In such a case as this I have never before found myself; but in similar cases I have always said to myself, how will it be tomorrow ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_29.flac 0.272283 Als der Major geendigt hatte, antwortete Charlotte mit ganz leiser Stimme, so daß er genötigt war, seinen Stuhl heranzurücken: As soon as the Major had finished, she replied, in a voice so light that to catch her words he was obliged to draw his chair closer to her: In such a case as this I have never before found myself; but in similar cases I have always said to myself, how will it be tomorrow ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_30.flac 0.256044 In einem Falle, wie dieser ist, habe ich mich noch nie befunden, aber in ähnlichen habe ich mir immer gesagt: I feel very clearly that the fate oi many persons is now in my hands, and what I have to do is soon said without scruple or hesitation. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_31.flac 0.256044 Wie wird es morgen sein? I feel very clearly that the fate oi many persons is now in my hands, and what I have to do is soon said without scruple or hesitation. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_32.flac 0.196875 Ich fühle recht wohl, daß das Los von mehreren jetzt in meinen Händen liegt; und was ich zu tun habe, ist bei mir außer Zweifel und bald ausgesprochen. I consent to the separation; I ought to have made up my mind to it before; by my unwilling ness and reluctance I have destroyed my child. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_33.flac 0.196875 Ich willige in die Scheidung. I consent to the separation; I ought to have made up my mind to it before; by my unwilling ness and reluctance I have destroyed my child. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_35.flac 0.201724 Es sind gewisse Dinge, die sich das Schicksal hartnäckig vornimmt. In vain may reason, may virtue, may duty, may all holy feelings place themselves in its way. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_37.flac 0.68 Doch was sag ich! And, indeed, what am I saying? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_40.flac 0.5307689999999999 Habe ich nicht selbst beide einander zu nähern gesucht? Did I not myself labor to bring them together? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_41.flac 0.6 Waren Sie nicht selbst, mein Freund, Mitwisser dieses Plans? And you, my friend, you yourself were an accomplice in my plot. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_43.flac 1.03233 Warum nahm ich seine Hand an, da ich als Freundin ihn und eine andre Gattin glücklich gemacht hätte? Why did I accept his hand, when I could have made him happy as a friend, and when another could have made him happy as A VOL. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_45.flac 0.68875 Ich zittere vor dem Augenblicke, wenn sie aus ihrem halben Totenschlafe zum Bewußtsein erwacht. I tremble for the moment when she will recover out of this half death sleep into consciousness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_55.flac 0.720513 Er drückte seine Lippen auf diese liebe Hand. He pressed it to his lips, and whis pered gently: And for myself, may I hope anything? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_56.flac 0.511458 Und für mich, was darf ich hoffen? lispelte er leise. Do not ask me now ? replied Charlotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_67.flac 0.902837 Zum zweitenmal so begann das herrliche Kind mit einem unüberwindlichen, anmutigen Ernst zum zweitenmal widerfährt mir dasselbige. Shortly after my mother's death, when I was a very little child, I was sitting one day on a footstool close to you. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_69.flac 0.735897 Ich finde nun die Bemerkung wahr und bin gedrungen, dir ein Bekenntnis zu machen. I knew everything which was passing about me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_71.flac 0.626807 Ich vernahm alles, was um mich vorging, besonders alle Reden sehr deutlich; und doch konnte ich mich nicht regen, mich nicht äußern und, wenn ich auch gewollt hätte, nicht andeuten, daß ich meiner selbst mich bewußt fühlte. On that occasion you were speaking about me to one of your friends; you were commiserating my fate, left as I was a poor orphan in the world. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_76.flac 0.4375 Auf deinem Schoße ruhend, halb erstarrt, wie aus einer fremden Welt vernehm ich abermals deine leise Stimme über meinem Ohr; ich vernehme, wie es mit mir selbst aussieht; ich schaudere über mich selbst; aber wie damals habe ich auch diesmal in meinem halben Totenschlaf mir meine neue Bahn vorgezeichnet. Elective Affinities And now, after a dreadful occurrence, you have again made clear to me my situation, which is more pitiable than the first. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_79.flac 0.766621 Auf eine schreckliche Weise hat Gott mir die Augen geöffnet, in welchem Verbrechen ich befangen bin. I shudder at the thought of myself; but again, as I did then, in my half sleep of death, I have marked out my new path for myself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_80.flac 1.20462 Ich will es büßen; und niemand gedenke mich von meinem Vorsatz abzubringen! I am determined, as I was before, and what I have determined I must tell you at once. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_82.flac 0.8216450000000001 Laß den Major zurückkommen; schreibe ihm, daß keine Schritte geschehen. In a terrible manner God has opened my eyes to see the sin in which I was entangled. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_84.flac 0.306239 Ich wollte auffahren, aufschreien: du solltest ihn nicht mit so frevelhaften Hoffnungen entlassen. Write to him that no steps must be taken. ~~~ It made me miserable that I could not stir or speak when he went I tried to rise I tried to cry out. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_87.flac 0.5100600000000001 Nein! rief Ottilie mit Erhebung; sucht mich nicht zu bewegen, nicht zu hintergehen! Ottilie cried, with vehe mence, do not endeavor to move me; do not seek to de ceive me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_88.flac 0.538647 In dem Augenblick, in dem ich erfahre, du habest in die Scheidung gewilligt, büße ich in demselbigen See mein Vergehen, mein Verbrechen. At the moment at which I learn that you have consented to the separation, in that same lake I will ex piate my errors and my crimes.' 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_1.flac 0.528846 Nach so viel wundervollen und unglücklichen Ereignissen war denn auch ein gewisser stiller Ernst über die Freundinnen gekommen, der sich in einer liebenswürdigen Schonung äußerte. After so many strange and unfortunate incidents, a sort of silent seriousness had passed over the two ladies, which showed itself in a sweet mutual effort to spare each other's feelings. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_2.flac 0.781395 Ganz in der Stille hatte Charlotte das Kind nach der Kapelle gesendet. The child had been buried privately in the chapej. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_3.flac 0.522727 Es ruhte dort als das erste Opfer eines ahnungsvollen Verhängnisses. It rested there as the first offer ing to a destiny full of ominous foreshadowings. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_7.flac 0.55 Ottilie von ihrer Seite erleichterte Charlotten sehr das augenblickliche Leben. Ottilie, on her side, made Charlotte's immediate life much more easy for her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_9.flac -0.0025641 Sie hatte stets aufgemerkt, stets beobachtet, sie wußte viel; das kam jetzt alles zum Vorschein. She had been a close and thoughtful observer. ~~~ She knew much, and now it all came to the surface. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_10.flac 0.574394 Sie unterhielt, sie zerstreute Charlotten, die noch immer die stille Hoffnung nährte, ein ihr so wertes Paar verbunden zu sehen. She entertained, she amused Charlotte, and the latter still nourished a hope in secret to see her mar ried to Edward after all. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_11.flac 0.621154 Allein bei Ottilien hing es anders zusammen. But something very different was passing in Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_14.flac 0.0831056 Sie bedurfte keiner Gewalt mehr über sich selbst; sie hatte sich in der Tiefe ihres Herzens nur unter der Bedingung des völligen Entsagens verziehen, und diese Bedingung war für alle Zukunft unerläßlich. She had no more vio lence to do to herself. ~~~ In the bottom of her heart she had forgiven herself solely under condition of the full est renunciation, and it was a condition which would remain binding for all time to come. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_15.flac 0.732174 So verfloß einige Zeit, und Charlotte fühlte, wie sehr Haus und Park, Seen, Felsen und Baumgruppen nur traurige Empfindungen täglich in ihnen beiden erneuerten. So passed away some time, and Charlotte now felt how deeply house and park, and lake and rocks and Elective Affinities trees served to keep alive in them all their most painful reminiscences. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_17.flac 0.7558819999999999 Sollten die beiden Frauen zusammenbleiben? Were the two ladies to remain together? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_18.flac 0.785145 Eduards früherer Wille schien es zu gebieten, seine Erklärung, seine Drohung es nötig zu machen; allein wie war es zu verkennen, daß beide Frauen mit allem guten Willen, mit aller Vernunft, mit aller Anstrengung sich in einer peinlichen Lage nebeneinander befanden? Edward's previously expressed will appeared to enjoin it his declarations and his threats appeared to make it neces sary; only it could not be now mistaken that Charlotte and OttiliCj with all their goodwill, with all their sense, with all their efforts to conceal it, could not avoid find ing themselves in a painful situation toward one another. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_26.flac 0.8243940000000001 Lassen Sie mich, liebe Tante, sagte sie, damit ich nicht eingeschränkt und eigensinnig erscheine, dasjenige aussprechen, was zu verschweigen, zu verbergen in einem andern Falle Pflicht wäre. Do not think me foolish or selfwilled, my dear aunt, she said; I had better tell you what I feel, for fear you should judge hardly of me; although in any other case it would be my duty to be silent. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_28.flac 0.641253 Seine Gegenwart erregt in allen, die ihn sehen, die ihn gewahr werden, eine Art von Entsetzen. His presence, in every one who sees him and is aware of his history, excites a kind of horror. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_29.flac 0.619974 Jeder will das Ungeheure ihm ansehen, was ihm auferlegt ward; jeder ist neugierig und ängstlich zugleich. People see in him the terrible fate which has been laid upon him, and he is the object of a diseased and nervous curiosity. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_32.flac 0.765863 Wie groß und doch vielleicht zu entschuldigen ist gegen solche Unglückliche die Indiskretion der Menschen, ihre alberne Zudringlichkeit und ungeschickte Gutmütigkeit! You must forgive me for speaking in this way, but that poor girl whom Luciana tempted out of her retirement, and with such mistaken good nature tried to force into society and amusement, has haunted me and made me miserable. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_34.flac 0.686134 Jetzt kann ich mein Mitleiden gegen mich selbst wenden und mich hüten, daß ich nicht zu ähnlichen Auftritten Anlaß gebe. But my feeling for her is as deep and warm and fresh as ever it was; and now I may direct Elective Affinities my compassion upon myself, and secure myself from be ing the object of any similar exposure. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_35.flac 0.60163 Du wirst aber, liebes Kind, versetzte Charlotte, dem Anblick der Menschen dich nirgends entziehen können. But, my dear child, answered Charlotte, you will never be able to withdraw yourself where no one can see you; we have no cloisters now: otherwise, there, with your present feelings, would be your resource. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_37.flac 0.743916 Die Einsamkeit macht nicht die Freistatt, liebe Tante, versetzte Ottilie. Let me sit still in idleness and serve as a spectacle for the world, and it will overpower me and crush me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_41.flac 0.80069 Findet man mich aber freudig bei der Arbeit, unermüdet in meiner Pflicht, dann kann ich die Blicke eines jeden aushalten, weil ich die göttlichen nicht zu scheuen brauche. And do we not see the same great fact in history? some moral calamity drives men out into the wilderness; but they are not allowed to remain as they had hoped in their concealment there. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_46.flac 0.462557 Wie sehr danke ich Ihnen, sagte Ottilie, daß Sie mir diesen Versuch, diese Erfahrung gönnen wollen. Let it be as you wish; only I hope it will be but for a short time. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_53.flac 0.448495 Es ist nicht von dir, es ist von einem Dritten die Rede. In the way in which you desire to proceed, you will become every day more valuable and more in dispensable to him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_58.flac 0.505 So gut und verständig als der Freund ist, ebenso, hoffe ich, wird sich in ihm auch die Empfindung eines reinen Verhältnisses zu mir entwickeln; er wird in mir eine geweihte Person erblicken, die nur dadurch ein ungeheures Übel für sich und andre vielleicht aufzuwiegen vermag, wenn sie sich dem Heiligen widmet, das, uns unsichtbar umgebend, allein gegen die ungeheuren zudringenden Mächte beschirmen kann. All this, which the dear girl poured out so warmly, Charlotte privately reflected over; on many different oc casions, although only in the gentlest manner, she had hinted at the possibility of Ottilie's being brought again in contact with Edward; but the slightest mention of it, the faintest hope, the least suspicion, seemed to wound Ottilie to the quick. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_64.flac 0.0555058 Laß dich nicht zufällig, nicht durch Überraschung in die vorigen Verhältnisse wieder hineinziehen; dann gibt es erst einen Zwiespalt im Gemüt, der unerträglich ist. Do not allow yourself to be drawn in by an accident; do not let yourself be surprised into your former position. ~~~ It will place you at issue with yourself and will be intolerable to you. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_68.flac 0.8096270000000001 Nun aber schwebte Charlotten immer noch jene Drohung Eduards vor der Seele, daß er Ottilien nur so lange entsagen könne, als sie sich von Charlotten nicht trennte. Elective Affinities Now, however, Charlotte began to be haunted with Edward's threat that he would only consent to renounce Ottilie as long as she was not parted from Charlotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_70.flac 0.828571 Mittler hatte seit dem Tode des Kindes Charlotten öfters, obgleich nur auf Augenblicke, besucht. Since the death of the child, Mittler had often been at the castle to see Charlotte, although only for a few moments at a time. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_77.flac 0.984286 Ottilie packte zusammen, aber Charlotte sah wohl, daß sie weder das schöne Köfferchen noch irgend etwas daraus mitzunehmen sich anschickte. Ottilie put her things together; and Charlotte observed that neither the beautiful box, nor anything out of it, was to go with her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_79.flac 0.664546 Der Tag der Abreise kam herbei; Charlottens Wagen sollte Ottilien den ersten Tag bis in ein bekanntes Nachtquartier, den zweiten bis in die Pension bringen; The day of the departure came; Charlotte's carriage was to take Ottilie the first day as far as a place where they were well known, where she was to pass the night, and on the sec ond she would go on in it to the school. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_80.flac 0.8581559999999999 Nanny sollte sie begleiten und ihre Dienerin bleiben. It was settled that Nanny was to accompany her, and remain as her attendant. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_81.flac 0.8618239999999999 Das leidenschaftliche Mädchen hatte sich gleich nach dem Tode des Kindes wieder an Ottilien zurückgefunden und hing nun an ihr wie sonst durch Natur und Neigung, ja sie schien durch unterhaltende Redseligkeit das bisher Versäumte wieder nachbringen und sich ihrer geliebten Herrin völlig widmen zu wollen. This capricious little creature had found her way back to her mistress after the death of the child, and now hung about her as warmly and passionately as ever; indeed she seemed, with her loquacity and attentiveness, as if she wished to make good her past neglect, and hence forth devote herself entirely to Ottilie's service. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_83.flac 0.0344156 Unglücklicherweise traf sie dabei in die Zimmer der Maserkranken und empfand sogleich die Folgen der Ansteckung. Charlotte made no opposition. ~~~ She, too, in thought, was making haste to be clear of present embarrassments. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_85.flac 0.151566 Die Hoffnung, ein altes Glück wiederherzustellen, flammt immer einmal wieder in dem Menschen auf, und Charlotte war zu solchen Hoffnungen abermals berechtigt, ja genötigt. The hope of bringing back old happy days burns up again and again in us, as if it never could be extinguished. ~~~ And Charlotte was quite right; there was nothing else for her except to hope as she did. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_1.flac -0.00535714 Er schien sehr zu leiden. He appeared in great suffering. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_2.flac -0.00535714 Plagt He appeared in great suffering. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_9.flac 0.61 Eduard äußerte sich kaum dagegen. Edward Elective Affinities scarcely made an objection. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_10.flac 0.649362 Aus dem wenigen, was er sagte, schien hervorzugehen, daß er jenen alles überlasse; sein gegenwärtiger Schmerz schien ihn gegen alles gleichgültig gemacht zu haben. From the little which he said, it appeared as if he was willing to leave everything to them; the pain which he was suffering at the moment making him indifferent to all besides. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_20.flac 0.8464290000000001 Eduard säumte nicht, unbegleitet sich zu Pferde dahin zu begeben, wo Ottilie übernachten sollte. With out taking any person with him, Edward mounted his horse, and rode off to the place where she was to pass the night. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_21.flac 0.197789 Er kam nur allzuzeitig dort an; die überraschte Wirtin empfing ihn mit Freuden; sie war ihm ein großes Familienglück schuldig geworden. He was there too soon. ~~~ The hostess was overjoyed at the sight of him; she was under heavy obli gations to him for a service which he had been able to do for her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_22.flac 0.655485 Er hatte ihrem Sohn, der als Soldat sich sehr brav gehalten, ein Ehrenzeichen verschafft, indem er dessen Tat, wobei er allein gegenwärtig gewesen, heraushob, mit Eifer bis vor den Feldherrn brachte und die Hindernisse einiger Mißwollenden überwand. He had performed one particular action of which no one had been a witness but Edward; and the latter had spoken Elective Affinities of it to the commanderinchief in terms of such high praise that, notwithstanding the opposition of various ill wishers, he had obtained a decoration for him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_23.flac 0.580435 Sie wußte nicht, was sie ihm alles zuliebe tun sollte. The mother, therefore, could never do enough for Edward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_30.flac 0.134483 Dies Blatt sollte sie empfangen. At last the second course seemed the preferable one. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_32.flac 0.453125 Du mußt nicht erschrecken, dich nicht entsetzen; du hast von mir nichts zu befürchten. Do not agitate yourself; do not be alarmed; you have nothing to fear from me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_33.flac 0.642857 Ich werde mich nicht zu dir drängen. I will not force myself upon you. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_34.flac 0.869231 Du siehst mich nicht eher, als du es erlaubst. I will see you or not, as you yourself shall choose. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_41.flac 0.960544 Laß mich dich wiedersehen, dich mit Freuden wiedersehen. Let me see you again ! happily, joyfully see you once more ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_43.flac 0.61211 An meine Brust, Ottilie! hieher, wo du manchmal geruht hast und wo du immer hingehörst!.Indem er schrieb, ergriff ihn das Gefühl, sein Höchstersehntes nahe sich, es werde nun gleich gegenwärtig sein. As he was writing, the feeling rushed over him that what he was longing for was coming was close would be there almost immediately. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_45.flac 0.152222 Wird sie noch dieselbe sein? By that door she would come in; she would read that letter; she in her own per son would stand there before him as she used to stand; she for whose appearance he had thirsted so long. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_49.flac 0.268421 Ich höre dich kommen. For a moment, farewell ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_57.flac 0.1875 Vergebens! In vain. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_58.flac 0.605 Er verbarg sein Gesicht an den Türpfosten. He hid his face against the panels. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_63.flac 0.84 Auch er trat wieder zurück. He stepped back again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_65.flac 0.3 Sind wir nur Schatten, die einander gegenüberstehen? Are we shadows, that we stand thus gazing at each other ? 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_66.flac 0.00833333 Aber vor allen Dingen höre! es ist ein Zufall, daß du mich gleich jetzt hier findest. Only listen to me; listen to this at least. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_67.flac 0.510811 Neben dir liegt ein Brief, der dich vorbereiten sollte. It is an accident that you find me here thus. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_70.flac 0.0696393 Ohne die Miene zu verändern, hatte sie ihn gelesen, und so legte sie ihn leise weg; dann drückte sie die flachen, in die Höhe gehobenen Hände zusammen, führte sie gegen die Brust, indem sie sich nur wenig vorwärts neigte, und sah den dringend Fordernden mit einem solchen Blick an, daß er von allem abzustehen genötigt war, was er verlangen oder wünschen mochte. She looked down at the letter; and after thinking a few seconds, she took it up, opened it, and read it : she fin ished it without a change of expression; and she laid it lightly down; then joining the palms of her hands to gether, turning them upward, and drawing them against Elective Affinities her breast, she leaned her body a little forward, and re garded Edward with such a look, that, eager as he was, he was compelled to renounce everything he wished or desired of her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_71.flac 0.0696393 Diese Bewegung zerriß ihm das Herz. She looked down at the letter; and after thinking a few seconds, she took it up, opened it, and read it : she fin ished it without a change of expression; and she laid it lightly down; then joining the palms of her hands to gether, turning them upward, and drawing them against Elective Affinities her breast, she leaned her body a little forward, and re garded Edward with such a look, that, eager as he was, he was compelled to renounce everything he wished or desired of her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_78.flac 0.835385 Die gute Frau war gerührt, war verlegen, sie wußte nicht, was sie tun sollte. The good woman was embarrassed and agitated, not knowing what it would be proper for her to do. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_80.flac 0.100463 Sie ließ das Licht stehen und entfernte sich. In misery and wretchedness Edward flung himself down on the threshold of the door which divided him from Ottilie, moistening it with his tears as he lay. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_81.flac 0.100463 Eduard im tiefsten Kummer warf sich auf Ottiliens Schwelle, die er mit seinen Tränen benetzte. In misery and wretchedness Edward flung himself down on the threshold of the door which divided him from Ottilie, moistening it with his tears as he lay. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_82.flac 0.5125 Jammervoller brachten kaum jemals in solcher Nähe Liebende eine Nacht zu. A more unhappy night had been seldom passed by two lovers in such close neighborhood ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_84.flac 0.796646 Sie fand Ottilien angekleidet eingeschlafen, sie ging zurück und winkte Eduarden mit einem teilnehmenden Lächeln. Ottilie was asleep in her clothes; she went back and beck oned to Edward with a significant smile. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_92.flac 0.489961 Wie lieblich bewegt sie mit niedergeschlagenen Augen ihr Haupt zu einem sanften Nein! With downcast eyes, and with the deepest tender ness of manner she shook her head to a gentle No. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_1.flac 0.214286 Sie eilte bis zur Türschwelle. She ran down to the hall. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_3.flac 0.398592 Mit Eifer und Gewalt faßt sie die Hände beider Ehegatten, drückt sie zusammen und eilt auf ihr Zimmer. Violently and eagerly she caught the hands of the wife and husband, pressed them together, and hurried off to her own room. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_5.flac 0.541071 Es erschien so weitläufig als unerfreulich. It had been all cleared out. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_10.flac 0.394156 Sie findet ihn im Saal; auch er belehrt sie nicht. She found him in the saloon, but he could tell her noth Elective Affinities ing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_13.flac 1.48824 Ottiliens Zimmer ist aufs baldigste wieder eingerichtet. Ottilie's room was put to rights again as quickly as possible; Edward found his, to the last paper, exactly as he had left it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_14.flac 0.263077 Eduard hat die seinigen angetroffen, bis auf das letzte Papier, wie er sie verlassen. The three appeared again to fall into some sort of relation with one another. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_15.flac 0.678347 Die dreie scheinen sich wieder gegeneinander zu finden, aber Ottilie fährt fort zu schweigen, und Eduard vermag nichts, als seine Gattin um Geduld zu bitten, die ihm selbst zu fehlen scheint. But Ottilie persevered in her silence, and Edward could do nothing except entreat his wife to exert a patience which seemed wanting to himself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_20.flac 0.459072 Sie weiß keine andere Bitte zu tun als nur, daß man das Kind gegenwärtig nicht bestürmen möge. She had nothing to ask of him, except that for the pres ent he would leave the poor girl to herself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_25.flac 0.909893 Sie sagt dem Major ihre Hand zu auf den Fall, daß Ottilie sich mit Eduarden verbinden wolle, jedoch unter ausdrücklicher Bedingung, daß die beiden Männer für den Augenblick zusammen eine Reise machen. She engaged to become herself the wife of the Major, in the event of Ottilie consenting to the marriage with Edward; with this express condition, however, that for the present the two gentlemen should go abroad together. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_26.flac 1.02805 Der Major hat für seinen Hof ein auswärtiges Geschäft, und Eduard verspricht, ihn zu begleiten. The Major had a foreign appointment from the court, and it was set tled that Edward should accompany him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_28.flac 0.0963336 Unterdessen kann man bemerken, daß Ottilie kaum Speise noch Trank zu sich nimmt, indem sie immerfort bei ihrem Schweigen verharrt. In the meantime they had to remark that Ottilie took scarcely anything to eat or drink. ~~~ She still persisted in refusing to speak. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_36.flac 0.953515 Ein feindseliger Dämon, der Macht über mich gewonnen, scheint mich von außen zu hindern, hätte ich mich auch mit mir selbst wieder zur Einigkeit gefunden. A malignant spirit which has gained power over me seems to hinder me from without, even if within I could again become at peace with myself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_39.flac 0.359804 Es ist anders geworden; er stand selbst gegen seinen eigenen Willen vor mir. Against his own will he stood before me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_42.flac 0.689206 Ein strenges Ordensgelübde, welches den, der es mit Überlegung eingeht, vielleicht unbequem ängstiget, habe ich zufällig, vom Gefühl gedrungen, über mich genommen. I have taken upon myself, under the accidental impulse of the moment, a difficult vow, which if it had been formed deliberately, might perhaps be painful and dis tressing. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_43.flac -0.0176471 Laßt mich darin beharren, solange mir das Herz gebietet. Let me now persist in the observance of it so long as my heart shall enjoin it to me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_44.flac -0.0176471 Beruft keine Mittelsperson! Let me now persist in the observance of it so long as my heart shall enjoin it to me. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_48.flac 0.034305300000000004 Duldet mich in eurer Gegenwart, erfreut mich durch eure Liebe, belehrt mich durch eure Unterhaltung; aber mein Innres überlaßt mir selbst!.Die längst vorbereitete Abreise der Männer unterblieb, weil jenes auswärtige Geschäft des Majors sich verzögerte. The two friends had made all preparation for their journey, but their departure was still delayed by the formalities of the foreign appointment of the Major, a delay most welcome to Edward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_49.flac 0.034305300000000004 Wie erwünscht für Eduard! The two friends had made all preparation for their journey, but their departure was still delayed by the formalities of the foreign appointment of the Major, a delay most welcome to Edward. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_51.flac 0.849324 Wie töricht, rief er aus, das Unentbehrlichste, Notwendigste vorsätzlich, voreilig wegzuwerfen, das, wenn uns auch der Verlust bedroht, vielleicht noch zu erhalten wäre! He declared, therefore, that he would not go; it would be folly, indeed, he cried, of his own accord, to throw away, by overprecipitateness, what was most valuable and most necessary to him, when although there was a danger of losing it, there was nevertheless a chance that it might be preserved. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_52.flac -0.09 Und was soll es heißen? What is the right name of con duct such as that? he said. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_53.flac 0.521698 Doch nur, daß der Mensch ja scheine, wollen, wählen zu können. It is only that we desire to show that we are able to will and to choose. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_54.flac 0.6642899999999999 So habe ich oft, beherrscht von solchem albernen Dünkel, Stunden, ja Tage zu früh mich von Freunden losgerissen, um nur nicht von dem letzten, unausweichlichen Termin entschieden gezwungen zu werden. I my self, under the influences of the same ridiculous folly, have torn myself away, days before there was any neces sity for it, from my friends, merely that I might not be forced to go by the definite expiration of my term. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_56.flac 0.16111099999999998 Warum soll ich mich entfernen? I am not likely now to catch her hand or press her to my heart; I could not even think of it without a shudder. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_60.flac 0.384601 Und so blieb er, wie er wollte, wie er mußte. Elective Affinities And so he remained as he desired, as he was obliged; but he was never easy except when he found himself with Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_61.flac 0.384601 Aber auch dem Behagen glich nichts, wenn er sich mit ihr zusammenfand. Elective Affinities And so he remained as he desired, as he was obliged; but he was never easy except when he found himself with Ottilie. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_70.flac 0.4123810000000001 Ottilie war durchaus heiter und gelassen, so daß man sich über sie völlig beruhigen konnte. Ottilie was throughout so cheerful and quiet that they were able to feel perfectly easy about her; she was seldom absent from the society of her friends : all that she had desired was that she might be allowed to eat alone, with no one to attend upon her but Nanny. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_71.flac 0.4123810000000001 Sie entfernte sich wenig aus der Gesellschaft, nur hatte sie es erlangt, allein zu speisen. Ottilie was throughout so cheerful and quiet that they were able to feel perfectly easy about her; she was seldom absent from the society of her friends : all that she had desired was that she might be allowed to eat alone, with no one to attend upon her but Nanny. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_72.flac -0.00314685 Niemand als Nanny bediente sie. Elective Affinities What habitually befalls any person repeats itself more often than one is apt to suppose, because his own nature gives the immediate occasion for it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_73.flac -0.00314685 Was einem jeden Menschen gewöhnlich begegnet, wiederholt sich mehr, als man glaubt, weil seine Natur hiezu die nächste Bestimmung gibt. Elective Affinities What habitually befalls any person repeats itself more often than one is apt to suppose, because his own nature gives the immediate occasion for it. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_77.flac 0.053034500000000005 Noch immer äußerte Ottilie stillschweigend durch manche Gefälligkeit ihr zuvorkommendes Wesen, und so jedes nach seiner Art. Ottilie still dis played by many silent attentions her obliging nature, and the others like her continued each themselves; and then the domestic circle exhibited an image of their former life, so like it that they might be pardoned if at times they dreamt that it might all be again as it was. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_78.flac 0.053034500000000005 Auf diese Weise zeigte sich der häusliche Zirkel als ein Scheinbild des vorigen Lebens, und der Wahn, als ob noch alles beim alten sei, war verzeihlich. Ottilie still dis played by many silent attentions her obliging nature, and the others like her continued each themselves; and then the domestic circle exhibited an image of their former life, so like it that they might be pardoned if at times they dreamt that it might all be again as it was. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_79.flac 0.559796 Die herbstlichen Tage, an Länge jenen Frühlingstagen gleich, riefen die Gesellschaft um eben die Stunde aus dem Freien ins Haus zurück. The autumn days, which were of the same length with those old spring days, brought the party back into the house out of the air about the same hour. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_81.flac 1.24286 Die Abendsitzungen waren meistens regelmäßig. The evenings were generally spent in exactly the same way. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_84.flac 0.7877029999999999 Er setzte sich wie vormals, daß sie ihm ins Buch sehen konnte, ja er ward unruhig, zerstreut, wenn sie nicht hineinsah, wenn er nicht gewiß war, daß sie seinen Worten mit ihren Augen folgte. He seated himself in the same position as he used to do, that she might look over his book; he was un easy and distracted unless she was doing so, unless he was sure that she was following his words with her eyes. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_87.flac 0.5052270000000001 Der Major begleitete mit der Violine das Klavierspiel Charlottens, so wie Eduards Flöte mit Ottiliens Behandlung des Saiteninstruments wieder wie vormals zusammentraf. The Major accompanied Charlotte's play ing with his violin, and Edward's flute sounded again, as formerly, in harmony with Ottilie's piano. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_88.flac 0.667941 So rückte man dem Geburtstage Eduards näher, dessen Feier man vor einem Jahre nicht erreicht hatte. Thus they were now approaching Edward's birthday, which the year before they had missed celebrating. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_89.flac 0.26052600000000004 Er sollte ohne Festlichkeit in stillem, freundlichem Behagen diesmal gefeiert werden. This time they were to keep it without any outward festivities, in quiet enjoy ment among themselves. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_3.flac 0.527352 Schuhe, Strümpfe, Strumpfbänder mit Devisen, Handschuhe und so manches andere war noch übrig. Num bers of shoes and stockings, garters withdevices on them, gloves, and various other things were left, and she begged Ottilie just to give her one or two of them. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_17.flac 0.535468 Er lebte viel in sich, und wenn er mit andern war, so verhielt er sich gewöhnlich nur handelnd gegen sie. Elective Affinities He listened, he allowed himself to seem convinced; he was discreet and unobtrusive, and conducted himself in his own way with sufficient prudence. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_20.flac 0.714982 Ottilie war auf dem ihrigen geblieben, den morgenden Schmuck auseinanderlegend und ihrem Mädchen manches andeutend, welches sie vollkommen verstand und die stummen Anordnungen geschickt befolgte. The evening before the birthday the Major and Char lotte were sitting together expecting Edward, who had gone out for a ride; Mittler was walking up and down the saloon; Ottilie was in her own room, laying out the dress which she was to wear on the morrow, and making signs to her maid about a number of things, which the girl, who perfectly understood her silent language, arranged as she was ordered. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_34.flac 0.0949182 Aber ist es nicht eine barbarische Anstalt, den Kindern Mord und Totschlag zu verbieten? Men will hate sometimes; they will fly into passions and forget themselves; and as a consequence of this or other feelings it may easily come now and then to a murder; but what a barbarous pre caution it is to tell children that they are not to kill or murder! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_35.flac 0.0949182 Wenn es hieße: Men will hate sometimes; they will fly into passions and forget themselves; and as a consequence of this or other feelings it may easily come now and then to a murder; but what a barbarous pre caution it is to tell children that they are not to kill or murder! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_39.flac 0.054726800000000006 Die Neugierde vorahnender Kinder auf gefährliche Mysterien reizen, ihre Einbildungskraft zu wunderlichen Bildern und Vorstellungen aufregen, die gerade das, was man entfernen will, mit Gewalt heranbringen! What ! to stimulate the precocious curiosity of children to pry into dangerous mysteries; to obtrude violently upon their imaginations, ideas and notions which, beyond all things, you should wish to keep from them ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_40.flac 0.310156 Weit besser wäre es, daß dergleichen von einem heimlichen Gericht willkürlich bestraft würde, als daß man vor Kirch und Gemeinde davon plappern läßt. It were far better if such actions as that commandment speaks of were dealt with arbitrarily by some secret tribunal than prated openly of before church and congregation At this moment Ottilie entered the room. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_44.flac 0.592793 Klänge es nicht ganz anders, wenn es hieße: Charlotte felt as if she was sitting on hot coals. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_49.flac -0.140323 Sie stirbt! Ottilie had found her way back with extreme difficulty to her own room. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_50.flac -0.140323 Das Fräulein stirbt! Ottilie had found her way back with extreme difficulty to her own room. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_52.flac -0.0277778 Kommen Sie!.Als There is a bridal dress worthy of you. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_60.flac 0.526247 Er reißt sie in ein Nebenzimmer, Charlotte folgt, das Mädchen wirft sich auf die Kniee, sie gesteht, daß Ottilie schon lange so gut wie nichts genieße. He carried her with him into the adjoining room; Charlotte followed; and the girl threw herself on her knees, and confessed that for a long time past Ottilie had taken as good as nothing; at her mis tress's urgent request she had herself eaten the food which had been brought for her; she had said nothing about it because Ottilie had by signs alternately begged her not to tell any one, and threatened her if she did; and, as she innocently added, because it was so nice. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_61.flac 0.526247 Auf Andringen Ottiliens habe sie die Speisen an ihrer Statt genossen; verschwiegen habe sie es wegen bittender und drohender Gebärden ihrer Gebieterin, und auch, setzte sie unschuldig hinzu, weil es ihr gar so gut geschmeckt. Der Major und Mittler kamen heran; sie fanden Charlotten tätig in Gesellschaft des Arztes. He carried her with him into the adjoining room; Charlotte followed; and the girl threw herself on her knees, and confessed that for a long time past Ottilie had taken as good as nothing; at her mis tress's urgent request she had herself eaten the food which had been brought for her; she had said nothing about it because Ottilie had by signs alternately begged her not to tell any one, and threatened her if she did; and, as she innocently added, because it was so nice. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_62.flac 0.15 Das bleiche himmlische Kind saß, sich selbst bewußt, wie es schien, in der Ecke des Sofas. The Major and Mittler now came up as well. ~~~ They found Charlotte busy with the physician. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_67.flac -0.00428571 So bleibt er lange. In this position he remained a long time. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_68.flac -0.00428571 Endlich ruft er aus: In this position he remained a long time. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_70.flac 1.01604 Wirst du nicht mit einem Wort für mich ins Leben zurückkehren? I will follow you yonder, and there we will speak in another language. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_72.flac 0.6605260000000001 Nach einer tränenvollen Nacht fiel die Sorge, die geliebten Reste zu bestatten, Charlotten anheim. After a miserable night, the care of providing for the loved remains fell upon Charlotte. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_75.flac 1.07523 Wie er sich aus seiner Verzweiflung nur hervorheben und einigermaßen besinnen konnte, bestand er darauf, Ottilie sollte nicht aus dem Schlosse gebracht, sie sollte gewartet, gepflegt, als eine Lebende behandelt werden; denn sie sei nicht tot, sie könne nicht tot sein. His first thought, when he was in any degree recovered from his despair, and able to collect himself, was that Ottilie should not be carried out of the castle; she should be kept there, and attended upon as if she were alive : for she was not dead; it was impossible that she should be dead. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_77.flac 0.185714 Er verlangte nicht, sie zu sehen. He did not ask to see her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_79.flac 0.655991 Nanny, von dem Arzt heftig gescholten, durch Drohungen zum Bekenntnis genötigt und nach dem Bekenntnis mit Vorwürfen überhäuft, war entflohen. Nanny, who had been spoken to sharply by the physician, had been compelled by threats to con fess, and after her confession had been overwhelmed with reproaches, had now disappeared. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_81.flac 0.16558299999999998 Ihre Eltern nahmen sie zu sich. Her parents took her home; but the gentlest treatment had Elective Affinities no effect upon her, and she had to be locked up for fear she should run away again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_82.flac 0.16558299999999998 Die beste Begegnung schien nicht anzuschlagen, man mußte sie einsperren, weil sie wieder zu entfliehen drohte. Her parents took her home; but the gentlest treatment had Elective Affinities no effect upon her, and she had to be locked up for fear she should run away again. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_84.flac 0.828831 Man wagte es ihm vorzustellen, daß Ottilie, in jener Kapelle beigesetzt, noch immer unter den Lebendigen bleiben und einer freundlichen, stillen Wohnung nicht entbehren würde. It was suggested to him that if Ottilie was placed in the chapel, she would still remain among the living, and it would be a calm, quiet, peaceful home for her. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_87.flac 0.466197 Die Bahre, die Kirche, die Kapelle zu schmücken, wurden alle Gärten ihres Schmucks beraubt. They clothed the delicate body in the festal dress, which she had herself prepared. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_92.flac 0.418442 Untröstlich waren die Mädchen, die ihren Verlust am unmittelbarsten empfanden. None would go before; none would follow; every one would be where she was, every one would enjoy her presence for the last time. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_93.flac 0.415303 Nanny fehlte. Nanny was not present; it had been thought better not to allow it, and they had kept secret from her the day and the hour of the funeral. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_95.flac 0.467188 Man bewachte sie bei ihren Eltern in einer Kammer, die nach dem Garten ging. She was at her parents' house, closely watched, in a room looking toward the garden. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_98.flac 0.160873 Nanny sah ihre Gebieterin deutlich unter sich, deutlicher, vollständiger, schöner als alle, die dem Zuge folgten. Nanny saw her mis tress plainly close below her, more plainly, more entirely than any one in the procession underneath; she appeared to be lifted above the earth, borne as it were on clouds or waves, and the girl fancied she was making signs to her; x her senses swam, she tottered, swayed herself for a mo ment on the edge, and fell to the ground. ~~~ The crowd fell asunder on all sides with a cry of horror. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_100.flac 0.615672 Auseinander fahr die Menge mit einem entsetzlichen Schrei nach allen Seiten. They lifted her up, and by accident or provi dentially she was allowed to lean over the body; she ap peared, indeed, to be endeavoring with what remained to her of life to reach her beloved mistress. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_109.flac 0.571875 Ihr habt es alle gehört, ihr seid Zeugen, daß sie zu mir sagte: Dir ist vergeben! Bear her on to her rest, said the girl. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_114.flac 0.639011 Man hatte für eine Wächterin gesorgt, welche in der ersten Zeit des Leichnams wahrnehmen sollte, der unter seiner Glasdecke gar liebenswürdig dalag. A woman had been pro vided to watch the body for the first part of the time as it lay there so beautifully beneath its glass covering. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_115.flac 0.305769 Aber Nanny wollte sich dieses Amt nicht nehmen lassen; sie wollte allein, ohne Gesellin bleiben und der zum erstenmal angezündeten Lampe fleißig warten. But Nanny would not permit this duty to be taken from herself. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_116.flac 0.660579 Sie verlangte dies so eifrig und hartnäckig, daß man ihr nachgab, um ein größeres Gemütsübel, das sich befürchten ließ, zu verhüten. She would remain alone without a companion, Elective Affinities and attend to the lamp which was now kindled for the first time; and she begged to be allowed to do it with so much eagerness and perseverance that they let her have her way, to prevent any greater evil that might ensue. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_121.flac 0.238211 Schon einmal hatte er so vor Belisar gestanden. Once already he had stood thus before in the Belisarius; he had now involuntarily fallen into the same attitude. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_126.flac 0.714725 Der Wundarzt war die Nacht über ohne des Mädchens Wissen in der Kirche geblieben und fand, als er sie des Morgens besuchte, sie heiter und getrosten Mutes. The surgeon had, without the girl being aware of it, remained all night in the church; and when he went in the morning to see her, he found her cheerful and tran quil. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_131.flac 0.564032 Jedes Bedürfnis, dessen wirkliche Befriedigung versagt ist, nötigt zum Glauben. Many laughed at it, most doubted, and some few were found who were able to believe. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_136.flac -0.0135338 Eduard wagte sich nicht wieder zu der Abgeschiedenen. Deli cate mothers first privately brought their children who were suffering from obstinate disorders, and they believed that they could trace an immediate improvement. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_137.flac -0.0135338 Er lebte nur vor sich hin, er schien keine Träne mehr zu haben, keines Schmerzes weiter fähig zu sein. Deli cate mothers first privately brought their children who were suffering from obstinate disorders, and they believed that they could trace an immediate improvement. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_141.flac 0.696769 Und wie den Glücklichen jeder Nebenumstand zu begünstigen, jedes Ungefähr mit emporzuheben scheint, so mögen sich auch gern die kleinsten Vorfälle zur Kränkung, zum Verderben des Unglücklichen vereinigen. The only refreshment which Elective Affinities did him any good was what he drank out of the glass, which to him, indeed, had been but an untrue prophet. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_142.flac 0.381866 Denn eines Tages, als Eduard das geliebte Glas zum Munde brachte, entfernte er es mit Entsetzen wieder; es war dasselbe und nicht dasselbe; er vermißt ein kleines Kennzeichen. He continued to gaze at the intertwining initials, and the earnest cheerfulness of his expression seemed to signify that he still hoped to be united with her at last. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_147.flac 0.6439020000000001 Aber von Zeit zu Zeit überfällt ihn eine Unruhe. His destiny had spoken out with sufficient clearness in the fact, and how should he be affected by the shadow? and yet it touched him deeply. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_148.flac 0.614081 Er verlangt wieder etwas zu genießen, er fängt wieder an zu sprechen. He seemed now to dislike drinking, and thence forward purposely to abstain from food and from speaking. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_150.flac 0.0291925 Was ihr Seligkeit gewesen, wird mir Pein; und doch, um dieser Seligkeit willen bin ich genötigt, diese Pein zu übernehmen. Ich muß ihr nach, auf diesem Wege nach; aber meine Natur hält mich zurück und mein Versprechen. What was blessedness to her is pain to me; and yet for the sake of this blessedness I am forced to take this pain upon myself. ~~~ I must go after her; follow Elective Affinities her by the same road. ~~~ But my nature and my promise hold me back. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_153.flac 0.604681 Was sollen wir bei diesem hoffnungslosen Zustande der ehegattlichen, freundschaftlichen, ärztlichen Bemühungen gedenken, in welchen sich Eduards Angehörige eine Zeitlang hin und her wogten? What shall we say of the endeavors which in this hope less condition were made for him? his wife, his friends, his physician incessantly labored to do something for him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_154.flac 1.02727 Endlich fand man ihn tot. But it was all in vain : at last they found him dead. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_157.flac 0.6449630000000001 Charlotte stürzte herbei; ein Verdacht des Selbstmordes regte sich in ihr; sie wollte sich, sie wollte die andern einer unverzeihlichen Unvorsichtigkeit anklagen. Charlotte rushed in to them; she was afraid that he had committed suicide, and accused herself and accused others of unpardonable carelessness. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_158.flac 0.7758619999999999 Doch der Arzt aus natürlichen und Mittler aus sittlichen Gründen wußten sie bald vom Gegenteil zu überzeugen. But the physician on natural and Mittler on moral grounds were soon able to satisfy her of the contrary. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_159.flac 0.5942310000000001 Ganz deutlich war Eduard von seinem Ende überrascht worden. It was quite clear that Edward's end had taken him by surprise. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_161.flac 0.303731 Das alles konnte er nicht einer ungefähren Entdeckung mit Willen preisgeben. It was impossible that he would in tentionally have exposed these to the danger of being seen by the first person who might happen to discover him. 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_165.flac -0.0918414 So ruhen die Liebenden nebeneinander. Thus the lovers lie sleeping side by side; peace hovers above their restingplace; fair angel faces gaze down upon them from aloft. ~~~ And what happiness is in store for them at the moment of their common awakening ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_166.flac -0.0918414 Friede schwebt über ihrer Stätte, heitere, verwandte Engelsbilder schauen vom Gewölbe auf sie herab, und welch ein freundlicher Augenblick wird es sein, wenn sie dereinst wieder zusammen erwachen. Thus the lovers lie sleeping side by side; peace hovers above their restingplace; fair angel faces gaze down upon them from aloft. ~~~ And what happiness is in store for them at the moment of their common awakening ! 108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_114.flac 0.036000000000000004 Gesagt, getan: She has executed her commission perfectly well; I have tasted the inexpressible pleasure of seeing you again, of hearing you, of speaking with you.