book audio score de_sentence en_sentence 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_56.flac 0.288095 Nein. Dorian Gray Is in the studio, sir, said the butler, coming Into the garden. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_57.flac 0.288095 Nein. Dorian Gray Is in the studio, sir, said the butler, coming Into the garden. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_54.flac 0.288095 Nein. Dorian Gray Is in the studio, sir, said the butler, coming Into the garden. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_44.flac 0.214286 Niemals. Never. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_105.flac 0.24 Unmöglich Impossible! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_89.flac 0.432353 Warum? Involuntarily I paused; I did not take my plunge, but returned to my place upon the raft. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_2.flac 0.972302 Man sagte, er gleiche Byron sein Kopf, denn seine Füße waren tadellos, aber ein Byron mit Schnurr und Backenbart, ein Byron mit leidenschaftslosen Zügen, der tausend Jahre alt werden konnte, ohne zu altern. People said that he resembled Byron, — at least that his head was Byronic; but he was a bearded, tranquil Byron, who might live on a thousand years without growing old. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_3.flac 0.541384 Ein echter Engländer unstreitig, war Phileas Fogg vielleicht kein Londoner. Certainly an Englishman it was more doubtful whether B AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_6.flac 0.702175 In keinem Comité der Verwaltung hatte dieser Gentleman einen Platz; nie hörte man seinen Namen in einem AdvocatenColleg, oder im Temple, in Lincoln'sInn oder Grays'Inn. He was never seen on 'Change, nor at the Bank, nor in the countingrooms of the City; no ships ever came into London docks of which he was the owner; he had no public employment; he had never been entered at any of the Inns of Court, either at the Temple, or Lincoln's Inn, or Gray's Inn; nor had his voice ever resounded in the Court of Chancery, or in the Exchequer, or the Queen's Bench, or the Ecclesiastical Courts. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_7.flac 0.8558819999999999 Er plaidirte niemals, weder beim Obergerichtshof noch bei der Kingsbench, beim Schatzkammergericht oder einem geistlichen Hof. He certainly was not a manufacturer; nor was he a merchant or a gentleman farmer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_10.flac 1.61458 Phileas Fogg war Mitglied des Reformclubs, nichts weiter. Phileas Fogg was a member of the Reform, and that was all. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_11.flac 0.00875 Wundert man sich, daß ein so mysteriöser Gentleman unter den Gliedern dieser ehrenwerthen Gesellschaft zählte, so dient zur Antwort, daß er auf Empfehlung des Hauses Gebr. Baring, wo er sein Geld angelegt hatte, Aufnahme fand. The way in which he got admission to this exclusive club was simple enough. ~~~ He was recommended by the Barings, with whom he had an open credit. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_12.flac 0.465789 Daher ein gewisses Ansehen, welches er dem Umstand verdankte, daß von dem Soll seines ContoCorrents seine Wechsel bei Sicht pünktlich gezahlt wurden. His checks were regularly paid at sight from his account current, which was always flush. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_14.flac 0.275 Unstreitig. Undoubtedly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_15.flac 0.799723 Aber wie er sich dies Vermögen gemacht, konnten die Bestunterrichteten nicht sagen, und Herr Fogg war der Letzte, an den man sich wenden durfte, um es zu erfahren. But those who AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. knew him best could not imagine how he had made his fortune, and Mr. Fogg was the last person to whom to apply for the information. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_17.flac 0.221429 Im Allgemeinen war dieser Gentleman sehr wenig mittheilsam. He was, in short, the least communicative of men. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_25.flac 1.36364 Zuverlässig jedoch war Phileas Fogg seit vielen Jahren nicht aus London hinaus gekommen. It was at least certain that Phileas Fogg had not absented himself from London for many years. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_34.flac 0.077957 Er frühstückte und speiste zu Mittag im Club, zu chronometrisch bestimmten Stunden, in demselben Saal, an demselben Tische, tractirte niemals einen Collegen, lud nie einen auswärts ein, und kehrte nur zum Schlafen, Punkt zwölf Uhr Nachts, nach Hause, ohne jemals von den wohnlichen Gemächern Gebrauch zu machen, welche der Reformclub für seine Mitglieder zur Verfügung hält. He breakfasted and dined at the club, at hours mathematically fixed, in the same room, at the same table, never taking his meals with other members, much less bringing a guest with him; and went home at exactly midnight, only to retire at once to bed. ~~~ He never used the cosy chambers which the Reform provides for its favoured members. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_35.flac 0.4829270000000001 Von vierundzwanzig Stunden brachte er zehn in seiner Wohnung zu, theils zum Schlafen, theils zur Beschäftigung mit seiner Toilette. He passed ten hours out of the twentyfour in Saville Row, either in sleep ing or making his toilet. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_36.flac 0.373632 Spazieren ging er unabänderlich, mit gleich gemessenem Schritt in dem mit eingelegter Arbeit parquetirten Eingangssaal oder auf dem Rundgang, über welchem ein blaues Glasgewölbe auf zwanzig jonischen Säulen von rothem Porphyr ruhte. When he chose to take a walk, it was with a regular step in the entrance hall with its mosaic flooring, or in the circular gallery with its dome supported by twenty red porphyry Ionic columns, and illumined by blue painted windows. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_38.flac 0.573398 Wenn man ein Leben in solchen Verhältnissen excentrisch nennt, so muß man zugeben, daß Excentricität etwas Gutes enthält! If to live in this style is to be eccentric, it must be confessed that there is something good in eccen tricity ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_39.flac 0.515217 Das nicht eben prachtvolle Haus in SavilleRow empfahl sich durch größte Bequemlichkeit. The mansion in Saville Row, though not sumptuous, was exceedingly comfortable. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_47.flac 1.28636 Der neue Diener, sagte er. The new servant, said he. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_53.flac 0.765 Ich habe merkwürdige Brände auf meiner Liste. Then I got to be a professor of gymnastics, so as to make better use of my talents; and then I was a sergeant fireman at Paris, and assisted at many a big fire. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_59.flac 0.814286 Sie wissen meine Bedingungen? You know my conditions ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_61.flac -0.0075 Wieviel Uhr haben Sie? Good. ~~~ What time is it ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_62.flac 0.638378 Elf Uhr zweiundzwanzig Minuten, erwiderte Passepartout, indem er eine große silberne Uhr aus seiner Hosentasche hervorzog. Twentytwo minutes after eleven, returned Passe partout, drawing an enormous silver watch from the depths of his pocket. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_69.flac -0.265714 October 1872, sind Sie in meinem Dienst. Phileas Fogg got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_0.flac 0.6504300000000001 Meiner Treu, sagte sich Passepartout, der anfangs etwas verdutzt war, ich finde, daß die Hampelmännchen bei Madame Tussaud ebenso lebendig sind, als mein neuer Herr!.Die Hampelmännchen der Madame Tussaud sind nämlich Wachsfiguren, die in London sehr gerne gesehen wurden, und bei denen man in der That nur vermißte, daß sie nicht reden konnten. Faith, muttered Passepartout, somewhat flurried, I've seen people at Madame Tussaud's as lively as my new master ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_5.flac 0.601754 Sah man diesen Gentleman in seinen verschiedenen Thätigkeiten, so gab er die Idee eines Geschöpfes, dessen sämmtliche Theile wohl im Gleichgewicht standen und richtig abgewogen waren, so vollkommen, wie ein Chronometer von Leroy oder Earnshaw. He appeared to be a man about forty years of age, with fine, handsome features, and a tall, wellshaped figure; his hair and whiskers were light, his forehead compact and unwrinkled, his face rather pale, his teeth magnificent. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_9.flac 0.562947 Kein Blick nach der Decke war bei ihm vergeblich, keine Handbewegung überflüssig. Seen in the various phases of his daily life, he gave the idea of being perfectly wellbalanced, as exactly regulated as a Leroy chronometer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_12.flac 0.8972040000000001 Man wird jedoch begreiflich finden, daß dieser Mann einsam lebte, und so zu sagen außer aller gesellschaftlichen Beziehung. He was so exact that he was never in a hurry, was always ready, and was economical alike of his steps and his motions. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_14.flac 0.500544 Was nun Jean, genannt Passepartout, betrifft, so war er ein echter Pariser aus Paris, und hatte seit den fünf Jahren, wo er in England wohnte und zu London den Kammerdiener machte, vergeblich einen Herrn gesucht, an den er sich fest anschließen konnte. He was the most deliberate person in the world, yet always reached his destination at the exact moment. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_15.flac 0.24264699999999997 Passepartout gehörte nicht zu denen, die sich in die Brust werfen, mit kecker Nase, zuversichtlichem Blick, trockenem Auge doch nur unverschämte Tölpel sind. He lived alone, and so to speak, outside of every social relation; and as he knew that in this world account must be taken of friction, and that friction retards, he never rubbed against anybody. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_20.flac 0.8943180000000001 Ob der mittheilsame Charakter dieses Burschen zu dem des Phileas Fogg passen würde, war der einfachsten Voraussicht nicht möglich zu sagen. His eyes Avere blue, his complexion rubicund, his figure almost portly and well built, his body muscular, and his physical powers fully developed by the exercises of his younger days. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_23.flac 0.21081100000000005 Nachdem er, wie wir wissen, eine ziemlich vagabundirende Jugend gehabt, trachtete er nach einem ruhigen Leben. It would be rash to predict how Passepartout's lively nature would agree with Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_27.flac 0.619608 Sein letzter Herr, der junge Lord Longsserry, Parlamentsmitglied, kam oft, wenn er seine Nacht in den Austernstuben Haymarkets verbracht, auf den Schultern der Polizeileute nach Hause. His last master, young Lord Longferry, Member of Parliament, after passing his nights in the Haymarket taverns, was too often brought home in the morning on policemen's shoulders. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_30.flac 0.558462 Ein Mann von so geregeltem Leben, der nicht auswärts schlief, keine Reisen machte, niemals auch nur einen Tag abwesend war, konnte ihm nur angenehm sein. Phileas Fogg was looking for a servant, and that his life was one of unbroken regularity, that he neither travelled nor stayed from home overnight, he felt sure that this would be the place he was after. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_31.flac 0.566605 Er stellte sich vor und wurde, wie wir wissen, angenommen. He presented himself, and was accepted, as has been seen. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_39.flac 0.62695 Das steht mir an, das gefällt mir! sagte Passepartout. That's good, that'll do, said Passepartout to himself. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_45.flac 0.707692 Die Garderobe des Herrn war sehr gut ausgestattet und merkwürdig gehaltreich. Mr. Fogg's wardrobe was amply supplied and in the best taste. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_46.flac 0.575688 Jede Hofe, jeder Rock oder Weste war mit einer Ordnungsnummer versehen, die in einem Register eingetragen war, worauf das Datum stand, wann, der Jahreszeit nach, diese Stücke angezogen werden sollten. Each pair of trousers, coat, and vest bore a number, indicating the time of year and season at which they were in turn to be laid out for wearing; and the same system was applied to the master's shoes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_57.flac 0.2625 Das ist ein geregelter Mann, ein Zimmerhüter! A real machine; well, I don't mind serving a machine. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_3.flac 0.319592 Sein Frühstück bestand aus einem Nebengericht, gesottenem Fisch in einer vorzüglichen reading sauce einem scharlachrothen Rostbeaf mit musheron gewürzt, einem Kuchen mit Füllsel von Rhabarberstengeln und grünen Stachelbeeren, einem Stückchen Chester, alles mit einigen Tassen von dem vortrefflichen Thee, welcher ganz besonders für die Küche des Reformclubs gesammelt wurde. His breakfast consisted of a sidedish, a broiled fish with Reading sauce, a scarlet slice of roast beef garnished with mushrooms, a rhubarb and gooseberry tart, and a morsel of Cheshire cheese, the whole being washed down with several cups cf tea, for which the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_11.flac 1.17115 Nun Ralph, fragte Thomas Flanagan, wie steht's mit dem Diebstahl? Well, Ralph, said Thomas Flanagan, what about that robbery? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_16.flac 0.545455 Vor allem, es ist kein Dieb, erwiderte ernsthaft Walther Ralph. In the first place, he is no robber at all, returned Ralph, positively. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_41.flac 0.425868 Man kann sich denken, daß dieser Vorfall zu London und in ganz England das Tagesgespräch bildete. A description of him was easily procured, and sent to the detectives; and some hope AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_45.flac 0.84403 Aber sein College, Andrew Stuart, theilte bei weitem nicht diese Zuversicht. But Stuart was far from sharing this confidence; and as they placed themselves at the whisttable, they continued to argue the matter. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_51.flac 0.1 Wo meinen Sie denn, daß er hingehen soll? Where could he go, then ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_52.flac -0.142683 Das weiß ich nicht, versetzte Andrew Stuart, aber, trotz allem ist doch auf der Erde viel Raum. Oh, I don't know that. ~~~ The world is big enough. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_59.flac 1.692 Allerdings, versetzte Walther Ralph. Certainly, returned Ralph. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_61.flac 0.56886 Die Erde hat an Umfang verloren, weil man jetzt zehnmal rascher wie vor hundert Jahren um sie herum reisen kann. The world has grown smaller, since a man can now go round it ten times more quickly than a hundred years ago. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_65.flac 0.630854 Aber der ungläubige Stuart war nicht überzeugt, und als die Partie fertig war, versetzte er. But the incredulous Stuart was not convinced, and when the hand was finished, said eagerly : You have a strange way, Ralph, of proving that the world has grown smaller. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_68.flac 0.266667 In achtzig Tagen nur, sagte Phileas Fogg. That is true, gentlemen, added John Sullivan. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_76.flac 1.72059 Von San Francisco nach NewYork,Eisenbahn7Tage. From San Francisco to New York, by rail. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_84.flac 0.681818 Theoretisch haben Sie Recht, Herr Fogg, aber in der Praxis. I'd like to see you do it in eighty days. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_88.flac 0.1 Machen wir die Reise mit einander. Heaven preserve me ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_92.flac 0.6484850000000001 Die Reise um die Welt in achtzig Tagen? The journey round the world in eighty days ? ~~~ Yes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_96.flac 1.0913700000000002 Nur will ich Ihnen bemerken, auf Ihre Kosten will will ich sie machen. Only I warn you that I shall do it at your expense. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_98.flac 0.9 Spielen wir lieber. Come, let's go on with the game. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_105.flac 1.18377 Wenn ich sage: ich wette, versetzte Andrew Stuart, ist's immer ernstlich gemeint. When I say I'll wager, returned Stuart, I mean it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_106.flac 0.407882 Ich schlage ein! sagte Herr Fogg. All right, said Mr. Fogg; and, turning to the others, A POOE MENDICANT. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_107.flac -0.13125 Dann zu seinen Collegen gewendet. Page. ~~~ WELL, IE. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_116.flac 0.592308 Ich will den Sprung mathematisch genau vornehmen. I will jump — mathematically. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_117.flac 0.3 Es ist nur Spaß! You are joking. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_118.flac 0.719481 Ein guter Engländer macht nie Spaß, wenn sich's um eine so ernste Sache, wie eine Wette handelt, erwiderte Phileas Fogg. A true Englishman doesn't joke when he is talking about so serious a thing as a wager, replied Phileas Fogg, solemnly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_119.flac 0.827304 Ich wette mit Jedem, der Luft dazu hat, um zwanzigtausend Pfund, daß ich die Reise um den Erdball in längstens achtzig Tagen machen werde, d.h. in neunzehnhundertundzwanzig Stunden, oder hundertfünfzehntausendzweihundert Minuten. I will bet twenty thousand pounds against any one who wishes, that I will make the tour of the world in eighty days or less; in nineteen hundred and twenty hours, or a hundred and fifteen thousand two hundred minutes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_120.flac 0.738462 Sind Sie es zufrieden! Do you accept ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_123.flac 1.05682 Der Zug nach Dover geht um acht Uhr fünfundvierzig Minuten ab. The train leaves for Dover at a quarter before nine. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_129.flac 0.9350879999999999 Es wurde ein Protokoll über die Wette aufgenommen und auf der Stelle von den sechs Betheiligten unterzeichnet. or else the twenty thousand pounds, now deposited in my name at Baring's, will belong to you, in fact and in right, gentlemen. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_0.flac -0.238889 Um sieben Uhr fünfundzwanzig Minuten nahm Phileas Fogg, nachdem er beim Whist zwanzig Guineen gewonnen, von seinen ehrenwerthen Collegen Abschied und verließ den Reformclub. IV. IN WHICH PHILEAS FOGG ASTOUNDS PASSEPARTOUT, HIS SERVANT. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_1.flac 0.6628569999999999 Um sieben Uhr fünfzig öffnete er seine Hausthüre und trat in sein Haus. Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg , at twentyfive minutes past seven, left the Reform Club. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_4.flac 1.0326899999999999 Phileas Fogg begab sich zuerst auf sein Zimmer, dann rief er. Mr. Fogg repaired to his bedroom, and called out, Passepartout ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_8.flac 0.5710689999999999 Passepartout, rief Herr Fogg wiederholt, doch ohne Steigerung des Tones. Passepartout! repeated Mr. Fogg, without raising his voice. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_12.flac 0.8842110000000001 Ich weiß es, versetzte Phileas Fogg, und mache Ihnen keinen Vorwurf. I've called you twice, observed his master. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_22.flac 0.728571 Reise um die Erde! brummte er. Round the world ! he murmured. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_31.flac 0.47763199999999995 Jetzt, rasch!.Passepartout hätte gern geantwortet, konnte aber nicht. Passepartout tried to reply, but could not. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_34.flac -0.0338028 Und ich wollte ruhig leben!.Er machte mechanisch seine Vorbereitungen zur Reise. And I, who wanted to remain quiet! ~~~ He mechanically set about making the preparations for departure. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_37.flac 0.225 Nein No ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_49.flac 0.719481 Haben Sie nichts vergessen? fragte er. You have forgotten nothing ? asked he. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_51.flac 0.3 Mein Makintosh und meine Decke? AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_53.flac 0.3 Gut, nehmen Sie den Sack. My mackintosh and cloak ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_61.flac 0.977792 Um acht Uhr zwanzig Minuten hielt das Cab vor dem Gitterthore des Bahnhofes. The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_65.flac 0.40483 Hier nehmen Sie, brave Frau, es ist mir lieb, daß ich Sie getroffen habe!.Dann ging er weiter. I 'm glad that I met you; and passed on. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_72.flac 0.276923 Wir verlassen uns auf Ihr Wort als Gentleman! We will trust your word, as a gentle man of honour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_74.flac 0.526224 Sie vergessen nicht, daß Sie wieder hier sein müssen? bemerkte Andrew Stuart. In eighty days; on Saturday, the st of December,, at a quarter before nine p.m. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_76.flac 0.157895 Auf Wiedersehen, meine Herren. Goodbye, gentle men. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_80.flac 0.831667 Phileas Fogg drückte sich stille in eine Ecke. Phileas Fogg, snugly ensconced in his corner, did not open his lips. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_82.flac 0.660542 Aber der Zug war noch nicht über Sydenham hinaus, als Passepartout in wahrer Verzweiflung aufschrie! Just as the train was whirling through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_83.flac 1.58571 Was fehlt Ihnen? fragte Herr Fogg. What's the matter? asked Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_0.flac 0.941135 Phileas Fogg vermuthete wohl bei seiner Abreise von London nicht, welch' großes Aufsehen sein Vorhaben erregen würde. Phileas Fogg rightly suspected that his departure from London would create a lively sensation at the West End. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_3.flac 0.556214 Die einen ergriffen Partei für Phileas Fogg, die anderen und sie bildeten bald eine ansehnliche Majorität sprachen sich gegen ihn aus. The boasted tour of the world was talked about, disputed, argued with as much warmth as if the subject were another Alabama claim. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_4.flac 0.556226 Diese Reise um die Erde, innerhalb der geringen Frist, mit den jetzt im Gebrauch befindlichen Verkehrsmitteln anders als in der Theorie und auf dem Papier fertig zu bringen, war nicht allein unmöglich, sondern unsinnig! Some took sides with Phileas Fogg, but the large majority shook their heads and declared against him; it was absurd, impossible, they declared, that the tour of the world could be made, except theoretically and on paper, in this minimum of time, and with the existing means of travelling. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_9.flac 0.26076900000000003 Bekanntlich hat man in England viel Interesse an allem, was Geographie betrifft. People in general thought him a lunatic, and blamed his Reform Club friends for having accepted a wager which betrayed the mental aberration of its proposer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_14.flac 0.22 Man hat außerordentlichere Dinge gesehen! Stranger things have come to pass. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_18.flac 0.582178 Nach diesem Artikel war Alles dem Reisenden entgegen, Hindernisse, die in der Person und in der Natur begründet waren. A mira culous agreement of the times of departure and arrival, which was impossible, was absolutely necessary to his success. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_21.flac 0.692771 War er nicht auf den Packetbooten während der Winterzeit den Windstößen oder Nebeln preisgegeben? Would he not find himself, when travelling by steamer in winter, at the mercy of the winds and fogs ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_31.flac 0.714041 So stellten auch nicht allein die verschiedenen Glieder des Reformclubs bedeutende Wetten für oder wider Phileas Fogg an, sondern auch die Masse des Publicums wurde von der Bewegung fortgerissen. Bonds were issued, and made their appearance on 'Change; Phileas Fogg bonds were offered at par or at a premium, and a great business was done in them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_33.flac 0.208537 Man machte auch ein Börsenpapier daraus, und es ward sogleich auf den Platz London eingetragen. They were offered by packages, at first of five, then of ten, until at last nobody would take less than twenty, fifty, a hundred ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_49.flac 0.246429 Diese Depesche wirkte unverzüglich. AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_50.flac 0.852439 Der ehren werthe Gentleman trat von der Bühne, und an seine Stelle ein Bankdieb. The effect of this despatch was instantaneous. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_53.flac 0.711278 Man brachte die geheimnißvolle Existenz des Phileas Fogg, sein abgesondertes Leben, seine plötzliche Abreise in Anschlag, und es schien offenbar, daß dieser Mann unter dem Vorwand einer Reise um die Erde und gestützt auf eine unsinnige Wette keinen andern Zweck verfolgte, als den Agenten der englischen Polizei zu entwischen. The mysterious habits of Phileas Fogg were recalled; his solitary ways, his sudden departure; and it seemed clear that, in undertaking a tour round the world on the pretext of a wager, he had had no other end in view than to elude the detectives, and throw them off his track. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_8.flac 0.710159 Dieser Mann hieß Fix, und war einer jener Detectives oder geheimen Agenten, welche die englische Polizei nach dem Diebstahl auf der Bank in die verschiedenen Häfen abgeschickt hatte. The other was a small, slightbuilt per sonage, with a nervous, intelligent face, and bright eyes peering out from under eyebrows which he was incessantly twitching. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_9.flac 0.406816 Sein Auftrag war, mit größter Sorgfalt alle Reisenden, die über Suez kamen, zu überwachen, und wenn ihm einer verdächtig vorkomme, ihm in Erwartung eines Verhaftsbefehls im Stillen nachzureisen. He was just now manifesting unmistakable signs of impatience, nervously pacing up and down, and unable to stand still for a moment. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_19.flac 0.8376540000000001 Aber ich weiß wirklich nicht, wie es Ihnen möglich ist, nach dem Signalement, welches man Ihnen zugestellt hat, Ihren Mann, wenn er an Bord des Mongolia ist, zu erkennen. But really I don't see how, from the description you have, you will be able to recognize your man, even if he is on board the ' Mongolia.' 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_22.flac 0.32908899999999996 Ich habe in meinem Leben mehr wie einen solchen Gentleman verhaftet, und wofern nur mein Bankdieb an Bord ist, stehe ich Ihnen dafür, er wird mir nicht aus den Händen gleiten. I've arrested more than one of these gentlemen in my time, and if rny thief is on board, I'll answer for it, he'll not slip through my fingers. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_25.flac 0.267857 Fünfundfünfzigtausend Pfund! We don't often have such windfalls. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_31.flac 0.435648 Wissen Sie, nach dem Signalement, welches Sie empfingen, gleicht dieser Dieb durchaus einem ehrlichen Manne. Don't you see, the description which you have there has a singular resemblance to an honest man ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_40.flac 0.290164 Es war ziemlich schönes Wetter, aber in Folge des Ostwindes kalte Luft. The minarets of the town loomed above the houses in the pale rays of the sun. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_41.flac 0.567809 Ueber der Stadt erhoben sich im blassen Sonnenschein einige Minarets. A jetty pier, some two thousand yards long, extended into the roadstead. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_45.flac 0.771429 Es war damals halb elf Uhr. It was now halfpast ten. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_47.flac 0.5785710000000001 Es kann nicht mehr ferne sein, erwiderte der Consul. She can't be far off now, returned his companion. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_48.flac 1.09945 Wie lange wird's in Suez verweilen? How long will she stop at Suez ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_52.flac 0.245455 Direct, ohne umzuladen. Without putting in anywhere. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_54.flac 0.807024 Er muß wohl wissen, daß er in Indien nicht sicher wäre, weil es englisches Gebiet ist. He ought to know that he would not be safe an hour in India, which is English soil. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_57.flac 0.546237 Nach dieser Bemerkung, welche dem Agenten viel Bedenken erregte, begab sich der Consul wieder auf seine Bureaux, die nicht weit davon waren. This observation furnished the detective food for thought, and meanwhile the consul went away to his office. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_61.flac 0.08571430000000001 Zehn Nachen stießen vom Ufer ab und fuhren dem Mongolia entgegen. The porters and fellahs rushed down the quay, and a dozen boats pushed off from the shore to go and meet the steamer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_0.flac 1.01938 Im Jahre 1872 wohnte in dem Hause Nummer 7, SavilleRow, Burlington Gardens, worin Sheridan im Jahre 1814 starb, Phileas Fogg, Sq., eines der ausgezeichnetsten und hervorragendsten Mitglieder des Reformclubs zu London, der jedoch dem Anschein nach beflissen war nichts zu thun, was Aufsehen erregen konnte. Phileas FOGG lived, in, at No., Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_1.flac 0.710719 Dieser Phileas Fogg, also Nachfolger eines der größten Redner, welche Englands Zierde sind, war ein räthselhafter Mann, von dem man nichts weiter wußte, als daß er ein recht braver Mann und einer der schönsten Gentlemen der vornehmen Gesellschaft sei. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatical personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_4.flac 0.4875 Man sah ihn nie auf der Börse, noch auf der Bank, noch auf irgend einem Comptoir der City. Certainly an Englishman it was more doubtful whether B AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_5.flac 0.49945100000000003 Nie sah man in den Bassins und Doggs zu London ein Schiff, dessen Eigner Phileas Fogg gewesen wäre. Phileas Fo££r W as a Londoner. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_9.flac 0.21808899999999998 Er gehörte weder dem Königlichen Institut, noch dem Institut von London, noch sonst irgend einer Anstalt der Kunst, Wissenschaft oder Gewerbe an; noch endlich einer der zahlreichen Gesellschaften, wovon die Hauptstadt Englands wimmelt, von der Harmonie bis zur entomologischen Gesellschaft, welche hauptsächlich den Zweck verfolgt, die schädlichen Insecten zu vertilgen. He belonged, in fact, to none of the numerous societies which swarm in the English capital, from the Harmonic to that of the Entomologists, founded mainly for the purpose of abolishing pernicious insects. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_13.flac 1.195 War dieser Phileas Fogg reich? Was Phileas Fogg rich ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_9.flac -0.0189873 Die Pässe dienen nur noch, die ehrlichen Leute zu geniren und den Schurken zur Flucht förderlich zu sein. Yes. ~~~ Passports are only good for annoying honest folks, and aiding in the flight of rogues. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_20.flac 0.1875 Hatte er Reisen gemacht? Had he travelled ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_23.flac 0.5568930000000001 Manchmal wußte er, doch in wenigen, kurzen und klaren Worten, die tausend Aeußerungen, welche im Club über verlorene oder verirrte Reisende circulirten, zu berichtigen, und seine Worte schienen oft wie von einem zweiten Gesicht eingegeben, denn jedes Ereigniß rechtfertigte sie schließlich. He often corrected, with a few clear words, the thousand conjectures advanced by members of the club as to lost and unheardof travellers, pointing out the true probabilities, and seeming as if gifted with a sort of second sight, so often did events justify his predictions. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_24.flac 0.49472700000000003 Es war ein Mann, der überall hin im Geiste wenigstens, gereist sein mußte. He must have travelled everywhere, at least in the spirit. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_13.flac 0.610449 Doch, Herr Consul, muß ich wohl diesen Menschen hier zurückhalten, bis ich von London einen Verhaftsbefehl erhalten habe. Still I must keep this man here until I can get a warrant to arrest him from London. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_27.flac 0.486364 Sein einziger Zeitvertreib bestand im Lesen der Journale und im Whistspiel. His sole pastimes were B AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. reading the papers and playing whist. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_19.flac 0.267391 Als der Consul den Paß durchgelesen hatte, fragte er: Phileas Fogg ? said the consul, after reading the passport. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_22.flac 1.10914 Und dieser Mensch ist Ihr Diener? And this man is your servant ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_32.flac 0.804111 Phileas Fogg war der einzige Bewohner seines Hauses SavilleRow, und kein Mensch sonst kam in dasselbe hinein, einen einzigen Diener ausgenommen, der ihm genügte. He lived alone in his house in Saville Row, whither none penetrated. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_33.flac 0.15428599999999998 Was im Innern desselben vorging, davon war niemals die Rede. A single domestic sufficed to serve him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_23.flac 0.282857 Ja, ein Franzose, Passepartout mit Namen. He is; a Frenchman, named Passepartout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_24.flac 0.283333 Sie kommen aus London? You are from London ? ~~~ Yes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_29.flac 1.2 Ich weiß es, mein Herr, erwiderte Phileas Fogg, aber ich wünsche durch Ihr Visa meine Anwesenheit in Suez zu erweisen. I know it, sir, replied Phileas Fogg; but I wish to prove, by your visa, that I came by Suez. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_30.flac 0.128571 Meinetwegen, mein Herr. Very well, sir. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_31.flac 0.47950299999999996 Und der Consul unterzeichnete den Paß, datirte ihn und fügte seinen Stempel bei. The consul proceeded to sign and date the passport, after which he added his official seal. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_44.flac 0.318941 Nach seiner Gewohnheit sollte Herr Fogg Schlag halb zwölf Uhr sich aus dem Hause auf den Reformclub begeben. At exactly halfpast eleven AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Mr. Fogg would, according to his daily habit, quit Saville Row, and repair to the Reform. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_49.flac 1.1125 Sie sind Franzose und heißen John? fragte Phileas Fogg. You are a Frenchman, I believe, asked Phileas Fogg, and your name is John ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_50.flac 1.0699299999999998 Jean, belieben mein Herr, erwiderte der neue Diener, Jean Passepartout, ein Beiname, der mein natürliches Geschick, mich aus Verlegenheiten zu ziehen, bezeichnet. Jean, if monsieur pleases, replied the newcomer, Jean Passepartout, a surname which has clung to me because I have a natural aptness for going out of one business into another. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_36.flac 0.569643 Finden Sie, Herr Consul, daß dieser phlegmatische Gentleman Zug für Zug dem Diebe gleicht, dessen Signalement mir zugestellt worden ist? Do you think, consul, that this phlegmatic gentleman resembles, feature by feature, the robber whose description I have received ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_39.flac 0.326727 Der Diener scheint mir nicht so verschlossen wie der Herr. The servant seems to me less mysterious than the master; besides, he's a Frenchman, and can't help talking. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_52.flac 0.485455 Ich war Bänkelsänger, Bereiter in einem Circus, voltigirte wie Leotard, und tanzte auf dem Seile gleich Blondin; darauf bin ich Lehrer der Gymnastik geworden, um meine Talente nützlicher zu machen, und zuletzt Sergeant bei den Pompiers zu Paris. I've been an itinerant singer, a circusrider, when I used to vault like Leotard, and dance on a rope like Blondin. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_40.flac 0.50625 Zudem ist's ein Franzose, der das Reden nicht lassen kann. Excuse me for a little while, consul. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_54.flac 0.8487870000000001 Nun aber habe ich bereits seit fünf Jahren Frankreich verlassen, und bin, um das Familienleben zu genießen, Kammerdiener in England. But I quitted France five years ago, and, wishing to taste the sweets of domestic life, took service as a valet here in England. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_55.flac 0.8248059999999999 Da ich jetzt ohne Stelle bin, und vernommen habe, Herr Phileas Fogg sei der pünktlichste und eingezogenste Mann im Vereinigten Königreiche, so habe ich mich dem Herrn vorgestellt, in Hoffnung, bei demselben ruhig zu leben, und selbst den Namen Passepartout zu vergessen. Finding myself out of place, and hearing that Monsieur Phileas Fogg was the most exact and settled gentleman in the United King dom, I have come to monsieur in the hope of living with him a tranquil life, and forgetting even the name of Passepartout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_57.flac 0.642857 Sie sind mir empfohlen. J Passepartout suits me, responded Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_59.flac 0.570588 Dieses methodische Büchlein gab also stets Rechenschaft, und Herr Fogg wußte immer, ob er einen Vorsprung hatte oder zurückgeblieben war. This methodical record thus contained an account of every thing needed, and Mr. Fogg always knew whether he was behindhand or in advance of his time. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_60.flac 0.763876 Er trug also an diesem Tage, Mittwoch den 9. October, seine Ankunft zu Suez ein, welche mit der vorgeschriebenen Ankunftszeit verglichen weder einen Gewinn noch Verlust nachwies. On this Friday, October th, he noted his arrival at Suez, and observed that he had as yet neither gained nor lost. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_70.flac 0.831683 Hierauf stand Phileas Fogg auf, nahm seinen Hut in die Linke, setzte ihn mit einer automatischen Bewegung auf und verschwand ohne ein Wort weiter. Phileas Fogg got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_1.flac 0.6640590000000001 Nun, Freund, redete Fix ihn an, ist Ihr Paß visirt? Well, my friend, said the detective, coming up with him, is your passport visaed ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_72.flac 0.627211 Passepartout befand sich allein im Hause der SavilleRow. Passe partout remained alone in the house in Saville Row. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_3.flac -0.08 Sehr verbunden. Thanks, yes, the passport is all right. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_4.flac 1.2608700000000002 Wir sind völlig im Reinen. And you are looking about you ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_1.flac 0.736364 Während der wenigen Augenblicke, wo er mit Phileas Fogg zusammen gewesen, hatte Passepartout seinen künftigen Herrn rasch, aber doch genau gemustert. During his brief interview with Mr. Fogg, Passepartout had been carefully observing him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_2.flac 0.352794 Der Mann von edler und schöner Gestalt, hohem Wuchs, dem einige Wohlbeleibtheit nicht übel stand, mochte etwa vierzig Jahre alt sein, hatte blondes Haar und Bart, eine glatte Stirn ohne auch nur einen Schein von Runzeln an den Schläfen, ein mehr bleiches als geröthetes Angesicht, prachtvolle Zähne. He appeared to be a man about forty years of age, with fine, handsome features, and a tall, wellshaped figure; his hair and whiskers were light, his forehead compact and unwrinkled, his face rather pale, his teeth magnificent. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_6.flac 1.26111 Ja, aber wir reisen so rasch, daß mir's vorkommt, als reise ich im Traum. Yes; but we travel so fast that I seem to be journeying in a dream. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_3.flac 0.57913 Er schien in hohem Grade zu besitzen, was die Physiognomisten Ruhe in der Thätigkeit nennen, eine Eigenschaft, die allen denen gemein ist, welche mit wenig Geräusch ihre Arbeit treiben. His countenance possessed in the highest degree what physiognomists call repose in action, a quality of those who act rather than talk. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_4.flac -0.0277622 Mit Seelenruhe und Phlegma begabt, reinem Auge und unbeweglichen Wimpern, war er der vollendete Typus jener kaltblütigen Engländer, wie man sie im Vereinigten Königreiche ziemlich häufig antrifft, und deren etwas akademische Haltung Angelika Kaufmann's Pinsel zum Staunen treffend dargestellt hat. Calm and phlegmatic, with a clear eye, Mr. Fogg seemed a perfect type of that English composure which Angelica AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Kauffmann has so skilfully represented on canvas. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_6.flac 0.66961 Und in der That war Phileas Fogg die personificirte Genauigkeit, was man deutlich an dem Ausdruck seiner Füße und Hände sah; denn beim Menschen, wie bei den Thieren, sind die Glieder selbst ausdrucksvolle Organe der Leidenschaften. Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet; for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_7.flac 0.74858 Phileas Fogg gehörte zu den mathematisch exacten Menschen, welche niemals eilig und stets fertig, mit ihren Schritten und Bewegungen sparsam sind. He was so exact that he was never in a hurry, was always ready, and was economical alike of his steps and his motions. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_19.flac 0.530323 Kannten die Bildhauer des Alterthums achtzehn verschiedene Arten, das Haupthaar der Minerva zu ordnen, so wußte Passepartout für das seinige nur eine: drei Strich mit dem Scheitelkamm und der Hauptschmuck war fertig. His eyes Avere blue, his complexion rubicund, his figure almost portly and well built, his body muscular, and his physical powers fully developed by the exercises of his younger days. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_19.flac 1.28636 Ich nicht, aber mein Herr. I am not, but my master is. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_24.flac 0.8332930000000001 Da man ihm die regelmäßige Pünktlichkeit und sprichwörtliche Kälte der Gentlemen gepriesen hatte, so versuchte er in England sein Glück. It was impossible to tell whether the new servant would turn out as absolutely methodical as his master required; experience alone could solve the question. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_26.flac 0.353547 Ueberall war man phantastisch, ungleich, abenteuerlich, von Land zu Land schweifend, was für Passepartout nicht mehr passen konnte. But he could not take root in any of these; with chagrin he found his masters invariably whim sical and irregular, constantly running about the country, or on the lookout for adventure. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_24.flac 0.703125 Passepartout schwatzte beständig. And they walked off together, Passepartout chatting volubly as they went along. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_32.flac 0.672 Passepartout befand sich also, nachdem halb Zwölf vorüber war, allein im Hause der SavilleRow. At halfpast eleven, then, Passepartout found himself alone in the house in Saville Row. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_33.flac 0.516484 Sogleich machte er sich daran, es vom Keller bis zum Speicher zu besichtigen. He began its inspection without delay, scouring it from cellar to garret. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_35.flac 0.703625 Es machte auf ihn den Eindruck eines schönen Schneckenhauses, das jedoch mit Gas erleuchtet und geheizt war, denn der kohlenstoffhaltige Wasserstoff war darin hinreichend für alle Bedürfnisse der Beleuchtung und Erwärmung. So clean, wellarranged, solemn a mansion pleased him; it seemed to him like a snail's shell, lighted and warmed by gas, which sufficed for both these purposes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_30.flac 0.855556 Meine Uhr! das alte Familienstück von meinem Urgroßvater her. A family watch, monsieur, which has come down from my greatgrandfather ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_33.flac 0.8857139999999999 Ich sehe, woran's hängt. I see how it is, said Fix. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_38.flac 0.6778649999999999 Auf dem Kamin stand eine elektrische Uhr, welche mit der Uhr im Schlafzimmer von Phileas Fogg übereinstimmte, und beide schlugen in demselben Augenblick dieselbe Secunde. Electric bells and speakingtubes afforded communication with the lower stories; while on the mantel stood an electric clock, precisely like that in Mr. Fogg's bedchamber, both beating the same second at the same instant. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_36.flac 0.00833333 Ich! an meine Uhr rühren! rief Passepartout, niemals! I regulate my watch ? ~~~ Never! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_40.flac 0.595597 Er bemerkte auch in seinem Zimmer über der Standuhr ein Merkblatt angeheftet, mit der Vorschrift des täglichen Dienstes. He suddenly observed, hung over the clock, a card which, upon inspection, proved to be a programme of the daily routine of the house. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_43.flac 0.465 Frisiren um neun Uhr vierzig, u.s.w. Nachher von halb zwölf Vormittags bis zu zwölf Uhr Nachts, wo der methodische Gentleman zu Bette ging, war alles aufgezeichnet, vorgesehen, geregelt. Everything was regulated and foreseen that was to be done from halfpast eleven a.m. till midnight, the hour at which the methodical gentleman retired. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_44.flac 0.956842 Letzten Mittwoch um acht Uhr Abends kam Herr Fogg gegen alle Gewohnheit früh aus seiner Gesellschaft, und schon dreiviertel Stunden nachher waren wir unterwegs. Last Friday at eight o'clock in the evening, Monsieur Fogg came home from his club, and three quarters of an hour afterwards we were off. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_46.flac 0.139286 Immer gerade aus, um die ganze Erde herum! Always straight ahead. ~~~ He is going round the world. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_49.flac 0.698214 Keine Bibliothek, keine Bücher, welche für Herrn Fogg unnütz gewesen wären, weil der Reformclub zwei Bibliotheken, eine für Literatur, die andere für Recht und Politik, ihm zur Verfügung stellte. There was no study, nor were there books, which would have been quite useless to Mr. Fogg; for at the Reform two libraries, one of general literature and the other of law and politics, were at his service. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_49.flac 0.796475 Eine Wette, sagte er, aber, unter uns, ich glaub's nicht. He says it is on a wager; but, between us, I don't believe a word of it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_56.flac 0.926126 Herr Fogg und ich, wir verstehen uns vollkommen. Ah, we shall get on together, Mr. Fogg and I ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_51.flac 0.267857 Es steckt was anderes dahinter. There's something else in the wind. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_59.flac 0.053571400000000005 Nun, ich bin's ganz zufrieden, eine Maschine zu bedienen!. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_53.flac 0.23571399999999998 Das glaub' ich. I should say he was. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_4.flac 0.232927 Um zwölf Uhr siebenundvierzig Minuten stand die ser Gentleman auf und begab sich in den großen Salon, der prachtvoll mit Gemälden in reichen Rahmen verziert war. Reform is famous. ~~~ He rose at thirteen minutes to one, and directed his steps towards the large hall, a sumptuous apartment adorned with lavishlyframed paint ings. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_56.flac 0.189474 Und er spart unterwegs nicht! A FAMILY TVATCH Page. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_6.flac 0.7975810000000001 Mit dem Lesen dieses Journals war Phileas Fogg bis drei Uhr fünfundvierzig Minuten beschäftigt; sodann mit der Lectüre des Standard bis zum Diner. The perusal of this paper absorbed Phileas Fogg until a quarter before four, whilst the Standard, his next task, occupied him till the dinner hour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_8.flac 0.686041 Um fünf Uhr vierzig Minuten erschien der Gentleman wieder in dem großen Salon und vertiefte sich in der Lectüre des Morning Chronicle. Dinner passed as breakfast had done, and Mr. Fogg reappeared in the readingroom and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_60.flac 0.7446659999999999 Diese eilige Abreise von London, kurz nachdem der Diebstahl vorgefallen war, die große Summe, welche er bei sich hatte, diese hastige Eile, um in ferne Länder zu kommen, dieser Vorwand einer unsinnigen Wette, He continued to pump poor Passepartout, and learned that he really knew little or nothing of his master, who lived a solitary existence in London, was said to be rich, though no one knew whence came his riches, and was mysterious and impenetrable in his affairs and habits. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_10.flac 1.1026799999999999 Es waren die gewöhnlichen Spielgenossen des Herrn Phileas Fogg, gleich ihm leidenschaftliche Whistspieler: der Ingenieur Andrew Stuart, die Bankiers John Sullivan und Samuel Fallentin, der Brauer Thomas Flanagan, Walther Ralph, einer der Administratoren der Bank von England, reiche und angesehene Männer, selbst in diesem Club, welcher die hervorragendsten Glieder der Industrie und Finanzwelt in seiner Mitte zählt. They were Mr. Fogg's usual partners at whist : Andrew Stuart, an engineer; John Sullivan and Samuel Fallentin, bankers; Thomas Flanagan, a brewer; and Gauthier Ralph, one of the Directors of the Bank of England; — all rich and highly respectable per sonages, even in a club which comprises the princes of English trade and finance. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_12.flac 1.11429 Nun, erwiderte Andrew Stuart, die Bank wird um ihr Geld kommen. Oh, replied Stuart, the bank will lose the money. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_63.flac 0.720879 Ist's weit nach Bombay? fragte Passepartout. Is Bombay far from here ? asked Passepartout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_13.flac 0.9271940000000001 Ich hoffe im Gegentheil, sagte Walther Ralph, daß wir den Dieb in die Hand bekommen werden. On the contrary, broke in Ralph, I hope we may put our hands on the robber. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_14.flac -0.00474684 Es sind sehr geschickte Polizeileute nach Amerika und Europa in alle hauptsächlichen Landungs und Einschiffungshäfen abgeschickt worden, denen wird jener Herr wohl schwerlich entrinnen. Skilful detectives have been sent to all the principal ports of America and the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Continent, and he'll be a clever fellow if he slips through their fingers. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_17.flac 0.224122 Wie, dieses Individuum, welches fünfundfünfzigtausend Pfund in Banknoten über 360,000 Thaler entwendet hat, ist nicht ein Dieb zu nennen? What ! a fellow who makes off with fiftyfive thousand pounds, no robber? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_69.flac 0.27 Natürlich Certainly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_72.flac -0.27 Mein Hahn! E AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_26.flac 0.790244 Aber es ist hier zu bemerken was die Thatsache erklärlicher macht Of course he could not have his eyes everywhere. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_27.flac 0.815458 daß dieses staunenswerthe Institut der Bank von England äußerst besorgt für die Würde des Publicums ist. Let it be observed that the Bank of England reposes a touching confidence in the honesty of the public. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_80.flac 0.708313 Fix hatte, nachdem er seiner Sache sicher war, alle Kaltblütigkeit wieder gewonnen. Now that he was fully convinced, Fix had quite recovered his equa nimity. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_32.flac 0.711096 In einem der Säle der Bank, wo er sich eines Tages befand, war er so neugierig, eine sieben bis acht Pfund schwere Goldbarre näher zu besehen; er nahm dieselbe, betrachtete sie, übergab sie seinem Nachbar, dieser einem anderen, und so wanderte die Barre von Hand zu Hand bis in einen dunkeln Gang hinein, und kam erst nach einer halben Stunde an ihren Platz zurück, ohne daß der Cassirer nur den Kopf darnach hob. He took it up, scrutinized it, passed it to his neighbour, he to the next man, and so on until the ingot, going from hand to hand, was transferred to the end of a dark entry; nor did it return to its place for half an hour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_82.flac 0.192857 Der Mann ist's. I have spotted my man. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_35.flac 1.11356 Als der Diebstahl gehörig festgestellt war, wurden auserwählte Agenten, Detectivs, in die bedeutendsten Häfen zu Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, NewYork etc., abgeschickt, und eine Prämie von zweitausend Pfund nebst fünf Procent der wieder gefundenen Summe für die Entdeckung ausgesetzt. As soon as the robbery was discovered, picked detectives hastened off to Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York, and other ports, inspired by the proffered reward of two thousand pounds, and five per cent, on the sum that might be recovered. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_37.flac 0.537013 Nun hatte man Grund, gerade wie das Morning Chronicle sich aussprach, anzunehmen, daß der Thäter keiner der organisirten Diebesgesellschaften Englands angehöre. Detectives were also charged with narrowly watching those who arrived at or left London by rail, and a judicial examination was at once entered upon. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_87.flac 0.76875 Nein, ich irre mich nicht. I am not mistaken. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_39.flac 0.535429 Die Untersuchung hatte es möglich gemacht, ziemlich genau das Signalement dieses Gentleman herzustellen, welches dann augenblicklich an alle Detectivs des Vereinigten Königreiches und des Continentes abgeschickt wurde. On the day of the robbery a welldressed gentleman of polished manners, and with a welltodo air, had been observed going to and fro in the payingroom, where the crime was committed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_88.flac 0.7618060000000001 Warum hat dann dieser Dieb darauf bestanden, seine Anwesenheit zu Suez durch ein Visa zu constatiren? Why was this robber so anxious to prove, by the visa, that he had passed through Suez ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_40.flac 0.275258 Manche gute Köpfe, worunter auch WaltherRalph glaubten daher Grund zur Hoffnung zu haben, der Dieb werde nicht entrinnen. A description of him was easily procured, and sent to the detectives; and some hope AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_42.flac 0.7476189999999999 Man stritt leidenschaftlich für und wider die Wahrscheinlichkeit des Erfolges der Polizei in der Hauptstadt. IJ ful spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his apprehension. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_43.flac 0.562821 Kein Wunder also, daß, die Mitglieder des Reformclubs den nämlichen Gegenstand besprachen, um so mehr, als einer der Untergouverneure der Bank sich unter ihnen befand. The papers and clubs were full of the affair, and everywhere people were discussing the probabilities of a successful pursuit; and the Reform Club was especially agitated, several of its members being Bank officials. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_44.flac 0.7842859999999999 Der ehrenwerthe Walther Ralph wollte am Erfolg der Nachforschungen nicht zweifeln, indem er meinte, die ausgesetzte Prämie müsse den Eifer und die Spürkraft der Agenten ausnehmend schärfen. Ralph would not concede that the work of the detectives was likely to be in vain, for he thought that the prize offered would greatly stimulate their zeal and activity. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_91.flac 0.8460620000000001 Und er erzählte in Hauptzügen, was er aus der Unterredung mit dem Diener Fogg's wußte. He reported in a few words the most important parts of his conversation with Passepartout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_47.flac 0.755603 Während des Spieles schwiegen die Spieler, aber zwischen den Robbers wurde die unterbrochene Unterhaltung um so lebhafter fortgesetzt. As the game proceeded the conversation ceased, excepting between the rubbers, when it revived again. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_92.flac 0.526176 Wirklich, sagte der Consul, alle Wahrscheinlichkeit ist wider den Menschen. In short, said the consul, appearances are wholly against this man. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_49.flac 0.11022699999999999 Ei doch! erwiderte Ralph, es giebt ja nicht ein einziges Land mehr, wo er Zuflucht fände. Well, but where can he fly to ? asked Ralph. ~~~ No country is safe for him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_94.flac 0.590888 Eine Depesche nach London richten, mit dringendem Begehren, mir einen Verhaftsbefehl nach Bombay zu senden; mich auf dem Mongolia einschiffen, meinem Diebe bis nach Indien nachschleichen, und dort, auf englischem Gebiete, mich ihm höflich nähern, meinen Haftbefehl in der einen Hand, und die andere auf seiner Schulter. Send a despatch to London for a warrant of arrest to be despatched instantly to Bombay, take passage on board the l Mongolia,' follow my rogue to India, and there, on English ground, arrest him politely, with my warrant in my hand, and my hand on his shoulder. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_56.flac 0.409821 Der Disput ruhte während der Robber. The discussion fell during the rubber, after which Stuart took up its thread. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_58.flac 0.19724 Wie so? ehedem! Ist die Erde etwa kleiner geworden? What do you mean by 'once'? ~~~ Has the world grown smaller ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_7.flac 0.548222 Der Proviantmeister, ein Vertrauensmann aus der Compagnie, von gleichem Rang mit dem Kapitän des Bootes, sparte keinen Aufwand. What with the military men, a number of rich young Englishmen on their travels, and the hospitable efforts of the purser, the time passed quickly on the Mongolia. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_8.flac 0.565371 Beim Frühstück Morgens, beim Zwischenimbiß um zwei Uhr, beim Diner um fünf und ein halb, und beim Abendessen um acht Uhr beugten sich die Tische unter den Platten frischen Fleisches und den Nebengerichten, welche die Metzgerei und die Küchen des Packetbootes lieferten. The best of fare was spread upon the cabin tables at breakfast, lunch, dinner, and the eight o'clock supper, and the ladies scrupulously changed their toilets twice a day; and the hours were whiled away, when the sea was tranquil, with music, dancing, and games. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_63.flac 1.155 Und auch die Flucht des Diebes wird dadurch leichter! And also why the thief can get away more easily. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_64.flac 1.09091 An Ihnen ist die Reihe, Herr Stuart! sagte Phileas Fogg. Be so good as to play, Mr. Stuart, said Phileas Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_67.flac 0.902941 Also weil man jetzt in drei Monaten um dieselbe herum reist. So, because you can go round it in three months — In eighty days, interrupted Phileas Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_69.flac 0.613881 Wirklich, meine Herren, setzte John Sullivan hinzu, achtzig Tage, seitdem auf der großen Indischen Eisenbahn die Strecke zwischen Rothal und Allahabad eröffnet worden ist, wie das Morning Chronicle die Route berechnet, nämlich. Only eighty days, now that the section between Rothal and Allahabad, on the Great Indian Peninsula Railway, has been opened. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_73.flac 0.15 Von Calcutta nach Hongkong, Packetboot13Tage. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_28.flac 0.681218 Er hatte Spielgenossen getroffen, die ebenso leidenschaftlich dabei waren, wie er: es waren ein Zolleinnehmer, der sich auf seinen Posten nach Goa begab; ein Geistlicher, der ehrwürdige Decimus Smith, der nach Bombay zurückkehrte; und ein BrigadeGeneral der englischen Armee, der sich zu seinem Corps nach Benares begab. Decimus Smith, returning to his parish at Bombay; and a brigadiergeneral of the English army, who was about to rejoin his brigade at Benares, made up the party, and, with Mr. Fogg, played whist by the hour together in absorbing silence. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_77.flac 1.14545 Von NewYork nach London, From New York to London, by steamer and rail „ Total days. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_80.flac 0.742491 Ja! achtzig Tage, rief Andrew Stuart, der aus Unachtsamkeit eine schlechte Karte abhob, aber die schlechte Witterung, widrige Winde, Schiffbruch, Entgleisungen etc. nicht gerechnet. But that doesn't take into account bad weather, contrary winds, shipwrecks, rail way accidents, and so on. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_32.flac 0.469538 Unter diesen Bedingungen hatte die Reise für ihn allerdings nichts Unangenehmes mehr. He rather enjoyed the voyage, for he was well fed and well lodged, took a great interest in the scenes through which they were passing, and consoled himself with the delusion ME. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_81.flac 0.865714 Alles einbegriffen, erwiderte Phileas Fogg, und fuhr fort zu spielen; dann diesmal nahm das Gespräch keine Rücksicht auf das Spiel. All included, returned Phileas Fogg, continuing to play despite the discussion. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_82.flac 1.31437 Selbst auch, wenn die Hindu's oder die Indianer die Schienen aufheben! rief Andrew Stuart, wenn sie die Züge aufhalten, um die Gepäckwagen zu plündern und die Passagiere zu scalpiren! But suppose the Hindoos or Indians pull up the rails, replied Stuart; suppose they stop the trains, pillage the luggagevans, and scalp the passengers! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_33.flac -0.0477273 Er machte sich dieselbe zunutze. FIX ON THE WATCH. ~~~ Page. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_83.flac 0.490141 Alles inbegriffen, erwiderte Phileas Fogg, der sein Spiel hinwarf, mit den Worten: Zwei Haupttrümpfe!.Andrew Stuart, an welchem die Reihe war zu geben, nahm die Karten wieder zusammen und sprach. All included, calmly retorted Fogg; adding, as he threw down the cards, Two trumps. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_85.flac 1.1035700000000002 In der Praxis auch, Herr Stuart. I'd like to see you do it in eighty days. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_86.flac 0.717857 Ich wünschte Sie dabei zu sehen. C AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_87.flac 0.76875 Das hängt nur von Ihnen ab. It depends on you. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_40.flac 0.225 Fix. Ah ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_89.flac 0.830303 Der Himmel behüte mich! rief Stuart, aber ich würde schon um viertausend Pfund wetten, daß eine solche Reise unter solchen Bedingungen unmöglich ist. But I would wager four thousand pounds that such a journey, made under these conditions, is impossible. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_94.flac 0.24 Wann When? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_97.flac 0.502286 Es ist Narrheit! rief Andrew Stuart, dem das Drängen seiner Spielgenossen lästig ward. It's absurd! cried Stuart, who was beginning to be annoyed at the persistency of his friend. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_99.flac 0.23333299999999998 So geben Sie die Karten nochmals, erwiderte Phileas Fogg, denn sie sind vergeben. Deal over again, then, said Phileas Fogg. ~~~ There's a false deal. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_100.flac 1.4602600000000001 Andrew Stuart nahm die Karten wieder in die zitternde Hand; dann legte er sie plötzlich wieder auf den Tisch und sprach. Stuart took up the pack with a feverish hand; then suddenly put them down again. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_103.flac 1.40305 Lieber Stuart, sagte Fallentin, werden Sie ruhig. Calm yourself, my dear Stuart, said Fallentin. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_59.flac 0.883333 Sehr wohl, Herr Fix. Quite well, and I too. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_112.flac 0.593711 Es giebt nichts Unvorhergesehenes, erwiderte Phileas Fogg einfach. The unforeseen does not exist, quietly replied Phileas Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_115.flac 0.5075 Aber um es nicht zu überschreiten, muß man mathematisch genau aus den Eisenbahnen in die Packetboote, und aus den Packetbooten in die Eisenbahnen springen! But, in order not to exceed it, you must jump mathe matically from the trains upon the steamers, and from the steamers upon the trains again.''' 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_72.flac 0.541991 Passepartout war entzückt, diese berühmte Stadt zu sehen, und er fand sogar, daß sie mit ihren Ringmauern und einem Fort mit niedergerissenen Mauern, welches wie eine Handhabe aussah, einer enormen Halbtasse glich. Passepartout was ravished to behold this celebrated place, and thought. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_121.flac 1.43649 Wir nehmen die Wette an, erwiderten, nachdem sie sich unter einander verständigt, die Herren Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan und Ralph. Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan, and Ralph, after consulting each other. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_80.flac 0.8753120000000001 Derselbe war schon vorgesehen; und zudem lief der Mongolia, dessen Ankunft zu Aden erst am Vormittag des 15. October vorgeschrieben war, schon am Abend des 14. daselbst ein, also mit einem Vorsprung von fünfzehn Stunden. But this delay, as it was foreseen, did not affect Phileas Fogg's programme; besides, the Mongolia, instead of reaching Aden on the morning of the th, when she was due, arrived there on the evening of the th, a gain of fifteen hours. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_126.flac 1.2636399999999999 Heute Abend, versetzte Phileas Fogg. This very evening, returned Phileas Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_86.flac 0.938803 Sehr merkwürdig, sehr merkwürdig! sagte sich Passepartout, als er an Bord zurück kam. Very curious, very curious, said Passepartout to him self, on returning to the steamer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_131.flac 0.986778 Er hatte die Wette sicherlich nicht gemacht, um zu gewinnen, und hatte diese zwanzigtausend Pfund die Hälfte seines Vermögens nur deshalb daran gesetzt, weil er voraus sah, er könne die andere Hälfte zu brauchen haben, um das schwierige, um nicht zu sagen unausführbare Project gut auszuführen. He certainly did not bet to win, and had only staked the twenty thousand pounds, half of his fortune, because he foresaw that he might have to expend the other half to carry out this difficult, not to say unattainable, project. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_132.flac 0.838248 Dagegen schienen seine Gegner in Aufregung, nicht wegen des hohen Einsatzes, sondern weil sie sich einigermaßen ein Gewissen daraus machten, unter solchen Bedingungen eine Wette einzugehen. As for his antagonists, they seemed much agitated; not so much by the value of their stake, as because they had some scruples about betting under conditions so difficult to their friend. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_136.flac 0.525 Ich schlage Eckstein um, Sie spielen aus, Herr Stuart. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_98.flac 0.67074 Bald traten die Reihen Palmbäume, welche die Stadt verdecken, in den lebensvollen Vordergrund. The steamer entered the road formed by the islands in the bay, and at halfpast four she hauled up at the quays of Bombay. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_101.flac 1.09945 Der Mongolia langte, anstatt am 22. October, bereits am 20. zu Bombay an. The Mongolia was due at Bombay on the nd; she arrived on the th. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_7.flac 0.818012 Es war ja nicht die Stunde. It could not be he who was called; it was not the right hour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_9.flac 0.978 Passepartout stellte sich. Passepartout made his appearance. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_10.flac 0.252632 Ich habe Sie zweimal rufen müssen, sagte Herr Fogg. I've called you twice, observed his master. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_11.flac 0.716667 Aber es ist noch nicht Mitternacht, erwiderte Passepartout, die Uhr in der Hand. But it is not midnight, responded the other, showing his watch. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_13.flac 0.8684209999999999 In zehn Minuten reisen wir nach Dover und Calais. We start for Dover and Calais in ten minutes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_18.flac 0.572571 Wir wollen eine Reise um die Erde vornehmen. We are going round the world. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_21.flac 0.253846 Symptome förmlicher Bestürzung. Round the world ! he murmured. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_7.flac 0.352321 Sonst machte man dort mit allen uralten Transportmitteln seine Reise, zu Fuß und zu Roß, im Karren, im Schubwagen, auf den Schultern eines Mannes, im Tragsessel, in der Kutsche etc. The aspect of the country, as well as the manners and distinctions of race, is daily changing. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_28.flac 0.3 Weiteres kaufen wir unterwegs. We'll buy our clothes on the way. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_30.flac 0.292105 Uebrigens gehen wir wenig oder nicht zu Fuße. Passepartout tried to reply, but could not. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_32.flac 0.578503 Er verließ Herrn Fogg's Zimmer, begab sich auf das seinige, sank auf einen Stuhl nieder, und sagte mit einem in seiner Heimat üblichen Ausdruck. He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered : AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_30.flac 0.716667 Das war eine bessere Zeit. That was a good time. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_39.flac 0.3 Die Reise ging nach Dover, gut. They were going to Dover; good. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_32.flac -0.164516 Und vielleicht auch für die Reisenden!.Nach dieser Bemerkung fuhr er ruhig fort zu speisen. Perhaps for the travellers as well ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_42.flac 0.9936969999999999 Vielleicht auch ging die Reise bis Paris, und wahrhaftig, es hätte ihm Vergnügen gemacht, die große Hauptstadt wieder zu sehen. After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_37.flac 0.23913 Und es konnte auch ein Verhaftsbefehl, der später als Fogg abging, noch nicht eingetroffen sein. It had not reached the office; indeed, there had not yet been time for it to arrive. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_43.flac 0.25135100000000005 Aber sicherlich wurde ein Gentleman, der keinen unnöthigen Schritt that, es dabei bewenden lassen. Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_44.flac 0.744624 Ja, ganz gewiß, aber es war doch die volle Wahrheit, daß dieser Gentleman, sonst so ein Haushüter, auf Reisen ging! But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubt, — but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_45.flac 0.8243450000000001 Um acht Uhr hatte Passepartout den bescheidenen Sack mit seiner und seines Herrn Garderobe zurecht gemacht; darauf verließ er, noch ganz verstörten Geistes, sein Zimmer, verschloß sorgfältig die Thüre desselben, und begab sich wieder zu Herrn Fogg. By eight o'clock Passepartout had packed the modest carpetbag, containing the wardrobes of his master and himself; then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_47.flac 0.679791 Unter'm Arm trug er Bradshaw's ContinentsEisenbahn und DampfbootReiseführer, woraus er alle für seine Reise erforderlichen Notizen schöpfen konnte. Under his arm might have been observed a redbound copy of Bradshaw's Con tinental Railway Steam Transit and General Guide, with its timetables showing the arrival and departure of steamers and railways. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_48.flac 0.695483 Er nahm Passepartout den Reisesack aus der Hand, öffnete ihn und schob ein starkes Bündel von den schönen Banknoten hinein, welche in aller Welt Cours haben. He took the carpetbag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_53.flac 0.617571 Zum Unglück für ihn und seinen Herrn, dessen Reisezwecke er dadurch in Gefahr brachte, ließ er sich durch seine Neugierde weiter fortreißen, als zuträglich war. Unhappily for his master, as well as himself, his curiosity drew him unconsciously farther off than he intended to go. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_54.flac 0.554153 Passepartout war, nachdem er diesem persischen Carneval zugesehen, auf dem Wege nach dem Bahnhofe begriffen, als er im Vorübergehen vor der bewundernswerthen Pagode MalebarHill auf den unglückseligen Gedanken kam, ihr Inneres zu besehen. At last, having seen the Parsee carnival wind away in the distance, he was turning his steps towards the station, when he happened to espy the splendid pagoda on Malebar Hill, and was seized with an irresistible desire to see its interior. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_55.flac 0.513904 Er wußte nicht, erstens, daß den Christen der Eintritt in manche Pagoden der Hindu förmlich untersagt ist; zweitens, daß selbst die Gläubigen nicht eintreten dürfen, ohne ihre Fußbekleidung vor der Thüre zu lassen. He was quite ignorant that it is forbidden to Christians to enter certain Indian temples, and that even the faithful must not go in without first leaving their shoes outside the door. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_56.flac -0.105 Es sind zwanzigtausend Pfund drinnen. Here they are. ~~~ Good. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_57.flac 0.587368 Beinahe wäre der Sack Passepartout aus den Händen gefallen, als wären die zwanzigtausend Pfund in schwerem Gold drinnen. Take this carpetbag, handing it to Passepar tout Take good care of it, for there are twenty thousand pounds in it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_59.flac 0.769655 Der kräftige und gewandte Franzose sprang rasch wieder auf, warf mit Faustschlag und Fußtritt zwei seiner Gegner, die in ihre langen Gewänder verwickelt waren, nieder, stürzte, so rasch ihn seine Beine trugen, aus der Pagode hinaus und entrann bald dem dritten Hindu, welcher, das Volk aufhetzend, ihm nachgeeilt war. The agile Frenchman was soon upon his feet again, and lost no time in knocking down two of his longgowned adversaries w r ith his fists and a vigorous application of his toes; then, rushing out of the pagoda as fast as his legs could carry him, he soon escaped the third priest by mingling with the crowd in the streets. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_64.flac 0.88 Herr Fogg zog die zwanzig Guineen, welche er beim Whist gewonnen hatte, aus der Tasche und überreichte sie der Bettlerin mit den Worten. Mr. Fogg took out the twenty guineas he had just won at whist, and handed them to the beggar, saying, Here, my good woman. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_63.flac 0.984706 Passepartout gewahrte Fix nicht, der sich im Dunkeln hielt; aber dieser horte die Erzählung seiner Abenteuer, welche er seinem Herrn in aller Kürze machte. Passepartout did not observe the detective, who stood in an obscure corner; but Fix heard him relate his adventures in a few words to Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_70.flac 0.60878 Meine Herren, sprach er, jetzt reise ich ab, und die Visa's auf meinem Paß werden Ihnen bei meiner Rückkehr den Nachweis meiner Reiseroute geben. Well, gentlemen, said he, I'm off, you see; and if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_67.flac 0.2 Nein, ich bleibe, sprach er bei sich. No, I'll stay, muttered he. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_68.flac 0.3 Ein auf indischem Gebiet verübtes Vergehen. An offence has been committed on Indian soil. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_75.flac 0.13181800000000002 Binnen achtzig Tagen, erwiderte Herr Fogg, Samstags, den 21. December 1872, um acht Uhr fünfundvierzig Minuten Abends. In eighty days; on Saturday, the st of December,, at a quarter before nine p.m. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_7.flac 0.837037 Seit seinen Jugendjahren in Indien wohnhaft, war er nur selten in seinem Heimatlande gewesen. He made India his home, only paying brief visits to England at rare inter vals; and was almost as familiar as a native with the customs, history, and character of India and its people. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_84.flac 0.535714 Ich habe. in der Eile. meiner Bestürzung. vergessen. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_19.flac 0.713866 Bei einer solchen Art zu reisen würde der bizarre Gentleman offenbar weder sich selbst, noch anderen etwas zu Gute thun. In the way this strange gentleman was going on, he would leave the world without having done any good to himself or anybody else. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_25.flac 1.01667 Weshalb, Sir Francis? How so, Sir Francis ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_1.flac 0.0294643 Die Neuigkeit von der Wette verbreitete sich zuerst im Reformclub und erregte unter den Mitgliedern dieser ehrenwerthen Gesellschaft eine arge Aufregung, welche sich durch die Berichterstatter von da in die Journale verbreitete und durch diese das Publicum von London und im ganzen Vereinigten Königreiche durchdrang. The news of the bet spread through the Reform Club, and afforded an exciting topic of conversation to its members. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_2.flac 0.0596154 Diese Frage der Reise um die Erde wurde mit ebensoviel Leidenschaft und Hitze erläutert, besprochen, zergliedert, als handle sich's um eine neue AlabamaFrage. From the Club it soon got into the papers throughout England. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_8.flac 0.541892 Es erschienen äußerst leidenschaftliche, aber logisch scharfe Artikel über die Frage. Mr. Fogg's project as madness; the Daily Telegraph alone hesitatingly supported him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_30.flac 0.968571 Passepartout war, die Füße in seine Reisedecke gehüllt, in tiefen Schlaf gesunken, und ahnte nicht, daß man von ihm sprach. Passepartout, his feet comfortably wrapped in his travellingblanket, was sound asleep, and did not dream that anybody was talking about him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_31.flac 0.507955 Die englische Regierung ist, und mit Recht, gegen der Art von Vergehen äußerst strenge, fuhr Sir Francis Cromarty fort. The Government is very severe upon that kind of offence. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_10.flac 0.39360900000000004 Darum gab's auch keinen einzigen Leser, zu welcher Classe er auch gehörte, der nicht die Phileas Fogg gewidmeten Spalten verschlang. Articles no less passionate than logical appeared on the question, for geography is one of the pet subjects of the English; and the columns devoted to Phileas Fogg's ven ture were eagerly devoured by all classes of readers. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_37.flac 0.266667 Zahlreiche kleine Gewässer, meist Nebenflüsse des Godavery oder Zuflüsse zu demselben, bewässerten diese fruchtbare Gegend. This fertile territory is watered by numerous small rivers and limpid streams, mostly tributaries of the Godavery. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_42.flac 0.4729600000000001 Hierauf breiteten sich unermeßliche Strecken Landes, soweit die Blicke reichten, Schilfwiesen mit Schlangen und Tigern, die durch das Geräusch des Bahnzuges aufgeschreckt wurden; endlich führte die Bahn durch Waldungen, worin Elephanten hausten, die mit denkendem Blick dem vorübereilenden Zuge zuschauten. Then they came upon vast tracts extending to the horizon, with jungles inhabited by snakes and tigers, which fled at the noise of the train; succeeded by forests penetrated by the railway, and still haunted by elephants which, with pensive eyes, gazed at the train as it passed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_19.flac 0.590566 Sollte das Project gelingen, so mußte ein wunderbares Zusammenstimmen der Ankunft und Abfahrtsstunden stattfinden; aber dieses Zusammenstimmen existirte nicht, konnte nicht statthaben. Strenge genommen kann man in Europa, wo verhältnißmäßig kleine Bahnstrecken vorhanden sind, auf die Ankunft der Züge zu fest bestimmter Zeit rechnen; aber wenn sie in drei Tagen quer durch Indien zu fahren haben, sieben Tage durch die Vereinigten Staaten: konnte man wohl die Elemente eines solchen Problems auf ihre Genauigkeit gründen? He might, perhaps, reckon on the arrival of trains at the designated hours, in Europe, where the distances AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. were relatively moderate; but when he calculated upon crossing India in three days, and the United States in seven, could he rely beyond misgiving upon accomplishing his task ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_20.flac 0.875188 Und sprachen nicht die Unfälle der Maschine, Entgleisungen, Zusammenstöße, üble Witterung, Schneeanhäufung sprach nicht dies alles gegen Phileas Fogg? There were accidents to machinery, the liability of trains to run off the line, collisions, bad weather, the blocking up by snow, — were not all these against Phileas Fogg ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_22.flac 0.661538 Ist's denn so selten, daß die besten Segler der überseeischen Fahrtlinien um zwei bis drei Tage sich verspäten? Is it uncommon for the best ocean steamers to be two or three days behind time ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_47.flac 0.56087 Die englische Regierung hat zwar dieses Morden in erheblichem Grade zu hemmen vermocht, aber der entsetzliche Geheimbund besteht und wirkt noch fortwährend. The English Government has succeeded in greatly •diminishing these murders, though the Thuggees still exist, and pursue the exercise of their horrible rites. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_51.flac 0.375 Bis zu seiner Ankunft zu Bombay hatte er gemeint, und konnte auch meinen, es werde hierbei sein Bewenden haben. Passepartout was now plunged into absorbing reverie. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_52.flac 0.883333 Jetzt aber, seitdem er mit voller Dampfkraft durch Indien fuhr, war ein Umschwung in seinem Geiste vorgegangen. Up to his arrival at Bombay, he had entertained hopes that their journey would end there; but now that they were plainly whirling across India at full speed, a sudden change had come over the spirit of his dreams. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_35.flac 0.533475 Aber fünf Tage nach seiner Abreise, nach dem Artikel im Bulletin der Geographischen Gesellschaft, singen die Angebote an häufiger zu werden. They were offered by packages, at first of five, then of ten, until at last nobody would take less than twenty, fifty, a hundred ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_41.flac 0.399381 Und wenn man ihm, zugleich mit der Thorheit des Projects, dessen Unnützlichkeit nachwies, beschränkte er sich gewöhnlich auf die Antwort: Ist die Sache ausführbar, so ist's gut, daß ein Engländer sie zuerst unternommen hat!.Nun war es dahin gekommen, daß die Anhänger des Phileas Fogg immer seltener wurden; Jedermann trat, und nicht ohne Grund, seinen Gegnern bei; man nahm das Papier nur noch um hundertundfünfzig, um zweihundert gegen eins, als sieben Tage nach seiner Abreise ein völlig unerwartetes Ereigniß zur Folge hatte, daß man's gar nicht mehr nahm. The Fogg party dwindled more and more, everybody was going against him, and the bets stood a hundred and fifty and two hundred to one; and a week after his de parture, an incident occurred which deprived him of backers at any price. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_46.flac 0.6773520000000001 Schicken Sie unverzüglich Verhaftbefehl nach Bombay. Send without delay warrant of arrest to Bombay. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_59.flac 0.857759 Der wackere Junge wußte nicht, daß, was auf einem Packetboot möglich war, auf einer Eisenbahn, deren Geschwindigkeit eine vorschriftsmäßige ist, nicht mehr angeht. The worthy fellow was ignorant that, while it was possible by such means to hasten the rate of a steamer, it could not be done on the railway. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_67.flac 0.627273 Eine Harmlosigkeit übrigens, die Niemand schaden konnte. It was an innocent delusion which could harm no one. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_0.flac 0.46206899999999995 Jene Depesche in Betreff des Phileas Fogg wurde unter folgenden Umständen verbreitet. VI. IN WHICH FIX, THE DETECTIVE, BETRAYS A VERY NATURAL IMPATIENCE. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_2.flac 1.24062 Er machte regelmäßig die Fahrten von Brindisi nach Bombay durch den SuezCanal, und war einer der schnellsten Segler der Compagnie, der die vorschriftsmäßige Schnelligkeit von zehn Meilen in der Stunde zwischen Brindisi und Suez, und von neun Meilen und dreiundfünfzig Hunderttheilen zwischen Suez und Bombay fast immer übertraf. The Mongolia plied regularly be tween Brindisi and Bombay via the Suez Canal, and was one of the fastest steamers belonging to the company, always making more than ten knots an hour between Brindisi and Suez, and nine and a half between Suez and Bombay. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_4.flac 0.401679 Der Eine derselben war der zu Suez angestellte Consularagent des Vereinigten Königreiches, welcher trotz der ungünstigen Vorausvermuthungen der britischen Regierung und der schlimmen Prophezeihungen des Ingenieurs Stephenson nun täglich englische Schiffe diesen Canal passiren sah, welche so die bisherige Fahrt Englands nach Indien um's Cap der guten Hoffnung zur Hälfte abkürzte. Two men were promenading up and down the wharves, among the crowd of natives and strangers who were sojourning at this once straggling village — now, thanks to DETECTIVE FIX. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_74.flac 1.34758 Was meinen Sie? fragte Sir Francis Cromarty. What do you mean ? asked Sir Francis. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_5.flac 0.256429 Der Andere war ein kleiner, magerer Mann, mit ziemlich gescheitem Gesicht und reizbar, der in auffallender Weise beständig mit den AugenbrauenMuskeln zuckte. Page. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the enterprise of M. Lesseps, a fastgrowing town. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_79.flac 0.889286 Wo befinden wir uns? fragte Sir Francis Cromarty. Where are we ? asked Sir Francis. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_10.flac 0.486702 Eben, vor zwei Tagen, hatte Fix vom Director der Londoner Polizei das Signalement des vermuthlichen Diebes erhalten, nämlich das des vornehmen und wohl gekleideten Mannes, welchen man im Zahlungssaal beobachtet hatte. This was Fix, one of the detectives who had been despatched from England in search of the bank robber; it was his task to narrowly watch every passenger who arrived at Suez, and to follow up all who seemed to be suspicious characters, or bore a resemblance to the description of the criminal, which he had received two days before from the police headquarters at London. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_13.flac 0.204545 Ja wohl, mein Herr, erwiderte der Consul. No, Mr. ~~~ Fix, replied the consul. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_84.flac 0.266667 Wie! nicht vollendet? What! not finished? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_15.flac 0.6704 Ich sage Ihnen nochmals, daß der Mongolia stets die Prämie von fünfundzwanzig Pfund gewonnen hat, welche die Regierung für jeden Vorsprung um vierundzwanzig Stunden vor der reglementaren Zeit ausgesetzt hat. I repeat that the ' Mongolia ' has been in advance of the time required by the company's regu lations, and gained the prize awarded for excess of speed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_16.flac 0.49318199999999995 Dies Packetboot kommt geradeswegs von Brindisi? fragte Fix. Does she come directly from Brindisi ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_17.flac 0.5663779999999999 Gerade von Brindisi, wo es die Indische Briefpost aufgenommen hat, und am Samstag um fünf Uhr Abends abgefahren ist. Directly from Brindisi; she takes on the Indian mails there, and she left there Saturday at five p.m. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_88.flac 1.09551 Und Sie ertheilen Billete von Bombay nach Calcutta? fuhr Sir Francis Cromarty fort, der seinen Gleichmuth verlor. Yet you sell tickets from Bombay to Calcutta, re torted Sir Francis, who was growing warm. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_90.flac 1.4727299999999999 Sir Francis wurde wüthend. Sir Francis was furious. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_20.flac 0.48340299999999997 Herr Consul, erwiderte Fix, solche Leute wittert man vielmehr, als daß man sie erkennt. A man rather feels the presence of these fellows, consul, than recognizes them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_21.flac 0.41550299999999996 Man muß Spürkraft besitzen, die ist gleichsam ein besonderer Sinn, bei welchem Gehör, Gesicht und Geruch zusammen wirken. You must have a scent for them, and a scent is like a sixth sense which combines hearing, seeing, and smelling. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_93.flac 1.26562 Sir Francis, sagte Herr Fogg, wenn es Ihnen gefällig ist, so wollen wir auf Mittel bedacht sein, daß wir nach Allahabad kommen. Sir Francis, said Mr. Fogg, quietly, we will, if you please, look about for some means of conveyance to Allahabad. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_94.flac 0.8628629999999999 Herr Fogg, es handelt sich hier um eine Verspätung, welche Ihren Interessen durchaus hinderlich ist? Mr. Fogg, this is a delay greatly to your disadvantage. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_23.flac 0.23055599999999998 Ich wünsche es, Herr Fix, denn es handelt sich um einen bedeutenden Diebstahl. Fix, for it was a heavy robbery. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_95.flac 1.11576 Nein, Sir Francis, es war vorgesorgt. No, Sir Francis; it was foreseen. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_24.flac 0.587179 Ein prachtvoller Diebstahl, versetzte der Agent voll Begeisterung. A magnificent robbery, consul; fiftyfive thousand pounds ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_26.flac 0.670507 So ein Fund kommt einem nicht oft in den Weg! We don't often have such windfalls. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_29.flac 0.23846199999999998 Jetzt bringt man sich um einige Shilling an den Galgen! A fellow gets hung for a handful of shillings ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_30.flac 0.887368 Herr Fix, versetzte der Consul, Sie sprachen in einer Weise, daß ich lebhaft wünsche, Sie mögen Glück haben; aber, sag' ich nochmals, in der Lage, worin Sie sich befinden, fürchte ich, es möge schwierig sein. Fix, said the consul, I like your way of talking, and hope you'll succeed; but I fear you will find it far from easy. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_98.flac 0.966667 Durchaus nicht, aber ich dachte mir, daß früher oder später meine Reise irgend eine Hemmung erleiden werde. You knew that the way — Not at all; but I knew that some obstacle or other would sooner or later arise on my route. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_32.flac 0.851087 Herr Consul, erwiderte dogmatisch der PolizeiAgent, die großen Diebe sehen immer honneten Leuten gleich. Consul, remarked the detective, dogmatically, great AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. robbers always resemble honest folks. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_33.flac 0.35535700000000003 Sie begreifen wohl, daß die, welche wie Schurken aussehen, keine andere Wahl haben, als rechtschaffen zu bleiben, sonst würden sie ihre Verhaftung veranlassen. Fellows who have rascally faces have only one course to take, and that is to remain honest; otherwise they would be arrested offhand. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_102.flac 0.409091 Gegen eine mit solcher Sicherheit ausgesprochene Antwort war nichts zu sagen. There was nothing to say to so confident a response. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_35.flac 0.740757 Das ist, geb' ich zu, ein schwer Stück Arbeit, das nicht mehr eine Sache des Gewerbes ist, sondern der Kunst. The artistic thing is, to unmask honest countenances; it's no light task, I admit, but a real art. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_37.flac 0.668571 Inzwischen wurde der Quai allmälig belebter. Fix evidently was not wanting in a tinge of self conceit. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_42.flac 0.506576 Südwärts zog sich ein zwei Meilen langer Damm wie ein Arm vor der Rhede von Suez. A jetty pier, some two thousand yards long, extended into the roadstead. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_43.flac 0.605643 Auf der Fläche des Rothen Meeres schaukelten einige Fischerbarken oder Küstenfahrzeuge, von denen manche in ihren Formen noch das elegante Muster der antiken Galeere bewahrt haben. A number of fishingsmacks and coasting boats, some retaining the fantastic fashion of ancient galleys, were discernible on the Red Sea. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_44.flac 0.5273680000000001 Mitten in diesem Volksgewühl bewegte sich Fix nach Gewohnheit seines Berufes, und faßte die Vorübergehenden mit raschem Blick in's Auge. As he passed among the busy crowd, Fix, according to habit, scrutinized the passersby with a keen, rapid glance. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_113.flac 0.21764699999999998 Er gehört einem Hindu, der hundert Schritte von hier wohnt. An elephant that belongs to an Indian who lives but a hundred steps from here. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_46.flac 0.501786 Aber das Packetboot bleibt aus! rief er, als er die Hafenuhr schlagen hörte. The steamer doesn't come! he exclaimed, as the port clock struck. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_115.flac 0.554779 Nach fünf Minuten standen Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty und Passepartout vor einer Hütte neben einem mit hohen Palissaden umzäunten Raume. They soon reached a small hut, near which, enclosed j AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. within some high palings, was the animal in question. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_50.flac 0.969938 Von Suez nach Aden, am Ende des Rothen Meeres, rechnet man dreizehnhundertundzehn Meilen, und es muß sich mit Brennmaterial versehen. It is AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. thirteen hundred and ten miles from Suez to Aden, at the other end of the Red Sea, and she has to take in a fresh coal supply. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_117.flac 0.821517 Auf ihre Bitte führte der Indier Herrn Fogg und seine beiden Gefährten in das Gehege hinein. An Indian came out of the hut, and, at their request, conducted them within the enclosure. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_51.flac 1.18421 Und von Suez fährt das Boot direct nach Bombay? And does she go from Suez directly to Bombay ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_120.flac 0.558526 Dieses Verfahren mag vielleicht ungeeignet erscheinen, um ein solches Resultat zu erzielen, aber es wird doch von den Züchtern mit Erfolg angewendet. Happily, however, for Mr. Fogg, the animal's instruction in this direction had not gone far, and the elephant still preserved his natural gentleness. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_53.flac 0.154245 Nun denn, sagte Fix, wenn der Dieb diesen Weg eingeschlagen hat, und auf diesem Boot sich befindet, muß es in seinem Plan liegen, zu Suez an's Land zu gehen, um auf anderm Wege in die holländischen oder französischen Besitzungen in Asien zu gelangen. Good, said Fix. ~~~ If the robber is on board, he will no doubt get off at Suez, so as to reach the Dutch or French colonies in Asia by some other route. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_55.flac 0.603333 Sofern es nicht ein sehr starker Mann ist, erwiderte der Consul. Unless, objected the consul, he is exceptionally shrewd. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_126.flac 0.7040000000000001 Daher widmet man ihnen auch äußerste Sorgfalt, und als Herr Fogg den Indier fragte, ob er ihm seinen Elephanten leihen wollte, schlug er's rund ab. When, therefore, Mr. Fogg proposed to the Indian to hire Kiouni, he refused pointblank. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_58.flac 0.7819149999999999 Der PolizeiAgent blieb allein, voll nervöser Ungeduld und auffallendem Ahnungsgefühl, sein Dieb müsse sich an Bord des Mongolia befinden, und in Wahrheit, wenn der Schurke in Absicht, die neue Welt aufzusuchen, England verlassen hatte, so mußte er den Weg nach Indien vorziehen, da dieser weniger überwacht oder schwerer zu überwachen ist, als der über das Atlantische Meer. Fix, left alone, was more impatient than ever, having a presentiment that the robber was on board the Mongolia. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_128.flac 0.0666667 Er weigerte sich. Refused. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_59.flac 0.469783 Fix blieb nicht lange in seine Gedanken vertieft, als gellendes Pfeifen die Ankunft des Packetbootes meldete. If he had indeed left London intending to reach the New World, he would naturally take the route via India, which was less watched and more difficult to watch than that of the Atlantic. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_129.flac 0.3 Zwanzig Pfund? Twenty pounds ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_60.flac 0.691779 Der ganze Schwarm der Packträger und Bauern stürzte auf den Quai mit einem Tumult, der für die Passagiere und ihre Kleider beunruhigend war. But Fix's reflections were soon interrupted by a succession of sharp whistles, which announced the arrival of the Mon golia. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_62.flac 0.17615899999999998 Nicht lange, so sah man das riesenmäßige Schiff zwischen den Canalufern fahren, und Schlag elf Uhr warf der Dampfer auf der Rhede Anker, während sein Dampf mit großem Getöse durch die Rauchfänge entströmte. Soon her gigantic hull appeared passing along between the banks, and eleven o'clock struck as she A\ A Ml \ AFTEE YIGOEOTJSLY EEPTTLSING THE FELLAHS WHO OFFEEED THEIE ASSISTANCE. ~~~ Page. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_133.flac 0.906818 Passepartout kam bei jeder Steigerung außer sich. Passepartout jumped at each advance; but the Indian declined to be tempted. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_65.flac 0.471429 Fix beobachtete auf's Genaueste Alle, welche an's Land setzten. Fix took up a position, and carefully examined each face and figure which made its appearance. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_68.flac 0.699774 Fix nahm den Paß instinctmäßig und überlief mit raschem Blick das Signalement. Fix instinctively took the passport, and with a rapid glance read the description of its bearer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_135.flac 0.288889 Doch war's eine hübsche Summe. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_71.flac 0.8464290000000001 Es ist nicht Ihr eigener Paß? sagte er zu dem Passagier. Is this your passport ? asked he. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_136.flac 1.00235 Nahm man an, der Elephant brauche fünfzehn Stunden für den Weg bis Allahabad, so betrug das sechshundert Pfund, welche er seinem Besitzer einbrachte. JJ hours to reach Allahabad, his owner would receive no less than six hundred pounds sterling. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_137.flac 0.8448 Phileas Fogg, ohne im Mindesten aus seiner ruhigen Fassung zu kommen, machte darauf dem Indier den Vorschlag, ihm sein Thier abzukaufen, und bot ihm dafür erst tausend Pfund. Phileas Fogg, without getting in the least flurried, then proposed to purchase the animal outright, and at first offered a thousand pounds for him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_138.flac 0.381696 Der Indier wollte ihn nicht abgeben! The Indian, perhaps thinking he was going to make a great bargain, still refused. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_143.flac 1.03378 Für zweitausend Pfund ließ ihn der Indier ab. At two thousand pounds the Indian yielded. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_144.flac 0.043636400000000006 Bei meinen Pantoffeln, rief Passepartout, der macht den Preis des Elephantenfleisches hübsch theuer!.Als der Handel geschlossen war, handelte sich's nur noch um einen Führer. What a price, good heaven! cried Passepartout, for an elephant! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_78.flac 0.138462 Unerläßlich. Quite indispensable. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_79.flac 0.772727 Und wo ist dieses Bureau? And where is the consulate ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_149.flac 0.659091 Der Parse verstand sich trefflich auf das Geschäft eines Mahut oder Elephantenführers. The elephant was led out and equipped. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_81.flac 0.10303 Dann will ich meinen Herrn holen, dem es übrigens nicht angenehm sein wird, gestört zu werden!.Darauf empfahl sich der Passagier und kehrte an Bord des Dampfers zurück. I'll go and fetch my master, who won't be much pleased, however, to be disturbed. ~~~ The passenger bowed to Fix, and returned to the steamer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_1.flac 0.616984 Der Parse, welcher Wege und Stege des Landes genau kannte, behauptete, man könne quer durch den Wald etwa zwanzig Meilen zustrecken, und man verließ sich auf ihn. The Parsee, who was quite familiar with the roads and paths in the district, declared that they would gain twenty miles by striking directly through the forest. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_1.flac 0.544602 Auf dringendes Verlangen erhielt er sogleich bei diesem Beamten Zutritt. WHICH ONCE MORE DEMONSTRATES THE USELESSNESS OF PASSPORTS AS AIDS TO DETECTIVES. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_3.flac 0.5609149999999999 Und Fix erzählte, was sich mit dem Bedienten in Beziehung auf den Paß begeben hatte. Consul' said he, without preamble, I have strong reasons for believing that my man is a passenger on the ' Mongolia.' 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_4.flac 0.0486278 Gut, Herr Fix, erwiderte der Consul, es würde mir lieb sein, diesem Schurken in's Gesicht zu sehen. And he narrated what had just passed concerning the passport. ~~~ Well, Mr. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_11.flac 0.48470799999999997 Der ist ja von Eisen! sagte der Brigadegeneral, indem er ihn mit Verwunderung betrachtete. Of forged iron, replied Passepartout, as he set about preparing a hasty breakfast. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_5.flac 0.45 Aber vielleicht wird er nicht auf mein Bureau kommen, wenn er ist, was Sie vermuthen. Fix, replied the consul, I shall not be sorry to see the rascal's face; but perhaps he won't come here, — that is, if he is the person you suppose him to be. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_7.flac 0.245652 Herr Consul, erwiderte der Agent, wenn's ein starker Mann ist, wie man annehmen muß, wird er kommen! If he is as shrewd as I think he is, consul, he will come. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_14.flac 1.285 Das Land zeigte bald ein sehr wildes Aussehen. The country soon presented a very savage aspect. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_18.flac 0.383333 Manchmal gewahrte man Scharen wilder Indier, welche zornige Geberden machten, als sie das rasche Thier vorübertraben sahen. The travellers several times saw bands of ferocious Indians, who, when they perceived the ele phant striding across country, made angry and threatening motions. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_12.flac 0.64 Wenn dieser Paß in Ordnung ist, hab' ich nicht das Recht, mein Visa zu verweigern. If the passport is genuine, I have no right to refuse. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_14.flac 0.368182 Herr Fix, das ist Ihre Sache, erwiderte der Consul, aber ich kann nicht. Ah, that's your lookout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_15.flac 0.78704 Der Consul hatte noch nicht ausgeredet, als man anklopfte und der Bureaudiener zwei Fremde hereinführte, wovon der eine derselbe Diener war, welcher sich mit dem Detective unterhalten hatte. But I cannot — The consul did not finish his sentence, for as he spoke a knock was heard at the door, and two strangers entered, one of whom was the servant whom Fix had met on the quay. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_18.flac 0.657521 Dieser nahm den Paß und las ihn achtsam, während Fix in einer Ecke des Zimmers den Fremden betrachtete, oder vielmehr mit den Augen verschlang. The consul took the document and care fully read it, whilst Fix observed, or rather devoured, the stranger with his eyes from a corner of the room. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_24.flac 0.669231 Das schätzbare Thier verdiente wohl eine solche Rücksicht. The estimable beast certainly deserved some consideration. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_27.flac 0.510601 Um acht Uhr Abends war man über die Hauptkette der Vindhia hinaus, und die Reisenden machten am Fuße des Nordabhanges in einem verfallenen Hause halt. The principal chain of the Vindhias was crossed by eight in the evening, and another halt was made on the northern slope, in a ruined bungalow. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_21.flac 0.5785710000000001 Ja mein Herr, erwiderte der Gentleman. Phileas Fogg ? said the consul, after reading the passport. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_30.flac 0.8216200000000001 Der Parse zündete in dem Hause aus dürrem Gezweig ein Feuer an, das recht behaglich wärmte. The Parsee lit a fire in the bun galow with a few dry branches, and the warmth was very grateful. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_28.flac 0.465455 Sie wissen, daß diese Förmlichkeit des Visa unnütz ist, und wir verlangen die Ueberreichung des Passes nicht mehr? You know that a visa is useless, and that no passport is required ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_37.flac 0.930952 Sir Francis Cromarty, als ein wackerer, von Strapazen ermüdeter Krieger, schlief schwer wie ein Sack. Sir Francis slept heavily, like an honest soldier overcome with fatigue. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_39.flac 0.622222 Herr Fogg dagegen lag in tiefster Ruhe, als befinde er sich in seinem stillen Hause der SavilleRow. As for Mr. Fogg, he slumbered as peacefully as if he had been in his serene mansion in Saville Row. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_32.flac 0.710924 Herr Fogg bezahlte die Gebühren, grüßte kalt und ging mit seinem Diener hinaus. Mr. Fogg paid the customary fee, coldly bowed, and went out, followed by his servant. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_33.flac 0.8884620000000001 Nun? fragte der PolizeiAgent. Well ? queried the detective. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_34.flac 0.746021 Nun, erwiderte der Consul, er sieht wie ein ganz ehrlicher Mann aus! Well, he looks and acts like a perfectly honest man, replied the consul. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_48.flac 0.733333 Es war eben vier Uhr. It was then four o'clock. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_49.flac 0.885294 Was giebt's? fragte Sir Francis Cromarty, indem er den Kopf aus seinem Korbe heraussteckte. What's the matter ? asked Sir Francis, putting out his head. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_42.flac 0.50473 Nach diesen Worten ging der Agent fort und suchte Passepartout auf. Fix started off in search of Passepartout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_45.flac 0.41043199999999996 Hierauf nahm er sein Notizbuch, worin er Folgendes eingetragen hatte. took up his notebook, which contained the following memoranda : — Left London, Wednesday, October nd, at. p.m. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_48.flac 1.05556 Ankunft zu Paris, Donnerstag den 3. October, 7 Uhr 20 Min. Left Paris, Thursday, at. a.m. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_57.flac 0.516667 Summa der Stunden: 158 12, macht 6 12 Tage. Total of hours spent, ; or, in days, six days and a half. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_58.flac 0.9521850000000001 Herr Fogg schrieb diese Daten auf ein in Spalten eingetheiltes Reisenotizbüchlein, welches vom 2. October bis zum 21. December angegeben enthielt den Monat, Tag und Datum, die vorgeschriebene Ankunftszeit und die wirkliche Ankunft an jedem der Hauptorte: Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Francisco, NewYork, Liverpool, London, so daß man an jedem Orte, wohin man kam, den gewonnenen Vorsprung oder die Einbuße beziffern konnte. These dates were inscribed in an itinerary divided into columns, indicating the month, the day of the month, and the day for the stipulated and actual arrivals at each prin cipal point, — Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong Kong, Yokohama, San Francisco, New York, and London, — from the nd of October to the st of December; and giving a space for setting down the gain made or the loss suffered on arrival at each locality. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_62.flac 0.622386 Das widrige Getön von Stimmen und Instrumenten kam näher, eintönige Gesänge, vermischt mit Trommelschlag und Cimbelnklang. The discordant tones of the voices and instruments drew nearer, and now droning songs mingled with the sound of the tambourines and cymbals. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_0.flac 0.857875 Fix hatte in wenig Augenblicken Passepartout am Quai eingeholt, der da schlenderte und schaute, denn er glaubte nicht, daß er verbunden sei, nichts zu sehen. Fix soon rejoined Passepartout, who was lounging and looking about on the quay, as if he did not feel that he, at least, was obliged not to see anything. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_2.flac 0.62378 Sie sind's, mein Herr, erwiderte der Franzose. Ah, it's you, is it, monsieur? responded Passepartout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_5.flac 1.15714 Und Sie besehen sich das Land? And you are looking about you ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_74.flac 0.217619 Das häßliche Weibsbild!.Der Parse bedeutete sie, sich still zu halten. Never ! ~~~ The Parsee made a motion to keep silence. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_75.flac 0.538112 Um die Statue herum wimmelte, zappelte in Verzuckungen ein Trupp alter Fakirs, streifig mit ockerfarbenen Bändern, mit kreuzförmigen Einschnitten bedeckt, aus welchen Blut träufelte, stupide Besessene, die bei den großen Ceremonien der Hindu sich sogar unter die Räder des Wagens von Jaggernaut werfen. A group of old fakirs were capering and making a wild ado around the statue; these were striped with ochre, and covered with cuts whence their blood issued drop by drop, — stupid fanatics, who, in the great Indian ceremonies, still throw themselves under the wheels of Juggernaut. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_7.flac 0.107143 Z.B. Wir sind hier in Suez? So this is Suez ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_8.flac 0.24 Suez. Yes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_10.flac 0.284211 Aegypten, ganz recht. Certainly, in Egypt. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_11.flac 1.05 Und in Afrika? And in Africa? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_81.flac 0.631207 Es war der Körper eines Greises in reichem Rajagewande, wie bei Lebzeiten mit perlengesticktem Turban, in Gold und Seite gewirktem Kleide, einem Gürtel von Cachemir mit Diamantenschmuck und dem prachtvollen Wappen eines indischen Fürsten. It was the body of an old man, gorgeously arrayed in the habiliments of a rajah, wearing, as in life, a turban embroidered with pearls,.a robe of tissue of silk and gold, a scarf of cashmere sewed with diamonds, and the magnificent weapons of a Hindoo prince. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_83.flac 0.9987389999999999 Sir Francis Cromarty sah diesem Aufzug mit besonders trauriger Miene zu, und sprach zu dem Führer. Sir Francis watched the procession with a sad countenance, and, turning to the guide, said, A suttee. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_18.flac 0.724359 Sie haben demnach sehr Eile? fragte der PolizeiAgent. You are in a great hurry, then ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_92.flac 0.6832779999999999 Ei! die Lumpenkerle! rief Passepartout, der seine Entrüstung zu äußern sich nicht enthalten konnte. Oh, the scoundrels ! cried Passepartout, who could not repress his indignation. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_22.flac 0.920308 Ich will Sie in einen Bazar führen, wo Sie Alles finden, was Sie brauchen. I will show you an excellent shop for getting what you want. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_23.flac 0.231696 Mein Herr, erwiderte Passepartout, Sie sind wirklich sehr gefällig!.Und sie gingen mit einander. Really, monsieur, you are very kind. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_93.flac 1.0793700000000002 Und dieser Leichnam? fragte Herr Fogg. And the corpse ? asked Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_96.flac 0.308772 Im größten Theile Indiens, erwiderte Sir Francis Cromarty, werden diese Opfer nicht mehr vollzogen, aber wir haben auf diese wilden Gegenden, und besonders das Gebiet des Bundelkund, keinen Einfluß. These sacrifices do not occur in the larger portion of India, replied Sir Francis; but we have no power over these savage territories, and especially here in Bundelcund, umm BSSJfleS tssBbPi KBi ~ f\ l tspi iSlflli JLS i i T TgM n rf ah , I \ AXlir IT WAS A YOUNG WOUAX. ~~~ Pae J AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_27.flac 0.0333333 Zwölf Uhr, sagte er. Passepartout pulled out his big watch. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_28.flac 0.58 Nicht doch! es ist neun Uhr zweiundfünfzig Minuten! Twelve! he exclaimed; why it's only eight minutes before ten. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_29.flac 0.283333 Ihre Uhr geht nach, erwiderte Fix. Your watch is slow. ~~~ My watch ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_100.flac 0.762025 Man würde ihr die Haare abscheeren, ihr kaum eine Handvoll Reis zur Nahrung reichen, sie von sich stoßen; sie würde wie eine unreine Person angesehen, und in irgend einem Winkel wie ein räudiger Hund hinsterben. They would shave off her hair, feed her on a scanty allowance of rice, treat her with contempt; she would be looked upon as an unclean cieature, and would die in some corner, like a scurvy dog. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_34.flac 0.9688959999999999 Sie haben noch die Londoner Zeit, welche um zwei Stunden etwa von der zu Suez abweicht. You have kept London AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. time, which is two hours behind that of Suez. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_35.flac 0.8875 Sie müssen darauf bedacht sein, Ihre Uhr nach der Mittagszeit jedes Landes zu stellen. You ought to regulate your watch at noon in each country. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_106.flac 0.434752 Während der Erzählung des Brigadegenerals schüttelte der Führer den Kopf, und als derselbe ausgeredet hatte, sprach er. The woman left the town, took refuge with an inde pendent rajah, and there carried out her selfdevoted purpose. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_107.flac 0.295205 Das Opfer, welches morgen bei Tagesanbruch statthaben soll, ist kein freiwilliges. While Sir Francis was speaking, the guide shook his head several times, and now said, The sacrifice which will take place tomorrow at dawn is not a voluntary one. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_40.flac 0.8523809999999999 Und der wackere Bursche steckte seine Uhr mit stolzer Geberde wieder in seine Tasche. And the worthy fellow returned the watch to its fob with a defiant gesture. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_110.flac 0.4605260000000001 Die Unglückliche schien aber doch gar keinen Widerstand zu leisten, bemerkte Sir Francis Cromarty. But the wretched creature did not seem to be making any resistance, observed Sir Francis. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_111.flac 0.520424 Das kommt daher, weil man sie mit Hanfrauch und Opium berauscht hat. That was because they had intoxicated her with fumes of hemp and opium. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_47.flac 1.15714 Um die Erde herum? rief Fix. Round the world ? cried Fix. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_50.flac 0.06 Das wäre Unsinn. That wouldn't be common sense. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_52.flac 0.20851599999999998 Der Herr Fogg ist ein Original. Ah ! ~~~ Mr. Fogg is a character, is he ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_54.flac 0.12 Ist er denn reich? Is he rich? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_9.flac 1.0097 In Ermangelung seiner Mitwirkung mußte man wenigstens seiner Neutralität sicher sein. In default of his assistance, it was necessary to be assured of his neutrality. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_58.flac 1.2914299999999999 Und Sie kennen Ihren Herrn von lange her? And you have known your master a long time ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_13.flac 0.508696 Wohl, wackerer Mann, erwiderte Herr Fogg. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Excellent, said Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_18.flac 0.0391304 Das ist auch meine Meinung, versetzte der Führer. I think so, said the guide. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_64.flac -0.163636 Sehr weit, erwiderte der Agent. Pretty far. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_65.flac 0.6897439999999999 Sie müssen dafür noch weitere zehn Tage auf der See fahren. It is a ten days' voyage by sea. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_21.flac 0.802597 Sie hatte in dieser Stadt eine ganz englische Erziehung erhalten, und ihrem Benehmen, ihrer Bildung nach hätte man sie für eine Europäerin angesehen. She had received a thoroughly English education in that city, and, from her manners and intelligence, would be thought an European. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_67.flac 0.171429 In Indien. India. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_68.flac 1.2625 In Asien? In Asia? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_30.flac 1.11216 Dem Führer war die Pagode zu Pillaji bekannt, worin, wie er behauptete, die junge Frau gefangen war. The guide was familiar with the pagoda of Pillaji, in which, as he declared, the young woman was imprisoned. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_74.flac 0.4934520000000001 Mein Gashahn, welchen ich zuzudrehen vergaß, und der jetzt auf meine Kosten brennt. My gasburner, which I forgot to turn off, and which is at this moment burning — at my expense. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_31.flac 0.5298390000000001 Sollte es möglich sein, während die ganze Schar im Schlafe der Trunkenheit versunken lag, durch eine der Thüren hinein zu gelangen, oder mußte man ein Loch in die Mauer brechen? Could they enter any of its doors while the whole party of Indians was plunged in a drunken sleep, or was it safer to attempt to make a hole in the walls ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_75.flac 0.781818 Nun hab' ich ausgerechnet, daß ich für ihn zwei Shilling in vierundzwanzig Stunden zu zahlen habe, gerade sechs Pence mehr, als ich verdiene, und Sie begreifen, daß, wenn sich die Reise hinzieht. I have calcu lated, monsieur, that I lose two shillings every four and twenty hours, exactly sixpence more than I earn; and you will understand that the longer our journey — Did Fix pay any attention to Passepartout's trouble about the gas ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_35.flac 0.243243 Herr Fogg wartete mit seinen Genossen die Nacht ab. Then no human intervention could save her. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_47.flac 0.5972270000000001 Nicht lange, so hielt der Führer am Rande einer Lichtung, die von einigen Fackeln erleuchtet war. Soon the Parsee stopped on the borders of the glade, which was lit up by the torches. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_49.flac 0.49988699999999997 Im Hintergrunde, zwischen dem Gebüsche, erhob sich undeutlich der Tempel von Pillaji. In the background, among the trees, the pagoda of Pillaji loomed indistinctly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_84.flac 0.8214610000000001 Dann ist's ein Schurke, versetzte der Consul, und er denkt nach London zurückzukommen, nachdem er alle Polizeileute der beiden Continente an der Nase herum geführt. Then he's a sharp fellow, returned the consul, and counts on returning to London after putting the police of the two continents off his track. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_86.flac 0.816234 Aber irren Sie sich nicht? fragte der Consul nochmals. But are you not mistaken ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_55.flac 0.9598479999999999 Sie standen stille und sprachen leise mit einander. They stopped, and engaged in a whis pered colloquy. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_57.flac 0.3 Das ist wohl möglich, erwiderte der Parse. It is not impossible, returned the Parsee. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_93.flac 1.25714 Und was wollen Sie thun? And what are you going to do ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_71.flac 0.882353 Es war dunkle Nacht. The night was dark. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_2.flac 0.502286 Die meisten der zu Brindisi an Bord gegangenen Passagiere hatten Indien zum Reiseziel. IX. IN WHICH THE RED SEA AND THE INDIAN OCEAN PROVE PROPITIOUS TO THE DESIGNS OF PHILEAS FOGG. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_3.flac 0.5988220000000001 Die Einen begaben sich nach Bombay, die Anderen nach Calcutta, aber via Bombay, weil man, seit eine Eisenbahn die Indische Halbinsel in ihrer ganzen Breite quer durchzieht, nicht mehr um die Spitze von Ceylon herum zu fahren braucht. The distance between Suez and Aden is precisely thirteen hundred and ten miles, and the regulations of the company allow the steamers one hundred and thirtyeight hours in which to traverse it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_4.flac 0.134483 Unter den Passagieren des Mongolia zählte man verschiedene Civilbeamte und Officiere jedes Grades. The Mongolia, thanks to the vigorous exertions of the engineer, seemed likely, so rapid was her speed, to reach her destination considerably within that time. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_5.flac 0.6952659999999999 Von diesen gehörten einige der eigentlichen britannischen Armee, die anderen commandirten Truppen von Eingeborenen, Sepoys genannt, alle mit hohem Gehalt1, selbst seitdem die Rechte und Lasten der früheren Indischen Compagnie an die Regierung übergegangen sind. The greater part of the passengers from Brindisi were bound for India — some for Bombay, others for Cal cutta by way of Bombay, the nearest route thither, now that a railway crosses the Indian peninsula. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_81.flac 0.28 Die beiden Arbeiter hielten inne. Passepartout and the guide stopped. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_6.flac 0.413538 Man lebte daher flott an Bord des Mongolia, in dieser Gesellschaft von Beamten, worunter sich einige junge Engländer befanden, welche mit Millionen in der Tasche im Begriff waren, Handelscomptoire in der Ferne zu errichten. Among the passengers was a number of officials and military officers of various grades, the latter being either attached to the regular British forces, or commanding the Sepoy troops and receiving high salaries ever since the central govern AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ment has assumed the powers of the East India Company; for the sublieutenants get., brigadiers,., and generals of division,. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_9.flac 0.6559999999999999 Die Frauen der Gesellschaft es befanden sich einige dabei wechselten zweimal täglich die Toilette. But the Red Sea is full of caprice, and often boisterous, like most long and narrow gulfs. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_15.flac 0.453409 Und dennoch, trotz der Windstöße, trotz der hohlen See, fuhr das Packetboot von seiner starken Maschine getrieben, ungehemmt der Straße BabelMandeb zu. Yet the good ship ploughed straight on, un retarded by wind or wave, towards the straits of Babel Mandeb. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_17.flac 0.779626 Man hätte meinen können, er habe stets unruhig und ängstlich an nichts anderes gedacht, als an die dem Laufe des Schiffes hinderlichen Windwechsel, an die unordentlichen Bewegungen der hohlen See, welche eine Störung der Maschine veranlassen könnten, endlich an alle die möglichen Beschädigungen, welche dadurch, daß sie den Mongolia zum Anlegen an einem Hafen nöthigten, seiner Reise Eintrag gethan haben würden. It might be thought that, in his anxiety, he would be constantly watching the changes of the wind, the disorderly raging of the billows— every chance, in short, which might force the Mongolia to slacken her speed, and thus interrupt his journey. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_18.flac 0.418468 Dies war aber durchaus nicht der Fall, oder wenigstens, wenn dieser Gentleman auch an alle diese möglichen Fälle dachte, ließ er nichts davon merken. But if he thought of these possibilities, he did not betray the fact by any outward sign. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_20.flac 0.757061 Er schien von keiner anderen Bewegung getrieben, als die Chronometer an Bord. Always the same impassible member cf the Reform AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_95.flac 0.8897440000000001 Aber worauf hoffen Sie? erwiderte Sir Francis Cromarty. But what can you hope to do? asked Sir Francis. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_26.flac 0.58349 Erstlich hielt er täglich seine vier Mahlzeiten, ohne daß eine so merkwürdig organisirte Maschine jemals durch Schwanken oder Stampfen konnte in Unordnung gebracht werden. He made his four hearty meals every day, regardless of the most persistent rolling and pitching on the part of the steamer; and he played whist indefatigably, for he had found partners as enthusiastic in the game as himself. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_96.flac 0.835714 In einigen Stunden wird's Tag sein, und. In a few hours it will be daylight, and — AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_97.flac 0.825116 Die günstige Gelegenheit kann sich noch im letzten Augenblicke ergeben. The chance which now seems lost may present itself at the last moment. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_29.flac 0.665441 Diese drei Passagiere hatten für das Whistspiel eine gleich leidenschaftliche Vorliebe, wie Herr Fogg, und spielten ganze Stunden lang ebenso stille, wie er. Decimus Smith, returning to his parish at Bombay; and a brigadiergeneral of the English army, who was about to rejoin his brigade at Benares, made up the party, and, with Mr. Fogg, played whist by the hour together in absorbing silence. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_99.flac 0.783784 Worauf rechnete der kaltblütige Engländer? What was this cool Englishman thinking of? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_34.flac 0.41875 Er hatte gute Nahrung und Wohnung, sah Länder, und gab sich zudem selbst die Versicherung, der ganze Phantasieplan werde zu Bombay ein Ende haben. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. that his master's whim would end at Bombay. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_102.flac 0.6178020000000001 Dennoch willigte Sir Francis Cromarty ein, bis zur Entwickelung dieser schrecklichen Scene zu warten. Sir Francis consented, however, to remain to the end of this terrible drama. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_35.flac 0.7 Am folgenden Morgen nach der Abfahrt aus Suez, den 29. October, traf er zu einigem Vergnügen auf dem Verdeck den gefälligen Mann, an welchen er sich bei seiner Landung in Aegypten gewendet hatte. He was pleased, on the day after leaving Suez, to find on deck the obliging person with whom he had walked and chatted on the quays. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_36.flac 0.762353 Irre ich nicht, sagte er, indem er ihn mit dem liebenswürdigsten Lächeln anredete, so haben Sie, mein Herr, mich zu Suez so gefällig geführt? If I am not mistaken, said he, approaching this person with his most amiable smile, you are the gentleman who so kindly volunteered to guide me at Suez ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_37.flac -0.15 Wirklich erwiderte der Detectiv, ich erkenne Sie wieder! Ah ! ~~~ I quite recognize you. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_44.flac 1.23333 Ebendahin, wo die Ihrige, nach Bombay. Like you, to Bombay. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_107.flac -0.06592360000000001 Ein möglicher Weg, vielleicht der einzige bei so viehdummem Volke!.Jedenfalls gab Passepartout damals seinen Gedanken keine andere Form, aber er glitt flink wie eine Schlange unverweilt auf die unteren Zweige des Baumes, deren Enden sich bis zum Boden hinabbogen. It's a chance, — perhaps the only one; and with such sots ! ~~~ Thinking thus, he slipped, with the suppleness of a serpent, to the lowest branches, the ends of which bent almost to the ground. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_46.flac 0.641667 Haben Sie die Reise schon einmal gemacht? I am one of the agents of the Peninsula Company. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_47.flac 0.1 Bereits mehrmals, erwiderte Fix. Then you know India? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_48.flac 0.720677 Ich bin im Dienst der PeninsularCompagnie. Why — yes, replied Fix, who spoke cautiously. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_52.flac 0.249231 Da giebt's Moscheen, Minarets, Tempel, Fakirs, Pagoden, Tiger, Schlangen, Bajaderen! Mosques, minarets, temples, fakirs, pagodas, tigers, snakes, elephants ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_54.flac 1.45 Ich hoffe, Herr Fix. I hope so, Monsieur Fix. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_123.flac 0.455952 Im Halbdunkel sahen sie das Opfer regungslos neben der Leiche ihres Gemahls liegen. In the semiobscurity they saw the victim, quite senseless, stretched out beside her husband's body. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_55.flac 0.8272120000000001 Sie begreifen wohl, daß ein Mensch von gesundem Verstand nicht fähig ist, sein Leben lang von einem Packetboot auf eine Eisenbahn, und von einer Eisenbahn in ein Packetboot zu springen, unter'm Vorwande, in achtzig Tagen eine Reise um die Erde zu machen! You see, a man of sound sense ought not to spend his life jumping from a steamer upon a railway train, and from a railway train upon a AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. steamer again, pretending to make the tour of the world in eighty days ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_124.flac 0.593846 Darauf wurde mit einer Fackel das ölgetränkte Holz angezündet, das sogleich in heller Flamme loderte. Then a torch was brought, and the wood, soaked with oil, instantly took fire. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_61.flac 0.7071430000000001 Die Seeluft bringt das mit sich. But I never see your master on deck. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_63.flac 0.428571 Da ist er niemals; er ist nicht neugierig. Do you know, Mr. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_64.flac 0.225789 Wissen Sie, Herr Passepartout, diese vorgebliche Reise in achtzig Tagen könnte wohl eine geheime Sendung verdecken. eine diplomatische z.B. Meiner Treu, Herr Fix, ich weiß nichts davon, gestehe ich Ihnen, und im Grunde gäb' ich nicht eine halbe Krone darum, es zu wissen. Passepartout, that this pretended tour in eighty days may conceal some secret errand — perhaps a diplomatic mission? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_65.flac 0.47595299999999996 Seit diesem Begegnen plauderten Passepartout und Fix oft mit einander. Faith, Monsieur Fix, I assure you I know nothing about it, nor would I give halfacrown to find out. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_133.flac 0.689808 Nun eilen wir wohl!.Passepartout selbst war's, der mitten durch den dichten Qualm zum Scheiterhaufen gedrungen war! It was Passepartout himself, who had slipped upon the pyre in the midst of the smoke and, profiting by the still overhanging darkness, had delivered the young woman from death ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_73.flac 0.144156 Während der folgenden Nacht fuhr der Mongolia durch die Straße BabelMandeb, und Tags darauf, den 14., nahm er zu SteamerPoint, nordwestlich von der Rhede Aden, Erfrischungen ein. Passepartout was ravished to behold this celebrated place, and thought. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_74.flac 0.273529 Hier mußte er sich mit Kohlen versehen. V :r... ■ ■ ■ '' m THEY PUT IN AT STEAMEE POINT. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_75.flac 0.189681 Daß die Packetboote in so weiter Entfernung von den Centren der Production ihren Kohlenvorrath erneuern können, ist eine sehr wichtige Sache. Page ! ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. that, with its circular walls and dismantled fort, it looked like an immense coffee cup and saucer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_2.flac 0.402941 Sir Francis Cromarty drückte dem unerschrockenen Burschen die Hand und sein Herr sprach zu ihm: Brav, was in dem Munde dieses Gentleman einen hohen Grad von Befriedigung bedeutete. The rash exploit had been accomplished; and for an hour Passepartout laughed gaily at his success. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_77.flac 0.745574 Man hat dafür in mehreren Häfen Niederlagen errichten müssen und in diesen fernen Meeren kommt die Kohle auf achtzig Francs die Tonne zu stehen. This matter of fuelling steamers is a serious one at such distances from the coal mines; it costs the Peninsula Company some eight hundred thousand pounds a year. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_78.flac 0.997444 Der Mongolia hatte noch sechzehnhundertfünfzig Meilen zu machen bis nach Bombay, und er bedurfte zu SteamerPoint vier Stunden Zeit, um seine Vorrathsräume zu füllen. The iC Mongolia had still sixteen hundred and fifty miles to traverse before reaching Bombay, and was obliged to remain four hours at Steamer Point to coal up. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_10.flac 0.477778 Die junge Frau lag fortwährend in vollständiger Erschöpfung. They made a halt at seven o'clock, the young woman being still in a state of complete prostration. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_85.flac 1.01568 Er bewunderte die Befestigungswerke, welche aus dieser Stadt ein Gibraltar für die Indischen Meere machen, und stattliche Cisternen, womit die englischen Ingenieure, zweitausend Jahre nach denen des Königs Salomo, noch beschäftigt waren. Pie gazed with wonder upon the fortifications which make this AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. place the Gibraltar of the Indian Ocean, and the vast cisterns where the English engineers were still at work, two thousand years after the engineers of Solomon. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_11.flac 0.609486 Der Führer flößte ihr einige Schluck Wasser mit Branntwein ein; aber der betäubende Einfluß, der sie überwältigte, sollte noch einige Zeit dauern. The guide made her drink a little brandy and water, but the drowsiness which stupefied her could not yet be shaken off. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_12.flac 0.684982 Sir Francis Cromarty, dem die durch Einhauchen von Hanfdünsten hervorgebrachte Berauschung in ihren Folgen bekannt war, zeigte ihrethalben keine Unruhe. Sir Francis, who was familiar with the effects of the intoxication produced by the fumes of hemp, reassured his companions on her account. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_13.flac 0.47466099999999994 Aber flößte auch die Wiederherstellung der jungen Indierin dem Brigadegeneral keine Besorgniß ein, so war er doch in Betreff ihrer Zukunft nicht eben so beruhigt. But he was more disturbed at the prospect of her future fate. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_88.flac 0.785821 Um sechs Uhr Abends rührte sich die Schraube des Mongolia zum Wellenschlag, die Rhede von Aden zu verlassen, und bald fuhr er auf dem Indischen Meere. I see that it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_90.flac 0.9827100000000001 Uebrigens zeigte sich dieses Meer günstig: bei fortwährendem Nordwestwind konnten die Segel die Dampfkraft unterstützen. She had a hundred and sixtyeight hours in which to reach Bombay, and the sea was favourable, the wind being in the northwest, and all sails aiding the engine. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_91.flac 0.615789 Das Boot, nun besser gestützt, schwankte weniger, und die Frauen erschienen in frischer Toilette wieder auf dem Verdeck. The steamer rolled but little, the ladies, in fresh toilets, re appeared on deck, and the singing and dancing were resumed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_99.flac 0.850303 Das Packetboot lief in die Rhede ein, welche von den Inseln Salsette, Colaba, Elephanta und Butcher gebildet wird, und nach vier und einer halben Stunde lag es vor den Quais von Bombay. The steamer entered the road formed by the islands in the bay, and at halfpast four she hauled up at the quays of Bombay. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_104.flac 0.6 Die Gehalte der Civilbeamten sind noch höher: AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_27.flac 0.664546 Es ist übrigens bekannt, daß den Legenden des Ramayana zufolge der Ganges aus dem Himmel entspringt, woher er durch Brahma's Gnade auf die Erde herabsteigt. It was formerly defended by a noble fort, which has since become a state prison; its commerce has dwindled away, and Passepartout in vain looked about him for such a bazaar as he used to frequent in Regent Street. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_0.flac 0.745697 Es ist allgemein bekannt, daß Indien, das große umgekehrte Dreieck, dessen Grundlinie im Norden, die Spitze im Süden liegt einen Flächeninhalt von vierzehnhunderttausend Quadratmeilen enthält, auf welchem eine Bevölkerung von hundertundachtzig Millionen Bewohnern ungleichmäßig verbreitet ist. Everybody knows that the great reversed triangle of land, with its base in the north and its apex in the south, which is called India, embraces fourteen hundred thousand square miles, upon which is spread unequally a population of one hundred and eighty millions of souls. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_1.flac 0.9424040000000001 Die britische Regierung übt über einen Theil dieses unermeßlichen Landes eine wirkliche Herrschaft aus, hält einen Generalgouverneur zu Calcutta, Gouverneure zu Madras, Bombay, in Bengalen, und einen Stellvertreter desselben zu Agra. The British Crown exercises a real and despotic dominion over the larger portion of this vast country, and has a governor general stationed at Calcutta, governors at Madras, Bom bay, and in Bengal, and a lieutenantgovernor at Agra. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_2.flac 1.22819 Aber das eigentlich englische Indien umfaßt nur einen Flächeninhalt von siebenhunderttausend Quadratmeilen und eine Bevölkerung von hundert bis hundertundzehn Millionen Einwohnern. But British India, properly so called, only embraces seven hundred thousand square miles, and a population of from one hundred to one hundred and ten millions of inhabitants. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_3.flac -0.05208959999999999 Ein ansehnlicher Theil des Landes ist noch frei von der Oberherrschaft der Königin; und in der That ist bei einigen wilden und furchtbaren Rajahs des Innern eine noch unbeschränkte Unabhängigkeit vorhanden. A considerable portion of India is still free from British authority; and there are certain ferocious rajahs in the interior who are absolutely independent. ~~~ PASSEPABTOUT, FOLLOWING HIS USUAL CUSTOM, TAKES A STKOLL. ~~~ Page. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_34.flac 0.551339 Nach und nach schwand die von den Priestern zu Pillaji über sie verhängte Nacht, und ihre schönen Augen gewannen wieder all' ihre indische Sanftmuth. Her delicately formed ears, her vermilion hands, her little feet, curved and tender as the lotusbud, glitter with the brilliancy of the loveliest pearls of Ceylon, the most dazzling diamonds of Golconda. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_5.flac 0.6762819999999999 Sie annectirte sich nach und nach die verschiedenen Provinzen, welche sie den Rajahs um den Preis von Renten abkaufte, die sie wenig oder gar nicht entrichtete; sie ernannte ihren Generalgouverneur und alle von ihm verwendeten Civil und Militärpersonen; aber jetzt besteht sie nicht mehr, und die englischen Besitzungen in Indien stehen direct unter der Krone. It gradually annexed province after province, purchasing them of the native chiefs, whom it seldom paid, and appointed the governorgeneral and his subordinates, civil and military. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_6.flac 0.461162 Daher sind auch das Aussehen, die Sitten und ethnographischen Eintheilungen der Halbinsel in einer steten Umbildung begriffen. But the East India Company has now passed away, leaving the British possessions in India directly under the control of the Crown. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_36.flac 0.44412399999999996 Sie sprach mit großer Reinheit englisch, und es war keine Uebertreibung, was der Führer versichert hatte, daß nämlich die junge Parsin durch die Erziehung umgewandelt worden sei. It is enough to say, without applying this poetical rhap sody to Aouda, that she was a charming woman, in all the European acceptation of the phrase. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_37.flac 0.41258199999999995 Indessen war der Zug im Begriff abzufahren, und Herr Fogg bezahlte dem harrenden Parsen seinen Lohn, und keinen Pfennig weiter. She spoke English with great purity, and the guide had not exaggerated in sayingthat the young Parsee had been transformed by her bringing up. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_9.flac 0.874468 Diese Eisenbahn zieht nicht in gerader Linie durch Indien. This railway does not run in a direct line across India. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_13.flac 0.135149 Um halb fünf Uhr Abends waren die Passagiere des Mongolia zu Bombay gelandet, und der Bahnzug ging präcis acht Uhr nach Calcutta ab. The passengers of the Mongolia went ashore at half past four p.m. ~~~ at exactly eight the train would start for Calcutta. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_15.flac 0.8950879999999999 Also von den Merkwürdigkeiten Bombays etwas zu sehen, fiel ihm nicht ein, wie das Stadthaus, die prachtvolle Bibliothek, die Festungswerke, die Docks, den Baumwollenmarkt, die Bazars, die Moscheen, die Synagogen, die armenischen Kirchen, die prachtvolle Pagode von MalebarHill mit ihren zwei vielseitigen Thürmen. As for the wonders of Bombay — its famous city hall, its splendid library, its forts and docks, its bazaars, mosques, synagogues, its Armenian churches, and the noble pagoda on Malebar Hill with its two polygonal towers — he cared not a straw to see them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_16.flac 0.32450500000000004 Er fühlte keinen Trieb, die Meisterwerke Elephantas zu sehen, seine geheimnißvollen unterirdischen Todtengewölbe, welche südöstlich von der Rhede verdeckt sind, die Grotten Kanherie auf der Insel Salsette, diese staunenswerthen Reste der buddhistischen Architektur! He would not deign to examine even the masterpieces of Elephanta, or the mys terious hypogea, concealed southeast from the docks, or those fine remains of Buddhist architecture, the Kanherian grottoes of the island of Salcette. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_19.flac 0.35789499999999996 Der Wirth glaubte ihm unter anderen Gerichten ein Fricassée von Lapin empfehlen zu sollen, und rühmte es außerordentlich. Among the dishes served up to him, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the landlord especially recommended a certain giblet of native rabbit, on which he prided himself. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_45.flac -0.00714286 Willst Du den Elephanten, so soll er Dir gehören. Would you like to have this elephant ? ~~~ He is yours. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_47.flac 0.284211 Gnaden schenken mir ein Vermögen! rief er aus. Your honour is giving me a fortune ! cried he. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_23.flac 0.283636 Ja, Mylord, erwiderte keck der Schelm, Lapin von den Schilfwiesen. Yes, my lord, the rogue boldly replied, rabbit from the jungles. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_33.flac 0.911364 Einige Minuten nach Herrn Fogg war der Agent Fix ebenfalls ausgestiegen und zu dem Polizeidirector von Bombay geeilt. After which Mr. Fogg quietly continued his dinner. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_52.flac 0.277215 Da nimm, Kiuni, nimm!.Der Elephant gab mit einigem Brummen seine Befriedigung zu erkennen. And, going up to the elephant, he gave him several lumps of sugar, saying, t Here, Kiouni, here, here. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_34.flac 0.501339 Er gab seine Eigenschaft als Detectiv zu erkennen, den ihm ertheilten Auftrag, seine Lage gegenüber dem vermuthlichen Verüber des Diebstahls. Fix had gone on shore shortly after Mr. Fogg, and his first destination was the headquarters of the Bombay police. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_54.flac 0.406895 Passepartout erschrak nicht im mindesten, liebkoste das Thier, und wurde von ihm wieder sanft auf den Boden gesetzt. Passepartout, not in the least alarmed, ICA AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. caressed the animal, which replaced him gently on the ground. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_39.flac 0.513378 Er wünschte vom Director dennoch einen Verhaftsbefehl wider Herrn Fogg zu erhalten. It had not reached the office; indeed, there had not yet been time for it to arrive. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_42.flac 0.634976 Diese Strenge der Principien, diese Strenge in Beobachtung gesetzlicher Form ist durch die englischen Sitten völlig begreiflich, welche in Hinsicht der persönlichen Freiheit durchaus keine Willkür gestatten. This \ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the director refused, as the matter concerned the London office, which alone could legally deliver the warrant. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_58.flac 0.771698 Die achtzig Meilen bis dahin legten sie binnen zwei Stunden zurück. It was a run of eighty miles, and was accomplished in two hours. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_45.flac 1.17469 Er zweifelte nicht, daß Phileas Fogg dort verweilen werde und wir wissen, daß auch Passepartout der Meinung war so daß mittlerweile der Verhaftsbefehl anlangen könnte. He did not doubt for a moment, any more than Passepartout, that Phileas Fogg would remain there, at least until it was time for the warrant to arrive. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_60.flac 1.09867 Wie war sie erstaunt, als sie sich auf der Eisenbahn in diesem Waggon, in europäischer Kleidung mitten unter Reisenden fand, die ihr völlig unbekannt waren! What was her astonishment to find herself in this carriage, on the railway, dressed in Euro pean habiliments, and with travellers who were quite strangers to her ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_46.flac 0.954081 Aber seit den letzten Aufträgen, welche Passepartout beim Verlassen des Mongolia von seinem Herrn erhalten hatte, war diesem wohl begreiflich geworden, daß es zu Bombay ebenso wie zu Suez und Paris gehen, daß die Reise hier nicht ein Ende haben, und wenigstens bis Calcutta fortgesetzt werde, und vielleicht noch weiter. Passepartout, however, had no sooner heard his master's orders on leaving the Mongolia, than he saw at once that they were to leave Bombay as they had done Suez and Paris, and that the journey would be extended at least as far as Calcutta, and perhaps beyond that place. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_66.flac 0.445 Dann, als ihre Gedanken sie zu dem Scheiterhaufen zurückführten, als sie das Hinduland schaute, wo sie noch von so vielen Gefahren bedroht war, überfiel sie ein Schauder des Schreckens. Then, as her thoughts strayed back to the scene of the sacrifice, and recalled the dangers which still menaced her, she shuddered with terror. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_70.flac 0.9452379999999999 Um halb ein Uhr hielt der Zug auf der Station Benares. At halfpast twelve the train stopped at Benares. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_50.flac 0.287059 Es wurde da gerade ein Fest von den Parsi oder Gebern gefeiert, directen Abkömmlingen der Anhänger Zoroasters, welche die gewerbfleißigsten, civilisirtesten, intelligentesten Hindus von strengster Lebensweise ausmachen, wozu gegenwärtig die reichen eingeborenen Kaufleute Bombays gehören. Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets, where crowds of people of many nationalities — Europeans, Persians with pointed caps, Banyas with round turbans, Sindes with square bonnets, Parsees with black mitres, and longrobed Armenians — were collected. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_52.flac 0.45736499999999997 Daß Passepartout diesen merkwürdigen Festgebräuchen zuschaute, daß er dabei Augen und Ohren über die Maßen aufriß, daß er dabei aussah und eine Miene hatte, als wie der unerfahrenste Bauerntölpel, den man sich denken kann, brauche ich nicht besonders hervorzuheben. It is needless to say that Passepartout watched these curious ceremonies with staring ■eyes and gaping mouth, and that his countenance was that of the greenest booby imaginable. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_77.flac 0.777713 Aouda verabschiedete sich in mehr verbindlicher Weise mit der Versicherung, daß sie ewig gedenken werde, was sie Sir Francis Cromarty verdanke. The parting of Aouda, who did not forget what she owed to Sir Francis, betrayed more warmth; and, as for Passe partout, he received a hearty shake of the hand from the gallant general. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_56.flac 0.227069 Ich muß hier bemerken, daß die englische Regierung aus Gründen richtiger Politik die Religionsübungen des Landes nicht nur selbst in den geringsten Details respectirt, sondern auch ihnen Respect verschafft, daher jede Verletzung ihrer Gebräuche mit strengen Strafen ahndet. It may be said here that the wise policy of the British Government severely punishes a disregard of the practices of the native religions. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_81.flac 0.5659850000000001 Durch die Fenster des Waggons bei ziemlich hellem Wetter erblickte man die bunte Landschaft Behar, grün belaubte Berge, Gerste, Mais und Weizenfelder, Bäche und Sümpfe voll grünlicher Alligatoren, stattliche Dörfer, noch grünende Waldung. Through the windows of their carriage the travellers had glimpses of the diversified land AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. scape of Behar, with its mountains clothed in verdure, its fields of barley, wheat, and corn, its jungles peopled with green alligators, its neat villages, and its still thickly leaved forests. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_58.flac 0.8602 Drei Priester fielen mit wüthenden Blicken über ihn her, rissen ihm Schuhe und Strümpfe ab, und singen an, mit wildem Geschrei ihn durchzuprügeln. He looked up to behold three enraged priests, who F AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. forthwith fell upon him, tore off his shoes, and began to beat him with loud, savage exclamations. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_60.flac 0.563615 So kam Passepartout fünf Minuten vor acht Uhr, einige Minuten vor der Abfahrt des Zuges barfuß und barhaupt, und ohne den Pack mit seinen Einkäufen, welchen er im Getümmel verloren hatte, auf dem Bahnhofe an. At five minutes before eight, Passepartout, hatless, shoe less, and having in the squabble lost his package of shirts and shoes, rushed breathlessly into the station. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_62.flac 0.917808 Er hatte gemerkt, daß der Herr Fogg, dem er auf den Bahnhof nachgefolgt war, Bombay verlassen würde, und war sogleich entschlossen, ihn bis Calcutta, und nöthigenfalls noch weiter, zu begleiten. He had resolved to follow the supposed robber to Calcutta, and farther, if necessary. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_66.flac 0.6652170000000001 Fix wollte eben in einen besonderen Wagen einsteigen, als ein Gedanke ihn zurückhielt, und plötzlich sein Vorhaben mitzufahren änderte. Fix was on the point of entering another carriage, when an idea struck him which induced him to alter his plan. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_69.flac 0.685714 Jetzt hab' ich meinen Mann. I've got my man. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_4.flac 0.880076 Im Moment, als Herr Fogg aus dem Bahnhofe zu gehen im Begriff war, trat ein Polizeimann zu ihm und sprach. Just as he was leaving the station a policeman came up to him, and said, Mr. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_70.flac 0.457952 In dem Augenblicke vernahm man das Pfeifen der Locomotive, und der Zug verschwand in der Nacht. Just then the locomotive gave a sharp screech, and the train passed out into the darkness of the night. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_3.flac 0.68 In der Ecke gegenüber saß ein dritter Passagier. The train had started punctually. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_6.flac 0.940909 Der bin ich. I am the captain. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_5.flac 0.366604 Er war auf dem Wege zu seinen Truppen, die in der Nähe von Benares cantonnirten. Passepartout rode in the same car riage with his master, and a third passenger occupied a seat opposite to them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_6.flac 0.745631 Sir Francis Cromarty, ein großer, blonder Fünfziger, der sich während der neulichen Empörung der Sepoys sehr ausgezeichnet hatte, konnte in Wahrheit für einen Eingeborenen gelten. This was Sir Francis Cromarty, one of Mr. Fogg's whist partners on the Mongolia, now on his way to join his corps at Benares. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_8.flac 0.40716399999999997 Es war ein Mann von Kenntnissen, der gerne über die Gewohnheiten, Geschichte, Organisation des Hindulandes Auskunft gegeben hätte, wenn Phileas Fogg sie nur hätte begehren mögen. He made India his home, only paying brief visits to England at rare inter vals; and was almost as familiar as a native with the customs, history, and character of India and its people. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_12.flac 1.0852899999999999 Kann diese junge Dame uns begleiten? fragte Herr Fogg. May this young lady go with us ? asked he. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_13.flac 0.8640000000000001 Ja, erwiderte der Polizist. She may, replied the policeman. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_20.flac 1.13214 Eine Stunde nach der Abfahrt aus Bombay setzte der Zug über Viaducte von der Insel Salsette auf das Festland über. An hour after leaving Bombay the train had passed the viaducts and the island of Salcette, and had got into the open country. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_26.flac 0.81888 Weil die Eisenbahn am Fuße dieses Gebirges aufhörte, und man mußte bis zu der auf der entgegengesetzten Bergseite gelegenen Station Kandallah den Weg im Palankin oder auf einem Klepper machen. Because the railway stopped at the base of these moun tains, which the passengers were obliged to cross in palan quins or on ponies to Kandallah, on the other side. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_32.flac 0.7306819999999999 Es ist ihr über alles daran gelegen, daß man die religiösen Gebräuche der Hindu respectirt; und wäre Ihr Diener ergriffen worden. The Government is very severe upon that kind of offence. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_27.flac 0.50473 Fogg erwiderte nur, das sei nicht möglich. Phileas Fogg contented himself with saying that it was impossible. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_33.flac 0.91699 Ei nun, Sir Francis, wäre er ergriffen worden, erwiderte Herr Fogg, so wäre er verurtheilt worden; er hätte seine Strafe bekommen, und wäre dann ruhig nach Europa zurückgekehrt. It takes particular care that the religious customs of the Indians should be respected, and if your servant were caught — Very well, Sir Francis, replied Mr. Fogg; if he had AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. been caught he would have been condemned and punished, and then would have quietly returned to Europe. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_28.flac 0.567809 Wegen dieser Entführung der Witwe verfolgt, das war nicht anzunehmen. It was quite unlikely that he should be arrested for preventing a suttee. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_29.flac 0.546992 Die Kläger würden nicht aufzutreten wagen. The complainants would not dare present themselves with such a charge. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_30.flac 0.685714 Es mußte da ein Mißverständniß obwalten. There was some mistake. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_35.flac 0.813158 Während der Nacht fuhr der Zug über die Gates, verweilte zu Nassik, und eilte am folgenden Tage, dem 21. October, über ein verhältnißmäßig flaches Land, das Gebiet von Khandeisch. During the night the train left the mountains behind, and passed Nassik, and the next day proceeded over the flat, wellcultivated country of the Khandeish, with its straggling villages, above which rose the minarets of the pagodas. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_36.flac 0.40303 Das wohlbebaute Feld war mit Flecken bedeckt, über welchen, wie der christliche Kirchthurm in Europa, das Minaret einer Pagode emporragte. This fertile territory is watered by numerous small rivers and limpid streams, mostly tributaries of the Godavery. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_34.flac 0.6540699999999999 Dies sprach er mit solcher Bestimmtheit, daß Passepartout nicht umhin konnte, sich selbst zu sagen. It was said so positively, that Passepartout could not help muttering to himself, Parbleu, that's certain ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_43.flac 0.0878831 Während dieses Morgens fuhren unsere Reisenden, jenseits der Station Malligaum, über den unheimlichen Landstrich, der so oft von den Anhängern der Göttin Kali mit Blut befleckt wurde. The travellers crossed, beyond Malligaum, the fatal country so often stained with blood by the sectaries THE SMOKE FOKMED INTO SPIBAL COLUMNS. ~~~ Page. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. of the goddess Kali. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_44.flac 0.748466 Nicht weit entfernt ragte Ellora mit seinen staunenswerthen Pagoden, nicht weit Aurungabad, die berühmte Hauptstadt des grimmigen AurengZeb, nun einfacher Hauptort einer der vom Reiche des Nizam abgetrennten Provinzen. Not far off rose Ellora, with its grace ful pagodas, and the famous Aurungabad, capital of the ferocious AurengZeb, now the chief town of one of the detached provinces of the kingdom of the Nizam. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_45.flac 0.820728 Ueber diese Gegend übte einst das Haupt der Thugs, Feringhea, König der Würger, seine Gewaltherrschaft. It was thereabouts that Feringhea, the Thuggee chief, king of the stranglers, held his sway. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_40.flac 0.82296 Es war ein Verhörsaal, worin ein zahlreiches Publicum von Europäern und Eingeborenen bereits den Raum füllte. It was evidently a courtroom, and a crowd of Europeans and natives already occupied the rear of the apartment. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_48.flac 1.08718 Um halb ein Uhr hielt der Zug auf der Station Burhampur an, und Passepartout konnte sich um hohen Preis ein Paar mit falschen Perlen verzierte Pantoffeln kaufen, die er mit unverkennbarer Eitelkeit anzog. At half past twelve the train stopped at Burhampoor, where Passepartout was able to purchase some Indian slippers, ornamented with false pearls, in which, with evi dent vanity, he proceeded to incase his feet. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_49.flac 0.601701 Die Reisenden nahmen rasch ihr Frühstück ein, und dann ging's weiter nach der Station Assurghur, nachdem sie eine Strecke längs dem Tapty gefahren, einem Flüßchen, das in der Nähe von Surate in den Golf von Cambaye fließt. The travellers made a hasty breakfast, and started off for Assurghur, after skirting for a little the banks of the small river Tapty, which empties into the Gulf of Cambray, near Surat. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_45.flac 0.632258 Er holte eine Perrücke, die an einem Nagel hing, und setzte sie rasch auf. He proceeded to take down a wig which was hanging on a nail, and put it hurriedly on his head. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_50.flac 0.0765957 Hier müssen wir Kenntniß nehmen, welche Gedanken damals Passepartout's Geist beschäftigten. Passepartout was now plunged into absorbing reverie. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_48.flac 0.503571 Das ist ja nicht meine Perrücke! This is not my wig ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_51.flac 0.6681819999999999 Perrücke!.Die Perrücken wurden getauscht. The wigs were exchanged. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_55.flac 0.42784799999999995 Bereits ward er unruhig über mögliche Verzögerungen, unglückliche Zufälle, die unterwegs sich begeben konnten. Already he began to worry about possible delays, and accidents which might happen on the way. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_56.flac 0.8142510000000001 Er theilte nun das Interesse an dieser Wette, und zitterte bei dem Gedanken, daß er am Abend zuvor durch seine unverzeihliche Tölpelei sie hätte gefährden können. He recognized himself as being personally interested in the wager, and trembled at the thought that he might have been the means of losing it by his unpardon able folly of the night before. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_53.flac 1.50857 Die erste Sache, wiederholte der Richter Obadiah. The first case, repeated Judge Obadiah. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_60.flac 0.457667 Gegen Abend kam man in die Gebirgsengen von Sutpour, welche das Gebiet von Khandeisch von dem des Bundelkund trennen. The train entered the defiles of the Sutpour Mountains, which separate the Khandeish from Bundelcund, towards evening. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_61.flac 0.872123 Als am folgenden Morgen, den 22. October, Passepartout nach seiner Uhr sah, antwortete er auf eine Frage Sir Francis Cromarty's, es sei drei Uhr früh. The next day Sir Francis Cromarty asked Passe partout what time it was; to which, on consulting his watch, he replied that it was three in the morning. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_68.flac 0.938401 Um acht Uhr früh, und fünfzehn Meilen vorwärts der Station Rothal, hielt der Zug mitten auf einer großen Lichtung an, die von einigen Wohnhäusern und Arbeiterhütten umgeben war. The train stopped, at eight o'clock, in the midst of a glade some fifteen miles beyond Rothal, where there were several bungalows and workmen's cabins. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_69.flac 0.46799999999999997 Der Conducteur ging an der Wagenreihe vorüber und sprach. The conductor, passing along the carriages, shouted, Passengers will get out here! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_72.flac 1.04 Passepartout, der nicht weniger betroffen heraussprang und den Bahnweg ansah, kam alsbald wieder und rief. Passepartout, not less surprised, rushed out and speedily returned, crying, Monsieur, no more railway ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_61.flac 1.28767 Mein Herr, sagte darauf Herr Fogg, ich bin englischer Bürger, und ich bin berechtigt. I am an English subject, sir, said Mr. Fogg, and I have the right — Have you been illtreated ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_73.flac 0.27931 Hier hört die Bahn auf, mein Herr! What do you mean ? asked Sir Francis. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_62.flac -0.0230769 Hat man's an Achtung fehlen lassen? fragte Obadiah. Not at all. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_65.flac 0.550385 Auf des Richters Befehl öffnete sich eine Thüre, und ein Gerichtsdiener führte drei Hindupriester herein. A door was swung open by order of the judge, and three Indian priests entered. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_75.flac 1.05 Ich meine, der Zug geht nicht weiter!.Der I mean to say that the train isn't going on. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_78.flac 0.6642859999999999 Beide wendeten sich an den Conducteur! Where are we ? asked Sir Francis. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_80.flac 0.514286 Beim Weiler Kholby, erwiderte der Conducteur. At the hamlet of Kholby. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_81.flac 0.835714 Halten wir hier an? Do we stop here ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_85.flac 0.825 Nein! es ist noch eine Strecke von fünfzig Meilen zwischen hier und Allahabad, wo die Bahn wieder anfängt, fertig zu machen. There's still a matter of fifty miles to be laid from here to Allahabad, where the line begins again. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_86.flac 0.5345449999999999 Die Journale haben doch die vollständige Eröffnung der Bahn angezeigt! But the papers announced the opening of the railway throughout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_87.flac 0.09782610000000001 Was meinen Sie, Herr Officier, es war ein Irrthum der Journale. What would you have, officer ? ~~~ The papers were mistaken. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_84.flac 0.4752270000000001 Man denke sich die Verwirrung im Geiste des Herrn und Dieners. Whereupon he placed a pair of shoes on his desk. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_101.flac 0.646512 Jetzt haben wir erst den 22., und werden noch zeitig zu Calcutta eintreffen. This is the nd, and we shall reach Calcutta in time. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_97.flac 1.23438 Ja, eingestanden, erwiderte Herr Fogg kalt. Admitted, replied Mr. Fogg, coldly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_105.flac 0.578719 Den meisten der Passagiere war diese Unterbrechung der Bahn bekannt, und sie hatten beim Aussteigen aus dem Zuge alle Arten von Fuhrwerken, welche sich im Bereich des Fleckens fanden, vierrädrige Palkigharis, von Buckelochsen gezogene Karren, Reisewagen, die wandelnden Pagoden glichen, Palankins, Poneys etc., in Besitz genommen. The greater part of the travellers were aware of this interruption, and leaving the train, they began to engage such vehicles as the village could provide — fourwheeled pal kigharis, waggons drawn by zebus, carriages that looked like perambulating pagodas, palanquins, ponies, and what not. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_107.flac 1.425 Ich gehe zu Fuß, sagte Phileas Fogg. I shall go afoot, said Phileas Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_108.flac 0.698016 Passepartout kam dazu und machte ein saueres Gesicht, als er seine prächtigen Pantoffeln ansah, welche für eine Fußpartie nicht genügten. Passepartout, who had now rejoined his master, made a wry grimace, as he thought of his magnificent, but too frail Indian shoes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_111.flac 1.05 Was für eins? An elephant ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_116.flac 0.661538 In der Hütte befand sich ein Indier, in der Umzäunung ein Elephant. An Indian came out of the hut, and, at their request, conducted them within the enclosure. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_122.flac 0.65552 Kiuni so hieß das Thier konnte, wie alle seine Stammesgenossen, lange Zeit rasch vorwärts bringen, und in Ermangelung eines andern Reitthieres beschloß Phileas Fogg sich desselben zu bedienen. Kiouni — this was the name of the beast — could doubtless travel rapidly for a long time, and, in default of any other means of convey ance, Mr. Fogg resolved to hire him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_115.flac 0.232258 Inzwischen sind Sie frei gegen die Caution. I Il AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_130.flac 0.11538499999999999 Abermalige Weigerung. Refused also. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_120.flac 1.01481 Ueber tausend Pfund einer!.Passepartout folgte mit kläglicher Miene Herrn Fogg, welcher der jungen Frau seinen Arm bot. Mr. Fogg, offering his arm to Aouda, then departed, followed by the crestfallen Passepartout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_132.flac 0.075 Ebenso. Still refused. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_122.flac 0.0692308 Herr Fogg nahm einen Wagen, und stieg mit Mrs. That gentleman took a carriage, and the party were soon landed on one of the quays. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_134.flac -0.10040700000000001 Aber der Indier ließ sich nicht dazu bestimmen. Yet the offer was an alluring one, for, supposing it took the elephant fifteen THEKE THEY FOUND THEHSELYES IN THE PKESENCE OF AN ANIMAL. ~~~ Paqe. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_139.flac 0.591304 Sir Francis Cromarty nahm Herrn Fogg bei Seite und forderte ihn auf, wohl zu überlegen, ehe er noch weiter gehe. The Indian, perhaps thinking he was going to make a great bargain, still refused. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_140.flac 0.7534689999999999 Phileas Fogg erwiderte seinem Gefährten, er sei nicht gewohnt ohne Ueberlegung zu handeln, es handle sich schließlich um eine Wette von zwanzigtausend Pfund; dieser Elephant sei ihm dafür nöthig und er müsse ihn haben, sollte er auch zwanzigmal mehr für ihn zahlen müssen, als er werth sei. Sir Francis Cromarty took Mr. Fogg aside, and begged him to reflect before he went any further; to which that gentleman replied that he was not in the habit of acting rashly, that a bet of twenty thousand pounds was at stake, that the elephant was absolutely necessary to him, and that he would secure him if he had to pay twenty times his value. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_142.flac 0.0942857 Passepartout erblaßte vor Entrüstung. Passepartout, usually so rubicund, was fairly white with suspense. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_147.flac 0.437143 Herr Fogg ging darauf ein und versprach ihm eine tüchtige Belohnung, welche seinen Verstand noch zu steigern geeignet war. A young Parsee, with an intelligent face, offered his services, which Mr. Fogg accepted, promising so generous a reward as to materially stimulate his zeal, yS AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_148.flac 0.420455 Unverzüglich wurde der Elephant vorgeführt und reisefertig gemacht. The elephant was led out and equipped. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_158.flac 0.22809899999999997 Der Parse saß auf dem Halse des Thieres auf, und um neun Uhr verließ es den Flecken und drang auf kürzestem Wege in's Dickicht des Latanenwaldes. The Parsee perched himself on the elephant's neck, and at nine o'clock they set out from the village, the animal marching off through the dense forest of palms by the shortest cut. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_8.flac 0.165018 Der phlegmatische Gentleman hörte sie, dem Anschein nach, äußerst kühl an, ohne durch eine Betonung, eine Handbewegung die geringste Gemüthsbewegung zu verrathen. Page US. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. with coldness, neither his voice nor his manner betraying the slightest emotion; but he seemed to be always on the watch that nothing should be wanting to Aouda's com fort. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_3.flac 0.375 Aber sie ertrugen ihre schlimme Lage mit echt englischem Phlegma, sprachen dabei übrigens wenig und sahen sich einander kaum. The Parsee, who was quite familiar with the roads and paths in the district, declared that they would gain twenty miles by striking directly through the forest. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_4.flac 0.5556939999999999 Passepartout, der auf dem Rücken des Thieres den Stößen und Gegenstößen direct ausgesetzt war, nahm sich, wie sein Herr ihm anempfohlen hatte, wohl in Acht, daß ihm nicht die Zunge zwischen die Zähne kam, denn er hätte sie sonst entzwei gebissen. Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty, plunged to the neck in the peculiar howdahs provided for them, were horribly jostled by the swift trotting of the elephant, spurred on as he was by the skilful Parsee; but they endured the discomfort with true British phlegm, talking little, and scarcely able to catch a glimpse of each other. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_12.flac 0.658163 Sie lächelte ein wenig; aber sie verdankte ihm ihr Leben, und ihr Retter konnte dadurch nichts verlieren, daß sie ihn mit dankbarem Auge ansah. After all, she owed Phileas Fogg her life, and she always regarded him through the exalting medium of her gratitude. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_5.flac 0.28951 Der brave Junge, welcher bald auf den Hals des Elephanten geschleudert, bald wieder zum Kreuz zurückgeworfen wurde, machte Sprünge, wie ein Clown auf dem Sprungbrett. As for Passepartout, who was mounted on the beast's AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. back, and received the direct force of each concussion as he trod along, he was very careful, in accordance with his master's advice, to keep his tongue from between his teeth, as it would otherwise have been bitten off short. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_7.flac 0.8427629999999999 Nachdem sie zwei Stunden geritten waren, hielt der Führer an und machte eine Stunde Rast. After two hours the guide stopped the elephant, and gave him an hour for rest, during which Kiouni, after quenching his thirst at a neighbouring spring, set to devouring the branches and shrubs round about him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_8.flac 0.680769 Das Thier verschlang Gezweig und Gebüsche, und stillte seinen Durst aus einer nahen Lache. Neither Sir Francis nor Mr. Fogg regretted the delay, and both descended with a feeling of relief. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_30.flac 0.541304 Die wilden Papua's der Insel ließen sich nicht sehen. The panorama of the islands, as they steamed by them, was superb. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_10.flac 0.286765 Herr Fogg schien ebenso wohl aufgelegt, als wäre er aus dem Bette aufgestanden. Of forged iron, replied Passepartout, as he set about preparing a hasty breakfast. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_35.flac 0.551561 Aber dieses bunte Schauspiel, welches die Andamanengruppe den Blicken darbot, flog schnell vorüber, und der Rangoon fuhr rasch der Straße von Malacca zu, um durch dieselbe in's Chinesische Meer zu gelangen. The varied landscape afforded by the Andaman Islands was soon passed, however, and the Rangoon rapidly approached the Straits of Malacca, which give access to the China seas. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_13.flac 0.554762 Um die Mittagsstunde gab der Führer das Zeichen zum Aufbruch. The country soon presented a very savage aspect. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_16.flac 0.0217 Dieser ganze Theil des obern Bundelkund, wohin Reisende selten kamen, ist von einer fanatischen, in den fürchterlichsten Uebungen der HinduReligion verhärteten Bevölkerung bewohnt. All this portion of Bundelcund, which is little frequented by travellers, is inhabited by a passepaetout's uneasy eide on the back of the elephant. ~~~ Page. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_17.flac 0.0922961 Die Herrschaft der Engländer hat auf einem dem Einfluß der Rajahs unterliegenden Gebiete noch nicht regelmäßig festen Bestand gewinnen können, da es schwer gehalten haben würde, in ihren unzugänglichen Schlupfwinkeln des Vindhiagebirges ihnen beizukommen. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. fanatical population, hardened in the most horrible prac tices of the Hindoo faith. ~~~ The English have not been able to secure complete dominion over this territory, which is subjected to the influence of rajahs, whom it is almost impossible to reach in their inaccessible mountain fastnesses. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_52.flac 0.708379 Wenn ich zu Hongkong meinen Zweck verfehle, so ist mein Ruf dahin! I have failed at Bombay, and I have failed at Calcutta : if I fail at Hong Kong, my reputation is lost Cost what it may, I must succeed ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_53.flac 0.326573 Koste es, was es wolle, jetzt muß ich zum Ziel. But how shall I prevent his departure, if that should turn out to be my last resource ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_21.flac 0.0363095 Diesen Burschen plagte unter vielen anderen auch der Gedanke, was denn wohl Herr Fogg nach seiner Ankunft zu Allahabad mit dem Elephanten machen würde. In the midst of his gaiety, however, one thought troubled the worthy servant. ~~~ What would Mr. Fogg do with the elephant, when he got to Allahabad ? ~~~ Would he carry him on with him ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_22.flac 0.13076300000000002 Unmöglich würde er ihn mitnehmen; durch den Transportpreis würde das ohnehin schon über die Maßen theure Thier zum Ruin führen. Impossible ! ~~~ The cost of transporting him would make him ruinously expensive. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_23.flac 1.17 Würde man ihn verkaufen? oder in Freiheit setzen? Would he sell' him, or set him free ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_57.flac 0.610672 Passepartout könnte ja durch ein einziges Wort bei seinem Herrn den Handel gänzlich verderben. A word from Passepartout to his master would ruin all. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_28.flac 0.7082609999999999 Man hatte an diesem Tage ungefähr fünfundzwanzig Meilen zurückgelegt, und ebensoviel waren noch bis zur Station Allahabad zu machen. They had gone nearly twentyfive miles that day, and an G AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. equal distance still separated them from the station of Allahabad. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_61.flac 0.795455 Welches Zusammenwirken von Umständen hatte sie zur Begleiterin Fogg's gemacht? What combination of events had made her Fogg's travelling companion ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_41.flac 0.759346 Der Führer hoffte noch an demselben Abend zu Allahabad anzukommen, so daß Herr Fogg nur einen Theil der seit Anfang der Reise gesparten achtundvierzig Stunden eingebüßt haben würde. In that case, Mr. Fogg would only lose a part of the fortyeight hours saved since the beginning of the tour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_42.flac 0.0245225 Es ging den letzten Abhang der Vindhia hinab, und Kiuni war wieder in seinem raschen Trabe. Kiouni, resuming his rapid gait, soon descended the lower spurs of the Vindhias, and towards noon they passed by the village of Kallenger, on the Cani, one of the branches of the Ganges. ~~~ BANDS OF HINDOOS OF BOTH SEXE; Page. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_74.flac 0.814316 Es war also von Wichtigkeit, die englischen Behörden zum Voraus in Kenntniß zu setzen, und die Ankunft des Rangoon zu signalisiren, bevor er aussteigen konnte. Fix decided that he must warn the English authorities, and signal the Rangoon before her arrival. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_44.flac 1.4087 Die Station Allahabad befand sich nur noch zwölf Meilen nordöstlich. Allahabad was now only twelve miles to the northeast. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_75.flac 0.550549 Nun war dies ganz leicht, weil das Packetboot zu Singapore Erfrischungen einnahm, und Singapore durch einen Telegraphen mit der chinesischen Küste in Verbindung stand. This was easy to do, since the steamer stopped at Singapore, whence there is a telegraphic wire to Hong Kong. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_46.flac 0.714192 Um zwei Uhr drang der Führer in das Dickicht eines Waldes, unter welchem wir einige Meilen weit hindurch mußten; denn er wählte gerne für die Reisenden ein solches Obdach. At two o'clock the guide entered a thick forest which extended several miles; he preferred to travel under cover of the woods. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_47.flac 0.933053 Jedenfalls war ihm bis jetzt noch nichts Widriges begegnet, und die Reise schien ohne Unfall vollendet zu werden, als der Elephant mit einigen Zeichen von Unruhe plötzlich stehen blieb. They had not as yet had any unpleasant encounters, and the journey seemed on the point of being successfully accomplished, when the elephant, becoming restless, suddenly stopped. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_50.flac 0.70514 Ich weiß nicht, Herr Officier, erwiderte der Parse, und lauschte einem wirren Gemurmel, welches man durch das dichte Gezweig hindurch vernahm. I don't know, officer, replied the Parsee, listening attentively to a confused murmur which came through the thick branches. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_83.flac 0.7676470000000001 Herr Fix an Bord! erwiderte Passepartout, höchlich erstaunt, als er seinen Reisegefährten auf dem Mongolia erkannte. What, Monsieur Fix, are you on board ? returned the really astonished Passepartout, recognizing his crony of the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_52.flac 0.820565 Man konnte meinen, es sei ein noch weit entferntes Concert von Menschenstimmen und kupfernen Instrumenten. The murmur soon became more distinct; it now seemed like a distant concert of human voices accompanied by brass instruments. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_53.flac 0.709217 Passepartout war ganz Auge, ganz Ohr. Passepartout was all eyes and ears. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_54.flac 1.33333 Herr Fogg wartete in Geduld, ohne ein Wort zu sprechen. Mr. Fogg patiently waited without a word. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_89.flac 0.274468 Wahrhaftig, ein Unwohlsein. ein wenig Seekrankheit. Oh, a trifle of seasickness, — I've been staying in my berth. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_91.flac 0.477444 Ich vertrage den Golf von Bengalen nicht ebenso gut, wie das Indische Meer. The Gulf of Bengal does not agree with me as well as the Indian Ocean. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_92.flac 1.19412 Und Ihr Herr Phileas Fogg? And how is Mr. Fogg? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_59.flac 0.905492 Der Führer band den Elephanten los, führte ihn in ein dichtes Gebüsch, und empfahl den Reisenden, nicht abzusteigen. The guide unloosed the elephant and led him into a thicket, at the same time asking the travellers not to stir. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_93.flac 0.92 Vollkommen wohl, und so pünktlich, wie sein Reisebüchlein! As well and as punctual as ever, not a day behind time ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_65.flac 0.483626 In vorderster Reihe schritten Priester mit spitzen Mützen und langen, verbrämten Gewändern. First came the priests, with mitres on their heads, and clothed in long lace robes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_68.flac 0.48424399999999995 Dieses Standbild hatte vier Arme, dunkelroth gefärbten Körper, große Augen, zerzauste Haare, heraushängende Zunge,und mit Betel und Henne gefärbte Lippen. Upon the car, which was drawn by four richly caparisoned zebus, stood a hideous statue with four arms, the body coloured a dull red, with haggard eyes, dishevelled hair, protruding tongue, and lips tinted with betel. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_69.flac 0.441296 Ein Halsband von Todtenköpfen und ein Gürtel von abgehauenen Händen war sein Schmuck. It stood upright upon the figure of a prostrate and headless giant. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_100.flac 0.23688299999999998 Aber schließlich, fragte Fix, hat denn Ihr Herr die Absicht, die junge Frau nach Europa mitzunehmen? But does your master propose to carry this young woman to Europe ? ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_72.flac 1.12214 Die Göttin Kali, sagte er halblaut, die Göttin der Liebe und des Todes. Of death, perhaps, muttered back Passepartout, but of love — that ugly old hag ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_76.flac 0.334286 Hinter ihnen sah man einige Brahmanen in vollem Schmuck ihrer reichen orientalischen Prachtkleidung eine Frau schleppen, die sich kaum aufrecht zu halten vermochte. Some Brahmins, clad in all the sumptuousness of Oriental apparel, and leading a woman who faltered at every step, followed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_106.flac 0.84478 Zum Mindesten wollen wir eins auf unsere Begegnung an Bord des Rangoon trinken!. We must at least have a friendly glass on board the ' Rangoon.' 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_82.flac 0.129911 Den Zug schloß eine Musikbande und ein Trupp Fanatiker, die mit betäubendem Geschrei mitunter den Lärm der Instrumente überboten. Next came the musicians and a rearguard of capering fakirs, whose cries sometimes drowned the noise of the instruments; these closed the procession. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_4.flac 0.41707299999999997 Und in der That war es mindestens zum Erstaunen. Passepartout began very seriously to conjecture what strange chance kept Fix still on the route that his master was pursuing. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_7.flac 0.195 Worauf hatte Fix es abgesehen? What was Fix's object ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_91.flac 0.608475 Diese Frau, welche Sie soeben gesehen haben, wird morgen in aller Frühe verbrannt werden. The woman you have just seen wilL be burned tomorrow at the dawn of day. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_9.flac 0.655556 Er wäre nie auf den Gedanken gekommen, daß man dem Herrn Phileas Fogg, als wie einem Dieb, um den ganzen Erdball herum auf der Ferse folge. Passepartout might have cudgelled his brain for a cen tury without hitting upon the real object which the detec tive had in view. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_95.flac 0.97 Wie, fuhr Phileas Fogg fort, ohne daß seine Stimme die geringste Gemüthsbewegung verrieth, diese barbarischen Gebräuche existiren noch in Indien, und die Engländer haben sie noch nicht abschaffen können? Is it possible, resumed Phileas Fogg, his voice betray ing not the least emotion, that these barbarous customs still exist in India, and that the English have been unable to put a stop to them ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_12.flac 0.456024 nur ein Agent, welchen des Herrn Fogg Collegen im Reformclub ihm nachgesendet hatten, um zu constatiren, daß die Reise regelmäßig um die Erde herum, der Reisevorschrift gemäß, ausgeführt würde. But as it is in human nature to attempt the solu tion of every mystery, Passepartout suddenly discovered an explanation of Fix's movements, which was in truth far from unreasonable, Fix, he thought, could only be an agent of Mr. Fogg's friends at the Reform Club, sent to follow him up,' and to ascertain that he really went round the world as had been agreed upon. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_97.flac 0.482707 Der ganze nördliche Abhang der Vindhia ist der Schauplatz unaufhörlichen Mordens und Plünderns. The whole district north of the Vindhias is the theatre of incessant murders and pillage. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_13.flac 0.476224 Ganz offenbar! wiederholte sich der brave Junge, der auf seinen Scharfsinn ganz stolz war. It's clear! repeated the worthy servant to himself, proud of his shrewdness. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_99.flac 0.324725 Ja, fuhr der Brigadegeneral fort, verbrannt; und würde sie's nicht, Sie können nicht glauben, in welch' jämmerliche Lage sie sich dann von ihren nächsten Verwandten versetzt sähe. Yes, returned Sir Francis, burned alive. ~~~ And if she were not, you cannot conceive what treatment she would be obliged to submit to from her relatives. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_19.flac 0.771429 Passepartout, der sich höchlich seiner Entdeckung freute, entschloß sich jedoch, seinem Herrn nichts davon zu sagen, aus Besorgniß, solches Mißtrauen von Seiten seiner Gegner möge ihn beleidigen. Passepartout, enchanted with his discovery, resolved to say nothing to his master, lest he should be justly offended at this mistrust on the part of his adversaries. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_102.flac 0.388312 Manchmal jedoch ist das Opfer ein wirklich freiwilliges, und es ist ein energisches Dazwischentreten von Seiten der Regierung nöthig, um es zu hindern. Sometimes, however, the sacrifice is really voluntary, and it requires the active inter ference of the Government to prevent it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_103.flac 0.695804 So sah ich vor einigen Jahren, als ich zu Bombay wohnte, eine junge Witwe, die sich vom Gouverneur die Erlaubniß ausbat, sich mit dem Leichnam ihres Mannes zu verbrennen. Several years ago, when I was living at Bombay, a young widow asked permission of the governor to be burned along with her husband's body; but, as you may imagine, he refused. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_105.flac 0.436667 Da zog die Witwe aus der Stadt weg und flüchtete zu einem unabhängigen Rajah, wo sie ihre Opferung vollzog. The woman left the town, took refuge with an inde pendent rajah, and there carried out her selfdevoted purpose. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_26.flac 1.11295 Fix, dem jeder Schritt Fogg's verdächtig schien, folgte ihm nach, ohne sich bemerkbar zu machen Passepartout, der im Stillen über dies Benehmen des Fix lachte, machte wie gewöhnlich Einkäufe. Fix, who suspected Mr. Fogg's every movement, followed them cautiously, without being himself perceived; while Passepartout, laughing in his sleeve at Fix's manoeuvres, went about his usual errands. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_108.flac 0.7928569999999999 Woher wissen Sie das? How do you know ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_109.flac -0.00625 Es ist eine Geschichte, die im Bundelkund allgemein bekannt ist, erwiderte der Führer. Everybody knows about this affair in Bundelcund. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_112.flac 0.674026 Aber wo führt man sie hin? But where are they taking her ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_117.flac 0.776786 Nach dieser Antwort führte er den Elephanten aus dem Dickicht und schwang sich auf seinen Hals. The guide now led the elephant out of the thicket, and leaped upon his neck. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_39.flac 0.533558 Der wackere Bursche hatte einige Dutzend Manguste gekauft, von der Größe mittlerer Aepfel, außen dunkelbraun, innen grell roth mit einer weißen Frucht, die zwischen den Lippen schmelzend die echtesten Feinschmecker erquickt. Passepartout, who had been purchasing several dozen mangoes — a fruit as large as goodsized apples, of a dark brown colour outside and a bright red within, and whose white pulp, melting in the mouth, affords gourmands a delicious sensation — was waiting for them on deck. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_124.flac 0.26811599999999997 Sie sind ja ein Mann von Gemüth! sagte Sir Francis Cromarty. Why, you are a man of heart ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_44.flac 1.03092 Phileas Fogg hatte nöthig, diese Strecke in höchstens sechs Tagen zurückzulegen, um zu Hongkong das Dampfboot benutzen zu können, welches am 6. November nach Yokohama, einem der bedeutendsten Häfen Japans, abging. Phileas Fogg hoped to accomplish the journey in six days, so as to be in time for the steamer which K AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. would leave on the th of November for Yokohama, the principal Japanese port. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_125.flac 0.823636 Bisweilen, erwiderte einfach Phileas Fogg, wann ich dazu Zeit habe. Sometimes, replied Phileas Fogg, quietly; when I have the time. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_50.flac 0.675495 Der Rangoon, als Brigg getakelt, fuhr oft mit seinen beiden Mastsegeln und dem Focksegel, und seine Schnelligkeit wurde durch die doppelte Wirkung des Dampfes und des Windes, verstärkt. The captain as often as possible put up his sails, and under the double action of steam and sail, the vessel made rapid progress along the coasts of Anam and Cochin China. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_54.flac 0.798662 Das Verhältniß ihrer Wassertracht bei Beladung zu ihrem Hohl war nicht richtig berechnet, und daher bieten sie dem Meere nur schwachen Widerstand. Perhaps the thought of the gas, which was remorselessly burning at his expense in Saville Row, had something to do with his hot impatience. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_6.flac 0.926374 Nun fühlte er sich gedrungen, Phileas Fogg zu lieben. He began to love Phileas Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_55.flac 0.585246 Ihr geschlossener, dem Wasser nicht zugänglicher Raum ist unzureichend. You are in a great hurry, then, said Fix to him one day, to reach Hong Kong? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_7.flac 0.36136399999999996 Wie würde nun aber der Führer sich dabei verhalten? There remained the guide: what course would he adopt? would he not take part with the Indians ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_11.flac 0.692978 Herr Officier, erwiderte der Führer, ich bin Parse und diese Frau ist Parsin. Officers, replied the guide, I am a Parsee, and this woman is a Parsee. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_12.flac 0.9 Ich stehe zu Diensten. Command me as you will. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_14.flac 0.406414 Jedoch, merken Sie wohl, fuhr der Parse fort, wir setzen nicht allein unser Leben ein, sondern haben auch, wenn wir gefangen werden, eine schauderhafte Hinrichtung zu gewärtigen. However, resumed the guide, it is certain, not only that we shall risk our lives, but horrible tortures, if we are taken. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_15.flac 0.157143 Also, sehen Sie wohl zu. That is foreseen, replied Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_64.flac 0.818182 Sie glauben also jetzt an die seltsame Reise um die Erde? You believe in this journey around the world, then ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_17.flac 0.857143 Ich denke, wir müssen zum Handeln die Nacht abwarten. I think so, said the guide. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_65.flac 0.24 Durchaus. Absolutely. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_24.flac 0.8688520000000001 Da sie wußte, welches Loos ihr bevorstand, suchte sie zu entrinnen, wurde sogleich wieder aufgegriffen, und die Verwandten des Rajah, in deren Interesse ihr Tod lag, bestimmten sie zu dieser Todesart, und sie schien derselben nicht mehr entgehen zu können. Left an orphan, she was married against her will to the old rajah of Bun delcund; and, knowing the fate that awaited her, she escaped, was retaken, and devoted by the rajah's relatives, who had an interest in her death, to the sacrifice from which it seemed she could not escape. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_68.flac 0.257143 Ich glaube nicht daran. I don't believe a word of it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_27.flac 0.445787 Eine halbe Stunde nachher machte man unter einem Buschwerk, fünfhundert Schritte von der Pagode, Halt. They halted, half an hour afterwards, in a copse, some five hundred feet from the pagoda, where they were well concealed; but they could hear the groans and cries of the fakirs distinctly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_28.flac -0.267857 Diese konnte man zwar nicht sehen, aber das Geheul der Fanatiker ließ sich deutlich vernehmen. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_29.flac 0.547195 Nun berieth man über die Mittel, um zu dem Opfer zu gelangen. They then discussed the means of getting at the victim. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_34.flac 0.8797299999999999 Dann wäre es keiner menschlichen Macht mehr möglich, sie zu retten. Then no human intervention could save her. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_77.flac 0.6644220000000001 Sehen Sie, Herr Fix, fragte er ihn mit schelmischem Tone, werden wir, wenn wir zu Hongkong sind, so unglücklich sein, Ihre Begleitung zu verlieren? Fix, said he, in a bantering tone; shall we be so unfortunate as to lose you when we get to Hong Kong? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_36.flac 0.883534 Sobald es dunkel ward, gegen sechs Uhr Abends, entschlossen sie sich, eine Recognoscirung um die Pagode herum anzustellen. As soon as night fell, about six o'clock, they decided to make a reconnoissance around the pagoda. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_43.flac 0.794118 Hundert Schritte von diesem Scheiterhaufen stand die Pagode, deren Minarets über die Gipfel der Bäume ragten. The pagoda, whose minarets loomed above the trees in the deepening dusk, stood a hundred steps away. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_48.flac 0.531429 Haufenweise lagen da, wie auf einer Wahlstatt, die Schläfer in tiefem Rausch, Männer, Weiber, Kinder, alle durcheinander; einiges Röcheln vernahm man hier und da. He slipped more cautiously than ever through the brush, followed by his companions; the silence around was only broken by the low murmuring of the wind among the branches. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_88.flac 0.980769 Offenbar war er durchschaut. Fix, fairly puzzled, descended to his cabin and gave himself up to his reflections. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_50.flac 0.472796 Aber zu großer Enttäuschung des Führers waren die Garden der Rajahs im Scheine rußiger Fackeln wachsam an den Eingängen, und wandelten mit gezogenem Säbel auf und ab. The ground was covered by groups of the Indians, motionless in their drunken sleep; it seemed a battlefield strewn with the dead. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_51.flac 0.481513 Es ließ sich voraussetzen, daß die Priester innen ebenso wachsam waren. Men, women, and children lay together. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_92.flac 0.747826 War er mitschuldig oder nicht? But had he told his master ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_53.flac 0.90361 Da er die Unmöglichkeit sah, gewaltsam in den Tempel zu gelangen, führte er seine Gefährten rückwärts. The Parsee, now convinced that it was impossible to force an entrance to the temple, advanced no farther, but led his companions back again. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_54.flac 1.33714 Phileas Fogg und Sir Francis Cromarty begriffen wie er, daß man von dieser Seite her nichts wagen konnte. Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty also saw that nothing could be attempted in that direction. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_95.flac 0.46985299999999997 Inzwischen wurde sein Gehirn wieder ruhig, und er entschloß sich, offen mit Passepartout zu reden. Nevertheless, he preserved his coolness of mind, and at last resolved to deal plainly with Passepartout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_97.flac 0.746549 Entweder der Diener war Mitschuldiger seines Herrn, und dieser wußte alles, und dann war alles ganzlich verdorben oder der Diener war bei dem Diebstahl nicht betheiligt, dann läge es in seinem Interesse, sich von dem Diebe loszusagen. Either the servant was the accomplice of his master, and in this case the master knew of his operations, and he AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. should fail; or else the servant knew nothing about the rob bery, and then his interest would be to abandon the robber. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_56.flac 0.833155 Warten wir, sagte der Brigadegeneral, es ist erst acht Uhr, und es ist möglich, daß auch diese Wächter in Schlaf verfallen. It is only eight now, said the brigadier, and these guards may also go to sleep. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_99.flac 0.75 Er vollendete regelrecht seine Kreisbahn um die Erde, ohne sich um die Asteroïden, die um ihn gravitirten, zu kümmern. He was pass ing methodically in his orbit around the world, regardless of the lesser stars which gravitated around him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_58.flac 0.75 Phileas Fogg und seine Gefährten lagerten sich daher am Fuß eines Baumes und warteten. It is not impossible, returned the Parsee. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_59.flac 0.5785710000000001 Wie wurde ihnen die Zeit lang! They lay down at the foot of a tree, and waited. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_60.flac 0.7167859999999999 Von Zeit zu Zeit entfernte sich der Führer, um den Rand des Gehölzes zu beobachten. The time seemed long; the guide ever and anon left them to take an observation on the edge of the wood, but THE EAJAH'S GUAEDS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_61.flac 0.296163 Die Leibwächter des Rajah wachten unablässig bei Fackelschein, und ein dämmerndes Licht drang durch die Fenster der Pagode. Page. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the guards watched steadily by the glare of the torches, and a dim light crept through the windows of the pagoda. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_104.flac 0.633415 Ja! Passepartout staunte täglich von Neuem, wenn er in den Augen der jungen Frau soviel dankbare Hingebung gegen seinen Herrn las! As to the sentiment which this journey might have awakened in him, there was clearly no trace of such a thing; while poor Passepartout existed in perpetual reveries. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_105.flac 0.39 Ganz gewiß hatte Phileas Fogg nur so viel Herz, als erforderlich war, um sich heroisch zu benehmen; aber für Liebesgefühle nicht! One day he was leaning on the railing of the engine room, and was observing the engine, when a sudden pitch of the steamer threw the screw out of the water. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_62.flac 0.658379 So wartete man bis Mitternacht; aber die Lage änderte sich nicht. Die Bewachung außen blieb unverändert; offenbar konnte man nicht darauf rechnen, daß die Wächter in Schlaf versanken. They waited till midnight; but no change took place among the guards, and it became apparent that their yielding to sleep could not be counted on. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_63.flac 1.08009 Vermuthlich hatte man ihnen die Berauschung mit Hang unmöglich gemacht. The other plan must be carried out; an opening in the walls of the pagoda must be made. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_65.flac 0.955857 Dann blieb noch die Frage, ob die Priester bei ihrem Opfer ebenso sorgsam wachten, wie die Soldaten am Eingang des Tempels. It remained to ascertain whether the priests were watching by the side of their victim as assidu ously as were the soldiers at the door. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_80.flac 0.359203 Die Arbeit schritt vor, als ein Geschrei im Innern des Tempels sich vernehmen ließ, das von außen sogleich erwidert wurde. They were getting on rapidly, when suddenly a cry was heard in the interior of the temple, followed almost instantly by other cries replying from the outside. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_82.flac 0.85 Hatte man sie entdeckt? Had they been heard ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_83.flac 0.14 Machte man Lärm? Was the alarm being given ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_1.flac 0.510286 Sehr starker Wind, der standhaft aus Nordwest wehte, hemmte den Lauf des Packetbootes. The wind, obstinately remaining in the northwest, blew a gale, and retarded the steamer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_84.flac 1.24074 Die gewöhnlichste Klugheit rieth, sich zu entfernen, und sie thaten's mit Phileas Fogg und Sir Francis Cromarty. Common prudence urged them to retire, and they did so, followed by Phileas Fogg and Sir Francis. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_85.flac 0.840455 Sie duckten sich abermals unter's Gehölz, in Erwartung, daß der Lärm sich wieder legen würde, um dann von Neuem an's Werk zu gehen. They again hid themselves in the wood, and waited till the disturbance, whatever it might be, ceased, holding them selves ready to resume their attempt without delay. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_86.flac 0.40303 Aber zu allem Unglück wurden an jener Stelle der Pagode Wachen aufgestellt, die jede Annäherung unmöglich machten. But, awkwardly enough, the guards now appeared at the rear of the temple, and there installed themselves, in readiness to prevent a surprise. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_87.flac 0.6713859999999999 Unbeschreiblich war die Verlegenheit der vier Männer, als sie sich bei ihrem Werk gehemmt sahen. It would be difficult to describe the disappointment of the party, thus interrupted in their work. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_88.flac 0.927068 Wie konnten sie das Opfer retten, da sie nicht zu ihm gelangen konnten? They could not now reach the victim; how, then, could they save her ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_91.flac 0.912667 Phlegmatisch wartete Herr Fogg ab, ohne seine Gefühle kund zu geben. The tranquil Fogg waited, without betraying any emotion. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_94.flac 0.779601 Ich brauche erst morgen vor zwölf Uhr in Allahabad zu sein. I am only due at Allahabad to morrow before noon. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_14.flac 0.556098 Fix sah diese Dinge nicht mit demselben Auge an. Fix did not look at the state of things in the same light. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_21.flac 0.8625 Es läßt sich denken, wie Passepartout diese Zeit in unverhohlenem Zorn hinbrachte. Passepartout was enraged beyond expression by the unpropitious weather. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_23.flac 0.587791 Land und Meer schienen seinem Herrn ergeben zu sein, Dampfer und Eisenbahnen folgten seinen Willen. Earth and sea had seemed to be at his master's service; steamers and railways obeyed him; wind and steam united to speed his journey. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_100.flac 1.0136100000000001 Wollte er im Moment des Todes sich auf die junge Frau losstürzen und sie ihren Henkern offen entreißen? Was he planning to make a rush for the young woman at the very moment of the sacrifice, and boldly snatch her from her executioners ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_103.flac 0.702857 Doch ließ der Führer seine Gefährten nicht an dem Orte, wohin sie sich geflüchtet hatten, und führte sie an die vordere Seite der Lichtung. Sir Francis consented, however, to remain to the end of this terrible drama. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_104.flac 0.538312 Hier konnten sie, von einem Gebüsche verdeckt, die eingeschlafenen Gruppen beobachten. The guide led them to the rear of the glade, where they were able to observe the sleeping groups. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_106.flac 0.877033 Anfangs hatte er zu sich gesagt: Wie toll! und jetzt sagte er wiederholt: Warum nicht, allem Anschein nach? He had commenced by saying to himself, What folly! and then he repeated, Why not, after all ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_111.flac 0.8 Gleich einer Auferstehung erhoben sich die Massen aus dem Schlafe, die Gruppen belebten sich. Thinking thus, he slipped, with the suppleness of a serpent, to the lowest branches, the ends of which bent almost to the ground. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_41.flac 0.916579 Man mußte wohl sich darein ergeben, und erst am 6., um fünf Uhr Morgens, wurde das Land signalisirt. Land was not signalled until five o'clock on the morning of the th; the steamer was due on the th. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_112.flac 0.4732520000000001 TamTamschläge, lautes Geschrei und Gesang ertönten. The hours passed, and the lighter shades now announced the approach of day, though it was not yet light. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_113.flac 0.45 Es war die Todesstunde der Unglücklichen gekommen. This was the moment. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_114.flac 0.5966670000000001 In der That, die Pforten der Pagode öffneten sich und es strahlte ein helleres Licht aus dem Innern heraus. The slumbering multitude became g AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. animated, the tambourines sounded, songs and cries arose; the hour of the sacrifice had come. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_115.flac 1.26075 Herr Fogg und Sir Francis Cromarty konnten in heller Beleuchtung wahrnehmen, wie zwei Priester das Opfer herausschleppten. The doors of the pagoda swung open, and a bright light escaped from its interior, in the midst of which Mr. Fogg and Sir Francis espied the victim. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_44.flac 0.66746 Um sechs Uhr kam der Lootse an Bord des Rangoon und nahm seinen Platz auf dem Steg, um das Fahrzeug durch die Fahrwasser bis zum Hafen von Hongkong zu leiten. The pilot went on board at six, and took his place on the bridge, to guide the Rangoon through the channels to the port of Hong Kong. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_116.flac 0.6516850000000001 Es kam ihnen sogar vor, als bemühe sich die Unglückliche, im äußersten Drange der Selbsterhaltung die Betäubung abschüttelnd, ihren Henkern zu entrinnen. She seemed, having shaken off the stupor of intoxication, to be striving to escape from her executioner. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_46.flac 0.876292 Aber er getraute sich nicht, und wollte lieber ein wenig Hoffnung bis zum letzten Augenblicke festhalten. He had confided his anxiety to Fix, who — the sly rascal ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_118.flac 0.8270270000000001 In dem Augenblicke setzte sich die Masse in Bewegung. Just at this moment the crowd began to move. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_122.flac 0.525 Nach zwei Minuten gelangten sie an den Rand des Baches, und hielten keine fünfzig Schritte von dem Scheiterhaufen an, worauf der Leichnam des Rajah lag. In the semiobscurity they saw the victim, quite senseless, stretched out beside her husband's body. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_125.flac 1.08693 In dem Moment wollte Phileas Fogg, von edelmüthigem Wahnsinn getrieben, auf den Scheiterhaufen zustürzen, doch Francis Cromarty und der Führer hielten ihn zurück. At this moment Sir Francis and the guide seized Phileas Fogg, who, in an instant of mad generosity, was about to rush upon the pyre. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_126.flac 1.18687 Phileas Fogg stieß sie von sich da änderte sich plötzlich die Scene. But he had quickly pushed them aside, when the whole scene suddenly changed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_56.flac 0.734861 Ja, mein Herr, aber es mußte einer seiner Kessel reparirt werden, und seine Abfahrt wurde auf morgen verschoben. Yes, sir; but they had to repair one of her boilers, and so her departure was postponed till tomorrow. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_127.flac 0.146429 Ein Schrei des Entsetzens ward vernommen, und die gesammte Menge warf sich in Bestürzung zu Boden. A cry of terror arose. ~~~ The whole multitude prostrated themselves, terrorstricken, on the ground. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_129.flac 0.575124 Die Fakirs, die Leibwächter, die Priester hatten sich, von plötzlichem Schrecken befallen, zu Boden geworfen, wagten nicht ihr Angesicht aufzurichten, um ein solches Wunder zu schauen! Fakirs and soldiers and priests, seized with instant terror, lay there, with their faces on the ground, not daring to lift their eyes and behold such a prodigy. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_131.flac 0.944383 Herr Fogg und Sir Francis Cromarty waren stehen geblieben, der Parse hatte den Kopf gesenkt und Passepartout war ohne Zweifel nicht minder erstaunt! Mr. Fogg and Sir Francis stood erect, the Parsee bowed his head, and Passepartout was, no doubt, scarcely less stupefied. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_132.flac 0.9293100000000001 Der Wiederauferstandene kam so in die Nähe der Stelle, wo Herr Fogg und Sir Francis Cromarty sich befanden, und hier sprach er mit leiser Stimme. The resuscitated rajah approached Sir Francis and Mr. Fogg, and, in an abrupt tone, said, Let us be off! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_135.flac 0.606789 Passepartout, der seine Rolle mit dem Glücke des Kühnen spielte, schritt mitten durch die vom Schrecken gelähmte Menge. It was Passepartout who, playing his part with a happy audacity, had passed through the crowd amid the general terror. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_137.flac 1.29021 Aber Geschrei und Geheul, und selbst eine Kugel, die durch Phileas Fogg's Hut drang, gaben zu erkennen, daß man den listigen Streich entdeckt hatte. But the cries and noise, and a ball which whizzed through Phileas Fogg's hat, apprised them that the trick had been discovered. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_68.flac 0.842143 Da der Carnatic erst um fünf Uhr des folgenden Tages abfuhr, so hatte Herr Fogg sechzehn Stunden Zeit für seine Geschäfte, d.h. in Betreff der Mrs. The Carnatic was announced to leave Hong Kong at five the next morning. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_71.flac 0.633333 Passepartout ging hinter dem Palankin drein, und nach zwanzig Minuten kamen sie im Gasthofe an. On landing, he conducted her to a palanquin, in which they repaired to the Club Hotel. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_138.flac 0.221298 Wirklich, als der Scheiterhaufen in hellen Flammen stand, sah man darin den Leichnam des alten Rajah. The old rajah's body, indeed, now appeared upon the H AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. burning pyre; and the priests, recovered from their terror, perceived that an abduction had taken place. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_139.flac 0.33544 Die Priester erholten sich von ihrem Schrecken und merkten nun, daß eine Entwendung stattgefunden hatte. They has tened into the forest, followed by the soldiers, who fired a volley after the fugitives; but the latter rapidly increased the distance between them, and ere long found themselves beyond the reach of the bullets and arrows. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_3.flac 0.334328 Passepartout erwiderte darauf nur, die ganze Ehre dabei gehöre seinem Herrn. Sir Francis pressed the worthy fellow's hand, and his master said, Well done ! which, from him, was high com mendation; to which Passepartout replied that all the credit of the affair belonged to Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_7.flac 0.212 Inzwischen lief der Elephant, von dem Parsen mit größter Sicherheit geleitet, rasch durch den noch dunkeln Wald. The elephant, thanks to the skilful guidance of the H IOO AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_15.flac 0.778354 Aouda, wenn sie in Indien bliebe, unvermeidlich ihren Henkern wieder in die Hände fallen werde. He told Phileas Fogg that, should Aouda remain in India, she would inevitably fall again into the hands of her executioners. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_1.flac 0.45 In einigen Jahren schuf dort das Colonisationsgenie Großbritanniens eine bedeutende Stadt mit dem Hafen Victoria. HONG KONG is an island which came into the possession of the English by the treaty of Nankin, after the war of; and the colonizing genius of the English has created upon it an important city and an excellent port. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_19.flac 1.07701 Phileas Fogg sagte, er wolle sich dies merken und Vorsorge treffen. Phileas Fogg replied that he would reflect upon the matter. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_22.flac 0.9884209999999999 Phileas Fogg mußte also noch zeitig für das Packetboot ankommen, welches nur am folgenden Tage, den 25. October, um zwölf Uhr, nach Hongkong abfuhr. Phileas Fogg would thus be able to arrive in time to take the steamer which left Calcutta the next day, October th, at noon, for Hong Kong. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_4.flac 0.49672799999999995 Docks, Spitäler, Werfte, Lagerhäuser, eine gothische Kathedrale, ein Regierungsgebäude, macadamisirte Straßen, alles giebt der Colonie das Aussehen, als sei eine der Handelsstädte der Grafschaft Kent oder Surrey, über den Erdball wandernd nach China, hierhin, fast zu den Antipoden, verpflanzt. Docks, hospitals, wharves, a Gothic cathedral, a government house, mac adamized streets give to Hong Kong the appearance of a town in Kent or Surrey transferred by some strange magic to the antipodes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_10.flac 0.490422 Beim Weitergehen bemerkte Passepartout eine Anzahl Eingeborener in gelber Kleidung, alle schon hochbetagt. Passepartout noticed in the crowd a number of the natives who seemed very old and were dressed in yellow. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_11.flac 0.4829 Als er in eine chinesische Barbierstube trat, um sich nach chinesischer Mode rasiren zu lassen, hörte er von dem Figaro, der ziemlich gut englisch sprach, daß diese Greise sämmtlich mindestens achtzig Jahre alt waren, und daß sie in diesem Alter das Recht bekamen, sich in Gelb, welches die kaiserliche Farbe ist, zu kleiden. On going into a barber's to get shaved, he learned that these ancient men were all at least eighty years old, at which age they are permitted to wear yellow, which is the Imperial colour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_14.flac 0.47179499999999996 Aber dem PolizeiAgenten konnte man's an seinem Gesichte ansehen, welchen Aerger er empfand. The detective seemed very much disturbed and disappointed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_29.flac 0.3975 In der ehemals gewerbereichen Handelsstadt giebt's keinen Handel und kein Gewerbe mehr. He then returned triumphantly to the station. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_30.flac 0.652083 Passepartout suchte vergebens eine Modewaarenhandlung, und fand die nothwendigen Gegenstände nur bei einem Trödler, einem alten Juden, mit dem schwer zu handeln war. The influence to which the priests of Pillaji had subjected Aouda began gradually to yield, and she became more herself, so that her fine eyes resumed all their soft Indian expression. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_35.flac 0.686555 Die Witwe des Rajah von Bundelkund war eine reizende Frau im vollen europäischen Sinne des Wortes. It is enough to say, without applying this poetical rhap sody to Aouda, that she was a charming woman, in all the European acceptation of the phrase. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_39.flac 0.890033 Wirklich hatte der Parse ja zu Pillaji sein Leben freiwillig auf's Spiel gesetzt; und wenn die Hindu noch später seiner habhaft wurden, würde er schwerlich ihrer Rache entgehen. He had, indeed, risked his life in the adventure at Pillaji, and if he should be caught afterwards by the Indians, he would with difficulty escape their ven geance. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_21.flac 0.5785710000000001 Ja, brummte Fix in den Bart. Yes, returned Fix, through his set teeth. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_40.flac 0.728571 Nun handelte sich's noch um Kiuni? Kiouni, also, must be disposed of. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_22.flac 0.773333 Nun, so kommen Sie! rief Passepartout mit hellem Lachen. Good! exclaimed Passepartout, laughing heartily. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_41.flac 0.472358 Was war mit einem so theuren Thiere anzufangen? What should be done with the elephant, which had been so dearly purchased ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_23.flac 0.68 Ich dachte mir's ja, daß es Ihnen nicht möglich sein würde, sich von uns zu trennen. I knew you could not persuade yourself to separate from us. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_24.flac 0.1375 Kommen Sie mit, Ihren Platz zu nehmen!.Und Come and engage your berth. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_43.flac 0.697537 Parse, sprach er zu dem Führer, Du bist mir zu Diensten und ergeben gewesen. Parsee, said he to the guide, you have been service able and devoted. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_26.flac 0.6958439999999999 Aber der Beamte bemerkte ihnen, daß, da die Reparatur des Carnatic schon fertig sei, das Packetboot noch den nämlichen Abend um acht Uhr abfahren würde, und nicht erst am folgenden Morgen, wie angekündigt worden war. The clerk, as he gave them the tickets, informed them that, the repairs on the Carnatic having been completed, the steamer would leave that very evening, and not next morning as had been announced. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_48.flac 0.839409 Nimm's nur, wackerer Führer, versetzte Herr Fogg, und ich bleibe doch noch Dein Schuldner. Take him, guide, returned Mr. Fogg, and I shall still be your debtor. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_49.flac 1.0192299999999999 Das laß ich mir gefallen! rief Passepartout. Good ! exclaimed Passepartout; take him, friend. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_51.flac 0.825882 Kiuni ist ein braves und muthiges Thier!.Darauf ging er hin zu dem Thiere und reichte ihm einige Stücke Zucker mit den Worten. And, going up to the elephant, he gave him several lumps of sugar, saying, t Here, Kiouni, here, here. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_56.flac 0.824348 Eine kleine Weile nachher befanden sich Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty und Passepartout in einem comfortablen Waggon, nebst Mrs. Soon after, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty, and Passepartout, installed in a carriage with Aouda, who had the best seat, were whirling at full speed towards Benares. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_57.flac 0.41239899999999996 Aouda, die den besten Platz inne hatte; und so fuhren sie in größter Eile Benares zu. It was a run of eighty miles, and was accomplished in two hours. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_37.flac -0.1125 Einige leerten Flaschen Ale oder Porter, andere Gläser gebrannten Wassers, Gin oder Branntwein. Page. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. in a deep sleep. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_61.flac 0.571429 Anfangs wurde sie von ihren Reisegefährten gepflegt, und mit einigen Tropfen Liqueur zum Leben zurückgeführt; dann erzählte ihr der Brigadegeneral, was vorgefallen war. Her companions first set about fully reviving her with a little liquor, and then Sir Francis nar rated to her what had passed, dwelling upon the courage with which Phileas Fogg had not hesitated to risk his life to save her, and recounting the happy sequel of the ven ture, the result of Passepartout's rash idea. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_41.flac 0.40796 Fix und Passepartout sahen, daß sie in eine Tabaksbude gerathen waren, die von solchen elenden, stumpfsinnigen, abgemagerten Dummköpfen besucht wurde, welchen das erwerbsüchtige England jährlich für mehr als zweihundert Millionen Mark von dem verderblichen Opium verkauft! Fix and Passepartout saw that they were in a smoking house haunted by those wretched, cadaverous, idiotic crea tures, to whom the English merchants sell every year the miserable drug called opium, to the amount of one million four hundred thousand pounds — thousands devoted to one of the most despicable vices which afflict humanity ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_42.flac 0.455769 Unglückselige Millionen, die einem der heillosesten Laster der menschlichen Natur abgewonnen wurden. The Chinese government has in vain attempted to deal with the evil by stringent laws. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_43.flac 0.6006060000000001 Die chinesische Regierung hat wohl einem solchen Mißbrauch durch die strengsten Gesetze zu steuern versucht, aber vergeblich. It passed gradually from the rich, to whom it was at first exclusively reserved, to the lower classes, and then its ravages could not be arrested. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_71.flac 0.564749 Die brahmanischen Legenden behaupten, diese Stadt stehe an der Stelle des alten Casi, welches ehemals im Weltraume schwebte, zwischen dem Zenith und dem Nadir, wie das Grab Mahomet's. The Brahmin legends assert that this city is built on the site of the ancient Casi, which, like Mahomet's tomb, was once suspended between heaven and earth; though the Benares of today, which the Orientalists call the Athens of India, stands quite unpoetically on the solid earth. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_46.flac 0.66354 Männer wie Weiber geben sich diesem beklagenswerthen Hang hin, und wenn sie an das Einschlürfen dieses Giftes gewöhnt sind, können sie demselben nicht mehr entsagen oder sie bekommen schreckliche Magenkrämpfe. It was in one of these dens that Fix and Passepartout, L I AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. in search of a friendly glass, found themselves. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_72.flac 0.255357 Aber in der jetzigen Epoche der Wirklichkeit steht sie ganz prosaisch auf dem Erdboden, und Passepartout konnte einen Augenblick ihre Häuser von Ziegelsteinen, ihre Hütten aus Flechtwerk schauen, welche ihr ein ganz ödes Aussehen geben, ohne alle Localfarbe. Passepartout caught glimpses of its brick houses and clay huts, giving an aspect of desolation to the place, as the train entered it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_47.flac 0.714344 Ein tüchtiger Raucher schmaucht täglich bis zu acht Pfeifen, aber binnen fünf Jahren ist er auch des Todes. Passe partout had no money, but willingly accepted Fix's invita tion in thehope of returning the obligation at some future time. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_75.flac 0.9169719999999999 Der Brigadegeneral nahm also von Phileas Fogg Abschied, wünschte ihm allen möglichen Erfolg, und daß er ein andermal auf eine nicht so originale, aber nützlichere Art die Reise machen möge. He bade adieu to Phileas Fogg, wishing him all success, and expressing the hope that he would come that way again in a less original but more profit able fashion. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_76.flac 0.8466670000000001 Herr Fogg drückte seinem Gefährten ein wenig die Finger. Mr. Fogg lightly pressed him by the hand. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_82.flac 0.647854 Einige Elephanten und dickbuckelige Bison badeten sich in den Gewässern des heiligen Stromes, und auch trotz der schon vorgerückten Jahreszeit und bereits kalter Witterung Scharen von Hindu beiderlei Geschlechts, welche frommer Weise heilige Waschungen vornahmen. Elephants were bathing in the waters of the sacred river, and groups of Indians, despite the ad vanced season and chilly air, were performing solemnly their pious ablutions. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_83.flac 0.649051 Diese Gläubigen, erbitterte Feinde des Buddhismus, sind eifrige Anhänger der BrahmanenReligion, welche sich in drei Personen verkörpert: der Sonnengottheit Wishnu; der göttlichen Personification der Naturkräfte, Shiwa; und Brahma, dem obersten Herrn der Priester und Gesetzgeber. These were fervent Brahmins, the bitterest foes of Buddhism, their deities being Vishnu, the solar god, Shiva, the divine impersonation of natural forces, and Brahma, the supreme ruler of priests and legislators. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_84.flac 0.42954499999999995 Aber mit welchem Auge sollten Brahma, Shiwa und Wishnu dieses nunmehr britannisirte Indien anschauen, wenn rauschend ein Dampfboot vorüber fuhr und die heiligen Gewässer des Ganges trübte, die Meerschwalben verscheuchend, welche über dem Spiegel des Stromes hinflogen, die an seinem Uferrand wimmelnden Schildkröten, und die längs seiner Gestade lagernden frommen Gläubigen! What would these divinities think of India, anglicized as it is today, with steamers whistling and scudding along the Ganges, frightening the gulls which float upon its sur face, the turtles swarming along its banks, and the faithful dwelling upon its borders ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_89.flac 1.0564 Das nach Hongkong fahrende Packetboot ging erst um zwölf Uhr ab, so daß Phileas Fogg noch fünf Stunden Zeit vor sich hatte. Calcutta was reached at seven in the morning, and the packet left for Hong Kong at noon; so that Phileas Fogg had five hours before him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_90.flac 0.109796 Seinem Büchlein zufolge mußte der Gentleman dreiundzwanzig Tage nach der Abfahrt von London, am 25. October, in der Hauptstadt Indiens eintreffen, und er langte am bestimmten Tage an. According to his journal, he was due at Calcutta on the th of October, and that was the exact date of his actual arrival. ~~~ He was therefore neither behindhand nor ahead of time. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_56.flac 0.595833 Ich habe etwas Ernstes mit Ihnen zu reden. I want to have a serious talk with you. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_91.flac 0.161236 Leider waren die zwischen London und Bombay gewonnenen zwei Tage bei der Fahrt durch die indische Halbinsel wieder verloren worden, wir wissen wie, aber man darf annehmen, daß Phileas Fogg es nicht zu bedauern hatte. The two days gained between London and Bom bay had been lost, as has been seen, in the journey across India. ~~~ But it is not to be supposed that Phileas Fogg regretted them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_57.flac 0.704782 Etwas Ernstes! rief Passepartout, und leerte die letzten Tröpfchen aus seinem Glase. A serious talk! cried Passepartout, drinking up the little wine that was left in the bottom of his glass. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_2.flac 0.566667 Phileas Fogg hatte vor, sich direct zum Packetboot nach Hongkong zu begeben, um Mrs. Phileas Fogg intended to proceed at once to the Hong Kong steamer, in order to get Aouda comfortably settled for the voyage. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_60.flac 1.0471700000000002 Es handelt sich um Ihren Herrn!.Passepartout sah bei diesem Wort seinen Kameraden scharf an. Passepartout, at this, looked attentively at his com panion. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_3.flac 0.677283 Aouda darin bequem einzurichten; denn er wollte, so lange sie in dem für sie so gefährlichen Lande weilte, ihr nicht von der Seite gehen. He was unwilling to leave her while they were still on dangerous ground. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_5.flac 2.20769 Herr Phileas Fogg? Phileas Fogg? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_63.flac 0.519231 Fix legte seine Hand auf den Arm seines Genossen und sprach halblaut. What is it that you have to say ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_9.flac 0.9514290000000001 Herr Fogg ließ in keiner Bewegung irgend eine Ueberraschung merken. Mr. Fogg betrayed no surprise whatever. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_11.flac 0.273793 Passepartout mit seinen französischen Gewohnheiten wollte räsonniren, aber der Polizeimann berührte ihn mit seinem Stabe, und Phileas Fogg bedeutete ihn, zu gehorchen. Englishman. ~~~ Passepartout tried to reason about the matter, but the policeman tapped him with his stick, and Mr. Fogg made him a signal to obey. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_14.flac 0.652066 Der Polizeimann führte die drei Personen zu einem Palkighari, einer Art vierräderigen, zweispännigen Wagen zu vier Plätzen, und man fuhr ab. Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout were conducted to a palkigari, a sort of fourwheeled carriage, drawn by two horses, in which they took their places and were driven away. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_15.flac 0.479688 Während der etwa zwanzig Minuten dauernden Fahrt sprach Niemand ein Wort. No one spoke during the twenty minutes which elapsed before they reached their destination. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_16.flac 0.814423 Der Wagen fuhr zuerst durch die schwarze Stadt, mit engen Straßen und Hütten, worin schmutziges, zerlumptes Volk aus allen Nationen wimmelte, nachher durch die europäische Stadt, die freundlich ist, mit Häusern von Ziegelstein, von Kokosbäumen beschattet, voll Masten und Stangen, worin bereits am frühen Morgen elegante Cavaliere mit prächtigem Gespann fuhren. They first passed through the black town, with its narrow streets, its miserable, dirty huts, and squalid population; then through the European town, which presented a relief in its bright brick mansions, shaded by cocoanuttrees and bristling with masts, where, although it was early morning, elegantly dressed horsemen and handsome equipages were passing back and forth. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_17.flac 0.960667 Der Palkighari hielt vor einem Hause von einfachem Aeußern, das aber zu Privatgebrauch nicht verwendet werden durfte. The carriage stopped before a modestlooking house, which, however, did not have the appearance of a private mansion. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_20.flac 0.571875 Darauf zog er sich zurück und verschloß die Thüre. He then retired, and closed the door. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_23.flac 0.814222 Aouda wandte sich sogleich an Herrn Fogg, und sprach mit Rührung, die sie nicht verbergen konnte. Aouda, with an emotion she tried to conceal, said to Mr. Fogg, Sir, you must leave me to my fate ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_77.flac 0.646429 Wie! rief Passepartout, Herr Fogg hätte gewagt! Has Monsieur Fogg dared — fiftyfive thousand pounds ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_31.flac 0.7068770000000001 Herr Fogg setzte hinzu, jedenfalls werde er die junge Frau nicht im Stiche lassen, und werde sie nach Hongkong führen. Moreover, he would not in any event abandon Aouda, but would escort her to Hong Kong. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_32.flac 0.5392859999999999 Aber das Boot fährt schon um zwölf Uhr ab! bemerkte Passepartout. But the steamer leaves at noon ! observed Passe partout, nervously. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_33.flac 0.71 Ehe es zwölf Uhr ist, werden wir an Bord sein, erwiderte ruhig der Gentleman. We shall be on board by noon, replied his master, placidly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_83.flac 0.663636 Was meinen Sie? sagte Passepartout. Why, what are you saying ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_37.flac 0.632143 Vor zwölf Uhr werden wir an Bord sein! Before noon we shall be on board. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_38.flac 0.685714 Aber beruhigt war er durchaus nicht. But he was by no means reassured. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_39.flac 0.437197 Um halb neun öffnete sich die Thüre, der Polizeimann trat herein und führte die Gefangenen in den daneben befindlichen Saal. At halfpast eight the door opened, the policeman appeared, and, requesting them to follow him, led the way to an adjoining hall. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_87.flac 0.0969828 Ich meine, das ist doch eine grobe Sache, Herrn Fogg so auszuziehen, sein Geld aus der Tasche zu nehmen. ja wohl rechnen wir darauf, das zu erreichen! I mean that it is a piece of shameful trickery. ~~~ They might as well waylay Mr. Fogg and put his money in their pockets ! ~~~ That's just what we count on doing. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_88.flac 0.8430549999999999 Aber, das ist ja ein Hinterhalt! schrie Passepartout, der durch den Branntwein, welchen Fix ihm einschenkte, immer hitziger ward, ein Hinterhalt! It's a conspiracy, then, cried Passepartout, who became more and more excited as the liquor mounted in his head, for he drank without perceiving it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_43.flac 0.851613 Der Richter Obadiah kam alsbald in Begleitung des Gerichtsschreibers. Immediately after, Judge Obadiah, a fat, round man, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_49.flac 0.714286 Wirklich, Herr Obadiah, es ist die meinige, erwiderte der Gerichtsschreiber. No, your worship, returned the clerk, it is mine. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_50.flac 0.8397319999999999 Lieber Oysterpuff, wie kann ein Richter ein richtiges Urtheil fällen unter des Gerichtsschreibers My dear Mr. Oysterpuff, how can a judge give a wise sentence in a clerk's wig ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_52.flac 0.640714 Während dieser Präliminarien saß Passepartout wie auf glühenden Kohlen, denn der Zeiger auf dem Zifferblatte der großen Uhr des Gerichtssaales schien ihm fürchterlich schnell vorzurücken. Passepartout was getting nervous, for the hands on the face of the big clock over the judge seemed to go round with terrible rapidity. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_54.flac 1.14062 Phileas Fogg? sagte der Gerichtsschreiber Oysterpuff. Phileas Fogg ? demanded Oysterpuff. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_97.flac 1.0205899999999999 Nichts, erwiderte Passepartout, und leerte sein Glas nochmals. Nothing, replied Passepartout, again emptying his glass. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_100.flac 0.9791209999999999 Passepartout's Irrthum schien aufrichtig; aber er machte die Ausführung seines Vorhabens schwieriger. Passepartout's mistake seemed sincere, but it made his AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. design more difficult. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_57.flac 1.46842 Gut! sagte der Richter. Good, said the judge. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_58.flac 0.698063 Seit zwei Tagen erwartete man Euch bei jedem Zuge, der von Bombay kam. You have been looked for, prisoners, for two days on the trains from Bombay.' 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_59.flac 1.17736 Aber weshalb sind wir verklagt? rief Passepartout voll Ungeduld. But of what are we accused? asked Passepartout, impatiently. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_103.flac 0.5473399999999999 Der Detectiv hatte abermals seinen Entschluß gefaßt. Well, said the detective to himself, as he is not an accomplice, he will help me. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_63.flac 0.15 Durchaus nicht. Not at all. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_64.flac 0.276923 Die Kläger sollen eintreten. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_113.flac 0.915 Hier meine Commissionsurkunde. Here is my commission. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_66.flac 0.761538 Ja wohl! brummte Passepartout, diese Kerle haben unsere junge Dame verbrennen wollen!.Die That's it, muttered Passepartout; these are the rogues who were going to burn our young lady. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_115.flac 0.688681 Passepartout, ganz verdutzt, schaute Fix an, ohne ein Wort vorbringen zu können. Mr. Fogg's wager, resumed Fix, is only a pretext, of which you and the gentlemen of the Reform are dupes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_67.flac 0.837369 Priester standen vor dem Richter, und der Gerichtsschreiber verlas laut eine Klage auf Tempelschändung gegen Phileas Fogg und seinen Diener, weil sie einen durch die brahmanische Religion geheiligten Ort entweiht hätten. The priests took their places in front of the judge, and the clerk proceeded to read in a loud voice a complaint of sacrilege against Phileas Fogg and his servant, who were accused of having violated a place held consecrated by the Brahmin religion. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_68.flac 1.16875 Sie haben's gehört? fragte der Richter Phileas Fogg. You hear the charge ? asked the judge. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_117.flac -0.0774194 Aber weshalb?. rief Passepartout. He had a motive for securing your innocent complicity. ~~~ But why? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_120.flac 0.52 Nun, sehen Sie, dies Signalement paßt Zug für Zug auf Herrn Fogg. Here is this description; it answers exactly to that of Mr. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_71.flac 1.15714 Ich gebe es zu und erwarte, daß diese Priester ihrerseits gestehen, was sie in der Pagode zu Pillaji thun wollten. I admit it, and I wish to hear these priests admit, in their turn, what they were going to do at the pagoda of Pillaji. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_74.flac 0.986935 Allerdings! rief Passepartout ungestüm, in der Pagode zu Pillaji, vor welcher sie ihr Opfer verbrennen wollten!.Die Yes, cried Passepartout, warmly; at the pagoda of Pillaji, where they were on the point of burning their victim. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_75.flac 0.9615819999999999 Priester staunten abermals, der Richter Obadiah fragte verwundert. The judge stared with astonishment, and the priests were stupefied. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_125.flac 0.640336 Sie sind erst am Tage seiner Abreise bei ihm eingetreten, und er ist über Hals und Kopf unter einem verrückten Vorwande abgereist, ohne Koffer, mit einer ungeheuern Summe Banknoten! You went into his service the day he came away; and he came away on a foolish pretext, without trunks, and carrying a large amount in banknotes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_128.flac 0.5161859999999999 Wollen Sie als sein Mitschuldiger arretirt werden?.Passepartout faßte seinen Kopf in beide Hände. Would you like to be arrested as his accomplice ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_82.flac 0.90375 Und zur Ueberführung, fügte der Gerichtsdiener bei, sind hier die Schuhe der Entweiher, und legte ein Paar Schuhe auf seinen Schreibtisch. And as a proof, added the clerk, here are the dese crator's very shoes, which he left behind him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_83.flac 0.122727 Meine Schuhe! rief voll Ueberraschung Passepartout, der die unwillkürliche Aeußerung nicht zurückhalten konnte. Whereupon he placed a pair of shoes on his desk. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_133.flac 0.48676499999999995 Schließlich, was wollen Sie von mir? sagte er zu dem PolizeiAgenten, indem er sich zusammen nahm. Well, what do you want of me ? said he, at last, with an effort. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_138.flac 0.8385 Und ich theile mit Ihnen den von der Englischen Bank ausgesetzten Preis von zweitausend Pfund! But I— I will share with you the twothousandpounds reward offered by the Bank of England. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_85.flac 0.957048 Sie hatten den Zwischenfall in der Pagode zu Bombay ganz vergessen, und wurden doch deshalb vor den Richter zu Calcutta geführt. The confusion of master and man, who had quite for gotten the affair at Bombay, for which they were now detained at Calcutta, may be imagined. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_139.flac 0.691071 Niemals! erwiderte Passepartout, der aufstehen wollte und wieder zurücksank, da ihm sein Verstand und seine Kräfte mit einander schwanden. Never! replied Passepartout, who tried to rise, but fell back, exhausted in mind and body. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_87.flac 0.43928599999999995 Er war noch zwölf Stunden zu Bombay geblieben und hatte da mit den Priestern von MalebarHill berathen; er hatte ihnen bedeutende Entschädigung zugesagt, denn er wußte, daß die englische Regierung solche Vergehen streng bestrafte; nachher hatte er sie mit dem nächsten Zuge zur Verfolgung des Tempelschänders abgeschickt. Knowing that the English authorities dealt very severely with this kind of misdemeanour, he promised them a goodly sum in damages, and sent them forward to Calcutta by the next train. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_88.flac 0.633031 Aber in Folge des Zeitverlustes, welchen die Befreiung der Witwe verursachte, kam Fix mit seinen Hindu zu Calcutta eher an als Phileas Fogg und sein Diener, welche von der, durch eine Depesche unterrichteten Behörde beim Aussteigen verhaftet werden sollten. Owing to the delay caused by the rescue of the young widow, Fix and the priests reached the Indian capital before Mr. Fogg and his servant, the magistrates having been already warned by a despatch to arrest them, should they arrive. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_89.flac 0.7576470000000001 Wie war Fix in Verlegenheit, als er vernahm, Phileas Fogg sei noch gar nicht zu Calcutta angekommen! Fix's disappointment, when he learned that Phileas Fogg had not made his appearance in Calcutta, may be imagined. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_93.flac 0.812088 Er schickte ihm sogleich den Polizeimann auf den Hals, der, wie wir sahen, die drei Angekommenen vor den Richter Obadiah führte. He hastened for a policeman; and this was how the party came to be arrested and brought before Judge Obadiah. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_94.flac 0.847613 Wäre Passepartout nicht allzusehr mit der Sache beschäftigt gewesen, so hätte er den Detectiv in einer Ecke des Gerichtssaales gesehen, wie er mit großem Interesse der Verhandlung zuhörte, denn zu Calcutta war, wie zu Bombay und Suez, der Verhaftsbefehl noch nicht angekommen! Had Passepartout been a little less preoccupied, he would have espied the detective ensconced in a corner of the courtroom, watching the proceedings with an interest easily understood; for the warrant had failed to reach him at Calcutta, as it had done at Bombay and Suez. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_95.flac 1.2978100000000001 Unterdessen hatte der Richter Obadiah das Passepartout entschlüpfte Eingeständniß protokollirt. Judge Obadiah had unfortunately caught Passepartout's rash exclamation, which the poor fellow would have given the world to recall. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_151.flac 0.323009 Fix gab dem Passepartout unvermerkt eine in die Hand; er nahm sie, hielt sie an seine Lippen, zündete sie an, that einige Züge und sank betäubt mit schwerem Kopfe zurück. Mr. Fogg will not be informed of the time of the ' Car natic's' departure; and, if he is, he will have to go without this cursed Frenchman ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_98.flac 0.907977 In Anbetracht, fuhr der Richter fort, in Anbetracht, daß das englische Gesetz allen Religionen der indischen Bevölkerung gleichmäßig strengen Schutz verleiht, und da Herr Passepartout sein Vergehen eingestanden hat, und überführt ist, am 20. October mit ungeweihten Füßen den Boden der Pagode MalebarHill zu Bombay betreten zu haben: so wird gedachter Passepartout zu vierzehn Tagen Gefängniß und einer Buße von dreihundert Pfund verurtheilt. Inasmuch' resumed the judge, as the English law protects equally and sternly the religions of the Indian people, and as the man Passepartout has admitted that he violated the sacred pagoda of Malebar Hill, at Bombay, on the th of October, I condemn the said Passepartout to imprisonment for fifteen days and a fine of three hundred pounds. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_2.flac 0.665546 Seit dieselbe sein Erbieten, sie bis nach Europa zu bringen, angenommen hatte, mußte er an verschiedene weitere Reisebedürfnisse denken. While these events were passing at the opiumhouse Mr. Fogg, unconscious of the danger he was in of losing the steamer, was quietly escorting Aouda about the streets of the English quarter, making the necessary purchases for the long voyage before them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_100.flac 0.391379 Still! rief der Gerichtsdiener mit kreischender Stimme. Silence ! shouted the constable. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_101.flac 1.00054 Und, fuhr der Richter fort, in Betracht daß es nicht materiell bewiesen ist, daß zwischen dem Herrn und dem Diener nicht ein Einverständniß stattgefunden, daß jedenfalls der Herr für die Handlungen und Bewegungen eines von ihm besoldeten Dieners verantwortlich sein muß, wird gedachter Phileas Fogg festgehalten und zu acht Tagen Gefängniß und hundertfünfzig Pfund Buße verurtheilt. And inasmuch, continued the judge, as it is not proved that the act was not done by the connivance of the master with the servant, and as the master in any case must be held responsible for the acts of his paid servant, I condemn Phileas Fogg to a week's imprisonment and a fine of one hundred and fifty pounds. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_3.flac 0.782085 Daß ein Engländer seiner Art mit einem Reisesacke in der Hand eine Rundreise um die Erde herum mache, geht wohl an; aber eine Frau konnte es nicht ebenso. It was all very well for an English man like Mr. Fogg to make the tour of the world with a carpetbag; a lady could not be expected to travel com fortably under such conditions. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_102.flac 0.634429 Gerichtsdiener, holen Sie eine andere Partie!.Fix vernahm in seiner Ecke mit unbeschreiblicher Befriedigung, wie Phileas Fogg acht Tage zu Calcutta aufgehalten werden sollte; mehr bedurfte er nicht, um seinen Verhaftsbefehl zu erhalten. Fix rubbed his hands softly with satisfaction; if Phileas Fogg could be detained in Calcutta a week, it would be more than time for the warrant to arrive. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_4.flac 0.7411760000000001 Herr Fogg entledigte sich dieser Aufgabe mit der ihm eigenen Seelenruhe, und hatte auf alle Entschuldigungen oder Einwände der jungen Witwe, die durch so viele Gefälligkeiten sich beschämt fühlte, nur die einzige Erwiderung. He acquitted his task with characteristic serenity, and invariably replied to the re monstrances of his fair companion, who was confused by his patience and generosity, — It is in the interest of my journey — a part of my programme. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_105.flac 0.593449 Eine Wette von zwanzigtausend Pfund verloren, und zwar, weil er als echter Tölpel in die verwünschte Pagode gegangen! A wager of twenty thousand pounds lost, because he, like a precious fool, had gone into that abominable pagoda ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_10.flac 0.6685479999999999 Wäre er im Stande gewesen, über irgend etwas in Staunen zu gerathen, so mußte es der Umstand sein, daß er zur Zeit des Schlafengehens seinen Diener nicht erscheinen sah. Had he been capable of being astonished at anything, it would have been not to see his servant return at bed time. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_109.flac 0.657857 Das steht Ihnen zu, versetzte der Richter. You have that right, returned the judge. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_111.flac 0.312961 Also zweitausend Pfund sollte Herr Fogg einbüßen, wenn er sich nicht rechtfertigte. I will pay it at once, said Mr. Fogg, taking a roll of bankbills from the carpetbag, which Passepartout had by him, and placing them on the clerk's desk. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_114.flac 0.165909 Diese Summe wird Ihnen wieder zugestellt werden, so wie Sie aus dem Gefängniß kommen, sagte der Richter. Meanwhile, you are libe rated on bail. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_30.flac 0.784091 Wissen Sie, wo er ist, mein Herr, fragte hastig die junge Frau. Do you know where he is, sir? asked Aouda anxiously. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_117.flac 1.2274200000000002 Aber meine Schuhe müssen Sie wenigstens herausgeben! rief Passepartout mit Entrüstung. But let them at least give me back my shoes ! cried Passepartout, angrily. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_118.flac 0.375 Man gab ihm seine Schuhe zurück. Ah, these are pretty dear shoes ! he muttered, as they were handed to him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_31.flac 0.511905 Wie? versetzte Fix, der sich überrascht stellte, ist er nicht bei Ihnen? What ! responded Fix, feigning surprise. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_119.flac 0.503571 Die kommen theuer zu stehen! brummte er. More than a thousand pounds apiece; besides, they pinch my feet. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_121.flac 1.1722 Fix hoffte noch, sein Dieb werde sich nicht entschließen können, die zweitausend Pfund im Stiche zu lassen, und folgte ihm auf Schritt und Tritt. Fix still nou rished hopes that the robber would not, after all, leave the two thousand pounds behind him, but would decide to serve out his week in jail, and issued forth on Mr. Fogg's traces. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_36.flac 0.5229020000000001 Aber, entschuldigen Sie meine Frage, Sie rechneten also darauf, mit diesem Boote zu reisen? Ex cuse me, did you intend to sail in the ' Carnatic'? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_125.flac 0.81197 Eine halbe Meile entfernt lag der Rangoon auf der Rhede vor Anker, die Abfahrtsflagge schon aufgepflanzt. The Rangoon was moored half a mile off in the har bour, its signal of departure hoisted at the masthead. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_126.flac 0.7375 Es schlug elf, und Herr Fogg hatte noch eine Stunde Zeit. Eleven o'clock was striking; Mr. Fogg was an hour in advance of time. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_128.flac 0.26363600000000004 Aouda und Passepartout einen Nachen. The rascal is off, after all! he exclaimed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_129.flac 0.27931 Der Detectiv stampfte mit dem Fuße. Two thousand pounds sacrificed! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_130.flac 0.2875 Der Lumpenkerl! rief er aus. He's as prodigal as a thief! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_46.flac 0.582558 Aouda seinen Arm, und begab sich mit ihr zu den Docks, um ein zum Abfahren gerüstetes Schiff zu suchen. And, offering his arm to Aouda, he directed his steps toward the docks in search of some craft about to start. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_133.flac 0.210499 Ich bleibe ihm auf der Ferse bis an's Ende der Welt, wenn's Noth thut; aber auf die Art wird das gestohlene Geld bald durchgebracht sein!.Nicht ohne Grund sprach so der PolizeiAgent. Since leaving London, what with travellingexpenses, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_134.flac 0.657983 Phileas Fogg hatte wirklich seit seiner Abfahrt aus London an Reisegeld und Prämien, für den Elephanten, Caution und Bußen bereits über fünftausend Pfund auf der Reise verzettelt, und die Procente der wieder beigebrachten Summe, welche den Detectiven zukommen, verminderten sich fortwährend. WJ bribes, the purchase of the elephant, bails, and fines, Mr. Fogg had already spent more than five thousand pounds on the way, and the percentage of the sum recovered from the bank robber, promised to the detectives, was rapidly diminishing. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_0.flac 0.500786 Der Rangoon, ein Packetboot der Ostindischen PeninsularCompagnie für den Dienst in den chinesischen und japanischen Meeren, war ein eiserner Schraubendampfer von siebenzehnhundertundsiebenzig Tonnen brutto und vierhundert Pferdekraft. THE Rangoon — one of the Peninsular and Oriental Company's boats plying in the Chinese and Japanese seas — was a screw steamer, built of iron, weighing about seven teen hundred and seventy tons, and with engines of four hundred horsepower. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_9.flac 0.843083 Er wachte darüber, daß es der jungen Frau an nichts mangelte; kam regelmäßig zu gewissen Zeiten, wo nicht zum Plaudern, doch um ihr zuzuhören. He visited her regularly each day at certain hours, not so much to talk himself as to sit and hear her talk. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_11.flac 0.917797 Aouda wußte nicht recht, was sie von ihm halten sollte, aber Passepartout gab ihr in Kürze Auskunft über das sonderbare Wesen seines Herrn. Aouda did not quite know what to make of him, though Passepartout had given her some hints of his master's eccentricity, and made her smile by telling her of the wager which was sending him round the world. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_13.flac 0.766766 Aouda bestätigte die rührende Geschichte, welche der Hinduführer von ihr erzählt hatte. Aouda confirmed the Parsee guide's narrative of her touching history. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_14.flac 0.6075189999999999 Sie gehörte allerdings der Race an, welche unter den Eingeborenen den ersten Rang behauptet. She did, indeed, belong to the highest of the native races of India. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_62.flac 0.157895 Nein, für eine Reise. AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_31.flac 0.483357 Es sind zwar Geschöpfe, die auf der untersten Stufe menschlicher Bildung stehen, aber Menschenfresser sind sie doch nicht. The panorama of the islands, as they steamed by them, was superb. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_37.flac 0.882956 Nachdem er zu Calcutta Auftrag gegeben, daß ihm der Verhaftsbefehl, wenn er endlich ankomme, nach Hongkong nachgeschickt würde, war es ihm gelungen, sich, ohne von Passepartout bemerkt zu werden, an Bord des Rangoon einzuschiffen, und er hoffte wohl seine Anwesenheit auf demselben bis zur Ankunft des Packetbootes geheim zu halten. He had managed to embark on the Rangoon at Calcutta without being AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. seen by Passepartout, after leaving orders that, if the warrant should arrive, it should be forwarded to him at Hong Kong; and he hoped to conceal his presence to the end of the voyage. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_38.flac 0.9469569999999999 Es wäre ihm in der That auch schwer gewesen, über den Grund seiner Anwesenheit an Bord sich auszusprechen, ohne bei Passepartout, der glauben mußte, er sei zu Bombay geblieben, Verdacht zu erregen. It would have been difficult to explain why he was on board without awaking Passepartout's suspicions, who thought him still at Bombay. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_39.flac 0.630142 Aber die Logik der Umstände brachte ihn doch dazu, die Bekanntschaft mit dem braven Jungen wieder anzuknüpfen. But necessity impelled him, nevertheless, to renew his acquaintance with the worthy servant, as will be seen. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_42.flac 0.82 Es mußte also zu Hongkong die Verhaftung erfolgen, oder der Dieb entwischte ihm ohne Möglichkeit seiner habhaft zu werden. All the detective's hopes and wishes were now centred on Hong Kong; for the steamer's stay at Singapore would be too brief to enable him to take any steps there. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_43.flac 0.854167 Hongkong war in der That noch der einzige Fleck englischen Landes auf der ganzen Reise. The arrest must be made at Hong Kong, or the robber would probably escape him for ever. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_72.flac 0.8625 Fix schwebte in Todesängsten. Fix was in mortal suspense. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_49.flac 0.487012 Konnte die Verhaftung zu Hongkong nicht stattfinden, so würde es, wo nicht unmöglich, doch höchst schwierig sein, sie mit irgend einer Aussicht auf Erfolg noch vorzunehmen. Fix thought over these probabilities during the long hours which he spent in his cabin, and kept repeating to himself, Now, either the warrant will be at Hong Kong, in which case I shall arrest my man, or it will not be there; and this AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. time it is absolutely necessary that I should delay his departure. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_50.flac 0.599911 Also, sagte sich Fix wiederholt, während ihm in seiner Cabine die Zeit lang ward, also, entweder der Verhaftsbefehl wird zu Hongkong sein, und ich fasse meinen Mann ab, oder er ist noch nicht da, und dann muß ich um jeden Preis seine Abreise verhindern! I have failed at Bombay, and I have failed at Calcutta : if I fail at Hong Kong, my reputation is lost Cost what it may, I must succeed ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_51.flac 0.969643 Ich bin mit meinem Plane zu Bombay durchgefallen und zu Calcutta! But how shall I prevent his departure, if that should turn out to be my last resource ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_79.flac 1.775 Nun, Pilot? fragte Herr Fogg. Well, pilot ? said Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_54.flac 0.423387 Aber was kann ich machen, um nöthigenfalls die Weiterreise dieses verfluchten Fogg zu hindern?.Wenn alles sonst fehlschlüge, war Fix entschlossen, dem Passepartout alles zu offenbaren, ihn seinen Herrn, dessen Schuld er sicherlich nicht theilte, kennen zu lehren. The servant, enlightened by his disclosure, and afraid of being himself implicated in the crime, would doubtless become an ally of the detective. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_56.flac 0.781412 Doch war dies immer ein gewagtes Mittel, das nur in Ermangelung jedes andern angewendet werden dürfe. But this method was a dangerous one, only to be employed when everything else had failed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_58.flac 0.158095 Der PolizeiAgent war demnach in äußerster Verlegenheit, als die Anwesenheit der Mrs. The detective was therefore in a sore strait. ~~~ But suddenly a new idea struck him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_62.flac 0.9399270000000001 Offenbar waren sie zwischen Bombay und Calcutta mit einander in Verbindung gekommen. They had evidently met somewhere between Bombay and Calcutta; but where ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_65.flac 0.624077 Im Gegentheil, war es nicht Zweck dieser Reise durch Indien, mit dieser reizenden Person zusammen zu kommen? denn reizend war sie doch gewiß! Had they met accidentally, or had Fogg gone into the interior purposely in quest of this charming dam sel ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_69.flac 0.8 Ja! Das mußte wohl der Fall sein! Fix was fairly puzzled. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_70.flac 0.666285 Dieser Gedanke setzte sich im Gehirn unseres Fix fest, und er sah wohl ein, welchen Vortheil er aus diesem Umstande ziehen konnte. He asked himself whether there had not been a wicked elopement; and this idea so AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. impressed itself upon his mind that he determined to make use of the supposed intrigue. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_71.flac 0.7787229999999999 Mochte diese junge Frau verheiratet sein, oder nicht, eine Entführung fand statt, und es war möglich, dem Entführer zu Hongkong Verlegenheiten der Art zu bereiten, daß er sich nicht durch sein Geld aus denselben herausziehen konnte. Whether the young woman were married or not, he would be able to create such diffi culties for Mr. Fogg at Hong Kong, that he could not escape by paying any amount of money. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_101.flac 0.9 In einer Stunde. In an hour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_72.flac 0.695349 Aber man durfte nicht die Ankunft des Rangoon zu Hongkong abwarten. But could he even wait till they reached Hong Kong ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_103.flac 0.7192310000000001 Abgemacht! Sind Sie der Schiffsherr? Are you the master of the boat ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_76.flac 0.745322 Doch beschloß Fix, bevor er handelte, um sicherer zu gehen, Passepartout zu befragen. He finally resolved, moreover, before acting more positively, to ques tion Passepartout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_77.flac 0.768035 Er wußte, daß es nicht sehr schwer war, diesen Jungen zum Plaudern zu bringen, und entschloß sich, sein bisheriges Incognito aufzugeben. It would not be difficult to make him talk; and, as there was no time to lose, Fix prepared to make himself known. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_112.flac 0.926667 In einer halben Stunde sind wir an Bord. In half an hour we shall go on board. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_115.flac 1.3442399999999999 Ich werde das Mögliche für ihn thun, erwiderte Phileas Fogg. I shall do all I can to find him, replied Phileas Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_80.flac 0.14465999999999998 Also begab sich Fix an diesem Tage aus seiner Cabine auf's Verdeck, in der Absicht, Passepartout zuerst anzureden, und zwar mit Aeußerung der größten Ueberraschung. Fix emerged from his cabin and went on deck. ~~~ Passe partout was promenading up and down in the forward part of the steamer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_116.flac 0.551504 Und während Fix in fieberhafter Nervenaufregung und wüthendem Zorn das Lootsenboot bestieg, begaben sich Beide auf das Polizeibureau zu Hongkong. While Fix, in a feverish, nervous state, repaired to the pilotboat the others directed their course to the police station at Hong Kong. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_81.flac 0.424051 Passepartout spazierte eben auf dem Vordertheile, als der Agent auf ihn zustürzte und rief. The detective rushed forward with every appearance of extreme surprise, and exclaimed, You here, on the ' Rangoon' ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_117.flac 0.844565 Hier gab Phileas Fogg Passepartout's Signalement auf, und legte eine hinreichende Summe nieder, um ihn wieder heim zu bringen. Phileas Fogg there gave Passepar tout's description, and left a sum of money to be spent in the search for him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_84.flac 0.339545 Wie? ich verlasse Sie zu Bombay, und finde Sie wieder auf dem Wege nach Hongkong! Mongolia. ~~~ Why, I left you at Bombay, and here you are, on the way to Hong Kong ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_85.flac 0.227586 Aber, Sie reisen ja ebenfalls um die Erde? Are you going round the world too ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_119.flac 0.682349 Die Tankadere war eine reizende kleine Goelette von zwanzig Tonnen Gehalt, vorn wohl zugespitzt, sehr schlank geformt, und langgestreckt in ihrer Wasserlinie. It was now three o'clock; and pilotboat No., with its lo AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. crew on board, and its provisions stored away, was ready for departure. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_87.flac 0.954902 So! sagte Passepartout, dem Anschein nach etwas erstaunt. Hum! said Passepartout, who seemed for an instant perplexed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_96.flac 0.824675 Eine junge Dame? fragte der Agent, der sich stellte, als verstehe er nicht, was sein Begleiter sagen wollte. A young lady? replied the detective, not seeming to comprehend what was said. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_135.flac 0.008 Der PolizeiAgent fühlte sich ein wenig gedemüthigt, daß er so die Gefälligkeit des Herrn Fogg benutzte. SBfS I BEGEET HAVING NOTHING BETTER TO OFFEE TOTJ, SAID ME. ~~~ FOGG TO FIX. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_102.flac 0.635084 Wir wollen sie nur der Obhut eines Verwandten übergeben, der ein reicher Kaufmann zu Hongkong ist. We are simply going to place her under the protection of one of her relatives, a rich merchant at Hong Kong. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_138.flac 0.608915 Aouda warfen einen letzten Blick auf den Quai, um zu schauen, ob nicht Passepartout sich sehen ließe. Mr. Fogg and Aouda, who were seated on deck, cast a last glance at the quay, in the hope of espying Passepartout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_103.flac 0.97326 Nichts zu machen! sagte sich der Detectiv, indem er seinen Aerger verbiß. Nothing to be done there, said Fix to himself, con cealing his disappointment. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_104.flac 0.258621 Ein Gläschen Gin, Herr Passepartout? A glass of gin, Mr. Passe partout? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_0.flac -0.14818199999999998 Seit diesem Tage begegneten sich Passepartout und der PolizeiAgent häufig, aber derselbe beobachtete seinem Gefährten gegenüber die äußerste Rückhaltung, und machte keinen Versuch, ihn zum Plaudern zu bringen. SHOWING WHAT HAPPENED ON THE VOYAGE FROM SINGAPORE TO HONG KONG. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_1.flac 0.375303 Nur ein oder zweimal bekam er Herrn Fogg flüchtig zu sehen, der gern im großen Salon des Rangoon blieb, sei's um Mrs. THE detective and Passepartout met often on deck after this interview, though Fix was reserved, and did not attempt to induce his companion to divulge any more facts concerning Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_2.flac 0.658974 Aouda Gesellschaft zu leisten oder nach seiner unabänderlichen Gewohnheit Whist zu spielen. He caught a glimpse of that mys terious gentleman once or twice; but Mr. Fogg usually confined himself to the cabin, where he kept Aouda com pany, or, according to his inveterate habit, took a hand at whist. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_3.flac 0.756475 Passepartout war darauf gekommen, sich über den sonderbaren Zufall, daß Fix sich abermals auf dem gleichen Wege mit seinem Herrn finden ließ, ernstliche Gedanken zu machen. Passepartout began very seriously to conjecture what strange chance kept Fix still on the route that his master was pursuing. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_11.flac 0.441379 In Wirklichkeit, dachte er sich, war Fix anders war's nicht möglich He never could have imagined that Phileas Fogg was being tracked as a robber around the globe. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_17.flac 0.43690500000000004 Durch einen Agenten ausspüren zu lassen! That isn't quite the thing, either, to be spying Mr. Fogg, who is so honourable a man ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_18.flac 0.465217 Meine Herren vom Reformclub, das soll Ihnen theuer zu stehen kommen! Ah, gentlemen of the Reform, this shall cost you dear ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_20.flac 0.8162159999999999 Aber er nahm sich vor, den Fix dafür bei Gelegenheit, mit verdeckten Worten und ohne sich Blößen zu geben, etwas zum Besten zu haben. But he determined to chaff Fix, when he had the chance, with AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. mysterious allusions, which, however, need not betray his real suspicions. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_15.flac 0.188756 Es ward Nacht, der Mond trat in sein erstes Viertel, und sein schwaches Licht sollte bald im Nebel des Horizonts verlöschen. Night came. ~~~ The moon was entering her first quarter, and her insufficient light would soon die out in the mist on the horizon. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_23.flac 0.7865340000000001 Am folgenden Tage, um vier Uhr früh, hielt der Rangoon, nachdem er einen halben Tag von der regelmäßigen Fahrt gewonnen, zu Singapore an, um sich mit Kohlen zu versehen. The Rangoon weighed anchor at Singapore the next day at four a.m., to receive coal, having gained half a day on the prescribed time of her arrival. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_18.flac 0.626667 Fix stand in Gedanken verloren auf dem Vordertheil. Fix, seated in the bow, gave himself up to meditation. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_34.flac 0.339289 Wer sich darüber wundern möchte, daß auf dieser verhältnißmäßig so kleinen Insel diese reißenden Thiere nicht gänzlich ausgerottet sind, dem diene zur Antwort, daß sie die Meerenge durchschwimmend von der Halbinsel herüberkommen. Pepper plants replaced the prickly hedges of European fields; sagobushes, large ferns IN A FINE EQUIPAGE, DBAWN BY SPLENDID HOESES, AOUDA AND PHILEAS FOGG DEOYE TIIEOTJGH THE KICH FOEEST SCENEEY. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_21.flac 1.09945 Er dachte auch an die Zukunft. He was thinking, too, of the future. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_35.flac 0.0 Nachdem Mrs. Page. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_22.flac 0.708903 Es schien ihm ausgemacht, daß Fogg sich nicht zu Yokohama aufhalten, vielmehr unverzüglich das Packetboot nach San Francisco besteigen würde, um nach Amerika zu kommen, auf dessen ungeheuern Räumen er Straflosigkeit und Sicherheit finden würde. It seemed certain that Fogg would not stop at Yokohama, but would at once take the boat for San Francisco; and the vast extent of America would insure him impunity and safety. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_37.flac 0.384274 Um zehn Uhr kamen sie wieder zum Packetboot, stets unvermerkt von dem Agenten begleitet, der ebenfalls sich hatte mit einer Equipage in Kosten stecken müssen. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. with gorgeous branches, varied the aspect of this tropical clime; while nutmegtrees in full foliage filled the air with a penetrating perfume. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_38.flac 0.06734689999999999 Passepartout erwartete sie auf dem Verdeck des Rangoon. Agile and grinning bands of monkeys skipped about in the trees, nor were tigers wanting in the jungles. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_25.flac 0.953901 Aber was sollte Fix auf amerikanischem Gebiet anfangen? But, once in the United States, what should he, Fix, do ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_41.flac 0.666667 Aouda anbieten zu können, und sie dankte ihm mit vieler Grazie. He was only too glad to offer some mangoes to Aouda, who thanked him very gracefully for them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_42.flac 0.588324 Um elf Uhr hatte der Rangoon seine Kohlenladung eingenommen, lichtete die Anker, und nach einigen Stunden schwanden den Passagieren die hohen Berge von Malacca aus dem Gesicht, in deren Wäldern die schönsten Tiger der Welt hausen. At eleven o'clock the Rangoon rode out of Singapore harbour, and in a few hours the high mountains of Malacca, with their forests inhabited by the most beautifullyfurred tigers in the world, were lost to view. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_43.flac 0.715789 Singapore ist noch ungefähr dreizehnhundert Meilen von der Insel Hongkong entfernt, einem kleinen Fleck englischen Landes, der von der chinesischen Küste getrennt ist. Singapore is distant some thirteen hundred miles from the island of Hong Kong, which is a little English colony near the Chinese coast. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_29.flac 0.580882 Diese seine Schuldigkeit wollte er vollständig erfüllen. Until he had secured his extradition, he would not lose sight of him for an hour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_31.flac 1.0481200000000002 Passepartout befand sich nicht mehr bei seinem Herrn, und zumal nachdem Fix gegen ihn vertraulich gewesen, war es von Wichtigkeit, daß Herr und Diener nie wieder zusammen kamen. At all events, there was one thing to be thankful for : Passe partout was not with his master; and it was above all important, after the confidences Fix had imparted to him, that the servant should never have speech with his master. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_32.flac 0.9542799999999999 Phileas Fogg machte sich ebenfalls Gedanken um seinen so auffallend verschwundenen Diener. Phileas Fogg was also thinking of Passepartout, who had so strangely disappeared. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_36.flac 0.998761 Es war also nicht unmöglich, ihn in Yokohama wieder zu finden, und wenn er mit dem Carnatic dahin abgefahren war, konnte man's leicht erfahren. They might then find him at Yokohama; for if the Carnatic was carry ing him thither, it would be easy to ascertain if he had been on board. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_56.flac 0.541779 Sie gehen zu tief im Wasser, und in Folge dieser Beschaffenheit reichen schon einige Wurf Meerwasser hin, um ihren Lauf zu ändern. Perhaps the thought of the gas, which was remorselessly burning at his expense in Saville Row, had something to do with his hot impatience. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_59.flac 0.3 Dann machte er dem Kapitän, dem Maschinisten, der Compagnie Vorwürfe. You are in a great hurry, then, said Fix to him one day, to reach Hong Kong? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_47.flac 0.5727270000000001 Hielt sich der Wind dermaßen, so waren das gute Aussichten. If the wind held as it was, the chances would be in her favour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_61.flac 0.07058819999999999 Ja wohl! erwiderte Passepartout. A very great hurry ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_62.flac 0.857143 Meinen Sie, daß Herr Fogg zu eilen hat, um auf das Packetboot nach Yokohama zu kommen? Mr. Fogg, I suppose, is anxious to catch the steamer for Yokohama ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_56.flac 0.283333 Er aß jedoch, zwar nur ganz wenig, doch aß er. Still, he was obliged to eat, and so he ate. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_73.flac 0.938961 Er wußte nicht, was er davon zu halten hatte. He knew not what to think. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_63.flac 0.157895 Aber doch, es ist mir. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_64.flac 0.557143 Nein, mein Herr, wiederholte Herr Fogg in einem Tone, der eine Erwiderung ausschloß. Bunsby was in high hope. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_80.flac 0.851389 Ah! sagte Passepartout, wenn Sie in unserer Gesellschaft blieben, das wäre für mich ein Glück! Why, responded Fix, a little embarrassed, I don't know; perhaps — Ah, if you would only go on with us! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_69.flac 0.286567 Man hätte bei einem Wettschiffen des RoyalYachtClubs nicht strenger manövrirt. They worked as desperately as if they were contesting in a Royal Yacht regatta. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_81.flac 0.710526 Sehen Sie, ein Agent der PeninsularCompagnie könnte sich unterwegs nicht aufhalten! An agent cf the Peninsular Company, you know, can't stop on the way ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_82.flac 0.973159 Sie wollten nur nach Bombay, und nun sind wir bald in China! You were only going to Bombay, and here you arc in China. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_76.flac 0.23835599999999998 Mit Tagesanbruch wurde der Wind noch stärker, und am Himmel ergaben sich Vorzeichen eines Windstoßes. At daybreak the wind began to blow hard again, and the heavens seemed to predict a gale. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_85.flac 0.5697479999999999 Es giebt gute und schlechte Geschäfte. But you must understand that I don't travel at my own expense. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_86.flac 0.62734 Aber Sie begreifen wohl, ich reise nicht auf eigene Kosten! in der Hinsicht, das glaub' ich wohl! rief Passepartout, und lachte noch heller. Oh, I am quite sure of that ! cried Passepartout, laugh ing heartily. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_87.flac 0.861972 Als diese Unterhaltung zu Ende war, begab sich Fix in seine Cabine und sann über die Sache nach. Fix, fairly puzzled, descended to his cabin and gave himself up to his reflections. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_90.flac 0.841304 Aber hatte er dies seinem Herrn mitgetheilt? But had he told his master ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_94.flac 0.7503489999999999 Der Agent verbrachte so einige peinliche Stunden, indem er bald alles für verloren hielt, bald hoffte, Fogg wisse nichts davon, schließlich ohne zu wissen, was er thun solle. Fix spent several hours turning these things over in his mind, sometimes thinking that all was lost, then persuading himself that Fogg was ignorant of his presence, and then undecided what course it was best to take. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_96.flac 1.0461799999999999 Fände er sich in der gewünschten Lage, um Herrn Fogg zu Hongkong verhaften zu können, und schickte sich Herr Fogg an, nun gänzlich das englische Gebiet zu verlassen, so wollte er, Fix, Alles dem Passepartout heraussagen. If he did not find it practicable to arrest Fogg at Hong Kong, and if Fogg made preparations to leave that last foothold of English territory, he, Fix, would tell Passepartout all. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_88.flac 0.21600000000000005 Sehen Sie, eine Trombe wird's geben. Look ! a typhoon is coming up. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_98.flac 0.471429 So standen also diese beiden Männer zu einander, und über ihnen schwebte Phileas Fogg in majestätischem Gleichmuth. Such was the situation between Fix and Passepartout. ~~~ Meanwhile Phileas Fogg moved about above them in the most majestic and unconscious indifference. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_91.flac 0.7123550000000001 Die Ahnungen John Bunsby's täuschten nicht. John Bunsby's suspicions were con firmed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_100.flac 0.8070510000000001 Und doch befand sich in der Nähe um einen astronomischen Ausdruck zu gebrauchen, ein störendes Gestirn, welches auf das Herz dieses Gentleman einigermaßen hätte beunruhigend wirken müssen. Yet there was near by what the astronomers would call a disturbing star, which might have produced an agitation in this gentleman's heart. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_103.flac 0.831586 Aouda's Reize gar nicht, und wenn Störungen stattfanden, so wären sie schwerer zu berechnen gewesen, als die des Uranus, welche die Entdeckung des Neptun veranlaßten. It was every day an increasing wonder to Passepartout, who read in Aouda's eyes the depths of her gratitude to his master. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_94.flac 0.8959999999999999 Er ließ alle Segel der Goelette einziehen, und die Stangen auf dem Verdeck herabnehmen. He reefed all sail, the polemasts were dispensed with; all hands went forward to the bows. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_109.flac 1.06795 Die Klappen sind nicht gehörig beschwert! The valves are not sufficiently charged ! he exclaimed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_112.flac 0.47625 Auf einem amerikanischen Schiffe flöge man vielleicht in die Luft, aber man führe auch rascher!. If this was an American craft, we should blow up, perhaps, but we should at all events go faster ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_0.flac 1.10568 Während der letzten Tage der Fahrt war das Wetter schlimm. THE weather was bad during the latter days of the voyage. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_2.flac 1.1334899999999999 Allzu unstät schwankte der Rangoon beständig, und die Passagiere durften wohl diesen langen, Uebelbefinden erregenden Wellen grollen, welche der Wind von der hohen See aus herbeitrieb. The Rangoon rolled heavily, and the passengers became impatient of the long, monstrous waves which the wind raised before their path. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_106.flac 0.806964 Fix fluchte allerdings, aber die unverzagte Aouda, den Blick auf ihren Begleiter mit seinem bewunderswerthen Gleichmuth gerichtet, zeigte sich seiner würdig und trotzte ebenfalls dem Sturm. Fix cursed it, no doubt; but Aouda, with her eyes fastened upon her pro tector, whose coolness amazed her, showed herself worthy of him, and bravely weathered the storm. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_7.flac 1.0782399999999999 Natürlich wurde die Schnelligkeit des Packetbootes dadurch bedeutend vermindert, und man konnte annehmen, daß es zu Hongkong um zwanzig Stunden nach der vorschriftsmäßigen Zeit anlangen würde, und noch später, wenn sich der Sturm nicht legte. The steamer was forced to proceed slowly, and the captain estimated that she would reach Hong Kong twenty hours behind time, and more if the storm lasted. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_8.flac 0.817375 Phileas Fogg verhielt sich bei diesem Anblick eines wüthenden Meeres, welches direct gegen ihn zu kämpfen schien, mit seiner gewöhnlichen Gemüthsruhe. Phileas Fogg gazed at the tempestuous sea, which seemed to be struggling especially to delay him, with his habitual tranquillity. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_109.flac 0.435138 Da nun die Tankadere dem Wellenschlag die Seite darbot, so wurde sie fürchterlich geschüttelt, und man konnte wohl bei solcher Gewalt der Stöße in Angst gerathen, es möchten nicht alle Theile des Schiffes fest genug zusammengefügt sein. The boat, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. now lying in the trough of the waves, shook and rolled terribly; the sea struck her with fearful violence. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_9.flac 0.8249360000000001 Seine Stirne ward nicht einen Augenblick finster, und doch konnte eine Verspätung um zwanzig Stunden seinen Reisezweck verderben, indem er die Abfahrt des Packetbootes nach Yokohama verfehlte. He never changed countenance for an in AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. stant, though a delay of twenty hours, by making him too late for the Yokohama boat, would almost inevitably cause the loss of the wager. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_110.flac 0.643421 Mit Einbruch der Nacht ward der Sturm noch ärger. At night the tempest increased in violence. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_15.flac 0.155556 Im Gegentheil hatte er Gefallen an dem Sturme. The storm greatly pleased him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_16.flac 0.62415 Es hätte ihm eine unendliche Befriedigung gewährt, wäre der Rangoon genöthigt gewesen, vor dem Sturme zu fliehen. His satisfaction would have been complete had the Rangoon been forced to retreat before the violence of wind and waves. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_22.flac 0.697537 Bisher war alles so gut gegangen! Everything had gone so well till now ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_24.flac 0.30833299999999997 Die Winde wirkten vereint mit der Dampfkraft zu Gunsten seiner Reise. Had the hour of adversity come ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_27.flac 0.25 Der arme Junge! Poor fellow ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_28.flac 0.761739 Fix verhehlte ihm sorgfältig seine persönliche Befriedigung, und that wohl daran; denn hätte Passepartout seine stille Befriedigung wahrgenommen, so hätte er's ihn arg empfinden lassen. Fix carefully concealed from him his own satisfaction, for, had he betrayed it, Passepartout could scarcely have restrained himself from personal violence. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_29.flac 0.605871 Passepartout blieb während der ganzen Dauer des Sturmes auf dem Verdeck des Rangoon. Passepartout remained on deck as long as the tempest lasted, being unable to remain quiet below, and taking it into his head to aid the progress of the ship by lending a hand with the crew. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_127.flac 0.845455 Aouda war ganz erschöpft, aber ließ keinen Klagelaut hören. Aouda was exhausted, but did not utter a com plaint. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_30.flac 0.527381 Unten hätte er nicht bleiben können; er kletterte in das Mastenwerk, und setzte die Bootsleute in Erstaunen, als er so gewandt wie ein Affe zur Hilfe war. He overwhelmed the captain, officers, and sailors, who could not help laughing at his impatience, with all sorts of questions. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_31.flac 0.5304760000000001 Hundertmal fragte er den Kapitän, die Officiere, die Matrosen, die sich des Lachens nicht erwehren konnten, als sie den Burschen so außer Fassung sahen. He wanted to know exactly how long the storm was going to last; whereupon he was referred to the barometer, which seemed to have no inten tion of rising. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_39.flac 0.5636359999999999 Es wurden wieder alle Segel aufgehißt, und der Rangoon setzte seinen Weg mit erstaunlicher Schnelligkeit fort. Some of the sails were unfurled, and the Rangoon resumed its most rapid speed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_40.flac 0.5283329999999999 Aber es ließ sich nicht alle verlorene Zeit wieder einbringen. The time lost could not, however, be regained. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_135.flac 0.48928599999999994 Nun konnten die erschöpften Passagiere etwas Speise zu sich nehmen und ein wenig ausruhen. The passengers, thoroughly exhausted, could now eat a little, and take some repose. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_136.flac 1.78065 Die Nacht war verhältnißmäßig ruhig. The night was comparatively quiet. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_43.flac 0.75084 Das war also eine Verspätung um vierundzwanzig Stunden, und die Weiterreise nach Yokohama mußte nothwendig verfehlt sein. Phileas Fogg was twenty four hours behindhand, and the Yokohama steamer would of course be missed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_45.flac 0.694038 Passepartout war äußerst verlangend, diesen Mann zu befragen, ob das Packetboot für Yokohama von Hongkong bereits abgefahren sei. Passepartout longed to ask him if the steamer had left for Yokohama; but he dared not, for he wished to preserve the spark of hope which still remained till the last moment. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_47.flac 0.844726 Er hatte Fix seine Besorgnisse mitgetheilt, und der listige Fuchs versuchte ihn zu trösten durch die Mittheilung, daß Herr Fogg nur das nächste Boot zu nehmen brauche. tried to console him by saying that Mr. Fogg would be in time if he took the next boat; but this only put Passepartout in a passion. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_140.flac 0.767206 Wäre nicht der Sturm dazwischen gekommen, so hätte er jetzt nur noch dreißig Meilen zurückzulegen. Had there been no storm, during which several hours were lost, they would be at this moment within thirty miles of their destination. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_50.flac 0.6190479999999999 Morgen früh mit der Fluth, erwiderte der Lootse. At high tide tomorrow morning, answered the pilot. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_141.flac 0.4741260000000001 Der Wind legte sich merklich, aber zum Glück ward auch das Meer wieder ruhig, nun wurden alle Segel aufgehißt, die sämmtlich trugen, und das Meer schäumte unter'm Vordersteven. The wind grew decidedly calmer, and happily the sea fell with it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_142.flac 0.273194 Um zwölf Uhr war die Tankadere nur noch fünfundvierzig Meilen von Schangai, und sie hatte noch sechs Stunden, um rechtzeitig dort anzulangen. All sails were now hoisted, and at noon the Tankadere was within fortyfive miles of Shanghai. ~~~ J AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_51.flac 1.36591 Ah! sagte Herr Fogg, ohne seine Ueberraschung kund zu geben. Ah ! said Mr. Fogg, without betraying any astonish ment. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_52.flac 0.722727 Passepartout, der zugegen war, hätte Luft gehabt, den Lootsen zu umarmen, und Fix hätte ihm gern den Hals umgedreht. Passepartout, who heard what passed, would willingly have embraced the pilot, while Fix would have been glad to twist his neck. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_54.flac 0.77 Carnatic, versetzte der Lootse. The ' Carnatic.' 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_55.flac 0.271875 Sollte er nicht schon gestern abfahren? Ought she not to have gone yesterday ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_59.flac 0.5408930000000001 Sie sind ein wackerer Mann!.Der Lootse begriff wohl nicht, weshalb seine Antworten ihm diese Freundschaftsbezeugungen eintrugen. The pilot probably does not know to this day why his responses won him this enthusiastic greeting. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_150.flac 0.23108099999999998 In diesem Augenblick zeigte sich eine lange, schwarze Rauchsäule auf der flachen See. At this moment, also, a long black funnel, crowned with wreaths of smoke, appeared on the edge of the waters. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_60.flac 0.675 Er pfiff, und stieg auf den Steg, um das Packetboot mitten durch die Flotille von Jonken, Tanken, Fischerbarken und Fahrzeugen aller Art, wovon die Engen von Hongkong wimmelten, zu geleiten. He re mounted the bridge, and guided the steamer through the flotilla of junks, tankas, and fishingboats which crowd the harbour of Hong Kong. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_151.flac 0.835455 Es war das zur regelmäßigen Zeit abfahrende Packetboot nach Amerika. It was the American steamer, leaving for Yokohama at the appointed time. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_64.flac 0.822154 Herr Fogg war nun zwar um vierundzwanzig Stunden zurück, aber diese Verspätung blieb ohne Einfluß auf den übrigen Theil der Reise. Mr. Fogg was, it is true, twentyfour hours behind his time; but this could not seriously imperil the remainder of his tour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_67.flac 0.5238659999999999 Diese vierundzwanzig Stunden abgerechnet, befand sich also Herr Fogg, fünfunddreißig Tage nach seiner Abfahrt aus London, in Uebereinstimmung mit seinem Programm. He found himself, then, about twentyfour hours behindhand, thirtyfive days after leaving London. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_74.flac 0.796809 Während dessen mußte Passepartout im Hôtel seine Rückkehr abwarten, um die junge Frau nicht allein zu lassen. He instructed Passepartout to remain at the hotel until his return, that Aouda might not be left entirely alone. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_75.flac 0.9452 Der Gentleman ließ sich auf die Börse führen, wo ein Mann, wie der honorable Jejech, der zu den reichsten Kaufleuten der Stadt gehörte, unfehlbar gekannt sein mußte. Mr. Fogg repaired to the Exchange, where, he did not doubt, every one would know so wealthy and considerable a personage as the Parsee merchant. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_7.flac 0.460345 Der Gedanke an die Pflichtverletzung schüttelte die Betäubung ab. The thought of a duty unful filled shook off his torpor, and he hurried from the abode of drunkenness. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_82.flac 0.736115 Sie strich mit der Hand über ihre Stirne, und besann sich eine kleine Weile. She passed her hand across her forehead, and reflected a few moments. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_85.flac 0.985714 Das liegt auf der Hand, sagte der Gentleman. Go on to Europe. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_88.flac 0.807955 Kein Mißbrauch, und Ihre Anwesenheit stört mein Programm durchaus nicht. But I cannot intrude — You do not intrude, nor do you in the least embarrass my project. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_18.flac 0.277419 Jedenfalls hab' ich mich nicht für das Boot verspätet, und das ist die Hauptsache!.Hierauf, an Fix denkend, sprach er bei sich. At least I have not missed the steamer, which is the most important thing. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_21.flac 0.257143 Ei doch! Pshaw ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_3.flac 0.63913 Es konnte nicht fehlen, daß Hongkong in einem Handelswettkampf über Macao den Sieg davon trug, und bereits ist der chinesische Transithandel zum größten Theil über die englische Stadt geleitet. Hong Kong has beaten Macao in the struggle for the Chinese trade, and now the greater part of the transportation of Chinese goods finds its depot at the former place. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_23.flac 0.41337799999999997 Wäre es passend, ihn wissen zu lassen, was Fix dabei für eine Rolle spielte? Would it do to tell the part the detective was playing ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_5.flac 0.718605 Passepartout schlenderte, die Hände in den Taschen, nach dem Hafen Victoria zu und besah sich die Palankin, Schubkarren mit Segeln, die im himmlischen Reiche noch beliebt sind, und diese ganze Masse von Chinesen, Japanesen und Europäer, welche sich in den Straßen drängte. Passepartout wandered, with his hands in his pockets, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. towards the Victoria port, gazing as he went at the curious palanquins and other modes of conveyance, and the groups of Chinese, Japanese, and Europeans who passed to and fro in the streets. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_27.flac 0.49660299999999996 Das dringendste war nun, Herrn Fogg aufzusuchen und seine Entschuldigung für sein unverantwortliches Benehmen zu gewinnen. The first thing to do was to find Mr. Fogg, and apologize for his singular behaviour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_12.flac 0.373423 Als sein Bart fertig war, begab er sich an den Quai, wo der Carnatic zum Einschiffen lag. On reaching the quay where they were to embark on the Carnatic, he was not astonished to find Fix walking up and down. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_13.flac 0.48910299999999995 Hier gewahrte er Fix, der da behaglich spazierte, was ihm nicht gerade zum Verwundern war. The detective seemed very much disturbed and disappointed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_34.flac 0.55 Passepartout brauchte indessen nur den Proviantmeister nach seiner Cabine zu fragen. Passepartout had only, however, to ask the purser the number of his master's stateroom. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_15.flac 0.324563 Gut! sagte sich Passepartout, es steht schlecht für die Gentlemen des Reformclubs!.Und er trat mit heiterm Lächeln zu Fix heran, ohne daß er dessen ärgerliche Miene bewerken wollte. He accosted Fix with a merry smile, as if he had not perceived that gentleman's chagrin. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_37.flac 0.412285 Es befindet sich gar keine junge Dame an Bord, versetzte der Proviantmeister. He is a tall gentleman, quiet, and not very talkative, and has with him a young lady — There is no young lady on board, interrupted the AROUND THE WORLD IN EIGPITY DAYS. purser. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_16.flac 0.4920000000000001 Nun hatte der Agent guten Grund, dem höllischen Unstern, der ihn verfolgte, zu fluchen. The detective had, indeed, good reasons to inveigh against the bad luck which pursued him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_18.flac 0.461538 Offenbar lief der hinter ihm drein, und konnte nur dann ihn einholen, wenn er einige Tage in dieser Stadt verweilte. The warrant had not AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. come ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_19.flac 0.546769 Und da Hongkong die letzte englische Station auf der ganzen Rundreise war, so mußte der Herr Fogg ihm unerreichbar entwischen, wenn es ihm nicht gelang, ihn hier zurückzuhalten. It was certainly on the way, but as certainly it could not now reach Hong Kong for several days; and this being the last English territory on Mr. Fogg's route, the robber would escape, unless he could manage to detain him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_44.flac 0.784615 Bin ich denn auf dem Carnatic? rief er aus. Ah ! am I on the ' Carnatic V Yes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_47.flac 0.245455 Ganz richtig. Certainly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_25.flac 0.713559 Sie gingen mit einander in's Bureau der Seefahrten und nahmen Cabinen für vier Personen. They entered the steamer office and secured cabins for four persons. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_52.flac 0.66015 Er erinnerte sich, daß die Abfahrt des Carnatic auf etwas frühere Zeit verlegt worden war, daß er dies seinem Herrn hatte melden sollen, was er aber zu thun unterließ. He remembered that the time of sailing had been changed, that he should have informed his master of that fact, and that he had not done so. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_55.flac 0.8467959999999999 Seine Schuld, ja; aber noch weit mehr des Verräthers, der ihn, um ihn von seinem Herrn zu trennen und diesen zu Hongkong zurückzuhalten, betrunken gemacht hatte. Yes, but it was still more the fault of the traitor who, in order to separate him from his master, and detain the latter at Hong Kong, had inveigled him into getting drunk ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_58.flac 0.879825 Passepartout raufte sich bei diesem Gedanken die Haare. At this thought Passe partout tore his hair. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_29.flac 0.579032 Jetzt entschloß sich Fix zu einem äußersten Schritt, nämlich dem Passepartout alles heraus zu sagen. Fix now decided to make a bold move; he resolved to tell Passepartout all. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_30.flac 0.8945420000000001 Er meinte darin nur noch das einzige Mittel zu finden, um Phileas Fogg einige Tage zu Hongkong aufzuhalten. It seemed to be the only possible means of keeping Phileas Fogg several days longer at Hong Kong. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_60.flac 0.513187 Endlich, nachdem die erste Bestürzung vorüber war, bekam Passepartout seinen Gleichmuth wieder, und er studirte seine Lage, die wenig beneidenswerth war. After his first depression, Passepartout became calmer, and began to study his situation. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_61.flac 0.48139499999999996 Der Franzose befand sich auf der Reise nach Japan. It was certainly not an N AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. enviable one. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_36.flac 0.662395 Etwa dreißig Gäste saßen in dem großen Saale um Tische von geflochtenem Bambus. Several persons lay upon this bed IN HIS STEOLL PASSEPAETOUT CAME ACEOSS A NTTMBEE OP OLD NATIVES. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_38.flac 0.555625 Zudem rauchten die meisten aus langen irdenen rothen Pfeifen, voll Opiumkügelein, die mit Rosenwasser getränkt waren. At the small tables which were ar ranged about the room some thirty customers were drinking English beer, porter, gin, and brandy; smoking, the while, long red clay pipes stuffed with little balls of opium mingled with essence of rose. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_39.flac 0.6950189999999999 Darauf, nach einiger Zeit, glitt ein Raucher nach dem andern benebelt unter den Tisch, und die Kellner faßten ihn dann beim Kopf und den Füßen und schleppten ihn auf das Feldbett neben einen Kameraden. From time to time one of the smokers, overcome with the nar cotic, would slip under the table, whereupon the waiters, taking him by the head and feet, carried and laid him upon the bed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_40.flac 0.096 So lagen bereits etwa zwanzig solcher Trunkenbolde neben einander in einem viehischen Zustande. The bed already supported twenty of these stupefied sots. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_67.flac 0.48876899999999995 Am 13. früh Morgens fuhr der Carnatic in den Hafen von Yokohama ein. At dawn on the th the Carnatic entered the port of Yokohama. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_44.flac 0.619035 Früher waren für den Gebrauch des Opiums die reicheren Classen allein förmlich bevorrechtet; nun ist er bis zu den niedersten Ständen vorgedrungen, und seine Verheerungen waren nicht mehr aufzuhalten. It passed gradually from the rich, to whom it was at first exclusively reserved, to the lower classes, and then its ravages could not be arrested. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_69.flac 0.4646050000000001 Yokohama liegt in der Bai von Yeddo, unweit von dieser ungeheuern Stadt, der zweiten Hauptstadt des Reiches Japan, vormals Residenz des Taikun, zur Zeit als dieser bürgerliche Kaiser noch existirte, und Rivalin von Miako, der großen, vom Mikado bewohnten Stadt, dem kirchlichen Kaiser, der von den Göttern stammte. It is situated in the bay of Yeddo, and at but a short distance from that second capital of the Japanese Empire, and the residence of the Tycoon, the civil Emperor, before the Mikado, the spiritual Emperor, absorbed his office in his own. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_70.flac 0.716832 Der Carnatic nahm seinen Platz am Quai zu Yokohama, in der Nähe der Hafendämme und der Zollmagazine, mitten unter zahlreichen Schiffen aller Nationen. The Carnatic anchored at the quay near the customhouse, in the midst of a crowd of ships bearing the flags of all nations. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_48.flac 0.677668 In solch eine Rauchbude nun, wie sie da in Menge stehen, geriethen Fix und Passepartout in der Absicht eine Erfrischung zu nehmen. It was in one of these dens that Fix and Passepartout, L I AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. in search of a friendly glass, found themselves. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_50.flac 0.604237 Man verlangte zwei Flaschen Portwein, denen sodann der Franzose tüchtig zusprach, während Fix mit mehr Zurückhaltung seinen Kameraden sehr scharf beobachtete. They ordered two bottles of port, to which the French man did ample justice, whilst Fix observed him with close attention. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_75.flac 0.122044 Passepartout war doch nicht ohne Zuflucht: er konnte sich den zu Yokohama aufgestellten französischen oder englischen ConsularAgenten empfehlen; aber es war ihm zuwider, seine Geschichte, die so enge mit der seines Herrn verflochten war, zu erzählen; und ehe er sich dazu entschloß, wollte er zuerst alle andern Aussichten erschöpfen. He had, at least, one resource, — to call on the French and English consuls at Yokohama for assistance. ~~~ But he shrank from telling the story of his adventures, intimately connected as it was with that of his master : and, before doing so, he determined to exhaust all other means of aid. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_51.flac 0.883019 Man plauderte von diesem und jenem, und besonders davon, daß Fix den vortrefflichen Gedanken bekam, auf dem Carnatic mitzufahren. They chatted about the journey, and Passe partout was especially merry at the idea that Fix was going to continue it with them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_52.flac 0.4637270000000001 Als die Flaschen geleert waren, stand Passepartout auf, um seinen Herrn zu benachrichtigen, daß die Abfahrt desselben einige Stunden früher stattfinden sollte. When the bottles were empty, however, he rose to go and tell his master of the change in the time of the sailing of the Carnatic. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_77.flac 0.627564 Dieser von Eingeborenen bewohnte Stadttheil heißt Benten, nach einer Meergöttin, die auf den nahen Inseln verehrt wird. The Japanese quarter of Yokohama is called Benten, after the goddess of the sea, who is worshipped on the islands round about. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_55.flac 0.78 Was wollen Sie, Herr Fix? Fix? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_84.flac 0.585 Sie waren nicht hübsch, hatten enge Augen, flache Brust, Zähne nach dem Tagesgeschmack geschwärzt, trugen aber zierlich das Nationalgewand, Kirimon, eine Art Schlafrock mit seidener Schärpe, deren breiter Gürtel hinten zu einem übermäßigen Knoten geschürzt war, wie die Pariserinnen, welche ihre neueste Mode aus Japan entliehen zu haben scheinen. He did not fail to observe the curious equipages, — carriages and palanquins, barrows sup plied with sails, and litters made of bamboo; nor the women — whom he thought not especially handsome, — who took little steps with their little feet, whereon they wore canvas shoes, straw sandals, and clogs of worked wood, and who displayed tightlooking eyes, flat chests, teeth fashionably blackened, and gowns crossed with silken scarfs, tied in an enormous knot behind, — an ornament AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ll which the modern Parisian ladies seem to have borrowed from the dames of Japan. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_61.flac 0.533333 Es kam ihm vor, als mache Fix dabei ein sonderbares Gesicht; und er setzte sich wieder hin. He resumed his seat. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_62.flac 0.784615 Was haben Sie mir denn zu sagen? fragte er. What is it that you have to say ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_65.flac 0.847059 Den Teufel ja! sagte Passepartout mit Lachen. Parbleu! said Passepartout, smiling. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_69.flac 0.23571399999999998 Kurz, nur immer zu. But go on, go on. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_70.flac 0.839715 Aber zuvor lassen Sie mich Ihnen sagen, daß diese Gentlemen sich vergebliche Kosten gemacht haben! First, though, let me tell you that those gentlemen have put themselves to a useless expense. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_73.flac 0.8476739999999999 Man sieht wohl, Sie wissen nicht, wie bedeutend die Summe ist, um die sich's handelt! It's clear that you don't know how large the sum is. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_75.flac 0.28571399999999997 Zwanzigtausend Pfund! Twenty thousand pounds. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_78.flac 0.468971 Nun denn! um so mehr Grund, keinen Augenblick zu verlieren, fügte er bei, und stand abermals auf. Well, there's all the more reason for not losing an instant, he continued, getting up hastily. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_79.flac 1.0297100000000001 Fünfundfünfzigtausend Pfund! fuhr Fix fort, und nöthigte Passepartout zum Sitzen, wofür er eine Flasche Branntwein bestellte, und wenn ich zum Ziel komme, gewinne ich einen Preis von zweitausend Pfund. Fix pushed Passepartout back in his chair, and resumed : Fiftyfive thousand pounds; and if I succeed, I get two thousand pounds. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_80.flac 1.225 Wollen Sie fünfhundert davon dafür, daß Sie mir dazu behilflich sind? If you'll help me, I'll let you have five hundred of them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_11.flac 0.751012 Als er sich reichlich gesättigt hatte, sprach er also zu sich selber. Now, thought he, when he had eaten heartily, I mustn't lose my head. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_13.flac 0.5929409999999999 Ich habe nun nicht mehr das Hilfsmittel, diesen Trödelanzug gegen einen noch mehr japanesischen zu verkaufen. I must consider how to leave this country of the Sun, of which I shall not retain the most delightful of memories, as quickly as possible. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_86.flac 0.52 Was meinen Sie damit? fragte Fix. What do you mean ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_16.flac 0.7545930000000001 Die Hauptsache war nur, über die viertausendsiebenhundert Meilen des Stillen Meeres zwischen Japan und der Neuen Welt hinauszukommen. The difficulty was, how to traverse the four thousand seven hundred miles of the Pacific which lay between Japan and the New World. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_89.flac 0.23571399999999998 Von Gentlemen! A real conspiracy ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_90.flac 0.135714 Von Collegen!.Fix begriff das nicht mehr. Bah ! ~~~ Fix began to be puzzled. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_91.flac 0.548551 Von Collegen! rief Passepartout, von Mitgliedern des Reformclubs! Members of the Reform Club! continued Passepar tout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_19.flac 0.667094 Wie sollte man an Bord eines amerikanischen Packetbootes einen Koch oder Bedienten nöthig haben? und was könne er in seinem dermaligen Anzug für Vertrauen einflößen? What need would they have of a cook or servant on an American steamer, and what confidence would they put in him, dressed as he was ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_92.flac 1.0102 Wissen Sie, Herr Fix, mein Herr ist ein rechtschaffener Mann, und wenn er eine Wette gemacht hat, denkt er sie redlich zu verdienen. You must know, Monsieur Fix, that my master is an honest man, and that, when he makes a wager, he tries to win it fairly ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_94.flac 0.42412299999999997 Zum Henker! für einen Agenten der Mitglieder des Reformclubs, mit dem Auftrage, die Reise meines Herrn zu controliren, was doch recht demüthigend ist! An agent of the members of the Reform Club, sent out here to interrupt my master's journey. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_23.flac -0.018000000000000002 Dasselbe lautete wörtlich. LONG NOSES ! ~~~ UNDER THE DIRECT. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_95.flac 0.7639729999999999 Darum hab' ich auch, obwohl ich schon seit einiger Zeit errathen habe, wer Sie sind, dem Herrn Fogg ja nichts davon gesagt! But, though I found you out some time ago, I've taken good care to say nothing about it to Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_26.flac 0.17647100000000002 Langnasischen LangNasen. GREAT ATTRACTION ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_27.flac 0.767857 Directe Anrufung des Gottes Tingu. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DA\ S. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_30.flac 0.555235 Nach einer Viertelstunde befand er sich vor einer großen Schaubude, welche mit einigen Bündeln Fähnlein geschmückt, und außen an den Wänden mit einer ganzen GauklerBande in grellen Farben bemalt war. A quarter of an hour later he stopped before a large cabin, adorned with several clusters of streamers, the exterior walls of which were designed to represent, in violent colours and without per spective, a company of jugglers. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_101.flac 0.5592159999999999 Offenbar sprach dieser Bursche durchaus ehrlich, und war kein Mitschuldiger seines Herrn, was Fix hätte befürchten mögen. It was evident that the servant was not the master's accomplice, as Fix had been inclined to suspect. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_102.flac 0.635031 Nun, sagte er zu sich, da er nicht mitschuldig ist, wird er auch mir behilflich sein. Well, said the detective to himself, as he is not an accomplice, he will help me. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_106.flac 0.460714 Hören Sie mich an, sagte Fix halblaut, hören Sie mich recht an. Listen to me, said Fix abruptly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_107.flac 0.793151 Ich bin nicht, wofür Sie mich halten, d.h. ein Agent von Mitgliedern des Reformclubs. I am not, as you think, an agent of the members of the Reform Club— Bah ! retorted Passepartout, with an air of raillery. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_108.flac 1.182 Bah! sagte Passepartout, und sah ihm spöttisch in's Gesicht. I am a police detective, sent out here by the London office. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_111.flac 0.257143 PolizeiAgent! You, a detective ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_112.flac 1.11429 Ja, und ich beweise es, fuhr Fix fort. I will prove it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_114.flac 0.569426 Und der Agent holte ein Papier aus seiner Brieftasche und zeigte seinem Begleiter eine vom Director der Centralpolizei unterzeichnete Commission. Passepartout was speechless with astonishment when Fix displayed this document, the genuineness of which could not be doubted. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_40.flac 0.225 Teufel! The devil ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_116.flac 0.5403939999999999 Die Wette des Herrn Fogg, fuhr Fix fort, ist nur ein Vorwand, womit Sie an der Nase geführt werden, Sie, sammt den Collegen des Reformclubs, denn es war ihm darum zu thun, sich Ihrer unbewußten Theilnahme zu versichern. Mr. Fogg's wager, resumed Fix, is only a pretext, of which you and the gentlemen of the Reform are dupes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_118.flac 0.225 Hören Sie. Listen. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_119.flac 0.900676 Am 28. September wurde auf der Bank von England von einem Individuum, dessen Signalement aufgenommen werden konnte, ein Diebstahl von fünfundfünfzigtausend Pfund verübt. On the th of last September a robbery of fiftyfive thousand pounds was committed at the Bank of England by a person whose description was fortunately AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. secured. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_45.flac 0.95 Sie haben Recht. A man dresses as he can. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_46.flac 0.8558819999999999 Franzose sind Sie? You are a Frenchman, aren't you ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_121.flac 0.790455 Gehen Sie mir weg! rief Passepartout, und schlug mit kräftiger Faust auf den Tisch. What nonsense! cried Passepartout, striking the table with his fist. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_122.flac 0.547059 Mein Herr ist der ehrlichste Mann auf der Welt! My master is the most honourable of men ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_123.flac 0.46 Woher wissen Sie das? erwiderte Fix. How can you tell ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_126.flac 1.10053 Und Sie getrauen sich, ihn einen ehrlichen Menschen zu heißen! And yet you are bold enough to assert that he is an honest man ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_127.flac 0.293182 Ja! ja! sagte mechanisch der arme Junge wiederholt. Yes, yes, repeated the poor fellow, mechanically. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_130.flac 0.768421 Phileas Fogg ein Dieb, der Retter Aouda's, der edle, wackere Mann! Phileas Fogg, the saviour of Aouda, that brave and generous man, a robber ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_57.flac 0.545862 Ja, versetzte Passepartout, der früher schon in Straßenconcerten aufgetreten war. Yes, returned Passepartout, who had formerly been wont to sing in the streets. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_131.flac 0.674725 Und doch, welche Verdachtsgründe gegen ihn! And yet how many pre sumptions there were against him ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_59.flac 0.047549 Wahrhaftig! erwiderte Passepartout, dem seine ersten Jugenderinnerungen in den Kopf kamen. Humph ! ~~~ I think so, replied Passepartout, recalling the exercises of his younger days. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_135.flac 0.690341 Ich bin dem Herrn Fogg bis hierher nachgeschlichen, aber noch nicht im Besitz des Verhaftsbefehls, den ich aus London begehrt habe. See here, replied Fix; I have tracked Mr. Fogg to this place, but as yet I have failed to receive the warrant of arrest for which I sent to London. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_60.flac 0.633333 Das ist alles, sehen Sie! versetzte der honorable Batulcar. Well, that's enough, said the Honourable William Batulcar. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_61.flac 0.21 Und er nahm ihn sogleich in Dienst. The engagement was concluded there and then. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_142.flac 0.784034 Ich bin in seinem Dienst, bisher wie jetzt,. habe ihn als gut und edelmüthig kennen gelernt. I come from a village where they don't eat that kind of bread! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_145.flac 0.5173909999999999 Ich bin aus einem Dorfe, wo man solches Brod nicht ißt! Consider that I've said nothing, said Fix; and let us drink. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_68.flac 0.458621 Bereits vor drei Uhr war der Zuschauerraum der großen Bude gefüllt. The musicians took up a position inside, and were vigorously performing on their gongs, tamtams, flutes, bones, tambourines, and immense drums. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_70.flac 0.408379 Die Musik hatte sich hineinbegeben, und das volle Orchester, GongGongs, TamTams, Klappern, Flöten, Tamburinen und Pauken, arbeiteten wüthend. One, with a fan and some bits of paper, performed the graceful trick of the butterflies and the flowers; another traced in the air, with the odorous smoke of his pipe, a series of blue words, which composed a compliment to the audience; while a third juggled with some lighted candles, which he extinguished successively as they passed his lips, and relit again without interrupting for an instant his juggling. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_150.flac 0.631274 Auf dem Tische lagen einige mit Opium gestopfte Pfeifen. Fix slipped one into Passepartout's hand. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_152.flac -0.0163441 Schließlich, sagte Fix, als er den Passepartout bewußtlos sah, der Herr Fogg wird nicht mehr zeitig von der Abfahrt des Carnatic in Kenntniß gesetzt, und wenn er abreist, geschieht es wenigstens ohne diesen verfluchten Franzosen!.Darauf bezahlte er die Zeche und ging weg. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Mr. Fogg will not be informed of the time of the ' Car natic's' departure; and, if he is, he will have to go without this cursed Frenchman ! ~~~ And, after paying his bill, Fix left the tavern. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_0.flac 0.17987 Während dieser Scene, die vielleicht so große Gefahr in nahem Gefolge hatte, ging Herr Fogg in Begleitung von Mrs. IN WHICH FIX COMES FACE TO FACE WITH PHILEAS FOGG. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_79.flac 0.856117 Auf diesen Ansätzen nun, welche solid befestigt waren, nahmen sie alle ihre equilibristischen Uebungen vor. It was upon these appendages, fixed tightly on their real noses, that they performed their gymnastic exercises. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_8.flac 0.43689799999999995 Aouda, die etwas müde war, in ihr Gemach, nachdem sie ihrem gemüthsruhigen Retter auf englisch die Hand gedrückt. Aouda, shaking hands with'her protector after the English fashion, retired to her room for rest. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_9.flac 1.22333 Den ganzen übrigen Theil des Abends war der ehrenwerthe Gentleman in die Lectüre der Times und der Illustrated LondonNews vertieft. Mr. Fogg absorbed himself throughout the evening in the perusal of the Times and Illustrated London News. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_82.flac 0.689474 Aber anstatt zur Bildung dieser Pyramide ihre Schultern zum Stützpunkt zu nehmen, durften die Künstler des honorablen Batulcar nur mit ihren Nasen wirken. It happened that the per former who had hitherto formed the base of the Car had quitted the troupe, and as, to fill this part, only strength and adroitness were necessary, Passepartout had been chosen to take his place. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_11.flac 0.519159 Aber da er wußte, daß das Packetboot nach Yokohama nicht vor dem folgenden Morgen von Hongkong abging, machte es ihm weiter keine Gedanken. But, knowing that the steamer was not to leave for Yokohama until the next morning, he did not disturb himself about the matter. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_16.flac 0.94 Es war damals acht Uhr, und die Höhe der Fluth, welche der Carnatic benutzen sollte, um aus dem Seegat herauszukommen, war auf halb zehn angesagt. It was then eight o'clock; at halfpast nine, it being then high tide, the Carnatic would leave the harbour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_19.flac 0.873077 Nach einer halben Stunde stiegen die Reisenden an dem Einschiffungsquai aus, und erfuhren hier, daß der Carnatic bereits am Abend zuvor abgefahren sei. Mr. Fogg then learned that the Carnatic had sailed the evening before. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_20.flac 0.416814 Herr Fogg, welcher darauf gerechnet hatte, das Packetboot und seinen Diener miteinander zu finden, mußte nun auf beide verzichten. He had expected to find not only the steamer, but his domestic, and was forced J:o give up both; but no sign of disappointment appeared on his face, and he merely remarked to Aouda, It is an accident, madam; nothing more. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_21.flac 0.501261 Aber man sah kein Zeichen von Aergerlichkeit auf seinem Angesicht, und da Mrs. At this moment a man who had been observing him attentively approached. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_87.flac 0.495824 Alle legten sich auf dem Boden hin, und streckten ihre Nase zum Himmel empor. They all stretched themselves on the floor, their noses pointing to the ceiling. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_88.flac 0.44659099999999996 Eine zweite Abtheilung der Equilibristen nahm auf diesen langen Spitzen Platz, eine dritte über diesen, dann eine vierte, und so erhob sich auf diesen Nasen, die sich nur mit ihren Spitzen berührten, ein Menschenmonument, das bis zur Decke des Theaters reichte. A second group of artists disposed themselves on these long appendages, then a third above these, then a fourth, until a human monument reach ing to the very cornices of the theatre soon arose on top of the noses. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_25.flac 1.228 Es war der PolizeiAgent Fix. I was, sir, replied Mr. Fogg coldly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_27.flac 0.687662 Sind Sie nicht, mein Herr, einer der gestern hier angekommenen Passagiere des Rangoon. But I have not the honour — Pardon me; I thought I should find your servant here. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_29.flac 0.865909 Verzeihen Sie, ich glaubte Ihren Diener hier zu treffen. Do you know where he is, sir? asked Aouda anxiously. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_33.flac 0.596748 Seit gestern ist er nicht wieder nach Hause gekommen. He has not made his appearance since yesterday. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_0.flac 0.29375 Wir erinnern uns, was sich im Angesicht Schangais begab. DURING WHICH MR. FOGG AND PARTY CROSS THE PACIFIC OCEAN. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_34.flac 0.832411 Sollte er ohne uns an Bord des Carnatic abgefahren sein? Could he have gone on board the ' Carnatic ' without us ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_1.flac 0.815398 Auf dem Packetboot nach Yokohama hatte man die Signale der Tankadere gehört, und da der Kapitän die Nothflagge sah, fuhr er auf die kleine Goelette zu. The signals made by the Tankadere had been seen by the captain of the Yokohama steamer, who, espying the flag at halfmast, had directed his course towards the little craft. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_35.flac 0.638571 Ohne Sie, Madame? sagte der Agent. Without you, madam ? answered the detective. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_5.flac 0.169303 Als man an demselben Vormittag, dem 14. November, zu regelmäßiger Zeit ankam, begab sich Phileas Fogg, indem er Fix seinen Geschäften nachgehen ließ, an Bord des Carnatic, und hörte da zu großer Freude der Mrs. Phileas Fogg lost no time in going on board the Carnatic, where he learned, to Aouda's great delight — and perhaps to his own, though he betrayed no emotion — that Passepartout, a Frenchman, had really arrived on her the day before. ~~~ FOLLOWED BY PASSEPAETOUT WITH THE WINGS ON HIS BACK. ~~~ Page. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_39.flac 0.705453 Der Carnatic ist, als seine Reparaturen fertig waren, zwölf Stunden früher von Hongkong abgefahren, ohne Jemand davon Kenntniß zu geben, und jetzt muß man acht volle Tage warten, bis wieder ein Boot abfährt!.Bei diesen Worten: acht Tage, jubelte Fix in seinem Herzen. The ' Carnatic,' its repairs being completed, left Hong Kong twelve hours before the stated time, without any notice being given; and we must now wait a week for another steamer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_41.flac 0.416092 Nun wäre Zeit genug für Eintreffen des Verhaftsbefehles. Fogg detained at Hong Kong a week ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_9.flac 0.780714 Sicherlich hätte er seinen Diener unter dieser excentrischen Vermummung nicht wieder erkannt, aber dieser gewahrte, trotz seiner Rückenlage, seinen Herrn auf der Galerie. He certainly would not have recognized Passe partout in the eccentric mountebank's costume; but the latter, lying on his back, perceived j his master in the gallery. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_10.flac 0.627083 Er konnte nicht vermeiden seine Nase zu bewegen, worauf dann das Gleichgewicht brach, und das Weitere erfolgte. He could not help starting, which so changed the position of his nose as to bring the pyramid pellmell upon the stage. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_49.flac 0.600974 Doch schien das Glück seinem Günstling, dem es bisher so dienstbar gewesen, wirklich im Stiche lassen zu wollen. Chance, however, appeared really to have abandoned the man it had hitherto served so well. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_50.flac 1.05616 Drei Stunden lang lief Phileas Fogg in allen Richtungen den Hafen auf und ab, um nöthigenfalls ein Fahrzeug bis nach Yokohama auf eigene Kosten in Miethe zu nehmen; aber er sah nur im Auf oder Abladen begriffene Schiffe, die folglich nicht reisefertig sein konnten. For three hours Phileas Fogg wandered about the docks, with the determination, if necessary, to charter a vessel to carry him to Yokohama; but he could only find vessels which were loading or unloading, and which could not therefore set sail. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_18.flac 0.795913 Und wirklich, ehe eine Stunde verflossen, hatte der wackere Bursche keine Spur mehr von einem Anhänger des Gottes Tingu an sich. Within an hour the Frenchman had cut off his nose and parted with his wings, and retained nothing about him which recalled the sectary of the god Tingou. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_52.flac 0.970909 Doch verlor Herr Fogg seine Fassung nicht, und war im Begriff, bis nach Macao hin weiter zu forschen, als ein Bootsmann zu ihm trat. But Mr. Fogg, far from being discouraged, was continuing his search, resolved not to stop if he had to resort to Macao, when he was accosted by a sailor on one of the wharves. i Is your honour looking for a boat ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_53.flac 0.297333 Gnaden suchen ein Fahrzeug? fragte der Mann und zog den Hut ab. Have you a boat ready to sail ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_24.flac 0.793445 Phileas Fogg konnte also glauben, daß er, wenn er am 2. December zu San Francisco sich befände, am 11. zu NewYork, und am 20. zu London sein werde, so daß er an dem verhängnißvollen 21. December einige Stunden gewonnen hatte. Phileas Fogg was therefore justified in hoping that he would reach San Francisco by the nd of December, New York by the ith, and London on the th, — thus gaining several hours on the fatal date of the st of December. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_58.flac 0.224138 Acht bis neun Meilen, beiläufig. Yes. ~~~ Your honour will be satisfied with her. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_25.flac 0.69798 Die Passagiere an Bord des Dampfers waren ziemlich zahlreich, Engländer, viel Amerikaner, eine wahre Auswanderung von Kulis nach Amerika, und eine Anzahl Officiere der indischen Armee, welche ihre Ferien zu einer Reise um die Erde benutzten. There was a full complement of passengers on board, among them English, many Americans, a large number of Coolies on their way to California, and several East Indian officers, who were spending their vacation in making the tour of the world. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_59.flac 0.23333299999999998 Wollen Sie's sehen? Is it for a sea excursion ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_37.flac 0.308239 Dieser wackere Junge hatte jetzt zu seinem Herrn einen wahren Köhlerglauben; er ward nicht müde, die Ehrenhaftigkeit, den Edelmuth, die Hingebung Phileas Fogg's zu rühmen; beruhigte sodann Mrs. He took pains to calm Aouda's doubts of a successful termination of the journey, telling her that the most difficult part of it had passed, that now they were beyond the fantastic countries of Japan and China, and were fairly on their way to civilized places again. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_61.flac 0.214286 Ist's für eine Spazierfahrt im Meer? IS TOTJE HONOUE LOOKING FOE A VESSEL ? ~~~ Page. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_63.flac 0.23333299999999998 Eine Reise? A voyage ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_40.flac 0.376234 Der General Grant fuhr am 23. November über den hundertundachtzigsten Meridian, wo sich in der südlichen Hemisphäre die Antipoden Londons befinden. The AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ General Grant passed, on the rd of November, the one hundred and eightieth meridian, and was at the very an tipodes of London. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_41.flac 0.81913 Von den achtzig Tagen, welche Herrn Fogg zur Verwendung gegeben waren, hatte er bereits allerdings zweiundfünfzig verwendet, und es blieben ihm nur noch achtundzwanzig. Mr. Fogg had, it is true, exhausted fifty two of the eighty days in which he was to complete the tour, and there were only twentyeight left. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_64.flac 0.195455 Können Sie's übernehmen, mich nach Yokohama zu bringen?.Bei diesen Worten ließ der Bootsmann die Arme sinken, riß die Augen weit auf. Yes; will you agree to take me to Yokohama ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_66.flac 0.565263 Nein! Ich habe die Abfahrt des Carnatic verfehlt, und ich muß am 14. spätestens zu Yokohama sein, um auf das Packetboot nach SanFrancisco zu kommen. I have missed the 'Carnatic,' and I must get to Yokohama by the th at the latest, to take the boat for San Francisco. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_67.flac 0.75974 Es thut mir leid, erwiderte der Lootse, aber dies geht nicht an. I am sorry, said the sailor, but it is impossible. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_49.flac 0.54 Er triumphirte: He would have liked to know what Fix would say if he were aboard ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_71.flac 0.674615 Der Pilot ging bei Seite, schaute auf das Meer hin, offenbar im Kampf zwischen der Begierde, eine so enorme Summe zu verdienen, und der Besorgniß, sich zu weit zu wagen. The pilot walked away a little distance, and gazed out to sea, evidently struggling between the anxiety to gain a large sum and the fear of venturing so far. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_53.flac 0.719882 Hätte er ihn aber damals gerade an Bord getroffen, so hätte er ohne Zweifel über etwas anderes mit ihm abgerechnet. More over, if the detective had been on board at that moment, Passepartout would have joined issue with him on a quite different subject, and in an entirely different manner. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_62.flac 0.656818 Ich bleibe ihm auf der Ferse bis dorthin. I will follow him across the Atlantic. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_63.flac 0.178125 Bliebe nur vom Geld noch etwas übrig! As for the money, Heaven grant there may be some left ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_89.flac 0.579055 Wenn es nach Nangasaki ginge, an der Südspitze Japans, elfhundert Meilen, oder nach Schangai, achthundert Meilen von Hongkong. By going to Nagasaki, at the extreme south of Japan, or even to Shanghai, which is only eight hundred miles from here. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_90.flac 0.662516 Dann würde man sich in der Nähe der chinesischen Küste halten, ein großer Vortheil, zumal da die Windströmung nordwärts treibt. In going to Shanghai we should not be forced to sail wide of the Chinese coast, which would be a great advantage, as the currents run northward, and would aid us. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_92.flac 0.728 Warum nicht? versetzte der Lootse. Why not? returned the pilot. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_66.flac 0.45861199999999996 Er befand sich an Bord, als Herr Fogg und Mrs. His course decided on, he went on board the General Grant, and was there when Mr. Fogg and Aouda arrived. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_93.flac 0.168881 Das Packetboot nach San Francisco fährt nicht von Yokohama, sondern von Schangai aus, und Yokohama, wie Nangasaki, sind nur Anhalteplätze. The San Fran cisco steamer does not start from Yokohama. ~~~ It puts in at Yokohama and Nagasaki, but it starts from Shanghai. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_95.flac 0.272727 Ganz sicher. Perfectly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_96.flac 0.9030299999999999 Und wann fährt das Packetboot von Schangai ab? And when does the boat leave Shanghai ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_71.flac 0.40781799999999996 Fix stand, übel zugerichtet, auf, sah seinen Gegner an und sprach kalt. Fix got up in a somewhat rumpled condition, and, looking at his adversary, coldly said, Have you done ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_72.flac 0.26 Sind Sie fertig? For this time — yes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_79.flac 0.15576900000000002 Gut! Ich hatte mich dessen versehen. Good ! ~~~ I expected it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_81.flac 0.247304 Bisher bin ich Herrn Fogg entgegen gewesen, aber von nun an spiele ich sein Spiel. Up to this time I have been Mr. Fogg's adversary. ~~~ I am now in his game. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_104.flac 1.5416 Ja, John Bunsby, Patron der Tankadere. Yes; John Bunsby, master of the ' Tankadere.' 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_82.flac 0.588889 Endlich! rief Passepartout, halten Sie ihn für einen Ehrenmann? Aha! cried Passepartout; you are convinced he is an honest man ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_113.flac 1.1468 Aber der arme Bursche. sagte Mrs. In half an hour we shall go on board. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_114.flac 0.811475 Aouda, welche über das Verschwinden Passepartout's sehr besorgt war. But poor Passepartout ? urged Aouda, who was much disturbed by the servant's disappearance. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_89.flac 0.5093409999999999 Meinetwegen, ich werde ihn fortwährend begleiten. Well, I will follow him there. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_91.flac 0.667164 Sie sehen, mein Spiel ist jetzt ein anderes, weil mein Vortheil es so verlangt. Your interest is the same as mine; for it is only in England that you will ascertain whether you are in the service of a criminal or an honest man. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_92.flac 0.16203199999999998 Ich füge hinzu, daß Ihr Interesse das gleiche ist, denn erst in England können Sie erfahren, ob Sie im Dienst eines Verbrechers sind, oder eines ehrlichen Mannes!.Passepartout hörte Fix mit gespannter Aufmerksamkeit zu und war überzeugt, daß Fix völlig aufrichtig sprach. Passepartout listened very attentively to Fix, and was convinced that he spoke with entire good faith. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_132.flac 0.720463 In der Mitte ein Tisch mit einer Hängelampe. The accommodation was confined, but neat. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_134.flac 0.8949940000000001 Ich bedauere, daß ich Ihnen nichts Besseres anbieten kann, sagte Herr Fogg zu Fix, der sich still verneigte. I am sorry to have nothing better to offer you, said Mr. Fogg to Fix, who bowed without responding. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_98.flac 1.15 Herr Fogg hatte keinen Tag weder gewonnen noch verloren. Mr. Fogg had neither gained nor lost a single day. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_0.flac 0.593333 Es war sieben Uhr Vormittags, als Phileas Fogg, Mrs. XXV. IN WHICH A SLIGHT GLIMPSE IS HAD OF SAN FRANCISCO. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_137.flac 0.51039 Die Passagiere saßen auf dem Verdeck; It's certain, thought he, though rascal as he is, he is a polite one ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_139.flac 0.962075 Fix war einigermaßen in Angst, denn der Zufall hätte den unglückseligen Burschen, welchen er so unwürdig behandelt hatte, dahin führen können, und dann wäre eine Enthüllung erfolgt, welche dem Detectiv nicht zu Gunsten gewesen wäre. Fix was not without his fears lest chance should direct the steps of the unfortunate ser vant, whom he had so badly treated, in this direction; in which case an explanation the reverse of satisfactory to the detective must have ensued. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_5.flac 0.99 Passepartout, in dem freudigen Gefühl, endlich den amerikanischen Boden zu betreten, glaubte seine Landung mit einem gewagten Sprung besten Styls ausführen zu müssen. Passepartout, in his joy on reaching at last the American continent, thought he would manifest it by executing a perilous vault in fine style; but, tumbling upon some wormeaten planks, he fell through them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_140.flac 0.749398 Aber der Franzose war nicht zu sehen; ohne Zweifel lag er noch im Rausche des narkotischen Giftes. But the Frenchman did not appear, and, without doubt, was still lying under the stupifying influence of the opium. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_141.flac 0.252155 Endlich gewann der Patron Bunsby die hohe See, und die Tankadere flog mit vollen Segeln über die Fluthen. John Bunsby, master, at length gave the order to start, and the Tankadere, taking the wind under her brigantine, foresail, and standingjib, bounded briskly forward over the waves. ~~~ M AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_3.flac 0.621793 Aber es wäre auch sehr unvorsichtig gewesen, unter den gegebenen Verhältnissen eine solche Fahrt zu versuchen, und es war schon kühn, ja verwegen genug, bis Schangai zu fahren. It would clearly have been to the master's advantage to cany his passengers to Yokohama, since he was paid a certain sum per day; but he would have been rash to attempt such a voyage, and it was imprudent even to attempt to reach Shanghai. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_16.flac 0.173624 Der hohe Thurm des Stadthauses mit seinen Wächtern beherrschte alle diese in rechten Winkeln sich durchschneidenden Straßen und Baumgänge, zwischen welchen grüne Plätze einen heitern Anblick gewährten; sodann eine chinesische Stadt, welche aus dem Himmlischen Reich in eine Schachtel mit Spielzeug verpflanzt schien. Page. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. panorama of the streets and avenues, which cut each other at right angles, and in the midst of which appeared pleasant, verdant squares, while beyond appeared the Chinese quarter, seemingly imported from the Celestial Empire in a toybox. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_4.flac 0.9249860000000001 Aber John Bunsby konnte sich auf seine Tankadere verlassen, die leicht wie eine Möve über die Wellen glitt. But John Bunsby believed in the Tankadere, which rode on the waves like a sea gull; and perhaps he was not wrong. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_5.flac 0.206154 Während der letzten Stunden dieses Tages fuhr die Tankadere in den bedenklichen Fahrwassern von Hongkong, und hielt sich bei allen Windungen, in nächster Nähe oder mit vollem Winde, vortrefflich. Late in the day they passed through the capricious channels of Hong Kong, and the Tankadere, impelled by favourable winds, conducted herself admirably. ~~~ THE YOUNG WOMAN, SITTING IN THE STEEN, WAS LOST IN CONTEMPLATION. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_9.flac 0.9096770000000001 Unsere leichten Segel würden nichts weiter fördern und könnten nur dem Lauf des Schiffes hinderlich sein. The poles would add nothing, and are only used when we are going into port. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_23.flac 0.27428600000000003 Die Restauration im Hôtel war angenehm. This seemed very American to Passepartout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_11.flac 0.747115 Phileas Fogg stand da, aufrecht mit gespreizten Beinen, sicher wie ein Seemann, und schaute unverrückt auf die hohle See. Phileas Fogg, with body erect and legs wide apart, standing like a sailor, gazed without staggering at the swelling waters. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_13.flac 0.822857 Ueber ihrem Kopf flatterten die weißen Segel, welche es wie große Flügel in den weiten Raum hinaustrieben. Above her head rustled the white sails, which seemed like great white wings. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_14.flac 0.515385 Vom Winde gehoben schien die Goelette in der Luft zu fliegen. The boat, carried forward by the wind, seemed to be flying in the air. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_16.flac 0.29531199999999996 Von Osten her zog Gewölk herauf und bedeckte schon einen Theil des Himmels. Clouds were rising from the east, and already overcast a part of the heavens. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_23.flac 0.593478 Das schien der einfachste Plan Phileas Fogg's zu sein. Fogg's plan appeared to him the simplest in the world. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_44.flac 0.09 Es wird vielleicht gerathen sein, daß wir uns nicht in dies Gedränge hinein wagen; da setzt es nur schlimme Püffe. There may be danger in it. ~~~ Yes, returned Mr. Fogg; and blows, even if they are political, are still blows. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_24.flac 0.687613 Anstatt kurzer Hand in England wie ein gewöhnlicher Schurke nach den Vereinigten Staaten überzuschiffen, hatte dieser Fogg den weiten Umweg gewählt mit der Fahrt über drei Viertheil des Erdumkreises, um so mit mehr Sicherheit auf's amerikanische Festland zu gelangen, und daselbst, nachdem er die Polizei an der Nase geführt, ruhig seine Banknoten zu genießen. Instead of sailing directly from England to the United States, like a common villain, he had traversed three quarters of the globe, so as to gain the American continent more surely; and there, after throwing the police off his track, he would quietly enjoy himself with the fortune stolen from the bank. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_45.flac 0.5464760000000001 Gewiß, erwiderte Phileas Fogg, und die Faustpüffe um der Politik willen sind darum nicht minder Püffe!.Fix glaubte, als er diese Bemerkung hörte, lächeln zu müssen, und um zuzuschauen, ohne in's Gedränge zu kommen, stellten sich Mrs. Fix smiled at this remark; and in order to be able to see without being jostled about, the party took up a posi tion on the top of a flight of steps situated at the upper end of Montgomery Street. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_48.flac 0.22 Und jetzt, zu welchem Zweck dieses Meeting? For what purpose was this meeting? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_52.flac 0.191071 Man hätte darauf schwören mögen, wenn man das außerordentliche Leben und Treiben sah, welches die Stadt in leidenschaftliche Bewegung setzte. It was not improbable, so agitated was the multitude before them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_53.flac 1.2434 In diesem Augenblicke vollzog sich eine ungeheure Bewegung in der Menge. Just at this moment there was an unusual stir in the human mass. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_39.flac 0.5662699999999999 Uebrigens hielt die Tankadere bei tiefem Wasser ihre Segel stattlich, und alles war fertig, im Fall eines Windstoßes sie einzuziehen. The Tankadere bore sail admirably, as she drew a great deal of water, and everything was prepared for high speed in case of a gale. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_43.flac 0.730769 Der Pilot blieb mit seinen Bootsleuten die ganze Nacht auf dem Verdeck. The pilot and crew remained on deck all night. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_45.flac 0.901742 Das Log gab eine durchschnittliche Geschwindigkeit von acht bis neun Meilen an. The log indicated a mean speed of between eight and nine miles. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_50.flac 0.7954060000000001 Da der Wind vom Lande herkam, so ging ebendeshalb das Meer weniger stark; ein günstiger Umstand für die Goelette, denn den Fahrzeugen von geringem Tonnengehalt gereicht besonders die hohle See zum Nachtheil, da sie ihre Schnelligkeit bricht. The sea was less boisterous, since the wind came off land — a fortunate circumstance for the boat, which I AROUND THK WORLD IX EIGIITV DAYS. would suffer, owing to its small tonnage, by a heavy surge on the sea. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_52.flac 0.866093 Der Pilot ließ die kleinen Segel aufziehen; aber nach Verlauf von zwei Stunden mußte man sie wieder einziehen, denn der Wind wehte wieder stärker. The pilot put up his poles, but took them down again within two hours, as the wind freshened up anew. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_54.flac 0.6684760000000001 Fix wurde eingeladen, theilzunehmen, und hätte es annehmen sollen, denn er wußte wohl, daß man den Magen ebensowohl wie die Schiffe mit Ballast versehen muß; aber es war ihm zuwider. Mr. Fogg and Aouda, happily unaffected by the rough ness of the sea, ate with a good appetite, Fix being invited to share their repast, which he acceptedvith secret chagrin. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_65.flac 0.8289620000000001 Fahnenschafte wurden zur Angriffswaffe; überall Fäuste statt Hände. Thumps were exchanged from the tops of the carriages and omnibuses which had been blocked up in the crowd. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_69.flac 0.22222199999999998 Das lärmende Gedränge kam näher zur Treppe und überfluthete die ersten Stufen. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. and flowed over the lower step. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_59.flac 0.793304 Dies Wort kam ihm schwer über die Lippen, und es kostete ihn Ueberwindung, diesen Herrn nicht am Kragen zu fassen! But, though my means will not admit of my expending them as freely as you, I must ask to pay my share — Let us not speak of that, sir, replied Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_61.flac 0.396667 Aber, obwohl meine Mittel mir nicht so reichlich fließen, wie Ihnen, so will ich meinen Antheil bezahlen. Fix, as he bowed, had a stifled feeling, and going for ward, where he ensconced himself, did not open his mouth for the rest of the day. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_62.flac 0.36383000000000004 Reden wir nicht davon, mein Herr, versetzte Herr Fogg. Meanwhile they were progressing famously, and John THE TANKADEEE WAS TOSSED ABOUT LIKE A FEATHEK. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_75.flac -0.2 Hipp! Hip, hip, hurrah ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_65.flac 0.713514 Es gehört das zu den Gesammtkosten!.Fix verneigte sich, er hätte bersten mögen; er begab sich auf's Vordertheil des Schiffes und sprach den ganzen Tag kein Wort weiter. He several times assured Mr. Fogg that they would reach Shanghai in time; to which that gentleman responded that he counted upon it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_80.flac 0.9417989999999999 Phileas Fogg und Fix, welche der jungen Frau Schutz boten, wurden fürcherlich herumgestoßen. Phileas Fogg and Fix were roughly hustled in their attempts to protect their fair companion; the former, as cool as ever, tried to defend himself with the weapons which nature has placed at the end of every Englishman's arm, but in vain. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_67.flac 0.419783 Er sagte einigemal zu Herrn Fogg, man werde noch zu rechter Zeit nach Schangai kommen, worauf Herr Fogg nur erwiderte, er rechne darauf. There was not a sheet which was not tightened, not a sail which was not vigorously hoisted; not a lurch could be charged to the man at the helm. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_68.flac 0.673134 Uebrigens ließ es die ganze Mannschaft an Eifer nicht fehlen; die Prämie spornte sie. They worked as desperately as if they were contesting in a Royal Yacht regatta. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_72.flac 0.822312 Während der Nacht, gegen Morgen, fuhr die Tankadere frisch in die Straße FoKien hinein, welche die große Insel Formosa von der chinesischen Küste scheidet, und durchschnitt den Wendekreis des Krebses. The Tankadere entered the Straits of FoKien, which separate the island of Formosa from the Chinese coast, in the small hours of the night, and crossed the Tropic of Cancer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_73.flac 0.672289 In dieser Straße war das Meer sehr aufgeregt, voll Wirbel, welche die Gegenströmung veranlaßte. The sea was very rough in the straits, full of eddies formed by the counter currents, and the chopping waves broke her course, whilst it became very difficult to stand on deck. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_87.flac 0.225 Wann's Ihnen beliebt. What is your name ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_88.flac 0.166667 Ihr Name? Phileas Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_89.flac 0.27 Der Ihrige? And you rs ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_79.flac 0.849167 Am Abend zuvor war die Sonne in rothem Nebel untergegangen unter phosphorescirendem Funkeln des Oceans. The sun had set the evening before in a red mist, in the midst of the phospho rescent scintillations of the ocean. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_90.flac 2.535 Oberst Stamp Proctor. Colonel Stamp Proctor. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_81.flac 0.740486 Einmal, da er neben seinem Passagier stand, sprach er leise zu ihm. At last he said in a low voice to Mr. Fogg, Shall I speak out to your honour ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_97.flac 0.593182 Kein Grund dazu, erwiderte Fix, aber kommen Sie mit. No thanks are necessary, replied Fix; but let us go. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_84.flac 0.289655 Ja wohl, erwiderte Phileas Fogg. Well, we are going to have a squall. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_98.flac 0.25 Wohin Where? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_86.flac 0.927193 Von Norden oder Süden her? fragte Herr Fogg. Is the wind north or south ? asked Mr. Fogg quietly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_87.flac 0.171429 Von Süden. South. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_102.flac 0.792333 Nach Verlauf einer Stunde waren sie wieder in anständigem Zustand und begaben sich zurück in's InternationalHôtel. An hour after, they were once more suitably attired, and with Aouda returned to the Interna tional Hotel. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_89.flac 0.1 Von Süden her mag der Windstoß immer kommen, er wird uns richtig vorwärts befördern, erwiderte Herr Fogg. Glad it's a typhoon from the south, for it will carry us forward. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_103.flac 0.5649350000000001 Hier wartete bereits Passepartout auf seinen Herrn mit einem halben Dutzend sechsläufigen RevolverDolchen mit Zündlöchern in der Mitte. Passepartout was waiting for his master, armed with half a dozen sixbarrelled revolvers. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_90.flac 0.713317 Nehmen Sie's so, versetzte der Pilot, so hab' ich nichts weiter zu sagen. Oh, if you take it that way, said John Bunsby, I've nothing more to say. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_109.flac 0.4467390000000001 Nach Beendigung des Diner fuhr eine Kutsche vor, um die Reisenden mit ihrem Gepäck auf den Bahnhof zu bringen. Dinner over, the coach which was to convey the pas sengers and their luggage to the station drew up to the door. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_116.flac 0.825784 Aber man sieht, Herr Fogg gehörte zu der Sorte von Engländern, die, wenn sie auch in ihrer Heimat das Duell nicht leiden mögen, im Ausland sich schlagen, wenn's sich darum handelt, ihre Ehre zu behaupten. It was clear that Mr. Fogg was one of those Englishmen who, while they do not tolerate duelling at home, fight abroad when their honour is attacked. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_95.flac 0.474074 Die Lucken wurden sorgfältig verwahrt, so daß kein Tropfen Wasser in's Innere dringen konnte. A single triangular sail, of strong canvas, was hoisted as a stormjib, so as to hold the wind from behind. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_120.flac 0.8625 Es war ein Meeting, mein Herr, war die Antwort. It was a political meeting, sir, replied the porter. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_100.flac 0.26087 Aouda, selbst Fix mochten sich nicht dazu verstehen. Neither Mr. Fo££, pi x, nor Aouda consented to leave the deck. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_101.flac 0.46349399999999996 Gegen acht Uhr brach ein Unwetter mit Regen und Windstößen aus; so daß die Tankadere, hätte sie mehr Segel aufgespannt gehabt, wie eine Feder in die Lüfte gewirbelt worden wäre. The storm of rain and wind descended upon them towards eight o'clock. ~~~ With but its bit of sail, the Tankadere was lifted like a feather by a wind an idea of whose violence can scarcely be given. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_102.flac 0.522547 Wollte man die Schnelligkeit eines solchen Windes mit der vierfachen einer Locomotive bei vollem Dampf vergleichen, so bliebe man noch hinter der Wahrheit zurück. To compare her speed to four times that of a locomotive going on full steam would be below the truth. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_103.flac 0.638363 Während des ganzen Tages flog so das Boot nordwärts, von riesenhaften Wellen getragen, indem es glücklicherweise eine der ihrigen gleiche Schnelligkeit behielt. The boat scudded thus northward during the whole day, borne on by monstrous waves, preserving always, fortu nately, a speed equal to theirs. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_104.flac 0.6444439999999999 Zwanzigmal war es nahe daran, von so einem Wasserberg, der sich hinter ihm aufthürmte, überschüttet zu werden, wenn nicht mit geschicktem Griff der Steuerer die Katastrophe abgewendet hätte. Twenty times she seemed almost to be submerged by these mountains of water which rose behind her; but the adroit management of the pilot saved her. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_108.flac 0.948197 Bisher war die Tankadere stets nordwärts getrieben; aber gegen Abend, wie zu befürchten war, schlug der Wind um und trieb nordwestlich. Up to this time the Tankadere had always held her course to the north; but towards evening the wind, veering three quarters, bore down from the northwest. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_111.flac 0.49783299999999997 Als John Bunsby die Dunkelheit, und mit dem Dunkel die Sturmesgewalt sich steigern sah, ward er doch lebhaft unruhig, und berieth mit den Bootsleuten, ob es nicht gerathen sei, beizulegen. John Bunsby saw the approach of darkness and the rising of the storm with dark misgivings. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_112.flac 1.02647 Darauf trat er zu Herrn Fogg und sprach. He thought awhile, and then asked his crew if it was not time to slacken speed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_113.flac 0.276923 Ich glaube, Ew. I think so too. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_10.flac 0.593333 Im Wiesenland kam man täglich anderthalb Meilen vorwärts. The road grew, on the prairies, a mile and a half a day. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_115.flac 0.44705900000000004 Ich glaub's auch, erwiderte Phileas Fogg. Ah ! said the pilot. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_12.flac 1.66903 Die PacificBahn entsendet einige Zweigbahnen in die Staaten Iowa, Kansas, Colorado, Oregon. The Pacific Railroad is joined by several branches in Iowa, Kansas, Colorado, and Oregon. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_16.flac 0.49318199999999995 Im Innern sind keine Abtheilungen, nur zwei Sitzreihen, auf jeder Seite eine, senkrecht auf der Achse, und zwischen denselben führt ein Gang zu den Cabinetten für Toilette u.a., womit jeder Waggon versehen ist. It was supplied with two rows of seats, perpendicular to the direction of the train on either side of an aisle which conducted to the front and rear platforms. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_124.flac 0.682979 Nach Schangai!.Und die Richtung der Tankadere ward unveränderlich nordwärts festgehalten. So the Tankadere kept steadily on her northward track. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_125.flac 0.7875 Es war eine wahrhaft erschreckliche Nacht, und ein Wunder, daß die kleine Goelette nicht umschlug. The night was really terrible; it would be a miracle if the craft did not founder. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_126.flac 0.793421 Zweimal war sie nahe daran, und es wäre alles von Bord weggefegt worden, hätten die Seile zur Befestigung nicht gehalten. Twice it would have been all over with her, if the crew had not been constantly on the watch. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_128.flac 0.763158 Mehrmals mußte Herr Fogg sie gegen die Gewalt der Wellen schützen. More than once Mr. Fogg rushed to protect her from the violence of the waves. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_23.flac 0.553055 Passepartout saß neben dem PolizeiAgenten, sprach aber nicht mit ihm. Passe partout found himself beside the detective; but he did not talk to him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_130.flac 0.463369 Doch änderte sich der Wind in Südost; ein günstiger Umstand, und die Tankadere setzte ihren Weg auf dem tobenden Meere fort, dessen Wellen mit den von der neuen Windrichtung getriebenen zusammenstießen, ein Widerprallen, wobei ein minder fest gebautes Boot zertrümmert worden wäre. It was a favourable change, and the Tankadere again bounded forward on this mountainous sea, though the waves crossed each other, and imparted shocks and countershocks which would have crushed a craft less solidly built. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_131.flac 1.18816 Von Zeit zu Zeit konnte man durch den nun gebrochenen Nebel die Küste wahrnehmen, aber nirgends ein Schiff. From time to time the coast was visible through the broken mist, but no vessel was in sight. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_29.flac 0.321429 Es war nämlich ein Schlafwaggon, der in wenigen Minuten zu einem Schlafgemach umgewandelt wurde. At eight o'clock a steward entered the car and announced that the time for going to bed had arrived; and in a few minutes the car was transformed into a dormitory. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_133.flac 0.5865100000000001 Um Mittag ergaben sich einige Zeichen, daß der Sturm sich legte; und als sich die Sonne zum Horizont hinabsenkte, sprach sich dies noch entschiedener aus. There were some signs of a calm at noon, and these became more distinct as the sun descended toward the horizon. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_137.flac 0.620312 Der Pilot ließ seine niederen Segel wieder aufziehen und das Schiff fuhr erstaunlich schnell. Some of the sails were again hoisted, and the speed of the boat was very good. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_33.flac 0.190512 Dieser Theil der Eisenbahn, CentralPacificBahn genannt, hatte Anfangs Sacramento zum Ausgangspunkt und zog sich dann östlich der von Omaha kommenden entgegen. J not very hilly. ~~~ The Central Pacific, taking Sacramento for its startingpoint, extends eastward to meet the road from Omaha. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_139.flac 0.2176 Aber es war nur noch dieser einzige Tag Zeit; noch an demselben Abend mußte Herr Fogg zu Schangai anlangen, wenn er nicht für das Packetboot nach Yokohama zu spät eintreffen wollte. A hundred miles, and only one day to traverse them ! ~~~ That very evening Mr. Fogg was due at Shanghai, if he did not wish to miss the steamer to Yokohama. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_36.flac 0.8384010000000001 Von Sacramento ab, hinter den Stationen Junction, Roclin, Auburn und Colfax, zieht die Bahn durch den Hauptstock des Sierra NevadaGebirges. The train, on leaving Sacramento, and passing the junction, Roclin, Auburn, and Colfax, entered the range of the Sierra Nevada. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_143.flac 0.722004 Die Besorgnisse an Bord waren lebhaft, denn man wollte um jeden Preis die Zeit nicht verfehlen. All on board feared that it could not be done; and every one — Phileas Fogg, no doubt, excepted — felt his heart beat with impatience. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_39.flac 0.397958 Die funkelnde Locomotive mit ihrer großen Leuchte, silbertönigen Glocke, mischte ihr Pfeifen und Brüllen mit dem Getöse der Waldbäche und Cascaden, und ihre Dampfwolken wirbelten in's dunkle Tannengezweig. The locomotive, its great funnel emitting a weird light, with its sharp bell, and its cowcatcher extended like a spur, mingled its shrieks and bellowings with the noise of torrents and cascades, and twined its smoke among the branches of the gigantic pines. l AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_144.flac 0.37916700000000003 Die kleine Goelette mußte durchschnittlich mindestens neun Meilen die Stunde machen, und der Wind wurde stets schwächer. The boat must keep up an average of nine miles an hour, and the wind was becoming calmer every moment ! ~~~ It was a capricious breeze, coming from the coast, and after it passed the sea became smooth. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_40.flac 0.721595 Wenig oder keine Tunnels, noch Ueberbrückungen. There were few or no bridges or tunnels on the route. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_146.flac 0.852273 Um sieben Uhr befand man sich noch drei Meilen von Schangai. At seven they were still three miles from Shanghai. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_147.flac 0.484591 Ein fürchterlicher Fluch entfuhr den Lippen des Piloten; denn er sah wie die Prämie von zweihundert Pfund ihm offenbar vor der Nase entging. The pilot swore an angry oath; the reward of two hundred pounds was evidently on the point of escaping him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_54.flac 0.822435 Gegen drei Uhr Nachmittags wurde die Bahn durch einen Trupp von zehn bis zwölftausend Stück versperrt. This happened, indeed, to the train in which Mr. Fogg AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. was travelling. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_153.flac 1.28125 Signale! sagte lediglich Herr Fogg. Signal her! said Phileas Fogg quietly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_58.flac 0.474843 Man konnte nicht daran denken, ihren Wanderzug aufzuhalten. The buffaloes marched along with a tranquil gait, uttering now and then deafening bellowings. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_159.flac 0.899167 Und das kleine Geschütz donnerte in die Lüfte. And the booming of the little cannon resounded in the air. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_0.flac 0.28812 Als der Carnatic am 7. November um halb sieben Uhr Abends Hongkong verließ, fuhr er mit vollem Dampf in der Richtung von Japan, mit voller Ladung an Waaren und Passagieren. IN WHICH PASSEPARTOUT FINDS OUT THAT, EVEN AT THE ANTIPODES, IT IS CONVENIENT TO HAVE SOME MONEY IN ONE'S POCKET. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_5.flac 0.459384 Alsbald nachdem Fix die Rauchbude verlassen hatte, nahmen zwei Kellner den in tiefen Schlaf versunkenen Passepartout und legten ihn auf das für die Raucher bestimmte Lager. It was Passepartout; and what had happened to him was as follows : — Shortly after Fix left the opium den, two waiters had lifted the unconscious Passepartout, and had carried him to the bed reserved for the smokers. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_67.flac 0.770975 Ich möchte doch wissen, ob Herr Fogg auch diesen Unfall in seinem Programm vorgesehen hat! I should like to know if Mr. Fogg foresaw this mishap in his programme ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_6.flac 0.619608 Aber schon nach drei Stunden erwachte Passepartout, den auch im tiefsten Rausch ein festhaftender Gedanke verfolgte, und er kämpfte gegen die betäubende Wirkung der narkotischen Kraft. Three hours later, pursued even in his dreams by a fixed idea, the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. poor fellow awoke, and struggled against the stupefying influence of the narcotic. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_70.flac 0.6714289999999999 Das Beste war also, in aller Geduld abzuwarten, und sich dabei zufrieden zu geben, daß man nachher durch beschleunigte Geschwindigkeit die verlorene Zeit wieder einbringen konnte. The best course was to wait patiently, and regain the lost time by greater speed when the obstacle was removed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_12.flac 0.48016099999999995 Einige Matrosen, denen so etwas nichts Neues war, trugen den armen Jungen in eine Cabine zweiten Ranges, und Passepartout wachte erst am andern Morgen auf, hundertundfünfzig Meilen von der Küste China's entfernt. Several sailors, who were evidently accustomed to this sort of scene, carried the poor Frenchman down into the second cabin, and Passepartout did not wake until they were one hundred and fifty miles away from China. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_13.flac 0.671212 So war es gekommen, daß sich Passepartout an diesem Morgen auf dem Verdeck des Carnatic befand und mit vollen Zügen die frische Seeluft einathmete. Thus he found himself the next morning on the deck of the Carnatic, and eagerly inhaling the exhilarating seabreeze. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_14.flac 0.845455 Diese Luft machte ihn nüchtern, und er fing an, seine Gedanken wieder zu sammeln, was ihm nur mit Mühe gelang. The pure air sobered him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_15.flac 0.523054 Endlich erinnerte er sich dessen, was am Abend zuvor sich begeben hatte, wie Fix vertraulich geworden, ihn in die Rauchbude geführt, u.s.w. He began to collect his senses, which he found a difficult task; but at last he recalled the events of the evening before, Fix's revelation, and the opiumhouse. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_2.flac 0.5330189999999999 Es war kaltes Wetter, grauer Himmel, aber es schneite nicht mehr. The weather was cold, the heavens gray, but it was not snowing. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_3.flac 0.626343 Die Sonnenscheibe, im Nebel vergrößert, glich einem ungeheuern Goldstück, und Passepartout befaßte sich eben damit, den Werth desselben in Pfund Sterling auszurechnen, als ihn die Erscheinung eines seltsamen Menschen bei der nützlichen Arbeit störte. The sun's disc, enlarged by the mist, seemed an enormous ring of gold, and Passepartout was amusing himself by calculating its value in pounds sterling, when he was diverted from this interesting study by a strangelooking personage who made his appearance on the platform. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_19.flac 0.539211 Was den betrifft, so hoff' ich, daß wir nun ihn los sind, und daß er, nachdem er mir den Vorschlag gemacht, sich nicht getraute, uns auf dem Carnatic zu begleiten. Then, as Fix occurred to him : — As for that rascal, I hope we are well rid of him, and that he has not dared, as i; AROUND TIIH WORLD IN EIGHTY DAYS. he proposed, to follow us on board the Carnatic. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_20.flac 0.554504 Ein PolizeiAgent, ein Detectiv meinem Herrn auf der Ferse wegen Diebstahl auf der Bank von England! A detective on the track of Mr. Fogg, accused of robbing the Bank of England ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_6.flac 0.702765 Er ging von einem Ende des Zugs bis zum andern, und klebte an jede Waggonthüre mit Oblaten eine handschriftliche Notiz. He went from one end of the train to the other, and affixed to the door of each car a notice written in manuscript. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_24.flac 1.06851 Wäre es nicht besser damit zu warten bis zu seiner Ankunft in London, und dann ihm zu sagen, daß ein Agent der Polizei aus der Hauptstadt ihm auf der ganzen Rundreise nachgeschlichen sei, und dann mit ihm darüber zu lachen? Would it not be better to wait until Mr. Fogg reached London again, and then impart to him that an agent of the metropolitan police had been following him round the world, and have a good laugh over it ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_10.flac 0.046190499999999995 In vorderster Reihe dieser Gläubigen sah man Passepartout; weder sein Herr, noch Fix hatten sich wollen stören lassen. Passepartout took one of the front seats. ~~~ Neither Mr. Fogg nor Fix cared to attend. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_13.flac -0.0030303 Wer wagt's, das Gegentheil zu behaupten?.Niemand unterstand sich dem Missionär zu wider sprechen, dessen Aufregung mit seiner von Natur ruhigen Physiognomie in Widerspruch stand. Who dares to say the contrary ? ~~~ No one ventured to gainsay the missionary, whose excited tone contrasted curiously with his naturally calm visage. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_29.flac 0.721739 Hier auf dem Verdeck gewahrte er Niemand, der wie sein Herr oder Mrs. He saw no one who resembled either his master or Aouda. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_15.flac 0.746433 Und wirklich hatte die Regierung der Vereinigten Staaten soeben, nicht ohne Schwierigkeiten, diese unabhängigen Fanatiker unterworfen. The govern ment had just succeeded, with some difficulty, in reducing these independent fanatics to its rule. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_32.flac 0.48 Aouda liegt jetzt noch im Schlaf, und Herr Fogg wird einen Spielgenossen für Whist gefunden haben, und seiner Gewohnheit nach. Mr. Fogg was not there. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_19.flac 0.199606 Und darauf erzählte er mit leidenschaftlich gesteigertem Ton und gewaltsamen Geberden die Geschichte des Mormonismus seit den biblischen Zeiten: Then, emphasizing his words with his loud voice and frequent gestures, he related the history of the Mormons from Biblical times : how that, in Israel, a Mormon prophet of the tribe of Joseph published the annals of the new religion, and bequeathed them to his son Morom; how, many centuries later, a translation of this precious book, which was written in Egyptian, was made by Joseph Smith, Junior, a Vermont farmer, who revealed himself as a mystical prophet in; and how, in short, the celestial messenger appeared to him in an illuminated forest, and gave him the annals of the Lord. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_33.flac 0.47200000000000003 Mit solchen Gedanken begab sich Passepartout in den Salon, aber Herr Fogg war nicht da zu finden. Passepartout had only, however, to ask the purser the number of his master's stateroom. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_35.flac 0.575 Derselbe erwiderte, es sei ihm kein Passagier dieses Namens bekannt. I beg your pardon, said Passepartout persistently. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_21.flac 0.691667 Da diese Erzählung etwas langweilig wurde, so lichteten sich die Reihen der Zuhörer noch mehr, und sein Publicum bestand nur noch aus zwanzig Personen. The Elder's story became somewhat wearisome, and his audience grew gradually less, until it was reduced to twenty passengers. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_36.flac 0.5561689999999999 Entschuldigen Sie, sagte Passepartout dringend; es handelt sich um einen großen, kalten, wenig gesprächigen Gentleman in Begleitung einer jungen Dame. He is a tall gentleman, quiet, and not very talkative, and has with him a young lady — There is no young lady on board, interrupted the AROUND THE WORLD IN EIGPITY DAYS. purser. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_43.flac 0.5942310000000001 Da fuhr ihm ein Gedanke durch den Kopf. All at once an idea struck him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_32.flac 1.1555799999999998 Vertrieben aus Vermont, aus Illinois, aus Ohio, aus Missouri und Utah, werden wir immer wieder einen unabhängigen Landstrich finden, um unser Zelt aufzustecken. Driven from Vermont, driven from Illinois, driven from Ohio, driven from Missouri, driven from Utah, we shall yet find some independent territory on which to plant our tents. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_51.flac -0.04 Nun ging ihm plötzlich ein Licht auf. He saw it all now. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_34.flac 0.8629209999999999 Nein, erwiderte Passepartout tapfer, entfloh ebenfalls und ließ den Besessenen in der Wüste predigen. No ! replied Passepartout courageously, in his turn retiring from the car, and leaving the Elder to preach to vacancy. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_38.flac 0.5992569999999999 Der Salzsee ist etwa siebenzig Meilen lang, fünfunddreißig breit, und liegt dreitausendachthundert Fuß über dem Meeresspiegel. The Salt Lake, seventy miles long and thirtyfive wide, is situated three miles eight hundred feet above the sea. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_62.flac 0.474138 Dahin kam er wohl gewiß, wie aber von da wieder weg mit leerer Tasche? He found himself on the way to Japan, and what should he do when he got there ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_66.flac 0.8877799999999999 Wie er sich bei dieser Fahrt noch Essen und Trinken schmecken ließ, kann man sich denken: er aß für sich, seinen Herrn und Mrs Aouda zusammen. He helped himself as generously as if Japan were a desert, where nothing to eat was to be looked for. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_47.flac 0.621527 In diesem sonderbaren Lande, wo die Menschen nicht ebenso vorzüglich sind, wie die Institutionen, macht sich alles viereckig, die Städte, die Häuser und die Dummheiten. In this strange country, where the people are certainly not up to the level of their institutions, everything is done squarely, — cities, houses, and follies. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_68.flac 0.726585 Dieser Punkt ist ein bedeutender Platz am Stillen Meere, wo alle Boote im Dienst der Post und der Reisenden zwischen Nordamerika, China, Japan und den malaischen Inseln anhalten. This is an important waystation in the Pacific, where all the mailsteamers, and those carrying travellers between North America, China, Japan, and the Oriental islands, put in. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_71.flac 0.591667 Passepartout war nichts weniger als begeistert, wie er dieses so merkwürdige Land der Sonnensöhne betrat. Passepartout went timidly ashore on this so curious territory of the Sons of the Sun. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_57.flac 0.475 Diese armen Geschöpfe schienen weder glücklich noch im Wohlstand zu leben. These poor creatures seemed to be neither well off nor happy. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_74.flac 0.124412 Hier, wie zu Hongkong und zu Calcutta, wimmelte ein Gemisch aus Menschen aller Racen, Amerikanern, Engländern, Chinesen, Holländern, Kaufleuten, denen alles feil ist und die alles kaufen, in deren Mitte sich der Franzose ebenso fremd fand, als wenn er in's Hottentottenland wäre verschlagen worden. This quarter occupied, with its streets, squares, docks and ware houses, all the space between the promontory of the Treaty and the river. ~~~ Here, as at Hong Kong and Calcutta, were mixed crowds of all races,— Americans and English, Chinamen and Dutchmen, mostly merchants ready to buy or sell anything. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_76.flac 0.678146 Also, nachdem er den europäischen Stadttheil durchlaufen hatte, ohne daß ihm der Zufall etwas darbot, ging er weiter in den japanischen, entschlossen, im Nothfall bis nach Yeddo zu dringen. But he shrank from telling the story of his adventures, intimately connected as it was with that of his master : and, before doing so, he determined to exhaust all other means of aid. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_78.flac 0.662141 Da sah man wunderhübsche Alleen von Tannen und Cedern, heilige Pforten einer seltsamen Architektur, Brücken inmitten von Bambus und Schilfrohr, Tempel unter dem ungeheuren melancholischen Obdach hundertjähriger Cedern, Bonzenhäuser, worin buddhistische Priester und Anhänger des Confucius ein dumpfes Leben führten, Straßen ohne Ende, worin man haufenweise Kinder mit rosenfarbener Haut und rothen Wangen sammeln konnte; kleine Püppchen, als seien sie in einer inländischen Bude geschnitzt worden, die in der Umgebung von kurzbeinigen Pudeln oder schwanzlosen, sehr trägen und schmeichlerischen Katzen spielten. There Passepartout beheld beautiful fir and cedar groves, sacred gates of a singular architecture, bridges half hid in the midst of bamboos and reeds, temples shaded by immense cedartrees, holy retreats where were sheltered Buddhist priests and sectaries of Confucius, and interminable streets, where a perfect harvest of rosetinted and redcheeked children, who looked as if they had N AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. been cut out of Japanese screens, and who were play ing in the midst of shortlegged poodles and yellowish cats, might have been gathered. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_79.flac 0.966234 Auf den Straßen nur Gewimmel, unablässiges Hin und Herlaufen: The streets were crowded with people. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_82.flac 0.31540999999999997 Sodann Bettelbrüder, Pilger in langen Gewändern, einfache Bürgersleute, mit dünnem, rabenschwarzem Haar auf dickem Kopf, langem Oberkörper, schmächtigen Beinen, kurzer Taille, farbiger Haut von den dunkeln Nüancen des kupferbraun bis zu mattem Weiß, aber niemals gelb, wie bei den Chinesen, von welchen die Japanesen sich wesentlich unterscheiden. Passepartout saw, too, begging friars, longrobed pilgrims, and simple civilians, with their warped and jetblack hair, big heads, long busts, slender legs, short stature, and complexions varying from coppercolour to a dead white, but never yellow, like the Chinese, from whom the Japanese widely differ. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_87.flac 0.526071 Hier schimmerten im letzten Farbenschmuck und Blüthenduft glänzende Camelien, nicht auf Sträuchern, sondern Bäumen, und in Bambusgehägen Kirsch, Pflaumen und Aepfelbäume, deren Früchte sie durch Fratzenmännchen, Scheuchklappern gegen den gefräßigen Schnabel der Sperlinge, Tauben, Raben und anderen Gevögels schützen. There he saw dazzling camelias expanding themselves, with flowers which were giving forth their last colours and perfumes, not on bushes, but on trees; and within bamboo enclosures, cherry, plum, and apple trees, which the Japanese cultivate rather for their blossoms than their fruit, and which queerlyfashioned grinning scarescrows protected from the sparrows, pigeons, ravens, and other voracious birds. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_88.flac 0.357099 Da hausen auf den majestätischen Cedern gewaltige Adler; Reiher bergen sich unter den Zweigen der Trauerweiden; überall flattern Krähen, Enten, Sperber, wilde Gänse und Kraniche, die bei den Japanesen sehr in Ehren stehen. On the branches of the cedars were perched large eagles; amid the foliage of the weeping willows were herons, solemnly standing on one leg; and on every hand were crows, ducks, hawks, wild birds, and a multitude of cranes, which the Japanese con sider sacred, and which to their minds symbolize long life and prosperity. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_72.flac 0.413736 Er stürzte über den Weg, sprang auf die Einsteigtreppe des hintersten Wagens, und sank athemlos auf eine der Sitzbänke. He rushed along the track, jumped on the rear platform of the train, and fell exhausted into one of the seats. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_89.flac -0.150058 Nachdem Passepartout so den Tag über spazieren gelaufen, so fühlte er, trotz des reichlichen Frühstücks, welches er vorsorglich auf dem Carnatic noch zu sich genommen hatte, doch am Abend den Magen sehr hohl. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ As he was strolling along, Passepartout espied some violets among the shrubs. ~~~ Good ! said he; I'll have some supper. ~~~ But, on smelling them, he found that they were odourless. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_92.flac 0.7212770000000001 Aber er mußte für heute sich gutwillig in sein Geschick fügen und die Nahrungssorge auf den nächsten Morgen verschieben. But he found it necessary to keep up a stout heart, and to postpone the meal he craved till the following morning. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_97.flac 0.697911 Diese Beamten in ihrer prachtvollen Uniform und von ihrem Gefolge umgeben, nahmen sich wie Gesandtschaften aus, und Passepartout rief scherzend, so oft er so einer glänzenden Patrouille begegnete. The streets at last became quiet, and the patrol, the officers of which, in their splendid costumes, and sur rounded by their suites, Passepartout thought seemed like ambassadors, succeeded the bustling crowd. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_0.flac 0.950784 Am folgenden Morgen fühlte sich Passepartout lendenlahm und ausgehungert; er mußte Speise zu sich nehmen, und zwar so bald wie möglich. The next morning poor, jaded, famished Passepartout said to himself that he must get something to eat at all hazards, and the sooner he did so the better. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_1.flac 0.9440930000000001 Zwar hatte er seine Uhr zu verkaufen, aber lieber wäre er Hungers gestorben. He might, indeed, sell his watch; but he would have starved first. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_2.flac 0.7530979999999999 Es war hohe Zeit, daß der wackere Junge die starke, wenn auch nicht melodische Stimme, womit die Natur ihn ausgestattet hatte, zu verwerthen suchte. Now or never he must use the strong, if not melodious voice which nature had bestowed upon him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_3.flac 0.6523260000000001 Er wußte noch einige französische und englische Lieder auswendig, und versuchte sich sie zu singen. He knew several French and English songs, and resolved to try them upon the Japanese, who must be lovers of music, since they were for ever pounding on their cymbals, tamtams, and tambourines, and could not but appreciate European talent. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_10.flac 0.44688599999999995 Doch wurde Passepartout unruhig über dies schlimme Wetter, weil durch Häufung des Schnees eine Hemmung der Reise eintreten konnte. But the engineers, instead of violating nature, avoided its difficulties by winding around, instead of penetrating the rocks. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_7.flac 0.45509099999999997 Diesen Entschluß auszuführen, kostete es Passepartout geraume Zeit, bis er einen Trödler fand, dem er sein Begehren vortrug. It was only after a long search that Passepartout dis covered a native dealer in old clothes, to whom he applied for an exchange. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_14.flac 0.846873 Es waren einige Reisende ausgestiegen und spazierten auf dem Quai des Bahnhofes von GreenRiver, bis der Zug wieder weiter ging. One tunnel only, fourteen thousand feet in length, was pierced in order to arrive at the great basin. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_8.flac 0.685999 Die europäische Kleidung gefiel demselben, und bald kam Passepartout aus seiner Bude heraus in einen alten japanesischen Rock vermummt, und einen gerippten Turban auf dem Kopf, dessen Farben bereits verblichen waren. The man liked the European costume, and ere long Passepartout issued from his shop accoutred in an old Japanese coat, and a sort of onesided turban, faded with long use. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_17.flac 0.280851 Dieser Umstand beunruhigte die junge Frau in hohem Grade. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. playing from Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_12.flac 0.5614859999999999 Jetzt gilt's, nicht den Kopf zu verlieren. I can't sell this costume again for one still more Japanese. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_14.flac 0.0419255 Ich muß also auf Mittel sinnen, so bald wie möglich aus diesem Sonnenland hinauszukommen, das für mich nur ein Land traurigen Gedenkens sein wird!.Passepartout dachte nun die nach Amerika fahrenden Packetboote zu besuchen, und meinte da sich zum Koch oder Diener anzubieten gegen freie Fahrt und Kost. It occurred to him to visit the steamers which were about to leave for America. ~~~ He would offer himself as a AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. cook or servant, in payment of his passage and meals. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_15.flac 0.812308 Wäre er einmal zu San Francisco, so werde er sich leichter aus der Verlegenheit ziehen können. Once at San Francisco, he would find some means of going on. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_24.flac 0.26363600000000004 Dieser Proctor ist beim Zug! rief Fix. Now, thought Passepartout, we've got him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_21.flac 0.289286 Was für Referenzen aufzuweisen? What, references could he give ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_39.flac 0.390909 Die Unterhaltung wurde abgebrochen. The whole northern and eastern horizon was bounded by the immense semicircular curtain which is formed by the southern portion of the Rocky Mountains, the highest being Laramie Peak. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_28.flac 0.3 Höchst anziehend! GREAT ATTRACTION ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_29.flac -0.0367332 Nach den Vereinigten Staaten Amerika's! rief Passepartout, das wäre gerade was für mich!.Er folgte dem Zettelträger nach und kam hinter ihm her bald in das Japanesische Stadtviertel. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DA\ S. ~~~ The United States! said Passepartout; that's just what I want! ~~~ He followed the clown, and soon found himself once more in the Japanese quarter. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_45.flac 0.45904799999999996 Passepartout fühlte, daß ihn ein Schaudern überlief; aber seine Ueberzeugung in Beziehung auf seinen Herrn wankte nicht. At half past twelve the travellers caught sight for an instant of Fort Halleck, which commands that section; AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. and in a few more hours the Rocky Mountains were crossed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_46.flac 0.47651499999999997 Und jetzt, gab es wohl ein Mittel, um Herrn Fogg in seiner Wagenabtheilung festzuhalten, damit er von jedem Zusammentreffen mit dem Oberst abgehalten würde? There was reason to hope, then, that no accident would mark the journey through this difficult country. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_32.flac 1.1501 Passepartout trat unter eine Vorhalle, die sich am Eingang der Bude befand, und fragte nach Herrn Batulcar. Passepartout entered and asked for Mr. Batulcar, who straightway appeared in person. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_34.flac 0.8484370000000001 Was wollen Sie? sprach er zu Passepartout, den er anfangs für einen Eingeborenen hielt. What do you want? said he to Passepartout, whom he at first took for a native. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_36.flac 0.531081 Einen Diener, rief der Barnum, indem er sich seinen dichten grauen Bart unter'm Kinn strich, ich hab' deren schon zwei, die mir treu und gehorsam sind, mich noch nie im Stich gelassen, und unentgeltlich bedienen, sofern ich sie nur ernähre. A servant! cried Mr. Batulcar, caressing the thick gray beard which hung from his chin. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_37.flac 0.479846 Sehen Sie da! und zeigte dabei seine beiden kräftigen Arme, die mit dicken Adern bezogen waren, wie eine Baßgeige mit Saiten. I already have two who are obedient and faithful, have never left me, and serve me for their nourishment, — and here they are, added he, holding out his two robust arms, furrowed with veins as large as the strings of a bassviol. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_39.flac 0.1 Zu nichts. None. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_57.flac 0.516484 O gewiß, mein Herr, erwiderte lebhaft die junge Frau, ich verstehe Whist. Large birds, frightened by the locomotive, rose and flew off in the distance. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_42.flac 0.722727 Ah, sagte der honorable Batulcar, Sie sind gerade soviel Japanese, als ich Affe! Ah ! said the Honourable Mr. Batulcar. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_43.flac 0.818919 Warum haben Sie sich denn in solche Kleidung gesteckt? You are no more a Japanese than I am a monkey ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_48.flac 0.5522520000000001 Nun, dann müssen Sie auch Gesichter schneiden können? Then you ought to know how to make grimaces ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_49.flac 0.884441 Ganz gewiß, erwiderte Passepartout, den es doch ärgerte, daß man seiner Nationalität zu nahe trat, wir Franzosen verstehen uns allerdings darauf, Gesichter zu schneiden, aber doch nicht so gut, wie die Amerikaner! Why, replied Passepartout, a little vexed that his nationality should cause this question, we Frenchmen know how to make grimaces, it is true, — but not any better than the Americans do. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_50.flac 0.15 Richtig. True. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_58.flac 0.5670970000000001 Aber verstehen Sie sich auch eine Vorstellung zu geben kopfunten, mit einem sich drehenden Kreisel auf der linken Fußsohle, und dabei mit der rechten einen Säbel im Gleichgewicht halten? But can you sing standing on your head,with a top spin ning on your left foot, and a sabre balanced on your right ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_78.flac 0.9273809999999999 Passepartout steckte den Kopf zum Fenster hinaus, und sah nichts, was zu diesem Anhalt veranlaßt haben konnte. Passe partout put his head out of the door, but saw nothing to cause the delay; no station was in view. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_62.flac 0.9154469999999999 Kurz und gut, Passepartout hatte eine Stelle gefunden. Passepartout had at last found something to do. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_65.flac 0.685137 Die Vorstellung, welche vom honorablen Batulcar mit großem Geräusch angekündigt war, sollte um drei Uhr beginnen, und bald ließen sich die ürchterlichen Instrumente eines japanesischen Orchesters, Trommeln und Tam Tams, am Eingang vernehmen. The performance, so noisily announced by the Honour able Mr. Batulcar, was to commence at three o'clock, and soon the deafening instruments of a Japanese orchestra resounded at the door. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_67.flac 0.193333 Dieses höchst anziehende Stück bildete den Schluß der Vorstellungen. This great attraction was to close the performance. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_69.flac 0.804326 Europäer und Eingeborene, Chinesen und Japanesen, Männer, Weiber und Kinder stürzten sich auf die schmalen Bänke und in die der Scene gegenüber befindlichen Logen. The musicians took up a position inside, and were vigorously performing on their gongs, tamtams, flutes, bones, tambourines, and immense drums. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_71.flac 0.6245390000000001 Diese Vorstellung war wie alle diese Akrobatenproductionen; aber zugestehen muß man, daß die Japanesen die ersten Equilibristen der Welt sind. The jugglers tossed them in the air, threw them like shuttlecocks with wooden battledores, and yet they kept on spinning; they put them into their pockets, and took them out still whirling as before. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_72.flac 0.6545989999999999 Einer führte mit einem Fächer und Fetzchen Papier das so reizende Stück der Schmetterlinge und Blumen aus. It is useless to describe the astonishing performances of the acrobats and gymnasts. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_74.flac 0.360771 Dieser warf angezündete Kerzen, die er, wenn sie an seinem Munde vorbeiflogen, nacheinander ausblies und dann wieder anzündete, ohne sein Zauberstück im geringsten zu unterbrechen. But the principal attraction was the exhibition of the Long Noses, a show to which Europe is as yet a stranger. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_99.flac 1.48889 Sechs Uhr! rief Passepartout. Six hours! cried Passepartout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_80.flac 0.616632 Ein Dutzend dieser Anhänger des Gottes Tingu legten sich auf den Rücken, und ihre Kameraden tanzten ihnen auf den Nasen, die wie Blitzableiter angebracht waren, sprangen von einer auf die andere, und führten ihre Kunststücke aus. A dozen of these sectaries of Tingou lay flat upon their backs, while others, dressed to represent lightningrods, came and frolicked on their noses, jumping from one to another, and performing the most skilful leapings and somersaults. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_81.flac 0.516 Zum Schluß hatte man dem Publicum die Menschenpyramide angekündigt, wobei etwa fünfzig Langnasen den Wagen von Dschaggernaut darzustellen hatten. As a last scene, a human pyramid had. been an nounced, in which fifty Long Noses were to represent the Car of Juggernaut. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_83.flac 0.836148 Nun geschah es, daß einer von denen, welche die Basis des Wagens bildeten, aus der Truppe ausgetreten war, und da man dafür nur kräftig und gewandt zu sein brauchte, so war Passepartout gewählt worden, seinen Platz einzunehmen. It happened that the per former who had hitherto formed the base of the Car had quitted the troupe, and as, to fill this part, only strength and adroitness were necessary, Passepartout had been chosen to take his place. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_106.flac 0.12753599999999998 Es ist ein reißender Bergstrom, dessen Wasser vom Regen angeschwollen ist, und um eine Furth zu finden, müßten wir einen Umweg von zehn Meilen nordwärts machen. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ It is a rapid, and we shall have to make a circuit of ten miles to the north to find a ford. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_85.flac 0.8110390000000001 Aber kurzum, diese Nase verdiente ihm sein Brod, und er schickte sich darein. But he cheered up when AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. he thought that this nose was winning him something to eat. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_107.flac 0.7962359999999999 Der Oberst schleuderte eine Kette von Flüchen über die Compagnie, den Conducteur, und Passepartout war zornig bereit, in seine Tonart einzustimmen. The colonel launched a volley of oaths, denouncing the railway company and the conductor; and Passepartout, who was furious, was not disinclined to make common cause with him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_86.flac 0.782759 Passepartout kam auf die Bühne und ward denen zugesellt, welche die Basis des Wagens zu bilden hatten. He went upon the stage, and took his place beside the rest who were to compose the base of the Car of Jugger naut. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_108.flac 0.6763979999999999 Hier war ein materielles Hinderniß, gegen welches alle Banknoten seines Herrn nichts halfen. Here was an obstacle, indeed, which all his master's banknotes could not remove. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_89.flac 0.277475 Nun gab es wiederholtes Beifallklatschen, und die Instrumente des Theaters stimmten rauschend ein, als die Pyramide wackelte, und das Gleichgewicht verloren ging, da eine der Nasen der Basis ausriß, und das Monument wie ein Kartenhaus zusammenfiel. This elicited loud applause, in the midst of which the orchestra was just striking up a deafening air, when the pyramid tottered, the balance was lost, one of the lower noses vanished from the pyramid, and the human monument was shattered like a castle built of cards ! ~~~ It was Passepartout's fault. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_113.flac 0.666502 Ueber die Brücke? fragte ein Passagier. On the bridge ? asked a passenger. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_121.flac 1.7423099999999998 Teufel! sagte Passepartout. The devil ! muttered Passepartout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_97.flac 0.874597 Phileas Fogg warf ihm zur Beschwichtigung eine Handvoll Banknoten zu; und noch recht im Moment der Abfahrt, um halb sieben, bestiegen Herr Fogg und Mrs. Page AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. demanded damages for the breakage of the pyramid; and Phileas Fogg appeased him by giving him a handful of banknotes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_98.flac 0.579245 Aouda das amerikanische Packetboot, und hinter ihnen drein Passepartout mit seinen Flügeln an den Schultern und der sechsfüßigen Nase im Gesicht, welcher er noch nicht sich hatte entledigen können! At halfpast six, the very hour of departure, Mr. Fogg and Aouda, followed by Passepartout, who in his hurry had retained his wings, and nose six feet long, stepped upon the American steamer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_123.flac -0.253846 Und schließlich stimmten alle Betheiligten demselben bei. He told stones about engineers leaping their trains over rivers without bridges, by putting on full steam; and many of those present avowed themselves of the engineer's mind. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_2.flac 0.47431 Nicht lange, so zahlte Phileas Fogg dem Patron John Bunsby den bedungenen Preis von fünfhundertundfünfzig Pfund. Phileas Fogg, after paying the stipulated price of his passage to John Bunsby, and rewarding that worthy with the additional sum of five hundred and fifty pounds, ascended the steamer with Aouda and Fix; and they started at once for Nagasaki and Yokahama. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_128.flac 0.547674 Uebrigens, dachte er, was hier geschehen muß, ist eine sehr einfache Sache, und diese Leute denken nicht einmal daran! Besides, thought he, there's a still more simple way, and it does not even occur to any of these people ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_3.flac 0.579545 Darauf stieg der ehrenwerthe Gentleman nebst Mrs. They reached their destination on the morning of the th of November. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_6.flac 0.116798 Aouda, und auch vielleicht zu eigener Freude, obwohl er es nicht merken ließ daß der Franzose Passepartout Tags zuvor wirklich zu Yokohama angekommen war. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ The San Francisco steamer was announced to leave that very evening, and it became necessary to find Passepartout, if possible, without delay. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_8.flac 0.156443 Er wandte sich, doch vergeblich, an den französischen und englischen ConsularAgenten, und nachdem er fruchtlos durch die Straßen Yokohama's gelaufen, gab er die Hoffnung, Passepartout wiederzufinden, auf, als er zufällig, oder vielleicht von einer Ahnung getrieben, in die Bude des honorablen Batulcar trat. Chance, or perhaps a kind of presenti ment, at last led him into the Honourable Mr. Batulcar's theatre. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_13.flac 0.0 Beim Namen Fix. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_140.flac 0.4478720000000001 Der arme Junge wußte nicht mehr, bei wem er sich Gehör verschaffen könnte. The poor fellow did not know to whom to address himself. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_15.flac 0.588889 Er glaubte, es sei noch nicht der rechte Zeitpunkt, seinem Herrn mitzutheilen, was zwischen ihm und dem Agenten vorgegangen war. Passepartout did not change countenance on hearing this name. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_16.flac 0.555083 Auch machte er bei Erzählung seiner Abenteuer sich selbst einen Vorwurf, und sagte nur, er sei in einer Tabaksbude zu Hongkong von einem Opiumrausch befallen worden. He thought that the time had not yet arrived to divulge to his master what had taken place between the detective and himself; and in the account he gave of his absence, he simply excused himself for having been over taken by drunkenness, in smoking opium at a tavern in Hong Kong. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_144.flac 1.0590899999999999 Ich will diesen Leuten zeigen, daß ein Franzose ebenso amerikanisch sein kann, wie sie! Very well; I will show these people that a Frenchman can be as American as they ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_19.flac 1.51744 Das Packetboot, welches die Fahrt von Yokohama nach San Francisco machte, gehörte der Gesellschaft Pacific Mail steam und hieß General Grant. The steamer which was about to depart from Yokohama to San Francisco belonged to the Pacific Mail Steamship Company, and was named the General Grant. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_20.flac 0.475 Es war ein ungeheurer Raddampfer von zweitausendfünfhundert Tonnen Gehalt, wohlgebaut und schnell fahrend. She was a large paddlewheel steamer of two thousand five hun dred tons, well equipped and very fast. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_149.flac 0.06904760000000001 Die Reisenden stiegen wieder ein, Passepartout setzte sich wieder an seinen Platz, ohne von dem, was vorgegangen war, ein Wort zu sagen. The passengers resumed their places in the cars. ~~~ Passepartout took his seat without telling what had passed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_21.flac 0.629473 Ueber dem Verdeck ging ein ungeheurer Schwengel auf und ab, an dessen einem Ende der Stengel eines Stempels angehängt war, am andern der eines Triebwerks, welches die gradlinige Bewegung in eine kreisförmige verwandelnd sich direct an die Achse des Rades anlehnte. The massive walkingbeam rose and fell above the deck; at one end a pistonrod worked up and down; and at the other was a connectingrod which, in changing the rectilinear motion to a circular one, was directly connected with the shaft of the paddles. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_151.flac 0.23571399999999998 Die Locomotive pfiff gewaltig. The locomotive whistled vigorously; the engineer, re THE BEIDGE, COMPLETELY ETJINED, FELL WITH A CEASH. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_154.flac 0.613304 Man fühlte, sozusagen, daß der gesammte Wagenzug, bei einer Schnelligkeit von hundert Meilen die Stunde, auf den Schienen kein Gewicht mehr hatte. They perceived that the whole train, rushing on at the rate of a hundred miles an hour, hardly bore upon the rails at all. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_156.flac 0.23571399999999998 Blitzschnell! It was like a flash. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_35.flac 0.6 Sie plauderte oft mit Passepartout, der sich ganz gut darauf verstand, im Herzen der Mrs. She often chatted with Passepartout, who did not fail to perceive the state of the lady's heart; and, being the most faithful of domestics, he never exhausted his eulogies of Phileas Fogg's honesty, generosity, and devotion. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_38.flac 0.526795 Aouda über den Erfolg der Reise, indem er wiederholt versicherte, das Schwierigste sei bereits geschehen, da man nunmehr aus den phantastischen Ländern heraus wieder in civilsirte Gegenden komme, und nun zum Schluß nur noch die Bahnfahrt von San Francisco nach NewYork und die Ueberfahrt von NewYork nach London zu machen brauche, um diese unmögliche Reise um die Erde ohne Zweifel innerhalb der vorgeschriebenen Zeit zu vollenden. A railway train from San Fran cisco to New York, and a transatlantic steamer from New York to Liverpool, would doubtless bring them to the end of this impossible journey round the world within the period agreed upon. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_42.flac 0.8595649999999999 Aber es ist doch zu bemerken, daß, wenn sich der Gentleman auch, wegen der Verschiedenheit der Meridiane, erst auf der Hälfte des Weges befand, er doch in Wirklichkeit mehr als zwei Drittheil desselben zurückgelegt hatte. Mr. Fogg had, it is true, exhausted fifty two of the eighty days in which he was to complete the tour, and there were only twentyeight left. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_1.flac 0.685922 An dieser Stelle ist der höchste Punkt der Eisenbahn auf ihrer ganzen Länge, nämlich achttausendeinundneunzig Fuß oberhalb des Meeresspiegels. The road here attained the highest elevation of the journey, eight thousand and ninetyone feet above the level of the sea. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_43.flac 1.10638 Welche nothgedrungene Umwege, in der That, von London nach Aden, von Aden nach Bombay, von Calcutta nach Singapore, von Singapore nach Yokohama! But, though he was only halfway by the difference of meridians, he had really gone over twothirds of the whole journey; for he had been obliged to make long circuits from London to Aden, from Aden to Bombay, from Calcutta to Singapore, and from Singapore to Yokohama. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_2.flac 0.954031 Von nun an ging es nur abwärts bis zum Atlantischen Meer auf den unbegrenzten, von der Natur nivellirten Ebenen. The travellers had now only to descend to the Atlantic by limitless plains, levelled by nature. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_44.flac 0.782803 Hätte man sich an den fünfzigsten Parallelkreis, welcher über London zieht, gehalten, so hätte die Entfernung nur zwölftausend Meilen ungefähr betragen, während Phileas Fogg in Folge der Launen der Beförderungsmittel deren etwa sechsundzwanzigtausend zu durchlaufen hatte, wovon er an diesem 23. November ungefähr siebenzehntausendfünfhundert zurückgelegt hatte. Could he have followed without deviation the fiftieth parallel, which is that of London, the whole distance would only have been about twelve thousand miles; whereas he would be forced, by the irregular methods of locomotion, to traverse twenty six thousand, of which he had, on the rd of November, accomplished seventeen thousand five hundred. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_4.flac 0.761803 Dieses Gebiet ist reich an Gold und Silberminen, und es haben sich bereits über fünfzigtausend Bewohner dort angesiedelt. The country round about is rich in gold and silver, and more than fifty thousand inhabitants are already settled there. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_45.flac 1.02492 Jetzt aber war es nur noch der gerade Weg, und Fix war nicht mehr anwesend, um Schwierigkeiten entgegenzuhäufen! And now the course was a straight one, and Fix was no longer there to put obstacles in their way ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_46.flac 0.784438 An diesem 23. November erlebte auch Passepartout eine große Freude. It happened also, on the rd of November, that Passe partout made a joyful discovery. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_48.flac 0.485141 Nun fand er an diesem Tage, obschon er sie niemals weder vor noch nachgestellt hatte, seine Uhr völlig in Uebereinstimmung mit den Chronometern an Bord. Now, on this day, though he had not changed the hands, he found that his watch exactly agreed with the ship's chronometers. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_9.flac 0.910367 Um elf Uhr fuhr man in Nebraska neben Sedgwick vorbei, und berührte Julesburgh am südlichen Arme des PlatteFlusses. They entered Nebraska at eleven, passed near Sedgwick, and touched at Julesburg, on the southern branch of the Platte River. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_52.flac 0.785833 Passepartout spottete darüber, was ihm einmal Fix von den Meridianen und der Sonne vorgeschwatzt hatte. But if Fix had been able to explain this purely physical effect, Passepartout would not have admitted, even if he had comprehended it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_14.flac 1.2448299999999999 Um acht Uhr Vormittags hatte man das Fort MacPherson hinter sich, welches dreihundertsiebenundfünfzig Meilen von Omaha entfernt liegt. Fort McPherson was left behind at eight in the morning, and three hundred and fiftyseven miles had yet to be traversed before reaching Omaha. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_57.flac 0.470833 Jetzt nutzte er nichts mehr, denn der Herr Fogg war nicht mehr auf englischem Gebiet! Fix's disappoint ment may be imagined when he reflected that the warrant was now useless. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_58.flac 0.767868 Nun war eine Auslieferungsacte nöthig, um ihn verhaften zu können! Mr. Fogg had left English ground, and it was now necessary to procure his extradition ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_59.flac 1.04974 Meinetwegen, tröstete sich Fix nach der ersten Aufwallung; taugt mein Mandat nicht mehr für hier, so hat es doch in England Kraft. Well, thought Fix, after a moment of anger, my warrant is not good here, but it will be in England. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_17.flac 0.610833 Nun war man über den hundertsten Meridian hinaus. The one hundred and first meridian was passed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_68.flac 0.160691 Nun versteckte er sich augenblicklich in seiner Cabine, um einer Erklärung auszuweichen, die alles verderben konnte; diesen Tag aber meinte er unter der großen Menge der Zuschauer von seinem Feinde nicht erkannt zu werden, als er auf einmal auf dem Vordertheil des Schiffes ihn Aug' im Auge vor sich sah. He quickly concealed him self in his cabin, to avoid an awkward explanation, and hoped — thanks to the number of passengers — to remain unperceived by Mr. Fogg's servant. ~~~ On that very day, however, he met Passepartout face to face on the forward deck. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_69.flac 0.933635 Passepartout packte ihn ohneweiters bei der Kehle und brachte, zu großer Erlustigung einiger Amerikaner, die sogleich für ihn wetteten, dem unglückseligen Agenten eine tüchtige Tracht Prügel bei, welche den Beweis von der Ueberlegenheit der französischen Boxkunst über die englische abgaben. The latter, without a word, made a rush for him, grasped him by the throat, and, much to the amusement of a group of Americans, who immediately began to bet on him, administered to the detective a perfect volley of blows, which proved the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. great superiority of French over English pugilistic skill. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_73.flac 0.22941199999999998 Ja, für den Augenblick. For this time — yes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_77.flac 0.771163 Passepartout, auf den diese Kaltblütigkeit Eindruck machte, begleitete den Agenten, und sie setzten sich auf dem Vorderverdeck zusammen. Passepartout seemed to be vanquished by Fix's coolness, for he quietly followed him, and they sat down aside from the rest of the passengers. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_78.flac 1.5669600000000001 Sie haben mich geprügelt, sagte Fix. You have given me a thrashing, said Fix. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_80.flac 0.20625 Jetzt hören Sie mich an. Now, listen to me. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_46.flac 0.480271 Passepartout wollte den Oberst zur Thür hinauswerfen, aber ein Wink seines Herrn hielt ihn zurück. Pas separtout wished to throw the colonel out of the window, but a sign from his master checked him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_83.flac 0.813158 Nein, erwiderte Fix kalt, ich halte ihn für einen Schuft. No, replied Fix coldly, I think him a rascal. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_84.flac 0.707882 Bleiben Sie, und lassen mich reden. Sh ! don't budge, and let me speak. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_49.flac 0.30952399999999997 Mein Herr, fuhr Herr Fogg höflichst fort, bereits als wir zu San Francisco aufeinander trafen, war ich entschlossen, sobald ich meine Geschäfte in Europa beendet hätte, wieder nach Amerika zu kommen und Sie aufzusuchen. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Sir, said Mr. Fogg, very politely, after our meeting at San Francisco, I determined to return to America and find you as soon as I had completed the business which called me to England. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_85.flac 0.270563 So lange sich Herr Fogg auf englischem Gebiet befand, lag es in meinem Interesse, ihn aufzuhalten, bis der Verhaftsbefehl käme. As long as Mr. Fogg was on English ground, it was for my interest to detain him there until my warrant of arrest arrived. ~~~ I did everything I could to keep him back. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_86.flac 1.1541299999999999 Zu diesem Zweck habe ich alles gethan, deshalb auch Sie betrunken gemacht, Sie von ihm getrennt, und seine Verspätung für das Dampfboot bewirkt. I sent the Bombay priests after him, I got you intoxicated at Hong Kong, I separated you from him, and I made him miss the Yokohama steamer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_52.flac 1.20134 Ich sage sechs Monate, erwiderte Herr Fogg, und werde pünktlich mich einfinden. I say six months, returned Phileas Fogg, and I shall be at the place of meeting promptly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_87.flac 0.3 Passepartout hörte mit geballter Faust zu. Passepartout listened, with closed fists. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_88.flac 0.272624 Jetzt, fuhr Fix fort, hat es den Anschein, als wolle Herr Fogg nach England zurückkehren. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Now, resumed Fix, Mr. Fogg seems to be going back to England. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_90.flac 0.775768 Aber nun ist mir es darum zu thun, die Hindernisse seiner Reise ebenso sorgfältig und eifrig aus dem Wege zu räumen, wie bisher, sie zu häufen. But hereafter I will do as much to keep obstacles out of his way as I have done up to this time to put them in his path. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_94.flac -0.025 Freunde, nein, versetzte Passepartout. Friends ? ~~~ no, replied Passepartout; but allies, per haps. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_61.flac 0.21 Ist Ihnen PlumCreek bekannt? Do you know Plum Creek ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_95.flac 0.273214 Verbündete, ja, und unter Vorbehalt des Inventars, denn beim ersten Anzeichen von Verrath drehe ich Ihnen den Hals um. At the least sign of treason, however, Til twist your neck for you. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_96.flac 1.225 Abgemacht, sagte der PolizeiAgent gelassen. Agreed, said the detective quietly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_2.flac 0.652941 Diese Quais, welche mit der Fluth steigen und fallen, erleichtern das Laden und Abladen der Schiffe. These quays, rising and falling with the tide, thus facilitate the loading and unloading of vessels. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_3.flac 0.7717390000000001 Da legen sich die Klipper aller Größen vor, die Dampfer aller Nationalitäten, die mehrstöckigen Dampfboote, welche den Sacramento und seine Zuflüsse befahren. Alongside them were clippers of all sizes, steamers of all nationalities, and the steamboats, with several decks rising one above the other, which ply on the Sacramento and its tributaries. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_4.flac 0.7447060000000001 Da sind auch die Producte eines Handels gehäuft, der sich nach Mexiko, Peru, Chili, Brasilien, Europa, Asien und allen Inseln des Stillen Meeres erstreckt. There were also heaped up the products of a commerce which extends to Mexico, Chili, Peru, Brazil, Europe, Asia, and all the Pacific islands. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_9.flac 0.374107 Da dieses erst um sechs Uhr Abends war, so hatte er einen vollen Tag auf die Hauptstadt Californiens zu verwenden. Mr. Fogg, on reaching shore, proceeded to find out at what hour the first train left for New York, and learned that this was at six o'clock p.m. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_10.flac 0.614286 Er ließ für sich und Mrs. he had, therefore, an entire day to spend in the Californian capital. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_11.flac 0.19304300000000002 Aouda einen Wagen kommen, auf dessen Bock Passepartout Platz nahm; und das Fuhrwerk rollte, um drei Dollars den Cours, zum InternationalHôtel. Von seinem erhabenen Sitze herab betrachtete Passepartout neugierig die große amerikanische Stadt: breite Straßen, niedrige, der Linie nach gereihte Häuser, Kirchen und Tempel von angelsächsischer Gothik, ungeheure Docks, Lagerhäuser wie Paläste, theils aus Holz, theils aus Ziegelsteinen; in den Straßen zahlreiche Fuhrwerke, Omnibus, Rinnenschienenwagen, und auf den Trottoirs scharenweise nicht allein Amerikaner und Europäer, sondern auch Chinesen und Indier, kurz, die Bestandtheile einer Bevölkerung von mehr als zweimalhunderttausend Bewohnern. in den Straßen zahlreiche Fuhrwerke, Omnibus, Rinnenschienenwagen, und auf den Trottoirs scharenweise nicht allein Amerikaner und Europäer, sondern auch Chinesen und Indier, kurz, die Bestandtheile einer Bevölkerung von mehr als zweimalhunderttausend Bewohnern. Taking a carriage at a charge of three dollars, he and Aouda entered it, while Passepartout mounted the box beside the driver, and they set out for the International Hotel. ~~~ From his exalted position Passepartout observed with much curiosity the wide streets, the low, evenly ranged houses, the AngloSaxon Gothic churches, the great docks, the palatial wooden and brick warehouses, the numerous conveyances, omnibuses, horsecars, and upon the side walks, not only Americans and Europeans, but Chinese and Indians. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_75.flac 0.631071 Passepartout folgte mit einem Paar Revolver. Passepartout accompanied him, carrying a pair of revolvers. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_17.flac 0.658065 Keine Sombreros mehr, keine Rothhemden nach Art der Goldjäger, keine Indier mit Federn, sondern Seidenhüte und schwarze Kleider, wie viele Gentlemen von verzehrender Thätigkeit. Sombreros and red shirts and plumed Indians were rarely to be seen; but there were silk hats and black coats everywhere worn by a multitude of nervously active, gentlemanlylooking men. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_19.flac 1.15539 Als Passepartout beim InternationalHôtel anlangte, kam es ihm vor, als sei er nicht aus England herausgekommen. When Passepartout reached the International Hotel, it did not seem to him as if he had left England at all. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_21.flac 0.647798 Getrocknetes Fleisch, Austernsuppe, Zwieback und Chester wurden ausgetheilt, ohne daß der Gast die Börse zu ziehen hatte; er brauchte nur den Trunk zu bezahlen, Ale, Porter oder Xeres, wenn er Lust dazu hatte. The ground floor of the hotel was occupied by a large bar, a sort of restaurant freely open to all passersby, who might partake of dried beef, oyster soup, biscuits, and cheese, without taking out their purses. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_24.flac 0.4875 Herr Fogg und Mrs. This seemed very American to Passepartout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_25.flac 0.48403199999999996 Aouda nahmen an einer Tafel Platz, und wurden von Negern in schönstem Schwarz auf Tellern und Schüsseln aus Liliput reichlich bedient. The hotel refreshmentrooms were comfortable, and Mr. Fogg and Aouda, installing themselves at a table, were abun dantly served on diminutive plates by negroes of darkest hue. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_28.flac 0.9651299999999999 Auf dem Trottoir stieß er auf seinen Diener, der ihn fragte, ob es nicht klug sei, bevor man den Zug der PacificBahn besteige, sich mit einigen Dutzend Carabiner Enfield oder Revolver Colt zu versehen. As he was going out, he met Passepartout, who asked him if it would not be well, before taking the train, to purchase some dozens of Enfield rifles and Colt's re volvers. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_29.flac 0.8323940000000001 Passepartout hatte von Sioux und Pawnies reden hören, welche die Bahnzüge überfallen und einholten. He had been listening to stories of attacks upon the trains by the Sioux and Pawnees. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_93.flac 0.38778 Die Reisenden machten sich ein großes Vergnügen daraus, den beiden Gentlemen gefällig sein zu können, und zogen sich auf die Stege zurück. The passengers granted the request with alacrity, and straightway disappeared on the platform. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_33.flac 0.758333 Dieser stellte sich äußerst überrascht. The detective seemed wholly taken by surprise. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_94.flac 1.25345 Dieser fünfzig Fuß lange Waggon war für das Vorhaben ganz geeignet. The car, which was some fifty feet long, was very conve nient for their purpose. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_34.flac 0.11125299999999999 Wie? die Herren Fogg und Fix hatten die Fahrt über das Stille Meer mit einander gemacht, ohne sich an Bord zu begegnen? What ! ~~~ Had Mr. Fogg and himself crossed the Pacific together, and not met on the steamer ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_35.flac 0.548875 Jedenfalls fühlte sich Fix nun sehr geehrt, dem Gentleman, welchem er soviel verdankte, zu begegnen, und da ihn seine Geschäfte nach Europa zurückriefen, so würde es ihn unendlich freuen, seine Reise in so angenehmer Gesellschaft fortzusetzen. At least Fix felt honoured to behold once more the gentleman to whom he owed so much, and as his business recalled him to Europe, he should be delighted to continue the journey in such pleasant company. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_96.flac 0.7188939999999999 Das Duell war sehr leicht zu regeln. Never was duel more easily arranged. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_40.flac 0.5710000000000001 Zettelträger drangen durch alle Gruppen, Flaggen und Wimpeln flatterten, lautes Geschrei vernahm man allerwärts. Men were going about carrying large posters, and flags and streamers were AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. floating in the wind; while loud cries were heard on every hand. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_41.flac 1.8 Hurrah für Kamerfield! Hurrah for Camerfield ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_42.flac 1.23158 Hurrah für Mandiboy!.Es war ein Meeting. Hurrah for Mandiboy ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_99.flac 0.9782959999999999 Wahrhaftig höchst einfach; so einfach sogar, daß dem Fix sowohl wie Passepartout das Herz zerspringen wollte. Indeed, it was all so simple that Fix and Passepartout felt their hearts beating as if they would crack. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_43.flac 0.817181 So meinte wenigstens Fix, der seinen Gedanken Herrn Fogg mit dem Beifügen mittheilte. It was a political meeting; at least so Fix conjectured, who said to Mr. Fogg, Perhaps we had better not mingle with the crowd. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_100.flac 0.212 So wartete man auf das verabredete Zeichen, als plötzlich wildes Geschrei erschallte. They were listening for the whistle THEY HAD FOECED THE DOOES, AND WERE FIOnTTNG HAND TO IAD YVITII TIE TEAYELLEES. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_101.flac 0.024566900000000003 Es knallten Schüsse, aber sie kamen nicht aus dem Wagen der Duellanten; sie verbreiteten sich sogar über die ganze Zuglinie bis zum vordersten Wagen. Paae. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. agreed upon, when suddenly savage cries resounded in the air, accompanied by reports which certainly did not issue from the car where the duellists were. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_46.flac 0.457009 Aouda, Phileas Fogg mit ihm auf den obern Absatz einer Treppe, welche von einer Terrasse der Montgommerystraße herab führte. Fix smiled at this remark; and in order to be able to see without being jostled about, the party took up a posi tion on the top of a flight of steps situated at the upper end of Montgomery Street. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_47.flac 0.7908229999999999 Vor ihren Augen, auf der andern Seite der Straße, zwischen der Werfte eines Kohlengeschäftes und dem Magazin eines Petroleumhändlers, befand sich in freier Luft ein geräumiges Bureau, welchem die Menge von verschiedenen Seiten her zuzuströmen schien. Opposite them, on the other side of the street, between a coal wharf and a petroleum warehouse, a large platform had been erected in the open air, towards which the current of the crowd seemed to be directed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_105.flac 0.905492 Diese kühnen Indianer machten aber nicht ihren ersten Versuch; sie hatten schon mehr als einmal die Züge angehalten. This was not the first attempt of these daring Indians, for more than once they had waylaid trains on the road. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_50.flac 0.746429 Phileas Fogg wußte es durchaus nicht. Phileas Fogg could not imagine. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_51.flac 0.231762 Handelte sich's um die Ernennung eines hohen Militär oder Civilbeamten, eines Staatengouverneurs oder Abgeordneten zum Congreß? Was it to nominate some high official — a governor or member of Congress ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_107.flac 0.97669 Die Sioux waren mit Flinten bewaffnet, und ihre Schüsse wurden von den Reisenden, die fast alle bewaffnet waren, mit Revolvers erwidert. The Sioux were armed with guns, from which came the reports, to which the passengers, who were almost all armed, responded by revolvershots. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_109.flac 0.362185 Ein Anführer wollte den Zug zum Stehen bringen; da er aber den Handgriff des Regulators nicht zu drehen verstand, so hatte er, anstatt zu schließen, dem Einströmen des Dampfes weiten Raum geöffnet, und die Locomotive stürmte mit erschrecklicher Geschwindigkeit vorwärts. A Sioux chief, wishing to stop the train, but not knowing how to work the regulator, had opened wide instead of closing the steamvalve, and the locomotive was plunging forward with terrific velocity. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_110.flac 0.670642 Zu gleicher Zeit fielen die Sioux die Waggons an, erkletterten wie wüthende Affen die Decken derselben, stießen die Thüren ein und kämpften Mann für Mann mit den Reisenden. The Sioux had at the same time invaded the cars, skipping like enraged monkeys over the roofs, thrusting open the doors, and fighting hand to hand with the pas AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. sengers. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_54.flac 0.025367599999999997 Alle Hände ragten in die Luft empor; manche, fest zusammengeballt, schienen sich mitten unter Geschrei auf und abzubewegen, allerdings eine energische Art, sein Votum zu formuliren. manche, fest zusammengeballt, schienen sich mitten unter Geschrei auf und abzubewegen, allerdings eine energische Art, sein Votum zu formuliren. All the hands were raised in the air. ~~~ Some, tightly closed, seemed to disappear suddenly in the midst of the cries — an energetic way, no doubt, of casting a vote. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_113.flac 0.5785710000000001 Indessen vertheidigten sich die Reisenden muthig. The cries and shots were constant. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_114.flac 0.726488 Einige Waggons waren verbarrikadirt, eine Belagerung auszuhalten, gleich beweglichen Forts, die mit einer Schnelligkeit von hundert Meilen die Stunde fortsausten. The travellers defended themselves bravely; some of the cars were barricaded, and sustained a siege, like moving forts, carried along at a speed of a hundred miles an hour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_58.flac 0.51573 Die Anzahl der schwarzen Hüte verminderte sich augenfällig, und die meisten schienen an ihrer natürlichen Größe eingebüßt zu haben. Many of the black hats disappeared, and the greater part of the crowd seemed to have diminished in height. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_60.flac 0.732943 Es sollte mich nicht wundern, wenn es sich noch um die Alabamafrage handelte, obwohl sie bereits gelöst ist. I should not wonder if it were about the 'Alabama despite the fact that that question is settled. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_61.flac 0.253846 Vielleicht, erwiderte Fogg. Perhaps, replied Mr. Fogg simply. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_120.flac 0.9523809999999999 Doch mußte der Kampf ein Ende haben, der bereits zehn Minuten dauerte und zum Vortheil der Sioux ausschlagen mußte, wenn der Zug nicht zum Stehen kam. It was necessary to put an end to the struggle, which had lasted for ten minutes, and which would result in the triumph of the Sioux if the train was not stopped. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_63.flac 0.9521370000000001 Aouda, an Phileas Fogg's Arm, sah mit Verwunderung der lärmenden Scene zu, und Fix fragte einen seiner Nachbarn um den Grund dieser Volksgährung, als die Bewegung sich noch deutlicher aussprach. Aouda, leaning upon Mr. Fogg's arm, observed the tumultuous scene with surprise, while Fix asked a man near him what the cause of it all was. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_68.flac 0.723342 Stiefel und Schuhe flogen durch die Luft, und es schien gar, als mischten Revolver ihr nationales Knallen mit den Rufen der Menge. The rout approached the stairway, IF FIX HAD NOT RECEIVED THE BLOTV. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_70.flac 0.5727270000000001 Die eine Partei war ohne Zweifel zurückgedrängt, ohne daß die Zuschauer zu erkennen vermochten, ob Mandiboy oder Kamerfield im Vortheil war. One of the parties had evidently been repulsed; but the mere lookerson could not tell whether Mandiboy or Camerfield had gained the upper hand. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_71.flac 0.9181819999999999 Ich halte für gerathen, daß wir uns zurückziehen, sagte Fix, dem es nicht darum zu thun war, daß sein Mann einen tüchtigen Schlag erhielt, oder eine schlimme Sache auf den Hals bekäme. It would be prudent for us to retire, said Fix, who was anxious that Mr. Fogg should not receive any injury, at least until they got back to London. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_72.flac 0.978409 Wenn bei alle diesem von England die Rede ist, und man erkennt uns im Getümmel, so wird es uns übel ergehen! If there is any question about England in all this, and we were recognized, I fear it would go hard with us. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_74.flac 0.496364 Aber der Gentleman konnte nicht einmal ausreden; es erhob sich fürchterliches Geschrei von der Terrasse vor der Treppe: Hurrah! He did not finish his sentence; for a terrific hubbub now arose on the terrace behind the flight of steps where they stood, and there were frantic shouts of, Hurrah for Man diboy ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_131.flac 0.765185 Hier kamen die Soldaten des Forts, welche durch die Schüsse bereits aufgeregt waren, in Eile herbei. Carried on by the force already acquired, the train still moved for several minutes; but the brakes were worked, and at last they stopped, less than a hundred feet from Kearney station. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_132.flac 0.744402 Die Sioux warteten sie nicht ab, und ehe noch der Zug völlig zum Stehen kam, hatte sich die ganze Truppe entfernt. The soldiers of the fort, attracted by the shots, hurried up; the Sioux had not expected them, and decamped in a body before the train entirely stopped. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_76.flac 0.501993 Hipp! für Mandiboy! rief's aus einer Truppe Wähler, die zum Beistand anrückte und die Anhänger Kamerfield's in die Seite packte. It was a band of voters coming to the rescue of their allies, and taking the Camerfield forces in flank. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_79.flac 0.52381 Dieser mit Bleistöcken und Todtschlägern bewaffnete Menschenstrom war unwiderstehlich. The torrent of men, armed with loaded canes and sticks, was irresistible. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_81.flac 0.508425 Fogg, so phlegmatisch wie immer, wollte sich mit der Naturwaffe seiner Fäuste wehren, aber es half nichts. A big brawny fellow with a red beard, flushed face, and broad shoulders, who seemed to be the chief of the band, raised his clenched fist to strike Mr. Fogg, whom he would have P AROUND THE WOR LD IN EIGHTY DAYS. given a crushing blow, had n Fix rushed in and received it in his stead. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_82.flac 0.570297 Ein großer, breitschulteriger Bursche mit rothem Bart und farbiger Haut, dem Anscheine nach der Führer einer Rotte, schwang über Fogg seine furchtbare Faust und würde ihn arg getroffen haben, hätte nicht Fix, aus Hingebung, den Schlag aufgefangen. An enormoii s bruise immediately made its appearance under the detective's silk hat, which was com pletely smashed in. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_2.flac 0.234783 Man konnte es noch nicht wissen. It was impossible to tell. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_9.flac 1.1377899999999999 Fix war unbedeutend am Arm verwundet. Fix was slightly wounded in the arm. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_86.flac 0.842308 Wir werden uns wiederfinden! We will meet again I When you please. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_11.flac 0.49239099999999997 Inzwischen hatten alle Reisenden den Zug verlassen. All the passengers had got out of the train, the wheels of which were stained with blood. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_14.flac 0.5564520000000001 Die hintersten der Indianer verschwanden im Süden am RepublicanRiver. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. on the white plain behind, red trails were visible. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_93.flac 0.5737329999999999 Sein Reisepaletot und seine Hosen waren arg zerissen. Happily, he was iot seriously hurt. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_17.flac 0.821739 Er verstand diesen Blick. He had a serious decision to make. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_99.flac 0.984783 In eine Kleiderhandlung. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_100.flac 0.253125 Wirklich war ein solcher Besuch dringend. Such a visit was, indeed, opportune. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_106.flac 0.545833 Aouda in Kürze erzählte, was vorgefallen war, ward Passepartout wieder freundlich. Fix evidently was no longer an enemy, but an ally; he was faithfully keeping his word. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_25.flac 0.682979 Seine Soldaten, etwa hundert Mann, waren im Vertheidigungszustand für den Fall, daß die Sioux den Bahnhof direct angegriffen hätten. A hundred of his soldiers had placed themselves in a position to defend the station, should the Sioux attack it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_113.flac 1.07532 Ich werde wieder nach Amerika kommen, und ihn dann finden, sagte Fogg kaltblütig. I will come back to America to find him, said Phileas Fogg calmly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_122.flac 0.592683 Es handelte sich nur um ein Meeting für eine Wahl. It was only a meeting assembled for an election. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_37.flac 1.15286 Ich weiß nicht, ob Sie's können, mein Herr, aber Ihre Pflicht ist's. I don't know whether you can, sir; but you ought to do so. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_39.flac 0.728571 Nun gut, sagte Phileas Fogg kalt. Very well, said Mr. Fogg, coldly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_0.flac 0.690129 Vom Ocean zum Ocean, sagen die Amerikaner, und diese drei Worte sollten auch die allgemeine Benennung des großen Bahnwegs werden, welcher die Vereinigten Staaten Amerika's in ihrer größten Breite quer durchzieht. From ocean to ocean, — so say the Americans; and these four words compose the general designation of the great trunk line which crosses the entire width of the United States. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_1.flac 1.294 Aber in Wirklichkeit ist die PacificBahn in zwei gesonderte Partien eingetheilt: CentralPacific, zwischen San Francisco und Ogden, und UnionPacific, zwischen Ogden und Omaha. The Pacific Railroad is, however, really divided into two distinct lines : the Central Pacific, between San Francisco and Ogden, and the Union Pacific, between Ogden and Omaha. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_3.flac 0.9784010000000001 NewYork und San Francisco sind also gegenwärtig durch ein ununterbrochenes Metallband verbunden, welches dreitausendsiebenhundertsechsundachtzig Meilen mißt. New York and San Francisco are thus united by an uninterrupted metal ribbon, which measures no less than three thousand seven hundred and eightysix miles. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_4.flac 0.21085700000000002 Zwischen Omaha und dem Stillen Meer zieht die Eisenbahn durch eine noch von Indianern und Rothhäuten durchzogene Gegend, ein weit ausgedehntes Gebiet, welches die Mormonen gegen 1845, als sie aus Illinois vertrieben wurden, zu colonisiren anfingen. Be tween Omaha and the Pacific the railway crosses a territory which is still infested by Indians and wild beasts, and a large tract which the Mormons, after they were driven from Illinois in, began to colonize. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_6.flac 0.146885 Im Jahre 1862 wurde, trotz der Opposition der Abgeordneten des Südens, welche eine mehr südliche Linie verlangten, beschlossen, die Eisenbahn zwischen dem einundvierzigsten und zweiundvierzigsten Breitegrad zu ziehen. It is now accomplished in seven days. ~~~ It was in that, in spite of the Southern Members of Congress, who wished a more southerly route, it was decided to lay the road between the fortyfirst and forty second parallels. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_48.flac 0.638636 Die ganze Compagnie trat in Masse vor. The whole company started forward at once. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_50.flac 0.725 Es wurden dreißig dazu bestimmt, und ein alter Sergeant trat an ihre Spitze. Thirty were chosen, and an old sergeant placed at their head. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_11.flac 0.38556 Eine Locomotive rollte auf den Schienen des gestrigen Tags und brachte die für den morgenden, verrichtete Schritt für Schritt ihr Werk nach Maßgabe des Fortschritts der Bahn. A locomotive, running on the rails laid down the evening before, brought the rails to be laid on the morrow, and advanced upon them as fast as they were put in position. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_13.flac -0.0757878 Von Omaha ab läuft sie auf dem linken Ufer des Platteflusses bis zur Einmündung der nördlichen Abzweigung, während die südliche durch die LaramieLandschaft und die WahsatchBerge, rings um den Salzsee bis zur Hauptstadt der Mormonen, LakeSaltCity, zieht, dann in's Thal der Tuilla dringt, längs der amerikanischen Wüste, dem Cedar und Humboldtgebirge, dem Humboldtfluß, der Sierra Nevada läuft, und wieder hinab über Sacramento bis zum Stillen Meer, ohne daß diese Strecke, selbst innerhalb des Felsengebirges, einen stärkern Fall hätte, als hundertundzwölf Fuß per Meile. On leaving Omaha, it passes along the left bank of the Platte River as far as the junction of its northern branch, follows its southern branch, crosses the Laramie territory and the Wahsatch Mountains, turns the Great Salt Lake, and reaches Salt Lake City, the Mormon capital, plunges into the Tuilla Valley, across the American Desert, Cedar and Humboldt Mountains, the Sierra Nevada, and descends, via Sacra mento, to the Pacific, — its grade, even on the Rocky TIIIS WAS A SLEEPING CAE. ~~~ Page. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Mountains, never exceeding one hundred and twelve feet to the mile. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_14.flac 0.8785059999999999 Diese lange Pulsader durchlaufen die Züge in sieben Tagen, so daß es dem ehrenwerthen Phileas Fogg er hoffte es wenigstens möglich war, am 11. zu NewYork das Packetboot nach Liverpool zu besteigen. Such was the road to be traversed in seven days, which would enable Phileas Fogg — at least, so he hoped — to take the Atlantic steamer at New York on the nth for Liver pool. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_59.flac 0.566667 Ihn so sich in Gefahr begeben lassen! I will stay, said he. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_17.flac 0.15825 Alle Wagen sind der Länge nach durch Stege mit einander in Verbindung, so daß die Passagiere von einem Ende eines Wagenzugs bis zum andern sich begeben konnten, der aus Salonwagen, Terrassenwagen, Restaurations und Caféwagen bestand. These plat forms were found throughout the train, and the passengers were able to pass from one end of the train to the other. ~~~ It was supplied with saloon cars, balcony cars, restaurants, and smoking cars; theatre cars alone were wanting, and they will have these some day. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_18.flac 0.340698 Nur Theaterwaggons fehlen noch; aber die wird's künftig auch geben. Auf den Stegen gingen beständig Bücher und JournalVerkäufer auf und ab, die ihre Waare ausboten; und auch den Verkäufern von Liqueurs, Eßwaaren und Cigarren mangelte es nicht an Abnehmern. Book and news dealers, sellers of edibles, drinkables, and cigars, who seemed to have plenty of customers, were continually circulating in the aisles. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_21.flac 0.779007 Die Schnelligkeit der Fahrt war nicht sehr bedeutend; die Anhalte eingerechnet betrug sie nicht über zwanzig Meilen die Stunde, wobei man jedoch die vorschriftsmäßige Zeit einhalten konnte. The train did not proceed rapidly; counting the stoppages, it did not run more than twenty miles an hour, which was a sufficient speed, however, to enable it to reach Omaha within its designated time. l AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_22.flac 0.639019 Man sprach im Waggon wenig, und die Reisenden wurden bald vom Schlaf befallen. There was but little conversation in the car, and soon many of the passengers were overcome with sleep. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_67.flac 0.484091 Phileas Fogg war ein Heros in ihren Augen. He did not know what to do. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_26.flac 0.666964 Eine Stunde nach der Abfahrt fing's an zu schneien, ein dünner Schnee, der zum Glück die Fahrt des Zuges zu hemmen nicht geeignet war. Snow began to fall an hour after they started, a fine snow, however, which happily could not obstruct the train; nothing could be seen from the windows but a vast, white sheet, against which the smoke of the locomotive had a grayish aspect. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_27.flac 0.687893 Durch die Fenster sah man nur noch eine ungeheure weiße Fläche, auf welcher die wirbelnden Dampfwolken der Locomotive graulich schienen. At eight o'clock a steward entered the car and announced that the time for going to bed had arrived; and in a few minutes the car was transformed into a dormitory. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_71.flac 0.670588 Nun begriff er, wie thöricht es gewesen, ihn fort zu lassen. The next day, December th, they stopped for a quarter of an hour at Green River station. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_72.flac 0.741892 Wie? nachdem er diesem Manne um die Erde herum nachgefolgt, jetzt sich von ihm trennen! Chance alone, it was clear, had brought Colonel Proctor on this train; but there he was, and it was necessary, at all hazards, that Phileas Fogg should not perceive his ad versary. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_31.flac 0.409485 Weißes Leinenzeug, weiche Kissen luden zum Hinlegen und Schlafen ein, wozu Jeder geneigt war, wie in der bequemen Cabine eines Packetbootes, indeß der Zug mit voller Schnelligkeit durch Californien dampfte. It only remained to go to bed and sleep — which everybody did — while the train sped on across the State of California. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_75.flac 0.507692 Der Andere wird ihm gesagt haben, wer ich bin! Fix, resumed Aouda, Mr. Fogg will allow no one to avenge him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_35.flac 0.7276600000000001 Die hundertundzwanzig Meilen zwischen diesen beiden Hauptstädten wurden in sechs Stunden zurückgelegt, und die Reisenden langten gegen Mitternacht, während sie im ersten Schlaf lagen, zu Sacramento an, so daß sie von dieser ansehnlichen Stadt, dem Sitz der Gesetzgebung des Staates Californien, von seinen hübschen Quais, breiten Straßen, seinen öffentlichen Plätzen und Kirchen, nichts zu sehen bekamen. The one hundred and twenty miles between these cities were accomplished in six hours, and towards midnight, while fast asleep, the travellers passed through Sacramento; so that they saw nothing of that important place, the seat of the State government, with its fine quays, its broad streets, its noble hotels, squares, and churches. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_37.flac 0.9448989999999999 Um sieben Uhr früh fuhr man durch Cisco; eine Stunde nachher ward das Schlafgemach wieder zum gewöhnlichen Waggon, und die Reisenden konnten durch die Fenster die malerischen Ansichten dieses Gebirgslandes schauen. Cisco was reached at seven in the morning; and an hour later the dormitory was transformed into an ordinary car, and the travellers could observe the picturesque beauties of the mountain region through which they were steaming. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_80.flac 0.501087 Aouda Alles zu sagen; doch fiel ihm ein, die junge Frau würde dies übel aufnehmen. Soon after Passepartout, without being heard by his master or Aouda, whispered to the detective, Would you really fight for him ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_38.flac 0.843226 Die Bahn folgte in ihrer Richtung den Launen der Sierra, indem sie hier an die Gebirgswände sich anlehnte, dort sich über Abgründe hinaus schwang, die spitzen Winkel durch kühne Curven vermied, in enge Schluchten drang, die man für ausgangslos hielt. The railway track wound in and out among the passes, now approaching the mountain sides, now suspended over precipices, avoiding abrupt angles by bold curves, plunging into narrow defiles, which seemed to have no outlet. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_82.flac 0.43153199999999997 Die Gelegenheit dazu bot sich ihm bald dar. Passepartout felt something like a shudder shoot through his frame, but his confidence in his master remained unbroken. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_41.flac 0.628798 Der Schienenweg bog um die Gebirgsseiten, ohne in gerader Linie den kürzesten Weg von einem Punkt zum andern zu suchen, ohne der Natur Gewalt anzuthun. The railway turned around the sides of the mountains, and did not attempt to violate nature by taking the shortest cut from one point to another. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_85.flac 0.559459 Doch erwartete man von Osten her noch keinen Zug. Yes; but it would be difficult to do so here. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_42.flac 0.763889 Gegen neun Uhr drang der Zug durch das CarsonThal stets nordostwärts in den Staat Nevada; um zwölf Uhr hatte er Reno hinter sich. The train entered the State of Nevada through the Carson valley about nine o'clock, going always north easterly; and at midday reached Reno, where there was a delay of twenty minutes for breakfast. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_86.flac 0.104545 Der durch den Telegraphen begehrte Beistand konnte so bald noch nicht anlangen, und der Zug von Omaha nach San Francisco sollte erst am folgenden Tag vorüberkommen. I have neither cards nor partners. ~~~ Oh, but we can easily buy some cards, for they are sold on all the American trains. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_48.flac 0.616797 Mitunter zeigte sich eine große Schar Bison, die sich in der Ferne wie ein beweglicher Damm zusammendrängte. Sometimes a great herd of buffaloes, massing together in the distance, seemed like a movable dam. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_52.flac 0.5756680000000001 Dann ist die Locomotive genöthigt Halt zu machen und zu warten, bis die Bahn wieder frei geworden. The locomotive is then forced to stop and wait till the road is once more clear. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_90.flac 0.657143 Der Maschinist und der Heizer waren nicht todt geblieben und kamen nach langer Ohnmacht wieder zu sich. The mystery was soon explained. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_56.flac 0.639538 Man sah diese Thiere von den Amerikanern nicht richtig Büffel genannt mit langsamem Schritt, mitunter fürchterlichem Gebrüll, über die Bahn wandeln. About twelve o'clock, a troop of ten or twelve thousand head of buffalo encumbered the track. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_93.flac 0.575 Nach Omaha weiter zu fahren, war klug; umzukehren zu dem, vielleicht noch von den Indianern geplünderten Zug, war gefährlich. He could not imagine how the locomotive had become separated from the train; but he did not doubt that the train left behind was in distress. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_57.flac 0.154185 Sie sind von höherm Wuchs als die europäischen Stiere, haben kurze Beine und Schwanz, einen stark vortretenden Muskelbuckel; ihre Hörner sind an der Wurzel weit abstehend, Kopf, Hals und Schultern mit langhaariger Mähne bedeckt. The locomotive, slackening its speed, tried to clear the way with its cowcatcher; but the mass of animals was too great. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_62.flac 0.718033 Passepartout gerieth in Wuth über die dadurch veranlaßte Verspätung. Passepartout was furious at the delay they occasioned, and longed to discharge his arsenal of revolvers upon them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_101.flac 0.26875 Aber die Gefangenen. unsere unglücklichen Begleiter. They could now continue the journey so terribly interrupted. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_65.flac 0.48 Da wandeln sie in Processionen, in aller Gemächlichkeit, als ob sie gar nicht genirten! Mere cattle stop the trains, and go by in a procession, just as if they were not impeding travel ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_66.flac 0.23333299999999998 Zum Henker! Parbleu ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_68.flac 0.059389099999999986 Und daß der Maschinist sich nicht getraut, mit seiner Maschine durchzudringen!.Der Maschinist hatte gar keinen Versuch gemacht, das Hinderniß wegzuschaffen, und that wohl daran. And here's an engineer who doesn't dare to run the locomotive into this herd of beasts! ~~~ The engineer did not try to overcome the obstacle, and he was wise. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_105.flac 0.255 Morgen Abend, Madame. Tomorrow evening, madam. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_69.flac 0.67188 Ohne Zweifel hätte er einige der Thiere mit seiner Locomotive zerfleischt; aber trotz ihrer Kraft wäre die Maschine doch bald aufgehalten worden, unausbleiblich wäre eine Entgleisung erfolgt, und der Zug wäre dadurch erst recht in Noth gerathen. He would have crushed the first buffaloes, no doubt, with the cowcatcher; but the locomotive, how AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ever powerful, would soon have been checked, the train would inevitably have been thrown off the track, and would then have been helpless. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_71.flac 0.8898370000000001 Drei volle Stunden dauerte dieses Vorüberwandeln der Bisons, und erst als die Nacht einbrach, ward die Bahn wieder frei. The procession of buffaloes lasted three full hours, and it was night before the track was clear. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_72.flac 1.04159 Als die letzten Reihen da über die Schienen schritten, verschwanden die vordersten schon am südlichen Horizont aus dem Gesicht. The last ranks of the herd were now passing over the rails, while the first had already disappeared below the southern horizon. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_111.flac 0.592208 Ich fahre nicht mit, war die Antwort. I will not go, said Aouda. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_73.flac 0.839549 So gelangte der Zug erst um acht Uhr in die Engen der Humboldtketten, und um halb zehn auf's Gebiet von Utah, der Gegend des großen Salzsees, in das merkwürdige Mormonenland. It was eight o'clock when the train passed through the defiles of the Humboldt Range, and halfpast nine when it penetrated Utah, the region of the Great Salt Lake, the singular colony of the Mormons. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_0.flac 0.75367 Während der Nacht vom 5. auf den 6. November legte der Zug erst südöstlich eine Strecke von etwa fünfzig Meilen zurück; dann lief er ebensoweit nordöstlich und kam in die Nähe des großen Salzsees. DURING the night of the th of December, the train ran southeasterly for about fifty miles; then rose an equal distance in a northeasterly direction, towards the Great Salt Lake. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_117.flac 0.790323 Der Agent Fix war nicht mitgefahren. The detective had remained behind. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_4.flac 1.00119 Auf der Station Elko war ein Mann eingestiegen, von hohem Wuchs, sehr braun mit schwarzem Schnurrbart; er trug schwarze Strümpfe und schwarzen Seidenhut, schwarze Weste und Hosen, weiße Halsbinde und Handschuhe von Hundsleder. This personage, who had taken the train at Elko, was tall and dark, with black moustaches, black stockings, a AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. black silk hat, a black waistcoat, black trousers, a white cravat, and dogskin gloves. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_7.flac 0.913959 Passepartout trat näher und las, daß der ehrenwerthe Aelteste William Hitch, MormonenMissionär, seine Anwesenheit beim Zug 48 benützen wolle, um elf Uhr Mittags im Wagen Nr. 117 eine Conferenz über den Mormonismus zu halten, und lade dazu alle Gentlemen ein, die Lust hätten, sich über die Geheimnisse der Religion der Heiligen der letzten Tage näher zu unterrichten. Passepartout approached and read one of these notices, which stated that Elder William Hitch, Mormon mis sionary, taking advantage of his presence on train No., would deliver a lecture on Mormonism, in car No., from eleven to twelve o'clock; and that he invited all who were desirous of being instructed concerning the mysteries of the religion of the Latter Day Saints to attend. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_8.flac 0.06775700000000001 Ei, da geh' ich hin, sagte Passepartout, dem vom Mormonismus nichts weiter bekannt war, als die Vielweiberei, als Grundlage der Mormonengesellschaft. I'll go, said Passepartout to himself. ~~~ He knew nothing of Mormonism except the custom of polygamy, which is its foundation. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_11.flac 0.23333299999999998 Zu der festgesetzten Stunde erhob sich der Aelteste und rief mit aufgeregter Stimme, als hätte man ihm schon zum Voraus widersprochen. Passepartout took one of the front seats. ~~~ Neither Mr. Fogg nor Fix cared to attend. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_12.flac 0.6199680000000001 Ich sage Euch, daß Joe Smyth ein Märtyrer ist, daß sein Bruder Hyram ein Märtyrer ist, und daß die Verfolgungen von Seiten der Union gegen die Propheten gleichermaßen Brigham Young zum Märtyrer machen werden! At the appointed hour Elder William Hitch rose, and, in an irritated voice, as if he had already been contradicted, said, I tell you that Joe Smith is a martyr, that his brother Hiram is a martyr, and that the persecutions of the United States Government against the prophets will AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. also make a. martyr of Brigham Young. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_125.flac 0.75 Wo mochte sie eben sein? Where could they be ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_128.flac 0.718681 Der Kapitän war in großer Unruhe, obwohl er's nicht merken lassen wollte. The commander of the fort was anxious, though he tried to conceal his apprehensions. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_14.flac 0.5842109999999999 Allerdings war sein Zorn durch den Umstand erklärlich, daß der Mormonismus eben harte Prüfungen zu bestehen hatte. No doubt his anger arose from the hardships to which the Mormons were actually subjected. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_132.flac 0.411905 Ihre Phantasie malte ihr tausend Gefahren vor: sie litt unaussprechlich in diesen langen, langen Stunden. Her imagination carried her far off, and showed her innumerable dangers. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_17.flac 0.311429 Seit diesem Zeitpunkt verdoppelten die Jünger des Propheten ihre Anstrengungen, und leisteten, in Erwartung der That, durch Worte den Forderungen des Congresses Widerstand. The disciples of the prophet had since redoubled their efforts, and resisted, by words at least, the authority of Congress. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_133.flac 0.280328 Fix, stets unbeweglich an derselben Stelle, war ebenfalls schlaflos. What she suffered through the long hours it would be impossible to de scribe. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_18.flac 0.46956499999999995 Man sieht, der Aelteste William Hitch suchte bis auf die Eisenbahn Proselyten zu machen. Elder Hitch, as is seen, was trying to make proselytes on the very railway trains. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_20.flac 0.31686 Wie in Israel ein mormonischer Prophet aus dem Stamme Joseph's die Annalen der neuen Religion veröffentlichte und an seinen Sohn Morom vermachte; wie, viele Jahrhunderte später, eine Uebersetzung dieses kostbaren, in ägyptischen Schriftzeichen geschriebenen Buches von dem jüngern Joseph Smyth gemacht wurde, einem Farmer des Staates Vermont, der sich im Jahre 1825 als mystischen Propheten kund gab; wie ihm endlich ein himmlischer Bote in einem erleuchteten Walde erschien und die Annalen des Herrn zustellte. In diesem Augenblick verließen einige Zuhörer, welche für die zurückblickende Erzählung des Missionärs wenig Interesse hatten, den Wagen; aber William Hitch fuhr fort und erzählte, wie der jüngere Smyth im Verein mit seinem Vater, seinen zwei Brüdern und einigen Schülern die Religion der Heiligen der letzten Tage gründete, eine Religion, die nicht allein in Amerika, sondern auch in England, Skandinavien, Deutschland ausgebreitet, unter ihren Gläubigen Handwerker, und auch viele Anhänger aus den höheren Ständen zähle; wie in Ohio eine Colonie gegründet wurde, wie für zweimalhunderttausend Dollars ein Tempel und zu Kirkland eine Stadt erbaut wurde; wie Smyth ein kühner Bankier wurde und von einem Manne, der Mumien zeigte, eine Papyrusrolle erhielt, worauf eine von Abraham und berühmten Aegyptiern eigenhändig geschriebene Erzählung stand. aber William Hitch fuhr fort und erzählte, wie der jüngere Smyth im Verein mit seinem Vater, seinen zwei Brüdern und einigen Schülern die Religion der Heiligen der letzten Tage gründete, eine Religion, die nicht allein in Amerika, sondern auch in England, Skandinavien, Deutschland ausgebreitet, unter ihren Gläubigen Handwerker, und auch viele Anhänger aus den höheren Ständen zähle; wie in Ohio eine Colonie gegründet wurde, wie für zweimalhunderttausend Dollars ein Tempel und zu Kirkland eine Stadt erbaut wurde; wie Smyth ein kühner Bankier wurde und von einem Manne, der Mumien zeigte, eine Papyrusrolle erhielt, worauf eine von Abraham und berühmten Aegyptiern eigenhändig geschriebene Erzählung stand. Several of the audience, not being much interested in the missionary's narrative, here left the car; but Elder Hitch, continuing his lecture, related how Smith, Junior, with his father, two brothers, and a few disciples, founded the church of the Latter Day Saints, which, adopted not only in America, but in England, Norway and Sweden, and Germany, counts many artisans, as well as men engaged in the liberal professions, among its members; how a colony was established in Ohio, a temple erected there at a cost of two hundred thousand dollars, and a town built at Kirkland; how Smith became an enterprising banker, and received from a simple mummy showman a papyrus scroll written by Abraham and several famous Egyptians. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_22.flac 0.546038 Aber der Aelteste ließ sich durch dies Ausreißen nicht stören und fuhr fort mit Details zu erzählen, wie Joe Smyth im Jahre 1837 bankerott wurde; wie seine ruinirten Actionäre ihn mit Theer bestrichen und in Federn wälzten; wie er nach einigen Jahren ehrenwerther und geehrter als jemals zu Independance in Missouri wieder als Haupt einer blühenden Gemeinde auftrat, die nicht weniger als dreitausend Anhänger zählte, daß er aber, vom Haß der Ungläubigen verfolgt, in's weite Westland flüchten mußte. But this did not disconcert the enthusiast, who proceeded with the story of Joseph Smith's bankruptcy in, an d how his ruined creditors gave him a coat of tar and feathers; his reappearance some years afterwards, more honourable and honoured than ever, at Independence, Missouri, the chief of a flourishing colony of three thousand disciples, and his pursuit thence by outraged Gentiles, and retirement into the far West. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_23.flac 0.981176 Nun waren nur noch zehn Zuhörer anwesend, worunter der brave Passepartout, der mit gespitzten Ohren hörte. Ten hearers only were now left, among them honest Passepartout, who was listening with all his ears. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_24.flac 0.11850799999999999 So vernahm er denn, wie nach langen Verfolgungen Smyth wieder in Illinois auftrat und im Jahre 1839 an den Ufern des Mississippi Nauvoo la Belle gründete, dessen Bevölkerung bis auf fünfundzwanzigtausend Seelen stieg; wie Smyth ihr Bürgervorstand, oberster Richter und Obergeneral ward; wie er im Jahre 1843 als PräsidentschaftsCandidat der Vereinigten Staaten auftrat, und endlich zu Karthago in einen Hinterhalt gelockt, in den Kerker geworfen und von einer maskirten Rotte ermordet wurde. Thus he AND YOU, MY PAITHrrL FKIESD Page. ~~~ AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. learned that, after long persecutions, Smith reappeared in Illinois, and in founded a community at Nauvoo, on the Mississippi, numbering twentyfive thousand souls, of which he became mayor, chief justice, and generalinchief; that he announced himself, in, as a candidate for the Presidency of the United States; and that finally, being drawn into ambuscade at Carthage, he was thrown into prison, and assassinated by a band of men disguised in masks. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_27.flac 0.8653850000000001 Und hierin, fuhr William Hitch fort, hierin liegt der Grund der Eifersucht des Congresses! And this' added Elder William Hitch,— this is why the jealousy of Congress has been aroused against us ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_141.flac 0.6903520000000001 Durste er bei so wenig Aussicht auf Rettung noch mehr Truppen opfern? Should he sacrifice more men, with so few chances of saving those already sacrificed ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_28.flac 0.8214549999999999 Deshalb haben die Soldaten der Union den Boden Utahs betreten! Why have the soldiers of the Union invaded the soil of Utah ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_30.flac 1.05714 Werden wir der Gewalt uns fügen? Shall we yield to force ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_143.flac 1.19464 Zehn Meilen südwärts von Kearney hatte ein Kampf stattgefunden. They had met and fought the Indians ten miles south of Fort Kearney. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_31.flac 0.214286 Niemals! Never ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_33.flac 0.052888599999999994 Und Sie, mein Getreuer, fuhr der Aelteste fort, den zornigen Blick auf seinen einzigen Zuhörer geheftet, werden Sie das Ihrige unter'm Schutz unsers Banners aufschlagen? And you, my brother, continued the Q AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Elder, fixing his angry eye upon his single auditor, will you not plant yours there, too, under the shadow of our flag? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_35.flac 0.995207 Aber während dieser Unterhaltung war der Zug reißend schnell weiter gefahren und gelangte um halb ein Uhr an die nordöstliche Spitze des großen Salzsees. During the lecture the train had been making good progress, and towards halfpast twelve it reached the north west border of the Great Salt Lake. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_149.flac 0.737062 Passepartout hatte sich sogleich, wie er ankam, nach dem Wagenzug umgesehen; er meinte ihn zur Abfahrt nach Omaha bereit zu finden, und hoffte, man könne die verlorene Zeit wieder einbringen. Meanwhile, Passepartout was looking about for the train; he thought he should find it there, ready to start for Omaha, and he hoped that the time lost might be regained. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_36.flac 0.81932 Von hier aus konnte man in weitem Umkreis das innere Meer überblicken, welches auch Todtes Meer genannt wird, mit einem hineinfließenden Jordan. Thence the passen gers could observe the vast extent of this interior sea, which is also called the Dead Sea, and into which flows an American Jordan. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_39.flac 0.741765 Sehr verschieden von dem Asphaltsee, der zwölfhundert Fuß niedriger liegt, ist er von bedeutendem Salzgehalt, und sein Wasser enthält den vierten Theil seines Gewichts an festem Stoff in Auflösung. Quite different from Lake Asphaltite, whose depression is twelve hundred feet below the sea, it contains considerable salt, and one quarter of the weight of its water is solid matter, its specific weight being, and, after being distilled,. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_41.flac -0.0758603 Daher können auch Fische nicht darin leben; die vom Jordan, Weber und andern Flüßchen hineingeführten kommen bald darin um; aber unbegründet ist die Angabe, sein Wasser sei so dicht, daß ein Mensch darin nicht untersinke. Um den See herum war das Feld zum Staunen wohl bebaut, denn die Mormonen verstehen sich auf den Landbau: Meiereien und Stallungen für Hausthiere, Korn, Mais und Hirsenfelder, üppiges Wiesenland, überall wilde Rosenhecken, Akazien und Euphorbiengebüsch, solchen Anblick hätte diese Gegend sechs Monate später gewährt; aber in dem Augenblick war sie mit einer leichten Schneedecke verhüllt. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ The country around the lake was well cultivated, for the Mormons are mostly farmers; while ranches and pens for domesticated animals, fields of wheat, corn, and other cereals, luxuriant prairies, hedges of wild rose, clumps of acacias and milkwort, would have been seen six months later. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_42.flac 0.53125 Um zwei Uhr stiegen die Reisenden bei der Station Ogden aus. Now the ground was covered with a thin powdering of snow. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_43.flac 0.9210389999999999 Da der Zug erst um sechs Uhr weiter ging, so hatten Herr Fogg, Mrs. The train reached Ogden at two o'clock, where it rested for six hours. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_2.flac 0.204545 Ganz gewiß war sein Herr ruinirt! He had ruined his master ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_46.flac 0.8899950000000001 Der Gründer der Stadt der Heiligen konnte sich dem Bedürfniß der Symmetrie, welches die Angelsachsen kennzeichnet, nicht entziehen. The founder of the City of the Saints could not escape from the taste for symmetry which distinguishes the AngloSaxons. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_49.flac 0.394725 Sie bemerkten darin wenig oder keine Kirchen, aber als Monumente das Haus des Propheten, das Gerichtshaus und das Arsenal; sodann Häuser von bläulichem Ziegelstein mit Verandas und Galerien, von Gärten und von Reihen Akazien, Palm und Johannisbrodbäumen umgeben. They saw few or no churches, but the prophet's mansion, the courthouse, and the arsenal, bluebrick houses with verandahs and porches, surrounded by gardens bordered with acacias, palms, and locusts. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_8.flac 0.852 Es ist mir dringend darum zu thun. It is absolutely necessary. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_52.flac 0.483333 Herr Fogg und seine Begleiter fanden die Stadt nicht sehr bevölkert. The place did not seem thickly populated. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_56.flac 0.729014 Man ist frei, aber zu merken ist, daß besonders die Bürgerinnen von Utah darauf versessen sind, verheiratet zu sein, weil den Religionsbegriffen des Landes nach die unverheirateten Frauen nicht in's Himmelreich kommen. They are free to marry or not, as they please; but it is worth noting that it is mainly the female citizens of Utah who are anxious to marry, as, according to the Mormon religion, maiden ladies are not admitted to the possession of its highest joys. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_12.flac 1.22308 Nun zwanzig Stunden später, macht einen Mangel von acht. Good ! you are therefore twenty hours behind. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_61.flac 0.5261899999999999 Seinem gefunden Verstand nach war der Mann besonders zu beklagen. His common sense pitied, above all, the husband. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_62.flac 0.714935 Es schien ihm eine schreckliche Aufgabe, so viele Frauen miteinander durch die Wechselschicksale des Lebens zu geleiten, sie also truppweise zum Mormonenparadies zu führen, mit der Aussicht, sie dort für ewig in Gesellschaft des glorreichen Smyth wieder zu finden, welcher die Zierde dieses Ortes der Seligkeit sein mußte. It seemed to him a terrible thing to have to guide so many wives at once across the vicissitudes of life, and to conduct them, as it were, in a body to the Mormon paradise, with the prospect of seeing them in the company of the glorious Smith, who doubtless was the ch ief orna ment of that delightful place, to all eternity. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_63.flac 0.795714 Dazu fühlte er sicherlich keinen Beruf in sich, und er fand vielleicht täuschte er sich hierin daß die Bürgerinnen der GreatLakeCity etwas beunruhigende Blicke auf ihn warfen. He felt AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. decidedly repelled from such a vocation, and he imagined — perhaps he was mistaken — that the fair ones of Salt Lake City cast rather alarming glances on his person. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_64.flac 0.75 Glücklicherweise sollte er in der Stadt der Heiligen nicht lange verweilen. Happily, his stay there was but brief. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_17.flac 0.435113 Phileas Fogg gab keine Antwort; als aber Fix ihm den Mann zeigte, welcher ihm den Vorschlag gemacht hatte, und der auf dem Bahnhof auf und ab ging, so trat der Gentleman zu diesem. It was the man who had spoken to Fix during the night, and whose offer he had refused. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_66.flac 0.501436 Man hörte das Pfeifen; aber im Augenblick, wie die über die Schienen gleitenden Räder der Locomotive den Zug in Gang brachten, ließ sich der Ruf: Halt! At four the party found themselves again at the station, took their places in the train, and the whistle sounded for starting. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_67.flac 0.3 Halt! vernehmen. stop ! were heard. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_68.flac 0.762162 Ein Zug, der einmal in Bewegung ist, läßt sich nicht einhalten. Trains, like time and tide, stop for no one. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_71.flac 0.5607270000000001 Zu seinem Glück war der Bahnhof ohne Thore und Schlagbaum. Happily for him, the station had neither gates nor barriers. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_24.flac 0.6762239999999999 Es war, wie man sieht, ein gleich einer Yacht aufgetakelter Schlitten. It was, in short, a sledge rigged like a sloop. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_74.flac 0.628486 Als der Mormone wieder bei Athem war, wagte Passepartout ihn höflich zu fragen, wieviel Frauen er habe, er allein, und aus der Art, wie er flüchtig geworden, vermuthete er, es müßten wenigstens zwanzig sein. When the Mormon had recovered his breath, Passepar tout ventured to ask him politely how many wives he had; for, from the manner in which he had decamped, it might be thought that he had twenty at least. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_75.flac 0.435375 Eine, mein Herr, erwiderte der Mormone, und hob die Hände zum Himmel, eine, und daran übergenug!. One, sir, replied the Mormon, raising his arms heaven ward,— one, and that was enough ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_4.flac 0.290323 Eben am Salzsee hatte bis dahin die Linie ihren höchsten Punkt erreicht. IN WHICH TASSEPARTOUT DOES NOT SUCCEED IN MAKING ANYBODY LISTEN TO REASON. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_29.flac 0.616304 Es war nicht unmöglich, die Verspätung nachzuholen. The wind was favourable, being fresh, and blowing from the west. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_7.flac 0.541912 Um zehn Uhr Abends hielt der Zug bei der Station FortBridger, verließ dieselbe wieder alsbald und kam zwanzig Meilen weiter in den Staat Wyoming, das alte Dakota längs dem ganzen Thalweg des BitterCreek, von wo aus ein Theil der Gewässer fließt, welche das hydographische System des Colorado bilden. The train, on leaving Great Salt Lake at Ogden, passed northward for an hour as far as Weber River, having com pleted nearly nine hundred miles from San Francisco. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_8.flac 0.464971 Am folgenden Tage, dem 7. December, wurde bei der Station GreenRiver eine Viertelstunde gehalten. From this point it took an easterly direction towards the jagged Wahsatch Mountains. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_43.flac 0.899567 Omaha ist vom Fort Kearney in gerader Linie höchstens zweihundert Meilen entfernt, welche, wenn der Wind anhielt, in fünf Stunden zurückgelegt werden konnten. The distance between Fort Kearney and Omaha, as the birds fly, is at most two hundred miles. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_21.flac 0.336966 Offenbar war der Oberst Proctor nur durch Zufall auf diesen Zug gekommen, aber er war nun einmal da, und man mußte um jeden Preis verhindern, daß Phileas Fogg seinen Gegner nicht zu Gesicht bekam. One tunnel only, fourteen thousand feet in length, was pierced in order to arrive at the great basin. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_22.flac 0.553578 Als der Zug sich wieder in Bewegung gesetzt, benutzte Mrs. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. playing from Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_51.flac 0.375 Die Segel waren voll vom Winde gebläht. All the sails were up, and the jib was so arranged as not to screen the brigantine. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_25.flac 0.612341 Nun, so beruhigen Sie sich, Madame, ehe er mit Herrn Fogg zu thun bekommt, wird er es mit mir zu thun haben! As for the detective, he was simply an adept, and worthy of being matched against his present opponent. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_29.flac 0.582625 Aouda, Herr Fogg wird es Niemand zukommen lassen, ihn zu rächen. Now, thought Passepartout, we've got him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_32.flac 0.7928569999999999 Darum darf er ihn nicht sehen. He won't budge. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_59.flac 0.8382350000000001 Mudge brauchte nicht zu fürchten, vom PlatteRiver an seiner kleinen Biegung bei Vermont aufgehalten zu werden, weil er zugefroren war. Mudge was not afraid of being stopped by the Platte River, because it was frozen. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_60.flac 0.961887 Also war der Weg frei von allen Hindernissen, und Phileas Fogg hatte also nur zwei Unfälle zu fürchten: The road, then, was quite clear of obstacles, and Phileas Fogg had but two things to fear, — an accident to the sledge, and a change or calm in the wind. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_61.flac 0.617544 Beschädigung des Gefährtes, Umschlagen des Windes oder Windstille. The sledge slid along in the midst of a plaintively intense melody. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_48.flac 0.42571400000000004 Jedenfalls glaubte der PolizeiAgent das Mittel gefunden zu haben, denn nach einer kleinen Weile sprach er zu Phileas Fogg. At half past twelve the travellers caught sight for an instant of Fort Halleck, which commands that section; AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. and in a few more hours the Rocky Mountains were crossed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_49.flac 0.6287520000000001 Die Stunden hier auf der Eisenbahn sind doch recht lang und langweilig. There was reason to hope, then, that no accident would mark the journey through this difficult country. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_50.flac 0.777358 In der That, erwiderte der Gentleman, aber sie gehen doch vorüber. The snow had ceased falling, and the air became crisp and cold. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_63.flac 0.6623680000000001 Aouda, sorgfältig in Pelzwerk und ihre Reisedecke eingewickelt, war möglichst gegen die strenge Kälte geschützt. Aouda, cosily packed in furs and cloaks, was sheltered as much as possible from the attacks of the freezing wind. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_51.flac 0.678571 An Bord der Packetboote, versetzte der Agent, pflegten Sie Ihr Spielchen Whist zu machen? Large birds, frightened by the locomotive, rose and flew off in the distance. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_64.flac 1.0778 Passepartout, dessen Gesicht so roth war, wie die Sonnenscheibe, wenn sie von Nebel verdeckt ist, schlürfte die scharfe Luft mit Behagen. As for Passepartout, his face was as red as the sun's disk when it sets in the mist, and he laboriously inhaled the biting air. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_65.flac 0.48041999999999996 Auf Grund seiner unverwüstlichen Zuversicht hatte er wieder Hoffnung gefaßt. With his natural buoyancy of spirits, he began to hope again. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_53.flac 0.689862 Ich habe weder Karten, noch Mitspieler. No wild beast appeared on the plain. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_67.flac 0.492674 Passepartout bekam sogar einmal Lust, seinem Verbündeten Fix die Hand zu drücken. Passepartout even felt a strong desire to grasp his ally, Fix, by the hand. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_71.flac 0.635526 Daran hatte derselbe Vermögen und Leben gesetzt. Mr. Fogg had risked his fortune and his life. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_60.flac 0.675 Nun, also wir drei und ein Strohmann. It was a desert in its vast nakedness. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_61.flac 0.833945 Nach Ihrem Belieben, mein Herr, erwiderte Phileas Fogg, der froh war, sein Lieblingsspiel selbst auf der Eisenbahn zu spielen. After a comfortable breakfast, served in the car, Mr. Fogg and his partners had just resumed whist, when a violent whistling was heard, and the train stopped. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_64.flac 0.818697 Aouda verstand Whist zu Genüge, so daß ihr der strenge Phileas Fogg sogar darüber Complimente machte. Passe partout put his head out of the door, but saw nothing to cause the delay; no station was in view. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_80.flac 0.46864399999999995 Dann griff Passepartout zum Revolver, um auf die nächsten zu feuern. Passepartout, revolver in hand, held himself ready to fire on those which came too near. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_83.flac 0.867568 Um Mittag erkannte Mudge an einigen Zeichen, daß man über den zugefrorenen PlatteRiver setzte. About noon Mudge perceived by certain landmarks that he was crossing the Platte River. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_84.flac 1.31471 Er sagte nichts, war aber doch sicher, daß er nur noch zwanzig Meilen von Omaha entfernt war. He said nothing, but he felt certain that he was now within twenty miles of Omaha. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_88.flac 0.775281 Allerdings an Ort und Stelle, an der Station, welche durch zahllose Bahnzüge täglich mit den östlichen Staaten in fortgesetzter Verbindung steht! Arrived at the station which is in daily com munication, by numerous trains, with the Atlantic sea board ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_89.flac 0.933853 Passepartout und Fix sprangen heraus und schüttelten ihre erstarrten Glieder; dann waren sie Herrn Fogg und der jungen Frau beim Aussteigen behilflich. Passepartout and Fix jumped off, stretched their stiffened AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. limbs, and aided Mr. Fogg and the young woman to descend from the sledge. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_93.flac 0.5842109999999999 Ein directer Zug stand zum Abfahren bereit. A train was ready to start when Mr. Fogg and his party reached the station, and they only had time to get into the cars. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_83.flac 0.790323 Passepartout sprang aus dem Waggon. Passepartout rushed out of the car. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_86.flac 0.8511540000000001 Der Maschinist und der Conducteur waren ausgestiegen und disputirten lebhaft mit einem Bahnwärter, welchen der Bahnhofdirector der Station MedecineBow dem Zug entgegengeschickt hatte. The engineer and conductor were talking ex citedly with a signalman, whom the stationmaster at Medicine Bow, the next stopping place, had sent on before. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_89.flac 0.3 Nein! What ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_91.flac 0.8261360000000001 Die Brücke von Medecine Bow ist schadhaft und verträgt nicht mehr das Gewicht des Zugs. The bridge at Medicine Bow is shaky, and would not bear the weight of the train. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_92.flac 0.643096 Die fragliche Brücke war eine Hängebrücke über einen reißenden Bergstrom, eine Meile von der Stelle entfernt, wo der Zug stehen geblieben war. This was a suspensionbridge thrown over some rapids, about a mile from the place where they now were. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_0.flac 1.3058 Der China schien durch seine Abfahrt Phileas Fogg's letzte Hoffnung mitgenommen zu haben. THE China, in leaving, seemed to have carried off Phileas Fogg's last hope. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_93.flac 0.439328 Nach Aussage des Bahnwärters waren einige der Hängeketten zersprungen, und man durfte ein Darüberfahren nicht riskiren. Ac cording to the signalman, it was in a ruinous condition, several of the iron wires being broken; and it was impos sible to risk the passage. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_2.flac 0.012 Der Pereira, der französischen transatlantischen Compagnie gehörig, ging erst übermorgen, den 14. December ab. None of the other steamers were able to serve his projects. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_95.flac 0.768878 Und zudem bei der gewöhnlichen Fahrlässigkeit der Amerikaner kann man annehmen, daß, wenn sie wirklich einmal vorsichtig sind, man wahnsinnig wäre, wollte man es nicht sein. It may be taken for granted that, rash as the Americans usually are, when they are prudent there is good reason for it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_6.flac 0.374053 Ueber dies alles setzte sich der Gentleman durch seinen Bradshaw in Kenntniß. Mr. Fogg learned all this in consulting his Bradshaw, which gave him the daily movements of the transatlantic steamers. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_7.flac 0.461111 Passepartout war vernichtet. Passepartout was crushed; it overwhelmed him to lose AND SOMETIMES A PACK OF PEAIEIE WOLYES. ~~~ Page. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_98.flac 0.831174 Oberst, versetzte der Conducteur, man hat nach der Station Omaha telegraphirt, um einen Extrazug von dort aus, aber es ist nicht wahrscheinlich, daß er vor sechs Uhr zu MedecineBow ankommt. Colonel, replied the conductor, we have telegraphed to Omaha for a train, but it is not likely that it will reach Medicine Bow in less than six hours. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_9.flac 0.67916 Und er trug die Schuld, da er, anstatt seinen Herrn zu fördern, ihm unaufhörlich Hindernisse in den Weg gelegt hatte! It was his fault, for, instead of helping his master, he had not ceased putting obstacles in his path ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_100.flac 0.871875 Allerdings, erwiderte der Conducteur. Certainly, returned the conductor. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_101.flac 0.863793 Uebrigens brauchen wir auch soviel Zeit, um zu Fuß bis zur Station zu kommen. Besides, it will take us as long as that to reach Medicine Bow on foot. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_102.flac 0.718681 Doch ist sie nur eine Meile von uns entfernt, sagte ein Passagier. But it is only a mile from here, said one of the passengers. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_103.flac 0.467322 Eine Meile wohl, aber von der andern Seite des Flusses aus. Yes, but it's on the other side of the river. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_104.flac 1.0458 Und kann man denn nicht auf einem Fahrzeug über den Fluß kommen? fragte der Oberst. And can't we cross that in a boat ? asked the colonel. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_109.flac 0.7758619999999999 Uebrigens war die Verlegenheit und Unlust der Reisenden allgemein; denn außer dem Zeitverlust, mußten sie fünfzehn Meilen zu Fuß über den schneebedeckten Boden machen. There was a general disappointment among the pas sengers, who, without reckoning the delay, saw themselves compelled to trudge fifteen miles over a plain covered with snow. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_26.flac 0.7318180000000001 Phileas Fogg fuhr in einem Nachen hinüber zur Henrietta, deren Rumpf von Eisen, die oberen Theile sämmtlich von Holz waren. Phileas Fogg hailed a boat, got into it, and soon found himself on board the Henrietta, ironhulled, woodbuilt above. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_116.flac 1.05 Mit unserm Zug. With our train. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_117.flac 0.522414 Passepartout war stehen geblieben, hörte mit gespitzten Ohren dem Maschinisten zu. Passepartout stopped short, and eagerly listened to the engineer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_32.flac 0.940909 Der bin ich. I am the captain. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_118.flac 1.1875 Aber die Brücke droht einzustürzen! versetzte der Conducteur. But the bridge is unsafe, urged the conductor. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_125.flac 1.125 Sechzig, sagte der Andere. We have fifty chances out of a hundred of getting over, said one. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_127.flac 0.48586999999999997 Neunzig gegen hundert!.Passepartout war ganz verdutzt, obwohl er Alles zu versuchen bereit war, um über den Medecinefluß zu kommen, aber das Vorhaben kam ihm doch allzu amerikanisch vor. Passepartout was astounded, and, though ready to attempt anything to get over Medicine Creek, thought the experiment proposed a little too American. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_39.flac 1.02857 Und sie besteht? And your cargo ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_40.flac 0.99375 Aus Steinen im Bauch. Going in ballast. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_132.flac 1.18323 Keine Erwägung, das taugt nichts! versetzte der Amerikaner mit Achselzucken; denn der Maschinist versichert, daß man hinüber kommt! denn der Maschinist versichert, daß man hinüber kommt! I know it, said Passepartout, turning to another pas senger, but a simple idea — Ideas are no use, returned the American, shrugging his shoulders, as the engineer assures us that we can pass. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_43.flac 0.214286 Die nehm' ich nicht. No passengers. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_135.flac 0.720463 Mit höchster Schnelligkeit! sagt man Euch! At full speed, don't you see, at full speed ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_152.flac 0.414167 Der Maschinist ließ seinen Wagenzug erst eine Meile weit zurückgehen, wie einer, der einen Sprung machen will, einen Anlauf nimmt. The locomotive whistled vigorously; the engineer, re THE BEIDGE, COMPLETELY ETJINED, FELL WITH A CEASH. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_57.flac 0.257143 Nichts No news. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_58.flac 1.02273 Der Ton des Kapitäns gestattete keine Erwiderung. The captain spoke in a tone which did not admit of a reply. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_155.flac 1.48333 Und man kam hinüber! And they passed over ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_157.flac 1.18947 Von der Brücke sah man nichts. No one saw the bridge. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_158.flac 0.566379 Die Wagen sprangen, kann man wohl sagen, von einem Ufer zum andern hinüber, und der Maschinist konnte seine vorwärts geschleuderte Maschine erst fünf Meilen über der Station hinaus zum Anhalten bringen. The train leaped, so to speak, from one bank to the other, and the engineer could not stop it until it had gone five miles beyond the station. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_159.flac 0.6722130000000001 Kaum aber war der Wagenzug über den Fluß hinaus, als die nun völlig ruinirte Brücke krachend in den Strudel des MedecineBow hinabstürzte. But scarcely had the train passed the river, when the bridge, com pletely ruined, fell with a crash into the rapids of Medicine Bow. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_0.flac 0.8663870000000001 An demselben Nachmittag fuhr der Zug ohne Hinderniß weiter, am Fort Sauders vorbei, durch die Enge von Chayenne, und kam noch bis zum Paß Evans. THE train pursued its course, that evening, without inter ruption, passing Fort Saunders, crossing Cheyene Pass, and reaching Evans Pass. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_3.flac 0.708597 Hier entsendet die Hauptbahn eine Abzweigung nach DenverCity, der Hauptstadt von Colorado. A branch of the grand trunk led off south ward to Denver, the capital of Colorado. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_70.flac 1.6374 Es schien jedoch, Phileas Fogg hatte eine Idee. It seemed that Phileas Fogg had an idea, for he said to the captain, Well, will you carry me to Bordeaux? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_5.flac 0.882899 Jetzt hatte man von San Francisco aus dreizehnhundertzweiundachtzig Meilen in drei Tagen und drei Nächten zurückgelegt, und aller Vorausberechnung nach mußten vier Nächte und vier Tage für die Fahrt bis NewYork ausreichen. Thirteen hundred and eightytwo miles had been passed over from San Francisco, in three days and three nights; four days and nights more would probably bring them to New York. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_6.flac 1.19559 Phileas Fogg hielt sich also innerhalb der vorgezeichneten Fristen. Phileas Fogg was not as yet behindhand. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_74.flac 0.845455 Ich zahle Ihnen zweitausend. I offer you two thousand. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_7.flac 0.39767399999999997 Während der Nacht ließ man das Lager Walbah links. During the night Camp Walbach was passed on the left; AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_8.flac 1.34935 Der LodgepoleCreek floß parallel mit der Bahn längs der geradlinigen Grenze der Staaten Wyoming und Colorado. Lodge Pole Creek ran parallel with the road, marking the boundary between the territories of Wyoming and Colorado. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_10.flac 0.8508399999999999 An dieser Stelle fand am 23. October 1867 die Einweihung der PacificBahn statt, deren Oberingenieur der General I.M. Dodge war. It was here that the Union Pacific Railroad w r as inau gurated on the rd of October,, by the chief engineer, General Dodge. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_11.flac 0.131892 Hier hielten die beiden gewaltigen Locomotiven mit den neun Waggons der Eingeladenen, worunter der VicePräsident M. Thomas C. Durant; hier erschallte das Beifallklatschen; hier gaben die Sioux und Pawnies das Schauspiel eines kleinen Indianerkriegs; hier sah man das Spiel der Kunstfeuerwerke; hier endlich wurde mittelst einer transportablen Druckerei die erste Nummer des Blattes RailwayPioneer hergestellt. Two powerful locomotives, carrying nine cars of invited guests, amongst whom was Thomas C. ~~~ Durant, vicepresident of the road, stopped at this point; cheers were given, the Sioux and Pawnees performed an imitation Indian battle, fireworks were let off, and the first number of the Raihvay Pioneer w r as printed by a press brought on the train. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_12.flac 0.49204499999999995 So wurde die Einweihung dieser Riesenbahn gefeiert, die ein Werkzeug des Fortschritts und der Bildung, quer durch die unbewohnten Gegenden zieht, mit der Bestimmung, Städte und Ortschaften, die noch nicht existirten, mit einander zu verbinden. Thus was celebrated the inauguration of this great railroad, a mighty instrument of progress and civili zation, thrown across the desert, and destined to link toge ther cities and towns which do not yet exist. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_15.flac 1.0189700000000002 Die Eisenbahn folgte den launischen Krümmungen des südlichen Armes des PlatteFlusses auf seiner linken Seite. The road followed the capricious windings of the southern branch of the Platte River, on its left bank. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_16.flac 0.7204689999999999 Um neun Uhr kam man bei der bedeutenden Stadt NorthPlatte an, die zwischen den beiden Armen des großen Stromes liegt, welche sich hier vereinigen, um von da an nur eine einzige Pulsader zu bilden, ein ansehnlicher Nebenfluß des Missouri, in welchen er ein wenig oberhalb Omaha einmündet. At nine the train stopped at the important town of North Platte, built between the two arms of the river, which rejoin each other around it and form a R AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. single artery, — a large tributary whose waters empty into the Missouri a little above Omaha. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_87.flac 0.465315 Im Moment, als die Henrietta abfahren wollte, befanden sich alle vier an Bord. They were on board when the Henrietta made ready to weigh anchor. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_18.flac 1.0005 Herr Fogg und seine Spielgenossen hatten ihr Spiel fortgesetzt, und keiner beklagte sich über die Länge der Fahrt nicht einmal der Strohmann. Mr. Fogg and his partners had resumed their game; no one — not even the dummy — complained of the length of the trip. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_88.flac 0.75 Als Passepartout hörte, was diese letzte Fahrt kosten sollte, ließ er ein langes O! vernehmen, das alle Intervalle der chromatischen Tonleiter hinab lief. When Passepartout heard what this last voyage was going to cost, he uttered a prolonged Oh ! which extended throughout his vocal gamut. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_19.flac 0.796751 Fix hatte anfangs einige Guineen gewonnen, und war schon im Begriff, sie wieder zu verlieren, aber er zeigte sich doch als ebenso leidenschaftlicher Spieler, wie Herr Fogg. Fix had begun by winning several guineas, which he seemed likely to lose; but he showed himself a not less eager whistplayer than Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_20.flac -0.00757576 Diesem Gentleman lächelte während dieses Vormittags das Glück besonders; es regnete Trümpfe und Honneurs in seine Hand. During the morning, chance distinctly favoured that gentleman. ~~~ Trumps and honours were showered upon his hands. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_21.flac 0.41667299999999996 Eben war er, nachdem er einen kühnen Coup ausgedacht, im Begriff, Pique auszuspielen, als sich hinter der Bank eine Stimme hören ließ. Once, having resolved on a bold stroke, he was on the point of playing a spade, when a voice behind him said, I should play a diamond. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_28.flac 1.20069 Sie sind's, Herr Engländer, rief der Oberst aus, Sie wollen Pique ausspielen! it's you, is it, Englishman ? cried the colonel; it's you who are going to play a spade ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_29.flac 0.6197729999999999 Und ich spiele es schon, versetzte Phileas Fogg kaltblütig, und warf eine Zehne dieser Farbe hin. And who plays it, replied Phileas Fogg coolly, throw ing down the ten of spades. li Well, it pleases me to have it diamonds, replied Colonel Proctor, in an insolent tone. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_30.flac 0.439224 Ich aber will haben, daß Eckstein gespielt werde, versetzte der Oberst Proctor mit gereizter Stimme. He made a movement as if to seize the card which had just been played, adding, You don't understand anything about whist. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_32.flac -0.00441176 Sie verstehen nichts von diesem Spiel. Page. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_6.flac 0.8536940000000001 Der Kapitän Speedy war ohneweiters in seiner Cabine eingeschlossen, wo er heulte und schrie aus sehr berechtigtem Zorne. As for Captain Speedy, he was shut up in his cabin under lock and key, and was utter ing loud cries, which signified an anger at once pardonable and excessive. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_34.flac 1.1150799999999998 Es kommt nur auf Sie an, es zu probiren, Sohn John Bull's! erwiderte der Grobian. You have only to try, son of John Bull, replied the colonel. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_35.flac 0.916667 Aouda ward blaß, alles Blut drang ihr zum Herzen. Aouda turned pale, and her blood ran cold. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_37.flac 0.634756 Passepartout war im Begriff, über den Amerikaner herzufallen, der mit höhnendem Blick seinen Gegner ansah. Passepartout was ready to pounce upon the American, who was staring insolently at his opponent. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_41.flac 1.0327600000000001 Herr Fix, sagte Herr Fogg, ich bitte um Entschuldigung, dieses geht mich allein an. Fix, said Mr. Fogg, pardon me, but this affair is mine, and mine only. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_42.flac 0.9638180000000001 Da der Oberst behauptete, ich spielte nicht richtig, so hat er mich von Neuem beleidigt, und wird mir dafür Genugthung geben. The colonel has again insulted me, by insisting that I should not play a spade, and he shall give me satisfaction for it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_43.flac 0.828169 Wann Sie wollen, und wo Sie wollen, erwiderte der Amerikaner, und auf welche Waffe Ihnen beliebt!.Mrs. When and where you will, replied the American, and with whatever weapon you choose. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_16.flac 0.601531 Passepartout fand die Sache ganz einfach wunderhübsch. As for Passepartout, he thought Mr. Fogg's manoeuvre simply glorious. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_47.flac 1.58103 Phileas Fogg ging aus dem Waggon, und der Amerikaner folgte ihm auf den Steg. Phileas Fogg left the car, and the American followed him upon the platform. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_48.flac 0.240583 Mein Herr, sagte Herr Fogg zu seinem Gegner, ich habe große Eile, nach Europa zurückzukehren, und jeder Verzug würde meine Interessen sehr benachtheiligen. was geht das mich an? erwiderte der Oberst Proctor. Sir, said Mr. Fogg to his adversary, I am in a great hurry to get back to Europe, and any delay whatever will be greatly to my disadvantage. ~~~ Well, what's that to me ? replied Colonel Proctor. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_50.flac 0.8634149999999999 Wollen Sie mir in sechs Monaten ein Rendezvous geben? Will you appoint a meeting for six months hence ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_51.flac 0.742857 Warum nicht in sechs Jahren? Why not ten years hence ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_22.flac 1.38462 Passepartout war über den letzten Streich seines Herrn wie begeistert. Passepartout was delighted. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_53.flac 1.14903 Alles nur Ausflüchte! rief Stamp Proctor. All this is an evasion, cried Stamp Proctor. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_59.flac 0.23333299999999998 Nach Omaha? To Omaha ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_26.flac 0.42710299999999995 Er hatte alle Gefahren und Mühseligkeiten vergessen, dachte nur an das so nahe Ziel, brennend vor Ungeduld. He thought they managed the vessel like gentlemen, and that the stokers fired up like heroes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_27.flac 0.14444400000000002 Mit Fix nur sprach er kein Wort. His loquacious goodhumour infected every one. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_62.flac 0.821053 Nein, erwiderte Herr Fogg. No, replied Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_63.flac 0.033035699999999994 Es ist die nächste Station, wo wir in einer Stunde eintreffen und zehn Minuten anhalten werden. It's the next station. ~~~ The train will be there in an hour, and will stop there ten minutes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_64.flac 0.627211 Das ist Zeit genug, einige Revolverschüsse zu wechseln. In ten minutes several revolvershots could be exchanged. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_31.flac 0.19378399999999998 Und ganz natürlich knüpfte sich daran der Gedanke, daß die Henrietta, von Fogg gesteuert, gar nicht nach Liverpool segle, sondern irgend sonst an einen Punkt, wo der Dieb und Seeräuber sich ruhig in Sicherheit bringen würde. He did not know what to think. ~~~ For, after all, a man who began by stealing fiftyfive thousand pounds might end by stealing a vessel; and Fix was not unnaturally inclined to conclude that the Henrietta, under Fogg's command, was not going to Liverpool at all, but to some part of the world where the robber, turned into a AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. pirate, would quietly put himself in safety. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_32.flac 0.729167 Der Detectiv fing nun an ernstlich zu bedauern, daß er sich in die Sache eingelassen. The conjecture was at least a plausible one, and the detective began to seriously regretthat he had embarked in the affair. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_65.flac 1.4863600000000001 Gut, erwiderte Herr Fogg. Very well, said Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_66.flac 0.9 Halten wir zu PlumCreek. I will stop at Plum Creek. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_33.flac 0.9626129999999999 Der Kapitän Speedy tobte unausgesetzt in seiner Cabine, und Passepartout, der beauftragt war ihm seine Kost zu bringen, that's trotz seiner Stärke nur mit größter Vorsicht. As for Captain Speedy, he continued to howl and growl in his cabin; and Passepartout, whose duty it was to carry him his meals, courageous as he was, took the greatest pre cautions. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_34.flac 0.744557 Am 13. kam man an der Spitze der Bank von Newfoundland vorüber. Mr. Fogg did not seem even to know that there was a captain on board. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_68.flac 0.6061810000000001 Wer weiß, mein Herr? versetzte Herr Fogg und kehrte so kaltblütig wie immer in seinen Waggon zurück. And I guess you'll stay there too, added the Ameri can insolently. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_70.flac 0.18620699999999998 Aouda durch die Versicherung zu beruhigen, daß solche Prahlhänse niemals zu fürchten seien. Who knows ? replied Mr. Fogg, returning to the car as coolly as usual. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_71.flac 0.335714 Sodann bat er Fix, ihm bei der Begegnung, welche statthaben sollte, Zeuge zu sein. He began to reassure Aouda, telling her that blusterers were never to be. feared, and begged Fix to be his second at the approaching duel, a request which the detective could not refuse. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_39.flac 0.20208299999999998 Dennoch nahm die Schnelligkeit des Schiffes ab, da bei diesem Zustand des Meeres die starken Wellen wider seinen Vordersteven schlugen. She pitched violently, and this retarded her progress. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_72.flac 0.47753 Fix konnte es nicht abschlagen, und Phileas Fogg setzte mit Seelenruhe sein unterbrochenes Spiel fort, indem er ungestört Pique spielte. Mr. Fogg resumed the inter rupted game with perfect calmness. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_40.flac 0.616757 Der Wind wurde allmälig zum Orkan, und man sah den Fall voraus, daß die Henritta sich nicht mehr gegen die Wogen würde halten können. The breeze little by little swelled into a tempest, and it was to be feared that the Henrietta might not be able to maintain herself upright on the waves. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_73.flac 0.8653850000000001 Um elf Uhr kündigte das Pfeifen der Locomotive an, daß man nächst der Station PlumCreek sei. At eleven o'clock the locomotive's whistle announced that they were approaching Plum Creek station. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_74.flac 0.975641 Herr Fogg stand auf und begab sich, von Fix begleitet, auf den Steg. Mr. Fogg rose, and, followed by Fix, went out upon the platform. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_77.flac 0.875641 In dem Augenblick öffnete sich die Thür des andern Waggons, und der Oberst Proctor erschien gleichfalls auf dem Steg, begleitet von seinem Zeugen, der ein Yankee seiner Art war. The door of the next car opened, and Colonel Proctor appeared on the platform, attended by a Yankee of his own stamp as his second. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_80.flac 1.25 Und weshalb? fragte der Oberst. Why not ? asked the colonel. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_46.flac 0.4 Und doch wäre es sehr dienlich gewesen, dem Dampf fördernd beizustehen. It continued fresh, but, unhappily, it remained obstinately in the southeast, rendering the sails useless. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_82.flac 1.24 Aber ich muß mich mit dem Herrn schlagen. But I am going to fight a duel with this gentleman. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_83.flac 0.499258 Ich bedauere, erwiderte der Beamte, aber es geht unverzüglich weiter. I am sorry, said the conductor, but we shall be off at once. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_84.flac 0.15454500000000002 Da hören Sie schon die Glocke!.Wirklich läutete die Glocke, und der Zug ging weiter. There's the bell ringing now. ~~~ The train started. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_52.flac 0.416466 Im Grund hegte er Hoffnung, und wenn der Wind auch mangelte, rechnete er wenigstens auf den Dampf. Passepartout said nothing; but he cherished hope in secret, and comforted himself with the reflection that, if the wind failed them, they might still count on the steam. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_85.flac 0.647518 Es thut mir herzlich leid, meine Herren, sagte darauf der Conducteur; sonst hätte ich Ihnen gefällig sein können. I'm really very sorry, gentlemen, said the conductor. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_87.flac 0.698852 Das steht vielleicht dem Herrn nicht an! sagte Proctor mit spöttischer Miene. That wouldn't be convenient, perhaps, for this gentle man, said the colonel, in a jeering tone. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_89.flac 0.485789 Nun, dachte Passepartout, wir sind ganz gewiß in Amerika! und der Conducteur ist ein Gentleman bester Sorte!.Mit diesen Worten folgte er seinem Herrn. Well, we arereally in America, thought Passepartout, and the conductor is a gentleman of the first order ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_61.flac 1.8942900000000005 Ich will Vorsorge treffen, erwiderte Herr Fogg. I will consider, replied Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_91.flac 0.385935 In dem hintersten Wagen befanden sich nur etwa zehn Reisende. The two combatants, their seconds, and the conductor passed through the cars to the rear of the train. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_92.flac 0.704444 Der Conducteur fragte sie, ob sie die Güte haben wollten, ihren Platz auf einige Augenblicke zwei Gentlemen zu überlassen, die eine Ehrensache mit einander abzumachen hätten. The last zar was only occupied by a dozen passengers, whom the conductor politely asked if they would not be so kind as to leave it vacant for a few moments, as two gentlemen had an affair of honour to settle. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_97.flac 0.572222 Herr Fogg und der Oberst Proctor, jeder mit zwei sechsläufigen Revolvern versehen, gingen in den Wagen hinein, und wurden von ihren Zeugen, die außen blieben, eingeschlossen. Mr. Fogg and Colonel Proctor, each provided with two sixbarrelled revolvers, entered the car. ~~~ The seconds, remaining outside, shut them in. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_98.flac -0.022506099999999998 Beim ersten Pfeifen der Locomotive sollte das Feuern beginnen. darauf, nach zwei Minuten wollte man aus dem Wagen holen, was von den beiden Gentlemen noch vorhanden wäre. They were to begin firingat the first whistle of the locomotive. ~~~ After an interval of two minutes, what remained of the two gentlemen would be taken from the car. ~~~ Nothing could be more simple. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_69.flac 0.777818 Passepartout war im Begriff, diese Bezeichnung, deren eigentlichen Sinn er übrigens nicht verstehen konnte, derb zurückzuweisen; aber er sagte sich, daß dem unglückseligen Fix ein gewaltiger Strich durch die Rechnung gemacht worden, daß er sich in seiner Eigenliebe sehr gedemüthigt fühlen mußte, nachdem er so ungeschickt eine falsche Fährte um die ganze Erde herum verfolgt und ließ es dabei bewenden. Passepartout was on the point of vigorously resenting the epithet, the reason of which he could not for the life of him comprehend; but he reflected that the unfortunate Fix was probably very much disappointed and humiliated in his selfesteem, after having so awkwardly followed a false scent around the world, and refrained. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_103.flac 0.310646 Der Oberst Proctor und Herr Fogg stürzten, die Revolver in der Hand, augenblicklich heraus und eilten nach vorn, wo die Schüsse und das Geschrei am ärgsten waren. Cries of terror proceeded from the interior of the cars. ~~~ Colonel Proctor and Mr. Fogg, revolvers in hand, hastily quitted their prison, and rushed forward where the noise was most clamorous. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_104.flac 0.738462 Es war klar, daß der Zug von einem Trupp Sioux überfallen war. They then perceived that the train was attacked by a band of Sioux. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_82.flac -0.0154545 Meilen von Liverpool, erwiderte Herr Fogg mit unverwüstlichem Gleichmuth. Seven hundred and seventy miles from Liverpool, replied Mr. Fogg, with imperturbable calmness. ~~~ PIEATE ! ~~~ CKIED ANDEEW SPEEDY. ~~~ Page. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_111.flac 0.497619 Aus dem Gepäckwagen, den sie aufschlugen und plünderten, flogen die Collis auf die Bahn. Penetrating the baggagecar, they pillaged it, throwing the trunks out of the train. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_112.flac 0.23 Ununterbrochenes Schreien und Schießen. The cries and shots were constant. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_85.flac 0.353218 Seeräuber! mein Herr, fuhr Phileas Fogg fort, um Sie zu bitten, mir Ihr Schiff zu verkaufen. Sir, continued Mr. Fogg, to ask you to sell me your vessel. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_117.flac 0.693162 Den Revolver in der Hand vertheidigte sie sich tapfer, indem sie, wenn ein Wilder ihr vorkam, durch die zerbrochenen Scheiben schoß. She de fended herself, like a true heroine, with a revolver, which she shot through the broken windows whenever a savage made his appearance. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_118.flac 0.584547 Wohl zwanzig zum Tod verwundete Sioux lagen auf dem Bahnweg, und die von den Stegen herab auf die Schienen rutschten, wurden wie Gewürm von den Rädern zermalmt. Twenty Sioux had fallen mortally wounded to the ground, and the wheels crushed those who fell upon the rails as if they had been worms. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_89.flac -0.0411765 Ja, die oberen Theile wenigstens, denn das Brennmaterial ist ausgegangen. Yes; at least the upper part of her. ~~~ The coal has given out. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_125.flac 0.857857 Er wird zum Stehen gebracht, sagte Phileas Fogg, im Begriff, sich aus dem Wagen zu stürzen. It shall be stopped, said Phileas Fogg, preparing to rush from the car. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_95.flac 1.26629 Der Kapitän vergaß augenblicklich seinen Zorn, seine Einsperrung, alle seine Beschwerden über seinen Passagier. The captain forgot in an instant his anger, his imprison ment, and all his grudges against his passenger. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_96.flac 0.327 Sein Schiff war zwanzig Jahre alt, und konnte nun noch eine Goldgrube werden! The Henrietta was twenty years old; it was a great bargain. ~~~ The bomb would not go off after all. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_129.flac 0.953896 Hier hielt er sich mit der einen Hand zwischen dem Gepäckwagen und dem Tender fest, und hakte mit der andern die Sicherheitsketten aus; die Kuppelstange loszuschrauben hätte er wohl auch nicht fertig gebracht, aber eine Erschütterung der Maschine zersprengte dieselbe, so daß nun die Wagen allmälig zurückblieben, während die Locomotive mit erneuerter Schnelligkeit davoneilte. There, suspended by one hand between the baggage car and the tender, with the other he loosened the safety chains; but, owing to the traction, he would never have succeeded in unscrewing the yokingbar, had not a violent concussion jolted this bar out. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_130.flac 0.460714 Der Wagenzug rollte noch einige Minuten lang weiter, dann aber wirkten aus dem Innern derselben die Bremser, und endlich hielt der Zug hundert Schritt weit von der Station Kearney. The train, now detached from the engine, remained a little behind, whilst the loco motive rushed forward with increased speed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_99.flac 0.165 Sind Sie's zufrieden? S AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_1.flac 0.29362699999999997 Waren sie im Kampf gefallen? waren sie Gefangene? Had they been killed in the struggle ? ~~~ Were they taken prisoners by the Sioux ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_107.flac 1.3391 Und ich hab' einen guten Handel gemacht, bei allen fünfzigtausend Teufeln der Hölle, rief Andrew Speedy; ich gewinne dabei wenigstens vierzigtausend Dollars. I missed the steamer at New York, and as you refused to take me to Liver pool— And I did well ! cried Andrew Speedy; for I have gained at least forty thousand dollars by it ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_113.flac 0.285484 Allerdings vom Kiel bis zu den Mastspitzen, alles Holzwerk, versteht sich! Certainly, from the keel to the truck of the masts, — all the wood, that is. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_10.flac 1.01379 Aber Passepartout fehlte, und die junge Frau vergoß Thränen um ihn. But Passepartout was not to be found, and tears coursed down Aouda's cheeks. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_12.flac 0.318379 Die Räder der Waggons waren mit Blut befleckt, und Fleischklumpen hingen an den Naben und Speichen. From the tires and spokes hung ragged pieces of flesh. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_13.flac 0.371739 Weithin auf der weißen Fläche sah man rothe Streifen. As far as the eye could reach HANGING BY ONE HAND BETWEEN THE TENDER AND LTJGGAGEYAN, HE... Page ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_119.flac 0.627564 Die Mannschaft zeigte sich erstaunlich eifrig im Zerstören; Passepartout hewed, cut, and sawed away with all his.might. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_16.flac 0.938372 Aouda, die neben ihm stand, blickte ihn an, ohne ein Wort zu sprechen. Mr. Fogg, with folded arms, remained motionless. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_18.flac 0.608219 War sein Diener gefangen, mußte man nicht Alles daran setzen, ihn den Indianern zu entreißen?.Ich werde ihn wieder bekommen, todt oder lebendig, sagte er einfach zu Mrs. Aouda, standing near him, looked at him without speaking, and he understood her look. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_123.flac 0.5181819999999999 Doch war das Schiff um zehn Uhr Abends erst Queenstown gegenüber. By ten in the evening they were passing Queenstown. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_19.flac 0.742915 Ah! mein Herr! rief die junge Frau aus, faßte die Hände ihres Begleiters und bedeckte sie mit Thränen. If his servant was a prisoner, ought he not to risk everything to rescue him from the Indians ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_129.flac 0.765385 Wir sind erst vor Queenstown. We are only opposite Queens town. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_130.flac 0.92915 Ah! sagte Herr Fogg, die Stadt, deren Leuchtfeuer wir erkennen, ist Queenstown? Ah, said Mr. Fogg, is that place where we see the lights Queenstown? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_27.flac 1.4863600000000001 Todt? fragte der Kapitän. Dead ? asked the captain. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_30.flac 1.27857 Wollen Sie die Sioux verfolgen? Do you propose to pursue the Sioux ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_136.flac 0.9802649999999999 Von Dublin aus gelangen sie nach Liverpool durch Dampfer größter Schnelligkeit und kommen so um zwölf Stunden den schnellsten Seglern der überseeischen Gesellschaften zuvor. These mails are carried to Dublin by express trains always held in readiness to start; from Dublin they are sent on to Liverpool by the most rapid boats, and thus gain twelve hours on the Atlantic steamers. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_31.flac 0.59845 Das ist bedenklich, mein Herr, sagte der Kapitän. That's a serious thing to do, sir, returned the captain. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_32.flac 0.268085 Diese Indianer können bis über den Arkansas hinaus fliehen! I don't know whether you can, sir; but you ought to do so. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_33.flac 0.9642860000000001 Ich darf die anvertraute Feste nicht verlassen. Nobody here, returned the other, has a right to teach me my duty. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_34.flac 0.475 Mein Herr, versetzte Phileas Fogg, es handelt sich um drei Menschenleben. Would you have me leave this poor fellow to perish, — him to whom every one present owes his life ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_141.flac 0.9664459999999999 Fix spürte im Augenblick eine grimmige Lust, den Herrn Fogg zu verhaften. Fix was greatly tempted to arrest Mr. Fogg on the spot; but he did not. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_36.flac 0.839332 Aber kann ich fünfzig Leben einsetzen, um drei zu retten? But if you wish to do me a favour, you will remain with Aouda. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_38.flac 0.9384450000000001 Mein Herr, erwiderte der Kapitän, Niemand hier hat mich meine Pflicht zu lehren. Separate himself from the man whom he had so persistently followed step by step ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_145.flac 0.688571 Sah er endlich seinen Irrthum ein? Had he changed his mind about '• his man? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_42.flac 0.574638 Meinen Sie denn, daß ich diesen Unglücklichen, welchem wir alle das Leben verdanken, zu Grunde gehen lasse. But, before going, he had said to the soldiers, My friends, I will divide five thousand dollars among you, if we save the prisoners. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_149.flac 0.649453 Zwanzig Minuten vor zwölf, am 21. December, landete Phileas Fogg endlich auf dem Quai von Liverpool. Phileas Fogg at last disembarked on the Liverpool quay, at twenty minutes before twelve, December st. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_150.flac 1.625 Es waren nur noch sechs Stunden bis London. He was only six hours distant from London. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_44.flac 0.487987 Nun denn, allein sollen Sie nicht gehen! rief der Kapitän, der sich der Rührung nicht erwehren konnte. Fix did not have the same thoughts, and could scarcely conceal his agitation. ~~~ He walked feverishly up and down the platform, but soon resumed his outward composure. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_151.flac 1.17624 Aber in diesem Augenblick trat Fix zu ihm, legte die Hand auf seine Schulter, zeigte seinen Verhaftsbefehl und sprach. But at this moment Fix came up, put his hand upon Mr. Fogg's shoulder, and, showing his warrant, said, You are really Phileas Fogg? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_153.flac 0.276923 Ja, mein Herr. Yes, monsieur. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_154.flac 0.28125 Im Namen der Königin verhafte ich Sie!. JCjO AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_45.flac 0.3 Nein! What ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_47.flac 0.636538 Dreißig Mann, die guten Willen haben! fuhr er fort zu seinen Soldaten. But how is it that I, Fix, who have in my pocket a warrant for his arrest, have been so fascinated by him ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_8.flac 0.758162 Fix hatte den Gentleman verhaftet, weil seine Amtspflicht ihm auferlegte, ihn, schuldig oder nicht, zu verhaften. As for Fix, he had arrested Mr. Fogg because it was his duty, whether Mr. Fogg were guilty or not. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_54.flac 0.4687 Aber wollen Sie mir einen Gefallen erweisen, so bleiben Sie bei Mrs. He could now leave Fort Kearney station, and pursue his journey homeward in peace. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_56.flac 0.257143 Sollte mir ein Unglück widerfahren. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_58.flac 0.715997 Sich von dem Manne trennen, welchen er mit soviel Ausdauer auf Schritt und Tritt verfolgt hatte! There were many creeks in this mountainous region, and it was necessary to cross Muddy Creek, Green Creek, and others, upon culverts. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_61.flac 0.65 Ich bleibe zurück, sprach er. Why did my master make this journey in winter? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_19.flac 1.14 Durch diese Verhaftung war er unrettbar verloren. This arrest was fatal. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_62.flac 0.536285 Nach einigen Augenblicken drückte Herr Fogg der jungen Frau die Hand, übergab ihr sodann seinen kostbaren Reisesack und machte sich mit dem Sergeanten und seiner kleinen Truppe auf den Weg. Several passengers had got off at Green River, and were walking up and down the platforms; and among these Aouda recognized Colonel Stamp Proctor, the same who had so grossly insulted Phileas Fogg at the San Francisco meeting. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_63.flac 0.21 Doch ehe sie gingen, sprach er zu den Soldaten. Not wishing to be recognized, the young woman drew back from the window, feeling much alarm at her discovery. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_64.flac 0.235227 Meine Freunde, Sie bekommen tausend Pfund, wenn wir die Gefangenen retten!.Es war damals einige Minuten über zwölf Uhr.Mrs. She was attached to the man who, however coldly, gave her daily evidences of the most absolute devo tion. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_65.flac 0.439065 Aouda hatte sich in ein Gemach des Bahnhofes zurückgezogen und wartete da einsam, in Gedanken an Phileas Fogg, seinen einfachen, großen Edelmuth, seinen ruhigen Muth. Her heart sank within her when she recognized the man whom Mr. Fogg desired, sooner or later, to call to account for his conduct. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_22.flac 0.575175 Ergeben in sein Schicksal konnte man ihn nicht nennen, aber dieser letzte Schlag konnte ihn doch nicht in Aufregung versetzen, so schien es wenigstens. He was not, it is true, resigned; but this last blow failed to force him into an outward betrayal of any emotion. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_66.flac 0.721849 Herr Fogg hatte sein Vermögen daran gesetzt und jetzt wagte er sein Leben, und das Alles ohne Schwanken, aus Pflichtgefühl, ohne viel Worte. Chance alone, it was clear, had brought Colonel Proctor on this train; but there he was, and it was necessary, at all hazards, that Phileas Fogg should not perceive his ad versary. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_25.flac 0.529412 Aber Phileas Fogg war da, ruhig wartend. auf was? There he sat, calmly waiting — for what ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_69.flac 0.40519499999999997 In fieberhafter Bewegung ging er auf dem Quai des Bahnhofes auf und ab. It seems to me that I was the more insulted of the two. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_27.flac 0.8444959999999999 Glaubte er noch an ein Gelingen, als sich die Kerkerthür vor ihm schloß? Did he still believe, now that the door of this prison was closed upon him, that he would succeed ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_70.flac 0.692571 Bald war er wieder er selbst. AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_29.flac 1.1722299999999999 Kein Wort entschlüpfte seinen Lippen, aber sein Blick war ganz besonders starr. Not a word escaped his lips, but his look was singularly set and stern. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_73.flac 0.690705 Er machte sich Vorwürfe, als wie der Polizeidirector der Hauptstadt einem Agenten. Should he perceive Colonel Proctor, we could not prevent a collision which might have terrible results. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_78.flac 1.16555 Ich bin doch wahrhaftig ein Rindvieh!.Indessen flossen ihm die Stunden langsam; er wußte nicht, was er thun sollte. Well, if my master does not leave this car during those four days, we may hope that chance will not bring him face to face with this confounded American. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_79.flac 1.0 Manchmal hatte er Lust, der Mrs. The conversation dropped. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_81.flac 0.395652 Er fing an muthlos zu werden und empfand große Lust, die ganze Partie aufzugeben. I would do anything, replied Fix, in a tone which betrayed determined will, to get him back, living, to Europe ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_84.flac 0.12479000000000001 Ein enormer Schatten hinter einem gelben Schein kam langsam heran, und gewann im Nebel bedeutend vergrößert ein phantastisches Aussehen. The detective, at least, seemed to have found a way; for, after a few moments, he said to Mr. Fogg, These are long and slow hours, sir, that we are passing on the railway. ~~~ Yes, replied Mr. Fogg; but they pass. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_87.flac 0.596748 Bald stellte sich heraus, wie es sich verhielt. I myself have some pretensions to playing a good game. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_88.flac 0.257143 Die langsam heran kommende Locomotive war dieselbe, welche vom Zug abgetrennt mit erstaunlicher Schnelligkeit sammt dem Maschinisten und Heizer weiter gefahren war. Well, here are three of us, and a dummy — As you please, sir, replied Phileas Fogg, heartily glad to resume his favourite pastime, — even on the railway. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_50.flac 0.573333 Man vernahm die Stimme Passepartout's, die Stimme Fix's. Passe partout's voice was audible, and immediately after that of Fix. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_55.flac 0.052941199999999994 Mein Herr, stammelte er, mein Herr. He could not speak. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_58.flac 0.65 Sie. frei!.Phileas Fogg war frei! Phileas Fogg was free ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_95.flac 0.852397 Einige Schaufeln Kohlen und Holz belebten wieder das Feuer, der Dampf wirkte von Neuem und gegen zwei Uhr Nachmittags war die Maschine wieder auf dem Rückweg zur Station Kearney. It would be prudent to continue on to Omaha, for it would be dangerous to return to the train, which the Indians might still be engaged in pillaging. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_96.flac 0.672674 Die Reisenden waren höchlich erfreut, als sie die Maschine wieder an der Spitze des Zuges sahen, um die so jämmerlich unterbrochene Reise fortzusetzen. Nevertheless, he began to rebuild the fire in the furnace; the pressure again mounted, and the locomotive returned, running backwards to Fort Kearney. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_63.flac 0.116667 Aber Herr Fogg, Mrs. He had only received his deserts. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_99.flac 0.5862069999999999 Sie wollen abfahren? fragte sie. Aouda, on seeing the locomotive come up, hurried out of the station, and asked the conductor, Are you going to start? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_100.flac 0.15 Im Augenblick, Madame. At once, madam. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_104.flac 1.36642 Und wann wird der nächste Zug von San Francisco vorbeikommen? And when will another train pass here from San Francisco ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_68.flac 0.6961390000000001 Darauf bestellte Phileas Fogg einen Extrazug. Phileas Fogg then ordered a special train. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_70.flac 0.893824 Um drei Uhr also fuhr Phileas Fogg, nachdem er dem Maschinisten einige Worte von einer Prämie gesagt, in Begleitung der jungen Frau und seines treuen Dieners nach London ab. At that hour Phileas Fogg, having stimulated the engineer by the offer of a generous reward, at last set out towards London with Aouda and his faithful servant. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_107.flac 0.7 Aber das ist zu spät. But then it will be too late ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_110.flac 0.589286 Wollen Sie mitfahren, so steigen Sie ein. If you w r ish to go, please get in. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_73.flac 0.6436810000000001 Phileas Fogg hatte die Reise um die Erde zu Stande gebracht, kam aber um fünf Minuten zu spät! Having made the tour of the world, he was behindhand five minutes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_113.flac 0.290141 Einige Augenblicke zuvor, als jedes Mittel der Weiterbeförderung ihm abging, wäre er im Stande gewesen, Kearney zu verlassen, und jetzt, da der Zug zum Abfahren bereit war, und er nur einzusteigen brauchte, fühlte er sich mit unwiderstehlicher Gewalt festgehalten. A little while before, when there was no prospect of proceeding on the journey, he had made up his mind to leave Fort Kearney; but now that the train was there, ready to start, and he had only to take his seat in the car, an irresistible influence held him back. ~~~ The station platform burned his feet, and he could not stir. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_1.flac 0.653846 Thüren und Fenster waren sämmtlich geschlossen; außen war nicht das Geringste verändert. The dwellers in Saville Row would have been surprised, the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_115.flac 0.921384 Inzwischen hatten die Passagiere und einige Verwundete unter andern der Oberst Proctor ihre Plätze im Waggon eingenommen. Meanwhile the passengers and some of the wounded, among them Colonel Proctor, whose injuries were serious, had taken their places in the train. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_116.flac 0.238019 Die siedenden Kessel summten, der Dampf entwich aus den Klappen, der Maschinist pfiff, der Zug setzte sich in Bewegung und enteilte rasch, seine Dampfwirbel verschwanden im Schneegestöber. The buzzing of the overheated boiler was heard, and the steam was escaping from the valves. ~~~ The engineer whistled, the train started, and soon disappeared, mingling its white smoke with the eddies of the densely falling snow. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_119.flac 0.7240260000000001 Fix saß auf einer Bank im Bahnhof unbeweglich, man konnte meinen, er schlafe. Fix sat motionless on a bench in the station; he might have been thought asleep. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_123.flac 0.612662 Dann kehrte sie ganz starr zurück, um bald nachher wieder zu kommen, doch immer vergebens. Then she would return, chilled through, to issue out again after the lapse of a few moments, but always in vain. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_124.flac 0.6 Es ward Abend, und die Truppe war noch nicht zurück. Evening came, and the little band had not returned. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_127.flac 0.17647100000000002 Kämpften die Soldaten, oder schweiften sie im Nebel umher? The commander of the fort was anxious, though he tried to conceal his apprehensions. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_129.flac 0.4991600000000001 Es ward Nacht, der Schnee fiel nicht mehr so arg, aber die Kälte nahm zu. Absolute silence rested on the plains. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_130.flac 0.41576899999999994 Unermeßliches Dunkel, tiefe Stille lag über der Ebene, kein Vogelflug, keine Spur eines Wildes. Neither flight of bird nor passing of beast troubled the perfect calm. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_131.flac 0.544949 Aouda, den Geist voll schlimmer Ahnungen, das Herz voll Angst, lief die ganze Nacht hindurch unstet am Rande des Wiesengrundes hin und her. Throughout the night Aouda, full of sad forebodings, her heart stifled with anguish, wandered about on the verge of the plains. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_136.flac 0.495 Doch konnte der Blick bis auf zwei Meilen weit dringen. Thus the night passed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_30.flac 1.2142899999999999 Passepartout konnte sich nicht mehr zurückhalten. Yes ! if he had warned Mr. Fogg, and had betrayed Fix's projects to him, his master would certainly not have given the detective pas sage to Liverpool, and then — Passepartout could hold in no longer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_142.flac 0.0762326 Er winkte einem Lieutenant und befahl eine Recognoscirung vorzunehmen, da ließen sich Schüsse vernehmen, die Soldaten stürzten aus dem Fort heraus, und in der Entfernung einer halben Meile sah man die kleine Truppe in bester Ordnung auf der Rückkehr, Herrn Fogg an der Spitze und neben ihm Passepartout mit den beiden anderen Reisenden, den Händen der Sioux entronnen. Was it a signal ? ~~~ The soldiers rushed out of the fort, and half a mile AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. off they perceived a little band returning in good order. ~~~ Mr. Fog was marching at their head, and just behind him were Passepartout and the other two travellers, rescued from the Sioux. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_145.flac 0.853669 Die Retter und Geretteten wurden mit Freudengeschrei empfangen, und Phileas Fogg händigte den Soldaten die zugesagte Prämie ein, während Passepartout nicht ganz ohne Grund sich sagte. Phileas Fogg dis tributed the reward he had promised to the soldiers, while Passepartout, not without reason, muttered to himself, It must certainly be confessed that I cost my master dear ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_38.flac 0.8175479999999999 Ich habe auf den Geist meines Herrn gar keinen Einfluß. Madam, he added, I can do nothing myself — nothing ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_147.flac 0.688602 Fix sprach kein Wort, sah Herrn Fogg in's Angesicht; was für Gefühle sich in seinem Innern stritten, wäre nicht leicht zu bestimmen. Fix, without saying a word, looked at Mr. Fogg, and it would have been difficult to analyze the thoughts which struggled within him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_148.flac 0.72753 Aouda ergriff die Hand des Gentleman, drückte sie warm in den ihrigen, ohne ein Wort vorbringen zu können. As for Aouda, she took her pro tector's hand and pressed it in her own, too much moved to speak. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_150.flac 0.733333 Der Zug, der Zug! rief er. the train ! cried he. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_152.flac 1.90952 Und wann kommt der nächste? fragte Phileas Fogg. And when does the next train pass here? asked Phileas Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_153.flac 0.247059 Erst diesen Abend. Not till this evening. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_52.flac 0.9582639999999999 Weil Abends zuvor, an dem verhängnißvollen Samstag, 21. December, Phileas Fogg nicht um acht Uhr fünfundvierzig im Salon des ReformClubs erschienen war, hatte er seine Wette verloren. As Phileas Fogg had not appeared in the saloon on the evening before Saturday, the st of December, at a quarter before nine, he had lost his wager. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_1.flac 1.4094799999999998 Passepartout, der unverschuldete Veranlasser, war in Verzweiflung. Passepartout, the involuntary cause of this delay, was desperate. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_56.flac 1.7277799999999999 Er blieb auf seinem Zimmer und ordnete seine Angelegenheiten. He shut himself up in his room, and busied himself putting his affairs in order. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_3.flac 0.6875 Da trat der PolizeiAgent zu Herrn Fogg, sah ihm scharf in's Angesicht und fragte ihn. At this moment the detective approached Mr. Fogg, and, looking him intently in the face, said, — Seriously, sir, are you in great haste ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_57.flac 0.266667 Passepartout nur ging unaufhörlich die Treppen des Hauses auf und ab. Passe partout continually ascended and descended the stairs. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_7.flac 0.894059 Es ist Ihnen wohl darum zu thun, am 11. vor neun Uhr Abends zu NewYork zu sein, um das Packetboot nach Liverpool zu benützen? And, if your journey had not been interrupted by these Indians, you would have reached New York on the morn ing of the nth ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_61.flac 0.354545 Dieser Gedanke drückte ihn zu Boden, und er hielt sich für den allerelendesten Menschen. Sometimes he thought of Fix, but no longer in anger. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_62.flac 0.62963 Wenn sich endlich Passepartout in seinem Alleinsein zu unglücklich fühlte, klopfte er an Mrs. Fix, like all the world, had been mistaken in Phileas Fogg, and had only done his AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. duty in tracking and arresting him; while he, Passepar tout — This thought haunted him, and he never ceased cursing his miserable folly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_68.flac -0.0979592 Seine Gesichtszüge zeigten gar keine Gemüthsbewegung. About halfpast seven in the evening Mr. Fogg sent to know if Aouda would receive him, and in a few moments he found himself alone with her. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_69.flac 0.22031199999999998 Fogg war bei seiner Rückkehr gerade wie bei seiner Abfahrt, ebenso ruhig, ebenso rührungslos. Phileas Fogg took a chair, and sat down near the fire place, opposite Aouda. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_14.flac 0.8 Zu Fuß? fragte Herr Fogg. Do you wish to try to do so ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_15.flac -0.00319149 Nein, im Schlitten, erwiderte Fix, im Segelschlitten. On foot ? asked Mr. Fogg. ~~~ No; on a sledge, replied Fix. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_18.flac 0.6273310000000001 Alsbald begab er sich mit diesem Amerikaner, Namens Mudge, in eine Hütte neben dem Fort Kearney. An instant after, Mr. Fogg and the American, whose name was Mudge, entered a hut built just below the fort. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_20.flac 0.796053 Auf zwei langen Balken, die vorne gleich der Unterlage eines Schlittens ein wenig aufwärts gebogen waren, befand sich eine Art Gestell, worauf für fünf bis sechs Personen Platz war. There Mr. Fogg examined a curious vehicle, a kind of frame on two long beams, a little raised in front like the runners of a sledge, and upon which there was room for five or six persons. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_21.flac 0.652941 An diesem Gestell war, ein Drittheil von vorn, ein hoher Mast mit einem ungeheuern Brigantinsegel aufgerichtet. A high mast was fixed on the frame, held firmly by metallic lashings, to which was attached a large brigantine sail. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_22.flac 0.137019 An diesem, durch Metallbänder wohl befestigten Mast ragte eine eiserne Stange, woran man ein großes Focksegel aufhissen konnte. This mast held an iron stay upon which to hoist a jibsail. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_89.flac 0.028125 Ich, Madame, erwiderte kaltblütig der Gentleman, bedarf nichts mehr. But what will become of you, Mr. Fogg ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_25.flac 0.296087 Zur Winterszeit, wenn Schneehäufungen die Eisenbahnzüge hemmen, machen auf der gefrorenen Ebene diese Transportgelegenheiten außerordentlich rasche Fahrten von einer Station zur andern. During the winter, when the trains are blocked up by the snow, these sledges make extremely rapid! journeys across the frozen plains from one station to THE COLD, INCEEASED BY THE TEEMEXDOTJS SPEED, DEPEIVED THEM OF THE POWEE OF SPEECH. ~~~ Page. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_26.flac 0.171869 Sie sind übrigens merkwürdig gut besegelt besser sogar, als es bei einem dem Umschlagen ausgesetzten RennKutter möglich ist und gleiten, wenn sie den Wind im Rücken haben, über die Prairien mit einer Schnelligkeit, welche die der Eilzüge erreicht, wo nicht übertrifft. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. another. ~~~ Provided with more sail than a cutter, and with the wind behind them, they slip over the surface of the prairies with a speed equal if not superior to that of the express trains. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_90.flac 0.746021 Aber, mein Herr, wie sehen Sie denn das Ihnen bevorstehende Loos an? As for me, madam, replied the gentleman, coldly, I have need of nothing. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_27.flac 0.266853 Der Handel mit dem Besitzer dieses Landfahrzeuges war bald richtig, der Wind ein starker West war günstig, die Schneedecke gefroren, und so machte sich Mudge anheischig, in einigen Stunden auf die Station Omaha zu fahren. Mr. Fogg readily made a bargain with the owner of this landcraft. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_92.flac 1.7875 Jedenfalls, erwiderte Mrs. As I am in the habit of doing. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_98.flac 0.8722690000000001 Dann sind Sie zu beklagen, Herr Fogg, denn Vereinsamung ist ein trauriges Loos. I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_31.flac 0.473684 Herr Fogg wünschte der jungen Frau die Pein einer Fahrt in freier Luft bei dieser Kälte, welche durch die Schnelligkeit noch unerträglicher wurde, zu ersparen und schlug ihr vor, unter der Obhut Passepartout's auf der Station Kearney zurück zu bleiben. Thence the trains eastward run frequently to Chicago and New York. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_36.flac 0.508163 Was damals der PolizeiAgent im Sinne hatte, könnte man nicht leicht sagen. It would be difficult to fuess the detective's thoughts. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_40.flac 0.618333 Um acht Uhr war der Schlitten bereit abzufahren. At eight o'clock the sledge was ready to start. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_105.flac 0.742857 Seine Augen erglänzten in ungewohntem Widerschein, seine Lippen schienen zu zittern. There was an un wonted light in his eyes, and a slight trembling of his lips. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_42.flac 0.807502 Die beiden ungeheuern Segel wurden aufgehißt und vom Winde getrieben glitt das Gefährt über die gefrorene Schneedecke mit einer Schnelligkeit von vierzig Meilen die Stunde. The two great sails were hoisted, and under the pressure of the wind the sledge slid over the hardened snow with a velocity of forty miles an hour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_108.flac 0.479446 Die Offenheit, Geradheit, Festigkeit und Sanftmuth dieses schönen Blickes einer edeln Frau, die Alles wagt, um den zu retten, welchem Sie Alles verdankt, machten ihn bestürzt, durchdrangen ihn. The sincerity, rectitude, firm ness, and sweetness of this soft glance of a noble woman, w r ho could dare all to save him to whom she owed all, at first astonished, then penetrated him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_112.flac 0.7188680000000001 Ja, wahrhaftig, bei allem Heiligsten, was es giebt auf der Welt, ich liebe Sie, gehöre ganz Ihnen an! Yes, by all that is holiest, I love you, and I am entirely yours! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_44.flac 0.910428 Kam kein hindernder Zwischenfall vor, so mußte der Schlitten um ein Uhr Nachmittags zu Omaha anlangen. If the wind held good, the distance might be traversed in five hours; if no accident happened, the sledge might reach Omaha by one o'clock. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_45.flac 0.276923 Welche Fahrt! What a journey ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_120.flac 1.14615 Passepartout sprach mit herzlichem Lachen: Passepartout smiled his most genial smile, and said, Never too late. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_46.flac 0.43676499999999996 Dicht widereinander gepreßt, konnten die Reisenden nicht miteinander reden. The travellers, huddled close toge ther, could not speak for the cold, intensified by the rapidity at which they were going. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_47.flac 0.37 Die durch die Schnelligkeit gesteigerte Kälte hätte ihnen das Wort abgeschnitten. The sledge sped on as lightly as a boat over the waves. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_48.flac 0.532143 Der Schlitten glitt über die Oberfläche der Ebene so leicht, wie ein Boot über das Wasser, wenigstens bei hohler See. When the breeze came, skim ming the earth, the sledge seemed to be lifted off the ground by its sails. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_49.flac 0.614849 Strich der Wind über die Erde hin, so schien es als werde der Schlitten durch seine Segel, die weit ausgebreiteten Flügeln glichen, vom Boden gehoben. Mudge, who was at the rudder, kept in a straight line, and by a turn of his hand checked the lurches which the vehicle had a tendency to make. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_52.flac 0.7066319999999999 Die Schnelligkeit des Schlittens ließ sich nicht mathematisch berechnen, aber gewiß betrug sie nicht weniger als vierzig Meilen in der Stunde. Although the speed could not be exactly estimated, the AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. sledge could not be going at less than forty miles an hour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_53.flac 0.837209 Wenn nichts zerbricht, sagte Mudge, so werden wir anlangen! If nothing breaks, said Mudge, we shall get there ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_5.flac 1.09981 Der Name Phileas Fogg gewann auf dem Platz abermals Prämien. Phileas Fogg's name was once more at a premium on 'Change. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_8.flac 1.25 Wo befand er sich wohl in diesem Augenblick. Where was he at this moment ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_11.flac 0.692105 Hatte er den Wettkampf aufgegeben, oder setzte er seinen Weg dem Reiseprogramm gemäß fort? Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_62.flac 0.0442177 Aber der Wind wehte nicht gelinder; im Gegentheil so kräftig, daß er den Mast bog, der durch seine eisernen Bänder hinlänglich befestigt war. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Those chords give the fifth and the octave' said Mr. Fogg. ~~~ These were the only words he uttered during the journey. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_66.flac 1.0454 Anstatt Vormittags zu NewYork einzutreffen, sollte man Abends anlangen, aber es war noch einigermaßen zu besorgen, es möge nicht vor Abfahrt des Packetbootes nach Liverpool sein. They would reach New York on the evening, if not on the morning, of the I ith, and there were still some chances that it would be before the steamer sailed for Liverpool. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_70.flac 0.9167350000000001 Jedenfalls aber gab's eine Thatsache, die Passepartout nie zu vergessen fähig war, das Opfer, welches Herr Fogg, ohne sich zu besinnen, gebracht hatte, ihn aus den Händen der Sioux zu befreien. One thing, however, Passepartout would never forget, and that was the sacrifice which Mr. Fogg had made, without hesitation, to rescue him from the Sioux. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_17.flac 0.7941090000000001 Selbst die Polizei wußte nicht, was aus ihrem Detectiv Fix geworden war, welchen sie so unglückseliger Weise auf falsche Spur geschickt hatte. The police were ignorant what had become of the detective, Fix, who had so unfortunately followed up a false scent. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_72.flac -0.00857143 Nein, solch ein Opfer ist unvergeßlich! No ! ~~~ His servant would never forget that ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_18.flac 0.628333 Demungeachtet erneuten sich die Wetten in höherem Maßstab. Bets increased, nevertheless, in number and value. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_73.flac 0.98114 Während so jeder der Reisenden sich anderen Betrachtungen hingab, flog der Schlitten über die unermeßliche Schneedecke. While each of the party was absorbed in reflections so different, the sledge flew fast over the vast carpet of snow. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_74.flac 0.612821 Wenn es mitunter über Bäche, Flüsse und Nebenflüsse des LittleBlueRiver ging, merkte man's nicht. The creeks it passed over were not perceived. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_76.flac 0.323529 Die Ebene war durchaus menschenleer; sie lag wie eine unbewohnte Insel zwischen der UnionPacificBahn und der Abzweigung, welche Kearney mit St. Joseph verbinden soll: kein Dorf, keine Station, nicht einmal ein Fort. Fields and streams disappeared under the uniform whiteness. ~~~ The plain was absolutely deserted. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_78.flac 0.225 Mitunter flogen Trupp wilder Vögel in gleicher Richtung. Neither village, station, nor fort appeared. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_79.flac 0.526667 Bisweilen auch sah man Wölfe der Prairien in zahlreichen Truppen, abgemagert und ausgehungert, dem Trieb ihrer reißenden Natur gemäß, an Schnelligkeit mit dem Schlitten wetteifern. From time to time they sped by some phantomlike tree, whose white skeleton twisted and rattled in the wind. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_28.flac 0.567327 Um sieben Uhr dreiundzwanzig Minuten, erwiderte Walther Ralph, und der folgende Zug wird erst zehn Minuten nach zwölf eintreffen. At twentythree minutes past seven, replied Gauthier Ralph; and the next does not arrive till ten minutes after twelve. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_81.flac 0.6905 Hätte da ein Zufall den Schlitten gehemmt, so wären die Reisenden, von dem grimmigen Wild angefallen, in der allergrößten Gefahr gewesen. Passepartout, revolver in hand, held himself ready to fire on those which came too near. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_82.flac 0.42173900000000003 Aber der Schlitten hielt sich gut, bekam bald einen Vorsprung, und die ganze Truppe blieb heulend dahinten. Had an accident then happened to the sledge, the travellers, attacked by these beasts, would have been in the most terrible danger; but it held on its even course, soon gained on the wolves, and ere long left the howling band at a safe distance behind. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_85.flac 0.8214520000000001 Und es dauerte wirklich keine Stunde mehr, bis der geschickte Führer das Steuer verließ, eiligst die Ziehtaue der Segel ergriff und diese beizog, während der Schlitten unwiderstehlich getrieben noch eine halbe Meile weit ohne die Segelkraft fortglitt. In less than an hour he left the rudder and furled his sails, whilst the sledge, carried forward by the great impetus the wind had given it, went on half a mile further with its sails unspread. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_86.flac 0.847115 Endlich hielt er an, und Mudge wies auf einen Haufen schneebedeckter Häuser mit den Worten. It stopped at last, and Mudge, pointing to a mass of roofs white with snow, said, We have got there ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_35.flac 1.02083 Und ich, sagte Andrew Stuart, der, wie stets, sehr nervös war, ich würde, wenn ich ihn sähe, doch nicht daran glauben. Why, said Andrew Stuart nervously, if I should see him, I should not believe it was he. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_37.flac 0.885257 So pünktlich er auch sein mochte, er konnte unvermeidliche Verspätungen nicht hindern, und eine Verspätung von nur zwei oder drei Tagen reichte hin, seine Reise zu vereiteln. Whatever his punctuality, he could not prevent the delays which were certain to occur; and a delay of only two or three days would be fatal to his tour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_90.flac 0.681387 Phileas Fogg rechnete freigebig mit Mudge ab, Passepartout drückte ihm freundlich die Hand, und alle eilten hastig auf den Bahnhof von Omaha. Phileas Fogg generously re warded Mudge, whose hand Passepartout warmly grasped, and the party directed their steps to the Omaha railway station. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_91.flac 0.326421 Bei dieser bedeutenden Stadt Nebraska's hört die eigentliche PacificBahn auf, welche das MississippiBecken mit dem Ocean verbindet. The Pacific Railroad proper finds its terminus at this important Nebraska town. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_39.flac 0.525806 Er hat verloren, meine Herren, fuhr Andrew Stuart fort, hundertmal verloren! He has lost, gentlemen, said Andrew Stuart, — he has a hundred times lost ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_92.flac 0.838258 Von Omaha nach Chicago führt die ChicagoRockIslandRoad, welche Bahn mit fünfzig Stationen gerade ostwärts läuft. Omaha is connected with Chicago by the Chicago and Rock Island Railroad, which runs directly east, and passes fifty stations. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_96.flac 1.00926 Während der Nacht setzte er zu Davenport über den Mississippi, und gelangte über RockIsland nach Illinois. During the night it crossed the Mississippi at Davenport, and by Rock Island entered Illinois. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_46.flac 1.57689 Noch fünf Minuten, sagte Andrew Stuart. Five minutes more, said Andrew Stuart. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_47.flac 0.666429 Die fünf Collegen sahen sich einander an. The five gentlemen looked at each other. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_101.flac 0.95045 Wie ein Blitz drang sie durch Indiana, Ohio, Pennsylvanien, NewJersey, an Städten mit antiken Namen vorüber, die zwar Straßen und Rinnenschienenwege hatten, aber noch keine Häuser. It traversed Indiana, Ohio, Penn sylvania, and New Jersey like a flash, rushing through towns with antique names, some of which had streets and cartracks, but as yet no houses. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_102.flac 0.883606 Endlich zeigte sich der Hudson, und am 11. December um elf Uhr und ein Viertel Abends lief der Zug in den Bahnhof ein und hielt am rechten Ufer des Flusses dicht vor dem Hafendamm der Dampfer der Linie Cunard, ehemals genannt British and NorthAmerican royal Mail Steam Packet Co. .Der At last the Hudson came into view; and at a quarterpast eleven in the even ing of the nth, the train stopped in the station on the right bank of the river, before the very pier of the Cunard line. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_103.flac 0.289831 China war fünfundvierzig Minuten zuvor nach Liverpool abgefahren! The China, for Liverpool, had started three quarters of an hour before ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_1.flac 0.7140000000000001 In der That, keins der direct zwischen Amerika und Europa fahrenden Packetboote konnte den Absichten des Gentleman dienen. None of the other steamers were able to serve his projects. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_8.flac 0.48837200000000003 Um fünfundvierzig Minuten zu spät, das war zu arg! AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the boat by three quarters of an hour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_10.flac 0.60778 Und wenn er in seinem Geiste alle Begebenheiten der Reise überschaute, wenn er die rein verlorenen und lediglich in seinem Interesse verausgabten Summen zusammenrechnete, wenn er daran dachte, daß diese enorme Wette, zugerechnet die beträchtlichen nun unnütz gewordenen Reisekosten Herrn Fogg vollständig ruiniren würden, so konnte er sich der ärgsten Vorwürfe nicht erwehren. And when he recalled all the incidents of the tour, when he counted up the sums expended in pure loss and on his own account, when he thought that the immense stake, added to the heavy charges of this useless journey, would completely ruin Mr. Fogg, he overwhelmed himself with bitter selfaccusations. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_57.flac 0.843103 Der Uhrenschwengel schlug mathematisch regelmäßig die Secunden. The great saloon was perfectly quiet; but the murmurs of the crowd outside were heard, with now and then a shrill cry. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_11.flac 0.6952020000000001 Doch machte ihm Herr Fogg nicht den mindesten Vorwurf, und als er den Pier der transatlantischen Packetboote verließ, sprach er nur. Mr. Fogg, however, did not reproach him; and, on leaving the Cunard pier, only said, We will consult about what is best tomorrow. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_13.flac 0.05 Kommen Sie. Come. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_61.flac 0.954348 Andrew Stuart und seine Collegen ließen ihr Spiel: sie hatten die Karten bei Seite gelegt, und zählten die Secunden. Andrew Stuart and his partners suspended their game. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_19.flac 0.770492 Von da an, sieben Uhr Vormittags, bis zum 21., acht Uhr fünfundvierzig Minuten Abends, blieben noch neun Tage, dreizehn Stunden und fünfundvierzig Minuten. From seven in the morning of the th, to a quarter before nine in the evening of the st, there were nine days, thirteen hours, and fortyfive minutes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_20.flac 1.16277 Wäre also Phileas Fogg am Abend zuvor mit dem China, einem der besten Segler der Linie Cunard, abgefahren, so wäre er zu der bestimmten Zeit in Liverpool, dann in London eingetroffen! If Phileas Fogg had left in the China, one of the fastest steamers on the Atlantic, he would have reached Liverpool, and then London, within the period agreed upon. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_21.flac 0.692045 Herr Fogg verließ allein das Hôtel, nachdem er sei nem Diener anbefohlen, auf ihn zu warten, und der Mrs. Mr. Fogg left the hotel alone, after giving Passepartout instructions to await his return, and inform Aouda to be T AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ready at an instant's notice. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_23.flac 0.611111 Hierauf begab er sich an das Ufer des Hudson, und suchte unter den am Quai oder im Fluß vor Anker liegenden Schiffen achtsam solche, die zur Abfahrt bereit waren. Several had departure signals, and were preparing to put to sea at morning tide; for in this immense and admirable port, there is not one day in a hundred that vessels do not set out for every quarter of the globe. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_24.flac 0.282353 Es hatten wohl mehrere Fahrzeuge die Abfahrtsflagge aufgesteckt und rüsteten sich, morgen mit der Fluth in See zu stechen; denn in dem unermeßlichen und bewundernswerthen Hafen von NewYork verfließt kein Tag, wo nicht Hunderte von Fahrzeugen nach allen Weltgegenden abfahren, aber es waren meist Segelbarken, die Phileas Fogg nicht dienlich sein konnten. But they were mostly sailing vessels, of which, of course, Phileas Fogg could make no use. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_0.flac 1.7739099999999999 Phileas Fogg persönlich. Yes; Phileas Fogg in person. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_5.flac 0.09677419999999999 Natürlich wartete Passepartout, und zwar zwanzig Minuten wenigstens. Passepartout waited a good twenty minutes, and when he left the reverend gentleman, it was thirtyfive minutes past eight. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_28.flac 0.942857 Phileas Fogg stieg auf das Verdeck und fragte nach demselben; er erschien sogleich. He ascended to the deck, and asked for the cap tain, who forthwith presented himself. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_6.flac 0.07302230000000001 Kurz, als er aus der Wohnung des geistlichen Herrn herauskam, war es acht Uhr fünfunddreißig Minuten. But in what a state he was ! ~~~ With his hair in dis order, and without his hat, he ran along the street as never man was seen to run before, overturning passersby, rushing over the sidewalk like a waterspout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_12.flac 0.24 Unmöglich Impossible! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_13.flac 1.00714 Unmöglich. für morgen. Impossible — for tomorrow. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_36.flac 0.9 In einer Stunde. In an hour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_41.flac 0.1125 Kein Frachtgut, nur Ballast. Going in ballast. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_25.flac 1.20102 Phileas Fogg hatte die Reise um die Erde in achtzig Tagen vollendet und damit seine Wette von zwanzigtausend Pfund gewonnen! Phileas Fogg had won his wager of twenty thousand pounds ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_49.flac 0.548936 Wollen Sie mich nebst drei Personen nach Liverpool überfahren? Will you carry me and three other persons to Liver pool ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_51.flac 0.18 Warum nicht nach China? Why not to China ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_53.flac 0.225 Nein No ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_39.flac 0.666241 Nur, und zwar der Regelmäßigkeit wegen, zog er seinem Diener den Preis des durch seine Schuld während der neunzehnhundertundzwanzig Stunden verbrauchten Gases ab. He deducted, however, from Passepartout's share the cost of the gas which had burned in his room for nineteen hundred and twenty hours, for the sake of regularity. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_60.flac 0.659211 Rheder bin ich selbst, erwiderte der Kapitän. The owners are myself, replied the captain. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_51.flac 0.204 Gebührte nicht ihm, der sie auf seinen Schultern gerettet hatte, diese Ehre? Had he not saved her, and was he not entitled to this honour ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_66.flac 1.42028 Zu NewYork war's anders als in Hongkong, und der Kapitän der Henrietta ein anderer Mann, als der Patron der Tankadere. It was not at New York as at Hong Kong, nor with the captain of the Henrietta as with the captain of the Tankadere. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_67.flac 0.9475180000000001 Bisher überwand der Gentleman alle Hindernisse mit Gold. Up to this time money had smoothed away every obstacle. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_69.flac 0.934808 Und doch galt es ein Mittel, zu Schiffe über den Ocean zu kommen sofern nicht im Ballon, was sehr abenteuerlich, und eben nicht ausführbar war. Still, some means must be found to cross the Atlantic on a boat, unless by balloon, — which would have been ven turesome, besides not being capable of being put in prac tice. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_73.flac 0.541667 Nein, und wollten Sie mir zweihundert Dollars zahlen! No, not if you paid me two hundred dollars. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_65.flac 0.201382 Der excentrische Gentleman hatte dabei seine Kaltblütigkeit und Pünktlichkeit in erstaunlichem Grade aufgeboten. The eccentric gentleman had throughout displayed all his mar vellous qualities of coolness and exactitude. ~~~ But what then ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_66.flac 0.6308819999999999 Dann aber, was hatte er dabei gewonnen? What had he really gained by all this trouble ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_77.flac 1.77 Und es sind Ihrer vier? And there are four of you ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_78.flac 0.24 Vier Four. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_68.flac 0.825 Nichts, sagt man wohl? Nothing, say you ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_79.flac 1.4083299999999999 Nun rieb sich der Kapitän Speedy die Stirne. Captain Speedy began to scratch his head. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_81.flac 0.8327969999999999 Uebrigens sind Passagiere zu zweitausend Dollars keine Passagiere mehr, die können als kostbares Frachtgut gelten. Besides, passengers at two thousand dollars are no longer passengers, but valuable AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. merchandise. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_82.flac 0.763043 Ich fahr' um neun Uhr ab, sagte einfach der Kapitän Speedy, und wenn Sie mit Ihren Leuten dann hier sind?. I start at nine o'clock, said Captain Speedy, simply. ~~~ Are you and your party ready ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_83.flac 0.932688 Um neun Uhr werden wir an Bord sein! erwiderte ebenso einfach Herr Fogg. We will be on board at nine o'clock, replied, no less simply, Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_89.flac 1.0058799999999999 Der PolizeiAgent Fix sagte sich, die Bank von England werde sicherlich nicht ohne schweren Verlust davonkommen. As for Fix, he said to himself that the Bank of England would certainly not come out of this affair well indemnified. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_90.flac 0.545313 Wirklich, nahm man an, daß Herr Fogg nicht noch einige Handvoll Banknoten in's Meer warf, so fehlten bereits über siebentausend Pfund im Banknotensack. When they reached England, even if Mr. Fogg did not throw some handfuls of bankbills into the sea, more than seven thousand pounds would have been spent ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_0.flac 0.4629430000000001 Eine Stunde nachher fuhr der Dampfer Henrietta am Leuchtboot vorüber, welches die Einfahrt des Hudson bezeichnet, um die Spitze SandyHook herum und stach in's Meer. An hour after, the Henrietta passed the lighthouse which marks the entrance of the Hudson, turned the point of Sandy Hook, and put to sea. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_1.flac 0.760446 Während dieses Tages hielt er sich längs LongIsland, auf der Höhe des Leuchtfeuers von FireIsland in rascher Fahrt ostwärts. During the day she skirted Long Island, passed Fire Island, and directed her course rapidly eastward. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_2.flac 0.609783 Am folgenden Tage, den 13. December zu Mittag, stieg ein Mann auf den Steg, um das Besteck zu machen. At noon the next day, a man mounted the bridge to ascertain the vessel's position. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_3.flac 0.95625 Das muß wohl der Kapitän Speedy sein! It might be thought that this was Captain Speedy. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_8.flac 1.34591 Phileas Fogg wollte nach Liverpool fahren, der Kapitän wollte nicht. Phileas Fogg wished to go to Liverpool, but the captain would not carry him there. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_9.flac 0.70722 Da hatte sich jener in die Fahrt nach Bordeaux gefügt, aber seit den dreißig Stunden, da er an Bord war, hatten seine Banknoten so gut gewirkt, daß die etwas gemischte Mannschaft, Matrosen und Heizer die mit dem Kapitän auf schlechtem Fuß stand ihm angehörte. Then Phileas Fogg had taken passage for Bor AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. deaux, and, during the thirty hours he had been on board, had so shrewdly managed with his banknotes that the sailors and stokers, who were only an occasional crew, and were not on the best terms with the captain, went over to him in a body. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_11.flac 0.834375 Offenbar, wenn man Herrn Fogg manövriren sah, zeigte sich's, daß derselbe ein Seemann war. It was very clear, to see Mr. Fogg manage the craft, that he had been a sailor. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_12.flac 0.175 Wie das Abenteuer ablaufen werde, sollte man später sehen. How the adventure ended will be seen anon. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_14.flac 0.659211 Aouda fortwährend unruhig, ohne es zu äußern. Aouda was anxious, though she said nothing. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_17.flac 1.15893 Elf bis zwölf Knoten, hatte der Kapitän Speedy gesagt, und in der That hielt sich die Henrietta durchschnittlich so schnell. The captain had said between eleven and twelve knots' and the Henrietta confirmed his prediction. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_18.flac 0.9079010000000001 Wenn also das Meer nicht zu schlimm wurde, wenn der Wind nicht umschlug, wenn das Fahrzeug nicht Schaden litt, kein Unfall die Maschine traf: so war es möglich, daß die Henrietta in den neun Tagen vom 12. bis 21. December die dreitausend Meilen bis Liverpool zurücklegte. If, then — for there were ifs still — the sea did not become too boisterous, if the wind did not veer round to the east, if no accident happened to the boat or its ma chinery, the Henrietta might cross the three thousand miles from New York to Liverpool in the nine days, between the th and the st of December. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_19.flac 0.9686440000000001 Zwar nach der Ankunft konnte diese Sache, die noch zu der Sache der Bank hinzukam, den Gentleman etwas weiter führen, als er beabsichtigte. It is true that, once arrived, the affair on board the Henrietta, added to that of the Bank of England, might create more diffi culties for Mr. Fogg than he imagined or could desire. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_20.flac 1.45 Während der ersten Tage ging die Fahrt vortrefflich von Statten. During the first days, they went along smoothly enough. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_28.flac 0.57807 Dieser wußte die Sache nicht mehr zu fassen! He had forgotten the past, its vexations and delays. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_30.flac 0.732269 Aber demungeachtet, konnte nicht ein Gentleman, der fünfundfünfzigtausend Pfund raubte, am Ende auch ein Schiff rauben? Often, also, the worthy fellow revolved around Fix, looking at him with a keen, distrustful eye; but he did not speak to him, for their old intimacy no longer existed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_37.flac 0.597467 In der That änderte sich während der Nacht die Temperatur, es wurde lebhaft kalt und zugleich schlug der Wind um zu Südost. Mr. Fogg, in order not to deviate from his course, furled his sails and increased the force of the steam; but the vessel's speed slackened, owing to the state of the sea, the long waves of which broke against the stern. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_41.flac 0.133385 Zugleich mit dem Himmel wurde auch Passepartout's Angesicht wieder düster, und während zwei Tagen schwebte der brave Junge in Todesängsten. Passepartout's visage darkened with the skies, and for two days the poor fellow experienced constant fright. ~~~ But AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_42.flac 0.9421959999999999 Aber Phileas Fogg war ein kühner Seemann, der dem Meere Trotz zu bieten verstand, und hielt sich fortwährend in der Richtung. Phileas Fogg was a bold mariner, and knew how to maintain headway against the sea; and he kept on his course, with out even decreasing his steam. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_43.flac 0.750607 Wenn die Henrietta nicht über die Wellen gleiten konnte, drang sie hindurch, daß ihr Verdeck ganz überspült wurde. The Henrietta, when she could not rise upon the waves, crossed them, swamping her deck, but passing safely. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_44.flac 0.511353 Bisweilen, wenn ein Wasserberg den hinteren Theil aus den Wellen emporhob, tauchte auch die Schraube aus dem Wasser auf, aber das Schiff kam dabei immer vorwärts. Sometimes the screw rose out of the water, beating its protruding end, when a mountain of water raised the stern above the waves; but the craft always kept straight ahead. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_47.flac 0.9776219999999999 Am 16. December war der fünfundsiebenzigste Tag seit der Abfahrt von London. The th of December was the seventyfifth day since Phileas Fogg's departure from London, and the Henrietta had not yet been seriously delayed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_53.flac 0.9392860000000001 An diesem Tage nun kam der Maschinist auf das Verdeck, begegnete Herrn Fogg, und unterhielt sich sehr lebhaft mit ihm. On this day the engineer came on deck, went up to Mr. Fogg, and began to speak earnestly with him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_59.flac 0.7625 Ja, mein Herr, erwiderte der Maschinist. Certain, sir, replied the engineer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_60.flac 1.1920600000000001 Vergessen Sie nicht, daß wir seit unserer Abfahrt alle unsere Oefen heizen, und hatten wir auch Kohlen genug, um mit schwachem Dampf nach Bordeaux zu fahren, so reicht das nicht aus für die Fahrt nach Liverpool mit stärkstem Dampf! You must remem ber that, since we started, we have kept up hot fires in all our furnaces, and though we had coal enough to go on short steam from New York to Bordeaux, we haven't enough to go with all steam from New York to Liverpool. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_62.flac 0.63871 Passepartout hatte es verstanden. Passepartout understood it all; he was seized with mortal anxiety. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_65.flac 0.93125 Ah! wenn mein Herr dies parirt, sprach er bei sich, ist er gewiß ein famoser Mann!.Und als er mit Fix zusammentraf, konnte er nicht umhin, ihn von der Lage in Kenntniß zu setzen. He could not help imparting to Fix what he had overheard. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_66.flac 1.19149 Dann glauben Sie also, erwiderte der Agent, daß wir nach Liverpool fahren! Then you believe that we really are going to Liver pool? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_68.flac 0.545098 Schwachkopf! versetzte der Agent, und zuckte die Achseln. Ass! replied the detective, shrugging his shoulders and turning on his heel. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_70.flac 0.515385 Und was war jetzt Phileas Fogg im Begriff für einen Entschluß zu fassen? AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ And now what course would Philcas Fogg adopt ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_73.flac 0.6652170000000001 Lassen Sie stärker feuern und fahren Sie weiter, bis das Brennmaterial völlig zu Ende ist. A few moments after, the funnel of the Henrietta vomited forth torrents of smoke. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_74.flac 0.855663 Das Schiff fuhr also mit voller Dampfkraft weiter; aber nach zwei Tagen, am 18., meldete der Maschinist, daß an diesem Tage die Kohlen mangeln würden. The vessel continued to proceed with all steam on; but on the ith,the engineer, as he had predicted, announced that the coal would give out in the course of the day. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_76.flac 0.213231 An diesem Tage ließ Fogg um Mittag, nachdem er die Lage des Schiffes aufgenommen, Passepartout kommen und trug ihm auf, den Kapitän Speedy zu holen. Let the valves be filled. ~~~ Towards noon Phileas Fogg, having ascertained their position, called Passepartout, and ordered him to go for Captain Speedy. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_77.flac 0.278947 Dem braven Burschen kam es vor, als solle er einen Tiger loslassen, und er sagte beim Hinabgehen in's Hinterverdeck. It was as if the honest fellow had been commanded to unchain a tiger. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_78.flac 0.14671099999999998 Ganz gewiß wird er wüthend sein!.Wirklich nach einigen Minuten kam der Kapitän Speedy unter Schreien und Fluchen auf's Verdeck, gleich einer Bombe, die zerplatzen will. He went to the poop, saying to himself, He will be like a madman ! ~~~ In a few moments, with cries and oaths, a bomb appeared on the poopdeck. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_80.flac 1.0394700000000001 Wo sind wir? rief er wiederholt, das Gesicht von Zuckungen verzerrt. Where are we? were the first words his anger permitted him to utter. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_90.flac 1.16935 Mein Schiff verbrennen! schrie der Kapitän Speedy, der kaum noch Sylben vorbringen konnte. Burn my vessel! cried Captain Speedy, who could scarcely pronounce the words. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_93.flac 0.550833 Dies machte auf Andrew Speedy einen wunderbaren Eindruck. This had a prodigious effect on Andrew Speedy. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_98.flac 0.561207 Der eiserne Rumpf und die Maschine, mein Herr. Mr. Fogg had taken away the match. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_103.flac 0.537988 Bei zwanzigtausend Pfund waren ausgegeben, und dazu gab dieser Fogg noch Rumpf und Maschine, d.h. den Hauptwerth des Schiffes, dem Verkäufer preis! Nearly twenty thousand pounds had been expended, and Fogg left the hull and engine to the captain, that is, near the whole value of the craft ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_104.flac 0.795714 Zwar die der Bank entwendete Summe belief sich auf fünfundfünfzigtausend Pfund! It was true, however, that fiftyfive thousand pounds had been stolen from the bank. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_105.flac 1.1130799999999998 Als Andrew Speedy das Geld eingesteckt hatte, sprach Herr Fogg zu ihm. When Andrew Speedy had pocketed the money, Mr. Fogg said to him, Don't let this astonish you, sir. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_106.flac 1.12934 Mein Herr, daß Sie nicht allzu sehr staunen, will ich Ihnen sagen, daß ich zwanzigtausend Pfund verliere, wenn ich nicht am 21. December, um acht Uhr fünfundvierzig Minuten zu London bin. You must know that I shall lose twenty thousand pounds, unless I arrive in London by a quarter before nine on the evening of the st of December. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_115.flac 0.278571 Schlagt jetzt die innere Einrichtung zusammen und feuert damit. Have the interior seats, bunks, and frames pulled down, and burn them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_118.flac 1.00385 Am folgenden Tage, den 19. December, verbrannte man das Mastwerk, die Sparren und Stengen. On the next day, the th of December, the masts, rafts, and spars were burned; the crew worked lustily, keeping up the fires. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_120.flac 0.10285699999999999 Passepartout mit Hauen, Schneiden, Sägen arbeitete für zehn Mann. There was a perfect rage for demolition. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_126.flac 1.1175 Und endlich mußte dem kühnen Gentleman der Dampf ausgehen! And the steam was about to give out altogether ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_131.flac 0.15974000000000002 Können wir in den Hafen einlaufen? Yes. ~~~ Can we enter the harbour ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_137.flac 1.33654 Diese zwölf Stunden, welche so der amerikanische Courier gewann, dachte Phileas Fogg auch zu gewinnen. Phileas Fogg counted on gaining twelve hours in the same way. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_138.flac 1.28636 Anstatt auf der Henrietta am folgenden Abend zu Liverpool anzukommen, würde er schon zu Mittag dort sein, und hätte demnach Zeit, vor acht Uhr fünfundvierzig Abends zu London einzutreffen. Instead of arriving at Liverpool the next evening by the Henrietta, he would be there by noon, and would therefore have time to reach London before a quarter before nine in the evening. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_139.flac 1.11561 Gegen ein Uhr früh lief die Henrietta bei hohem Meer in den Hafen Queenstown ein, und Phileas Fogg ließ daselbst den Kapitän Speedy, der sich mit einem kräftigen Handschlag verabschiedete, auf dem Gerippe seines Schiffes, welches noch die Hälfte des Verkaufspreises werth war. The Henrietta entered Queenstown harbour at one o'clock in the morning, it then being high tide; and Phileas Fogg, after being grasped heartily by the hand by Captain Speedy, left that gentleman on the levelled hulk of his craft, which was still worth half what he had sold it for. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_143.flac 0.06 Weshalb? Why ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_146.flac 0.558774 Immerhin wich Fix dem Herrn Fogg nicht von der Seite. Did he under stand that he had made a grave mistake ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_148.flac 0.9029809999999999 Aouda und Passepartout, der sich nicht die Zeit nahm, auszuschnaufen, um halb zwei Uhr früh zu Queenstown in den Waggon, der mit Tagesanbruch nach Dublin kam, und nahm unverzüglich auf einem der Dampfer Platz, welche unabänderlich den Wellen trotzend überfahren. They all got upon the train, which was just ready to start, at halfpast one; at dawn of day they were in Dublin; and they lost no time in em barking on a steamer which, disdaining to rise upon the waves, invariably cut through them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_2.flac 0.437471 Im Moment der Verhaftung hatte Passepartout über den Detectiv herfallen wollen, wurde jedoch durch Polizeileute zurückgehalten. Passepartout, when he saw his master arrested, would have fallen upon Fix, had he not been held back by some policemen. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_9.flac 0.00833333 Das Gericht sollte darüber entscheiden. The thought then struck Passepartout, that he was the cause of this new misfortune ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_10.flac 0.336364 Da peinigte Passepartout der schreckliche Gedanke, daß sicherlich er an allem Unglück schuld sei! Had he not concealed Fix's I AltBEST TOTJ IN THE NAIE OF THE QUEEN. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_11.flac 1.2608700000000002 Warum hatte er Herrn Fogg die Wahrheit vorenthalten? Page AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. errand from his master ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_16.flac 0.874286 Aouda und er waren trotz der Kälte unter dem Säulengang des Zollhauses stehen geblieben. Aouda and he had remained, despite the cold, under the portico of the Custom House. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_20.flac 0.804833 Da er am 21. December zwanzig Minuten vor zwölf Uhr zu Liverpool ankam, so hatte er noch Zeit genug, sich bis acht Uhr fünfundvierzig Minuten in dem ReformClub einzufinden, also neun Stunden und fünfzehn Minuten, und er brauchte nur sechs zur Fahrt nach London. Having arrived at Liverpool at twenty minutes before twelve on the st of December, he had till a quarter before nine that evening to reach the Reform Club, that is, nine hours and a quarter; the journey from Liverpool to London was six hours. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_21.flac 0.726667 Wer in diesem Augenblick in den Posten der Douane hätte dringen können, hätte Herrn Fogg unbeweglich auf einer Bank sitzen gesehen, ohne Zorn, in unverwüstlicher Ruhe. If any one, at this moment, had entered the Custom House, he would have found Mr. Fogg seated, motionless, calm, and without apparent anger, upon a wooden bench. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_23.flac 0.7069770000000001 Hatte sich in ihm eine stille Wuth gebildet, die furchtbar ist, weil verhalten, und die erst im letzten Moment mit unwiderstehlicher Gewalt losbricht? Was he being devoured by one of those secret rages, all the more terrible because contained, and which only burst U AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. forth, with an irresistible force, at the last moment ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_26.flac 1.47143 Hegte er noch Hoffnung? Did he still cherish hope ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_31.flac 0.502941 Wer nicht in seinem Gewissen lesen konnte, faßte sie so auf. Not a word escaped his lips, but his look was singularly set and stern. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_32.flac 0.526306 Ist Phileas Fogg ein ehrlicher Mann, so ist er ruinirt. The situation, in any event, was a terrible one, and might be thus stated : If Phileas Fogg was honest, he was ruined. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_34.flac 0.9 Faßte er damals den Gedanken, sich zu retten? Did escape occur to him ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_36.flac 0.705882 Sann er auf Flucht? Did he think of escaping from it ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_37.flac 0.46 Man konnte das wohl glauben, denn er untersuchte einmal ringsum sein Zimmer. Possibly; for once he walked slowly around the room. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_43.flac 0.84375 Vormittags.und er wartete ab. A.M., and waited. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_45.flac 0.691489 Herr Fogg merkte sich, daß seine Uhr um zwei Minuten vor dieser voraus ging. Mr. Fogg observed that his watch was two hours too fast. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_47.flac 0.767568 Angenommen, er steige eben in einen Eilzug, so konnte er noch vor acht Uhr fünfundvierzig Minuten Abends in dem ReformClub zu London erscheinen. Admitting that he was at this moment taking an express train, he could reach London and the Reform Club by a quarter before nine, P.M. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_49.flac 0.60122 Um zwei Uhr dreiunddreißig Minuten hörte man außen ein Geräusch, einen Lärm geöffneter Thüren. At thirtythree minutes past two he heard a singular AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. noise outside, then a hasty opening of doors. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_53.flac 0.6525 Aouda, Passepartout, Fix stürzten auf ihn zu. Fix was out of breath, and his hair was in disorder. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_57.flac 0.18 Dieb verhaftet seit drei Tagen. Phileas Fogg was free ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_62.flac 0.642788 Fix stürzte zu Boden, sprach kein Wort; es war ihm geschehen, was er verdiente. Fix, who found himself on the floor, did not utter a word. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_64.flac 0.717356 Aouda und Passepartout eilten aus dem Zollhaus, stürzten in einen Wagen und befanden sich in einigen Minuten auf dem Bahnhof. Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout left the Custom House without delay, got into a cab, and in a few moments descended at the station. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_65.flac 0.797872 Phileas Fogg fragte, ob ein Eilzug nach London abgehe. Phileas Fcgg asked if there was an express train about to leave for London. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_67.flac 0.649468 Vor fünfunddreißig Minuten war ein Expreßzug abgefahren. The express train had left thirty five minutes before. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_69.flac 0.21086999999999997 Es befanden sich einige Locomotiven da, welche für einen Schnellzug geheizt waren; aber aus Rücksicht auf Erfordernisse des Dienstes konnte der Extrazug vor drei Uhr nicht ablaufen. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ There were several rapid locomotives on hand; but the railway arrangements did not permit the special train to leave until three o'clock. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_72.flac 0.8880950000000001 Aber es waren doch unvermeidliche Verzögerungen, und als der Gentleman auf dem Bahnhof ankam, schlug es acht Uhr fünfzig Minuten auf allen Uhren Londons. But there were forced delays, and when Mr. Fogg stepped from the train at the terminus, all the clocks in London were striking ten minutes before nine. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_74.flac 0.268421 Die Wette war verloren. He had lost the wager ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_0.flac 0.5387649999999999 Am folgenden Tag würden die Bewohner der SavilleRow sehr erstaunt gewesen sein, hätte man ihnen gesagt, Herr Fogg sei wieder heimgekehrt. The dwellers in Saville Row would have been surprised, the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_2.flac 0.7125 In der That war Phileas Fogg vom Bahnhof weg, nachdem er Passepartout beauftragt hatte, einige Lebensmittel zu kaufen, in sein Haus zurückgekehrt. After leaving the station, Mr. Fogg gave Passepartout instructions to purchase some provisions, and quietly went to his domicile. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_4.flac 0.48970600000000003 Ruinirt! und durch Schuld des unglückseligen PolizeiAgenten! And by the blundering of the detective ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_10.flac 0.46317600000000003 Uebrigens hatte der Gentleman seinen Entschluß gefaßt; er wußte, was ihm zu thun übrig blieb. Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_17.flac 0.712162 Es fand sich im Briefkasten eine Rechnung der Gasgesellschaft, und er mußte diesen Kosten, welche er verschuldete, Einhalt thun. He had found in the letterbox a bill from the gas company, and he thought it more than time to put a stop to this expense, which he had been doomed to bear. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_18.flac 0.28220300000000004 Die Nacht verfloß, Herr Fogg war zu Bette gegangen, aber schlief er auch? Mrs. The night passed. ~~~ Mr. Fogg went to bed, but did he AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. sleep ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_19.flac 0.905172 Aouda konnte nicht einen Augenblick Ruhe finden. Aouda did not once close her eyes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_32.flac 1.0016100000000001 Herr Fogg! rief er, fluchen Sie mir. Mr. Fogg! he cried, why do you not curse me ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_37.flac 0.702326 Madame, fügte er bei, ich vermag nichts durch mich selber, nichts! Madam, he added, I can do nothing myself — nothing ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_41.flac 0.6642859999999999 Aouda, Herr Fogg gestattet gar keinen! Mr. Fogg is influenced by no one. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_42.flac 0.75 Hat er jemals begriffen, daß meine Dankbarkeit gegen ihn grenzenlos ist? Has he ever understood that my gratitude to him is overflowing ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_43.flac 0.872727 Hat er jemals in meinem Herzen gelesen?. Has he ever read my heart ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_44.flac 0.795 Mein Freund, Sie dürfen ihn nicht einen Augenblick verlassen. My friend, he must not be left alone an instant ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_45.flac 0.580488 Sie sagten, er habe die Absicht zu erkennen gegeben, mich diesen Abend zu sprechen? You say he is going to speak with me this evening? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_51.flac 1.025 Seine Collegen erwarteten ihn da nicht mehr. His friends no longer expected him there. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_55.flac 1.19765 Herr Fogg brauchte also nicht auszugehen, und er ging auch nicht aus. Mr. Fogg, therefore, had no reason for going out, and so he remained at home. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_59.flac 0.459821 Er horchte an der Thüre seines Herrn, und dachte dabei nicht im Mindesten unrecht zu thun; er sah durch das Schlüsselloch, und meinte ein Recht dazu zu haben: er fürchtete jeden Augenblick eine Katastrophe. Manchmal dachte er an Fix, aber seine Gedanken hatten schon umgeschlagen; er grollte dem PolizeiAgenten nicht mehr. He listened at his master's door, and looked through the keyhole, as if he had a perfect right so to do, and as if he feared that something terrible might happen at any moment. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_63.flac 0.6479229999999999 Aouda's Thüre, trat in ihr Zimmer, setzte sich, ohne ein Wort zu sagen, in eine Ecke und sah die junge Frau an, die stets gedankenvoll war. Finding himself too wretched to remain alone, he knocked at Aouda's door, went into her room, seated himself, without speaking, in a corner, and looked ruefully at the young woman. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_64.flac 0.627273 Gegen halb acht Uhr Abends ließ Herr Fogg bei Mrs. Aouda was still pensive. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_65.flac 0.8228129999999999 Aouda anfragen, ob sie ihn empfangen könne, und nach einer kleinen Weile befand er sich mit derselben allein in ihrem Gemach. About halfpast seven in the evening Mr. Fogg sent to know if Aouda would receive him, and in a few moments he found himself alone with her. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_70.flac 0.7182270000000001 Fünf Minuten sprach er kein Wort. No emotion was visible on his face. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_73.flac 1.00035 Madame, werden Sie mir verzeihen, daß ich Sie nach England mitgenommen habe? He sat several minutes without speaking; then, bending his eyes on Aouda, Madam, said he, will you pardon me for bringing you to England ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_76.flac 0.503571 Haben Sie die Güte, mich ausreden zu lassen, fuhr Herr Fogg fort. Please let me finish, returned Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_77.flac 0.980389 Als ich den Gedanken hatte, Sie von dem Lande, das für Sie so gefahrvoll war, weit wegzuführen, war ich reich, und ich konnte darauf rechnen, einen Theil meines Vermögens zu Ihrer Verfügung zu stellen. When I decided to bring you far away from the country which was so unsafe for you, I was rich, and counted on putting a portion of my fortune at your disposal; then your exist ence would have been free and happy. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_78.flac 0.129412 Sie hätten hier ein glückliches und freies Leben führen können. But now I am ruined. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_81.flac 0.74824 Werden Sie mir verzeihen, daß ich Sie begleitet, und, wer weiß, vielleicht durch Verzögerung zu Ihrem Ruin beigetragen habe? for having, perhaps, delayed you, and thus contributed to your ruin ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_84.flac 0.667683 Aouda fort, nicht zufrieden, mich von einem schrecklichen Tode zu retten, hielten Sie sich auch für verpflichtet, meine Lage im Ausland zu sichern? So, Mr. Fogg, resumed Aouda, not content with rescuing me from a terrible death, you thought yourself bound to secure my comfort in a foreign land ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_86.flac 1.38 Doch bitte ich mir zu gestatten, daß ich mit dem Wenigen, was mir bleibt, zu Ihren Gunsten verfüge. Yes, madam; but circumstances have been against me. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_93.flac 0.879545 Aouda, dürfte ein Mann wie Sie nicht Mangel leiden. But how do you look upon the fate, sir, which awaits you ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_97.flac 0.23571399999999998 Ich habe keine Verwandten mehr. Your friends — I have no friends, madam. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_99.flac 0.10588199999999999 Wie? kein Herz, um Ihren Kummer in dasselbe auszuschütten. I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_103.flac 0.5687760000000001 Aouda, indem sie aufstand und dem Gentleman ihre Hand reichte, wollen Sie eine Verwandte und Freundin zugleich! Mr. Fogg, said Aouda, rising, and seizing his hand, do you wish at once a kinswoman and friend ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_104.flac -0.00526316 Wollen Sie mich zur Frau?.Bei diesen Worten stand auch Herr Fogg auf. Will you have me for your wife ? ~~~ Mr. Fogg, at this, rose in his turn. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_119.flac 0.966667 Ehrwürden, Samuel Wilson, den Pastor von MaryleBone zu rufen. Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone Parish, that evening. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_122.flac 0.717857 Es war erst acht Uhr fünf Minuten. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_124.flac 0.542553 Für morgen Montag? fragte Herr Fogg und blickte die junge Frau an. For tomorrow, Monday, said Mr. Fogg, turning to Aouda. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_1.flac 1.05523 Drei Tage zuvor war Phileas Fogg ein Verbrecher, dem die Polizei auf's äußerste nachspürte, und jetzt der ehrenhafteste Gentleman, der seine excentrische Reise um die Erde mit mathematischer Genauigkeit ausführte. Three days before, Phileas Fogg had been a criminal, who was being despe rately followed up by the police; now he was an honour able gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_7.flac 0.9113549999999999 Dieser Phileas Fogg, welchen sie bereits vergessen hatten, erschien wieder vor ihren Augen! Would Phileas Fogg, whom they had forgotten, reappear before their eyes ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_12.flac 0.45112299999999994 Und am Samstag, den 21. December um acht Uhr fünfundvierzig Minuten Abends, sollte er, wie ein Gott der Genauigkeit, auf der Schwelle des Reformclubsalons erscheinen? And would he appear on Saturday, the st of December, at a quarter before nine in the evening, on the threshold of the Reform Club saloon ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_16.flac 0.257143 Nichts No news. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_19.flac 1.0403200000000001 Phileas Fogg glich einem Rennpferd, das nun bei der letzten Wendung ankam. Phileas Fogg, like a racehorse, was drawing near his last turningpoint. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_20.flac 0.858662 Man notirte ihn nicht mehr zu hundert, sondern zu zwanzig, zu zehn, zu fünf, und der alte, gelähmte Lord Albemarle nahm es selbst al pari. The bonds were quoted, no longer at a hundred below par, but at twenty, at ten, and at five; and paralytic old Lord Albemarle bet even in his favour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_21.flac 0.196552 Daher war auch am Samstag Abend in PallMall und den nächsten Straßen großes Gedränge, an den Eingängen zum Reformclub standen die Mäkler wie in Permanenz, und man rief die Course des Phileas Fogg aus, als wie die der englischen Fonds. A great crowd was collected in Pall Mall and the neighbouring streets on Saturday evening; it seemed like a multitude of brokers permanently established around the Reform Club. ~~~ Circulation was impeded, and everywhere x AROUND THE WORLD IN EIGHTY disputes, discussions, and financial transactions were going on. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_22.flac 0.8236180000000001 Die Polizei vermochte kaum die Menge in Ruhe zu halten, und je näher die Stunde kam, da Phileas Fogg ankommen mußte, um so höher stieg die Aufregung. The police had great difficulty in keeping back the crowd, and as the hour when Phileas Fogg was due ap proached, the excitement rose to its highest pitch. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_23.flac 0.534375 An diesem Abend waren die fünf Collegen des Gentleman seit acht Uhr im großen Salon des Reformclub versammelt. The five antagonists of Phileas Fogg had met in the great saloon of the club. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_27.flac 1.1855799999999999 Um wie viel Uhr ist der letzte Zug von Liverpool angekommen? fragte Thomas Flanagan. What time did the last train arrive from Liverpool? asked Thomas Flanagan. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_29.flac 0.774321 Nun, meine Herren, fuhr Andrew Stuart fort, wenn Phileas Fogg um sieben Uhr dreiundzwanzig Minuten angekommen wäre, so wäre er bereits hier. Well, gentlemen, resumed Andrew Stuart, if Phileas Fogg had come in the. train, he would have got here by this time. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_30.flac 0.515152 Wir können also die Wette schon als gewonnen ansehen. We can therefore regard the bet as won. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_31.flac 1.31891 Warten wir noch und sprechen uns nicht aus, erwiderte Samuel Fallentin. Wait; don't let us be too hasty, replied Samuel Fallentin. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_32.flac 0.461905 Sie wissen, daß unser College im höchsten Grad excentrisch ist. You know that Mr. Fogg is very eccentric. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_38.flac 0.9838979999999999 Bemerken Sie übrigens, fügte John Sullivan bei, daß wir gar keine Nachricht von unserem Collegen erhalten haben, und doch fehlte es auf seinem Wege nicht an Telegraphen. Observe, too, added John Sullivan, that we have received no intelligence from him, though there are tele graphic lines all along his route. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_40.flac 0.689434 Sie wissen übrigens, daß das Packetboot China aus NewYork, das einzige, mit welchem er zeitig genug in Liverpool eintreffen konnte, gestern hier angekommen ist. You know, besides, that the ' China ' — the only steamer he could have taken from New York to get here in time — arrived yesterday. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_41.flac 1.19222 Nun sehen Sie die Passagierliste an, welche die Shipping Gazette veröffentlicht, und der Name Phileas Fogg kommt auf derselben nicht vor. I have seen a list of the passengers, and the name of Phileas Fogg is not among them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_42.flac 0.724346 Nehmen wir die allergünstigsten Umstände an, so ist unser College kaum in Amerika! Even if we admit that fortune has favoured him, he can scarcely have reached America. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_43.flac 0.913162 Ich schätze, daß er wenigstens um zwanzig Tage zu spät kommen wird, und der alte Lord Albermale wird ebenfalls seine fünftausend verlieren! I think he will be at least twenty days behindhand, and that Lord Albemarle will lose a cool five thousand. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_44.flac 0.652841 Das liegt auf der Hand, erwiderte Walther Ralph, und wir brauchen morgen nur die Anweisung des Herrn Fogg den Gebr. Baring vorzulegen. It is clear, replied Gauthier Ralph; and we have nothing to do but to present Mr. Fogg's check at Barings tomorrow. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_45.flac 0.784343 In dem Augenblick schlug die Saaluhr acht Uhr vierzig Minuten. At this moment, the hands of the club clock pointed to twenty minutes to nine. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_49.flac 0.603333 Aber sie wollten's nicht merken lassen, denn auf Samuel Fallentin's Vorschlag nahmen sie an einem Spieltisch Platz. Their anxiety was becoming intense; but, not wishing to betray it, they readily assented to Mr. Fallentin's proposal of a rubber. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_51.flac 0.54 Zeiger wies in diesem Augenblick acht Uhr zweiundvierzig Minuten. The clock indicated eighteen minutes to nine. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_52.flac 0.8953120000000001 Die Spieler hatten die Karten in die Hand genommen, aber ihre Blicke waren jeden Augenblick auf die Uhr gerichtet. The players took up their cards, but could not keep their eyes off the clock. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_53.flac 0.8859379999999999 So sicher sie der Sache waren, so schienen doch die Minuten ihnen sehr lang! Certainly, however secure they felt, minutes had never seemed so long to them ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_54.flac 1.3063200000000001 Acht Uhr dreiundvierzig, sagte Thomas Flanagan, indem er die Karten abhob, die Walther Ralph ihm darreichte. Seventeen minutes to nine, said Thomas Flanagan, as he cut the cards which Ralph handed to him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_55.flac 0.06 Darauf herrschte einen Augenblick Stille im weiten Clubsaal. Then there was a moment of silence. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_58.flac 0.678261 Jeder Spieler konnte die Sechzigtheile zählen, welche zu seinem Ohr gelangten. The pendulum beat the seconds, which each player eagerly counted, as he listened, with mathematical regularity. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_59.flac 0.9774649999999999 Acht Uhr vierundvierzig Minuten! sagte John Sullivan mit einem Ton, der unwillkürliche Gemüthserregung verrieth. Sixteen minutes to nine! said John Sullivan, in a voice which betrayed his emotion. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_60.flac 0.867568 Nur noch eine Minute und die Wette war gewonnen. One minute more, and the wager would be won. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_62.flac -0.00793651 In der zweiundvierzigsten Secunde, nichts, in der fünfzigsten, noch nichts! At the fiftieth, still nothing. ~~~ HEBE I AiT, GENTLEMEN, SAID HE. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_65.flac 0.7459060000000001 In der siebenundfünfzigsten Secunde öffneten sich die Salonthüren und der Schwengel hatte noch nicht die sechzigste Secunde hören lassen, als Phileas Fogg erschien, gefolgt von einer wahnsinnigen Menge, welche den Eingang in den Club erstürmt hatte, und mit seiner gelassenen Stimme sprach. At the fiftyseventh second the door of the saloon opened; and the pendulum had not beat the sixtieth second when Phileas Fogg appeared, followed by an excited crowd who had forced their way through the club doors, and in his calm voice, said, Here I am, gentlemen ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_66.flac 0.264 Hier bin ich, meine Herren!. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_3.flac 1.00714 Passepartout war voll Freude raschen Schrittes in die Wohnung Sr. Passepartout went on his errand enchanted. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_4.flac 0.582692 Ehrwürden gegangen, der noch nicht nach Hause gekommen war. He soon reached the clergyman's house, but found him not at home. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_7.flac 0.21111100000000002 Und er lief über Hals und Kopf, wie man noch nie einen Mann laufen sah, warf wie eine Trombe auf den Trottoirs die Begegnenden zu Boden, und war in drei Minuten wieder im Hause der SavilleRow, wo er athemlos in Fogg's Zimmer stürzte. Page AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ I In three minutes he was in Saville Row again, and staggered breathlessly into Mr. Fogg's room. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_8.flac 1.44706 Reden konnte er nicht. He could not speak. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_17.flac 0.86087 Montag, erwiderte Herr Fogg. Monday, replied Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_18.flac 0.27 Nein heute. Saturday ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_23.flac 0.676995 Also verließ Herr Fogg, ohne Zeit zum Besinnen zu haben, sein Zimmer, sein Haus, sprang in einen Cab, versprach dem Kutscher hundert Pfund, und langte, nachdem er zwei Hunde todtgefahren und fünf Wagen aufgehalten, im Reformclub an. Phileas Fogg, thus kidnapped, without having time to think, left his house, jumped into a cab, promised a hundred pounds to the cabman, and, having run over two dogs and overturned five carriages, reached the Reform Club. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_26.flac 0.777273 Und jetzt, wie konnte es einem so pünktlichen, so methodischen Manne begegnen, daß er sich um einen Tag irrte? How was it that a man so exact and fastidious could have made this error of a day ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_27.flac 0.72754 Wie war es möglich, daß er meinte, es sei Samstag, der 21. December, als er zu London ausstieg, da es doch erst Freitag, der 20. December, war, der neunundsiebenzigste Tag seit seiner Abfahrt? How came he to think that he had arrived in London on Saturday, the twenty first day of December, when it was really Friday, the twentieth, the seventyninth day only from his depar ture ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_28.flac 0.230769 Die Ursache ist sehr einfach. The cause of the error is very simple. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_29.flac 0.944831 Phileas Fogg hatte ohne es zu ahnen, einen Tag über sein Reisebüchlein hinaus gewonnen, und zwar aus dem einzigen Grund, weil er die Reise um die Erde ostwärts gemacht hatte; und er würde ebenso, wäre er westwärts gereist, einen eingebüßt haben. Phileas Fogg had, without suspecting it, gained one day on his journey, and this merely because he had travelled constantly eastward; he would, on the contrary, have lost a day, had he gone in the opposite direction, that is, westward. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_31.flac 0.676071 Nun zählt man rings um die Erde dreihundertundsechzig Grade, welche Zahl mit vier Minuten multiplicirt gerade vierundzwanzig Stunden giebt, so daß also unbewußt dieser Tag gewonnen war. There are three hundred and sixty degrees on the circumference of the earth; and these three hundred and sixty degrees, multiplied by four minutes, gives precisely twentyfour hours — that is, the day unconsciously gained. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_37.flac 0.302991 Doch hatte, sagte man, der excentrische Gentleman bei dieser Wette nur den Streit im Sinne, nicht das Vermögen. His object was, however, to be victorious, and not to win money. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_38.flac 1.1067 Und sogar die übriggebliebenen tausend Pfund theilte er zwischen dem wackeren Passepartout und dem unglückseligen Fix, dem er nicht zu grollen fähig war. He divided the one thousand pounds that remained between Passepartout and the unfortunate Fix, against whom he cherished no grudge. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_42.flac 0.3 Sind Sie, Madame, mit der Heirat immer noch zufrieden? Mr. Fogg, replied she, it is for me to ask that question. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_43.flac 0.717391 Herr Fogg, erwiderte Mrs. You were ruined, but now you are rich again. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_44.flac 0.292105 Aouda, diese Frage habe ich an Sie zu richten. Pardon me, madam; my fortune belongs to you. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_49.flac 1.27 Liebe Aouda. erwiderte Phileas Fogg. Dear Aouda ! replied Phileas Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_50.flac 0.8069930000000001 Es versteht sich, daß die Heirat nun achtundvierzig Stunden später stattfand, wobei Passepartout, stolz, glänzend, blendend, der jungen Frau Zeuge war. It need not be said that the marriage took place forty eight hours after, and that Passepartout, glowing and dazzling, gave the bride away. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_61.flac 0.545455 Aouda retten können, und dann wäre sie nicht meine Frau, und. No doubt, returned Mr. Fogg, by not crossing India. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_62.flac 0.770455 Und Herr Fogg schloß in aller Seelenruhe die Thüre. But if I had not crossed India, I should not have saved Aouda; she would not have been my wife, and — Mr. Fogg quietly shut thedoor. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_67.flac 1.42634 Was hatte ihm die Reise eingetragen? What had he brought back from this long and weary journey ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_69.flac 0.43041999999999997 Nichts, ich gebe es zu, außer eine liebenswürdige, reizvolle Frau, die so unwahrscheinlich dies vorkommen mag ihn zum glücklichsten Menschen machte! Perhaps so; nothing but a charming woman, who, strange as it may appear, made him the happiest of men ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_70.flac 0.341949 Wahrlich, würde man nicht die Reise um die Erde auch um ein geringere Ziel vornehmen? Truly, would you not for less than that make the tour around the world ? ~~~ CENTRAL CIRCULATION CHILDREN ROOM THE END. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_8.flac 0.223182 Er war weder ein Industrieller, noch ein Großhändler, noch Kaufmann oder Landbauer. His name was strange to the scientific and learned societies, and he never was known to take part in the sage deliberations of the Royal Institution or the London Institution, the Artisan's Asso ciation or the Institution of Arts and Sciences. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_16.flac 0.64705 Jedenfalls war er nicht verschwenderisch, aber auch nicht geizig; denn überall, wo es für eine edle, nützliche oder großmüthige Sache an einem Betrag mangelte, schoß er ihn im Stillen bei, und selbst anonym. He was not lavish, nor, on the contrary, avaricious; for whenever he knew that money was needed for a noble, useful, or benevolent purpose, he supplied it quietly, and sometimes anonymously. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_18.flac 0.8785709999999999 Er sprach so wenig wie möglich, und schien um so geheimnißvoller, als er schweigsam war. He talked very little, and seemed all the more mysterious for his taciturn manner. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_19.flac 0.639989 Doch lag seine Lebensweise Jedem vor Augen, aber was er that, war so mathematisch stets eins und dasselbe, daß die unbefriedigte Einbildungskraft weiter hinaus forschte. His daily habits were quite open to observation; but whatever he did was so exactly the same thing that he had always done before, that the wits of the curious were fairly puzzled. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_21.flac 0.181641 Vermuthlich, denn kein Mensch war besser wie er in aller Welt auf der Karte bekannt. It was likely, for no one seemed to know the world more familiarly; there was no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_22.flac 0.181641 Auch von dem entlegensten Ort schien er genaue Kenntniß zu haben. It was likely, for no one seemed to know the world more familiarly; there was no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_26.flac 0.58665 Wer ihn etwas näher zu kennen die Ehre hatte, bezeugte, daß kein Mensch ihn je wo anders gesehen, als auf dem geraden Wege von seinem Hause zum Club, den er tagtäglich machte. Those who were honoured by a better acquaintance with him than the rest, declared that nobody could pretend to have ever seen him anywhere else. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_28.flac 0.8358120000000001 Bei diesem schweigsamen Spiel, welches so sehr seiner Natur angemessen war, gewann er oft, aber seine Gewinnste flossen nie in seine eigene Börse, sondern bildeten einen erheblichen Posten auf seinem BarmherzigkeitsConto. He often won at this game, which, as a silent one, harmonized with his nature; but his winnings never went into his purse, being reserved as a fund for his charities. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_29.flac 0.512602 Uebrigens ist wohl zu merken, Herr Fogg spielte offenbar um des Spieles willen, nicht um zu gewinnen. Mr. Fogg played, not to win, but for the sake of playing. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_30.flac 0.733666 Das Spiel war ihm ein Ringen mit einer Schwierigkeit, das jedoch keine Bewegung, keine Platzveränderung, keine Ermüdung kostete, und das paßte zu seinem Charakter. The game was in his eyes a contest, a struggle with a difficulty, yet a motionless, unwearying struggle, congenial to his tastes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_31.flac 0.630713 Man wußte bei Phileas Fogg nichts von Weib oder Kind was dem honnetesten Menschen passiren kann noch von Verwandten oder Freunden, was allerdings seltener ist. Phileas Fogg was not known to have either wife or chil dren, which may happen to the most honest people; either relatives or near friends, which is certainly more unusual. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_37.flac 0.569843 Bei der Mahlzeit oder dem Frühstück lieferten die Küche und Speisekammer, die Conditorei, der Fischbehälter und die Milchstube ihre besten Gerichte; die Clubdiener, gesetzte Leute in schwarzer Kleidung und mit Multonschuhen, bedienten ihn auf besonderem Porzellan und Tafelweißzeug von kostbarer sächsischer Leinwand; seinen Sherry oder Porto, seinen mit feinstem Zimmt und Frauenhaar gemischten Claret trank er aus dem seltensten Krystall des Clubs; und das Eis, welches der Club mit schweren Kosten aus den Seen Amerika's bezog, erhielt seinen Trunk in erquickender Frische. When he breakfasted or dined, all the resources of the club— its kitchens and pantries, its buttery and dairy — aided to crowd his table with their AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. most succulent stores; he was served by the gravest waiters, in dress coats, and shoes with swanskin soles, who proffered the viands in special porcelain, and on the finest linen; club decanters, of a lost mould, contained his sherry, his port, and his cinnamonspiced claret; while his beverages were refreshingly cooled with ice, brought at great cost from the American lakes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_40.flac 0.268398 Uebrigens beschränkte sich, bei den unabänderlichen Gewohnheiten des Miethers, seine Bedienung auf geringe Anforderungen. The habits of its occupant were such as to demand but little from the sole domestic; but Phileas Fogg required him to be almost superhumanly prompt and regular. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_41.flac 0.268398 Doch verlangte Phileas Fogg von seinem einzigen Diener eine außerordentliche Pünktlichkeit und Regelmäßigkeit. The habits of its occupant were such as to demand but little from the sole domestic; but Phileas Fogg required him to be almost superhumanly prompt and regular. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_42.flac 0.630137 An diesem Tage, 2. October, hatte Phileas Fogg seinen Burschen James Forster entlassen, weil er ihm zum Rasiren Wasser gebracht hatte, das vierundachtzig anstatt sechsundachtzig Grad Fahrenheit heiß war, und er erwartete den Nachfolger desselben, welcher sich zwischen elf und halb zwölf Uhr ihm vorstellen sollte. On this very nd of October he had dismissed James Forster, because that luckless youth had brought him shavingwater at eightyfour degrees Fahren heit instead of eightysix; and he was awaiting his suc cessor, who was due at the house between eleven and halfpast. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_43.flac 0.722484 Phileas Fogg saß breit in seinem Fauteuil, beide Füße bei einander, wie ein Soldat auf der Parade, die Hände auf die Kniee gestützt, den Leib gerade, den Kopf aufrecht, und sah auf die Pendeluhr, welche Stunden, Minuten, Secunden, Tag und Datum anzeigte. Phileas Fogg was seated squarely in his armchair, his feet close together like those of a grenadier on parade, his hands resting on his knees, his body straight, his head erect; he was steadily watching a complicated clock which indicated the hours, the minutes, the seconds, the days, the months, and the years. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_45.flac 0.287647 In diesem Augenblicke klopfte es an die Thüre des kleinen Salons, worin sich Phileas Fogg aufhielt. A rap at this moment sounded on the door of the cosy apartment where Phileas Fogg was seated, and James Forster, the dismissed servant, appeared. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_46.flac 0.287647 Der verabschiedete Diener trat ein. A rap at this moment sounded on the door of the cosy apartment where Phileas Fogg was seated, and James Forster, the dismissed servant, appeared. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_48.flac 0.5219050000000001 Ein Bursche von etwa dreißig Jahren trat ein und grüßte. A young man of thirty advanced and bowed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_51.flac 0.365672 Ich glaube ein braver Bursche zu sein, mein Herr, doch, offen gesagt, ich habe schon mehrere Geschäfte getrieben. I believe I'm honest, monsieur, but, to be out spoken, I've had several trades. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_56.flac 0.118269 Passepartout ist ganz passend für mich, erwiderte der Gentleman. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ J Passepartout suits me, responded Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_58.flac 0.4 Man hat mir gute Auskunft über Sie gegeben. You are well recommended to me; I hear a good report of you. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_60.flac 0.276923 Ja, mein Herr. Yes, monsieur. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_37.flac 0.276923 Ja, mein Herr. Yes, monsieur. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_63.flac 1.3027799999999998 Sie sind in der Zeit zurück, sagte Herr Fogg. You are too slow, said Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_64.flac 0.111864 Verzeihen Sie, mein Herr, aber es ist nicht möglich. Pardon me, monsieur, it is impossible — You are four minutes too slow. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_65.flac 0.111864 Um vier Minuten sind Sie zurück. Pardon me, monsieur, it is impossible — You are four minutes too slow. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_66.flac -0.0197368 Gleichviel. No matter; it's enough to mention the error. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_67.flac -0.0197368 Merken wir uns nur die Abweichung. No matter; it's enough to mention the error. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_68.flac 0.725 Also von diesem Augenblicke an, elf Uhr neunundzwanzig Minuten Vormittags, Mittwochs, Now from this moment, twentynine minutes after eleven, a.m., this Wednesday, October nd, you are in my service. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_71.flac 0.966667 Passepartout hörte wie die Hausthüre einmal sich schloß: sein neuer Herr ging hinaus; dann zum zweiten Mal: sein Vorgänger, James Forster, ging ebenfalls fort. He heard it shut again; it was his predecessor, James Forster, departing in his turn. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_8.flac 0.143182 Er hob sein Bein nicht, ohne daß es nöthig war, und ging stets den kürzesten Weg. Kauffmann has so skilfully represented on canvas. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_10.flac 0.0788288 Man sah ihn nie in Gemüthsbewegung oder Unruhe. Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet; for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_11.flac 0.0788288 Kein Mensch auf der Welt war weniger hastig, und doch kam er stets zu rechter Zeit. Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet; for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_13.flac 0.456241 Er wußte, daß es im Leben unvermeidlich Reibungen giebt, und da die Reibungen hemmen, so rieb er sich an Niemand. He never took one step too many, and always went to his destination by the shortest cut; he made no superfluous gestures, and was never seen to be moved or agitated. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_16.flac 0.181399 Nein, Passepartout war ein braver Bursche mit freundlichem Gesicht, etwas vorstehenden Lippen, ein sanfter und geschmeidiger Charakter, mit so einem gutwilligen, runden Kopf, wie man ihn gerne auf den Schultern eines Freundes sieht. As for Passepartout, he was a true Parisian of Paris. ~~~ Since he had abandoned his own country for England, taking service as a valet, he had in vain searched for a master after his own heart. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_18.flac 0.0613636 Seine braunen Haare spielten etwas in's Röthliche. Passepartout was by no means one of those pert dunces depicted by Moliere, with a bold gaze and a nose held high in the air; he was an honest fellow, with a pleasant face, lips a trifle protruding, soft mannered and serviceable, with a good round head, such IO AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. as one likes to see on the shoulders of a friend. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_21.flac 0.208543 Sollte wohl Passepartout der so gründlich exacte Diener sein, welchen sein Herr bedurfte? His brown hair was somewhat tumbled; for while the ancient sculptors are said to have known eighteen methods of arranging Minerva's tresses, Passepartout was familiar with but one of dressing his own : three strokes of a largetooth comb completed his toilet. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_22.flac 0.208543 Das ließe sich nur aus der Erfahrung abnehmen. His brown hair was somewhat tumbled; for while the ancient sculptors are said to have known eighteen methods of arranging Minerva's tresses, Passepartout was familiar with but one of dressing his own : three strokes of a largetooth comb completed his toilet. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_25.flac 0.5 Aber bisher hatte der Zufall ihm schlecht gedient; er hatte nirgends Wurzel fassen können, und schon zehnmal den Herrn gewechselt. Passepartout had been a sort of vagrant in his early years, and now yearned for repose; but so far he had failed to find it, though he had already served in ten English houses. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_28.flac 0.543333 Passepartout, der vor allen Dingen seines Herrn Ehre wahren wollte, wagte einige respectvolle Bemerkungen, die üble Aufnahme fanden, und er verließ den Dienst. Passe partout, desirous of respecting the gentleman whom he served, ventured a mild remonstrance on such conduct; which being ill received, he took his leave. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_29.flac -0.0880435 Darauf hörte er, Phileas Fogg, Sq., suche einen Diener, und erkundigte sich über ihn. Hearing that AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ II Mr. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_37.flac 0.592713 Durch elektrische Glocken und Hörrohre stand es mit den Gemächern des Zwischenstocks und der ersten Etage in Verbindung! When Passepartout reached the second story, he recognized at once the room which he was to inhabit, and he was well satisfied with it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_41.flac 0.191421 Dasselbe enthielt von acht Uhr Vormittags, der regelmäßigen Zeit, wo Phileas Fogg aufstand, bis zu halb Zwölf, da er zum Frühstücken sich auf den Reformclub begab alle Einzelheiten des Dienstes: It comprised all that was required of the servant, from eight in the morning, exactly at which hour Phileas Fogg rose, till halfpast eleven, when he left the house for the Reform Club, — all the details of service, the tea and toast at twentythree minutes past eight, the shavingwater at thirtyseven minutes AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. past nine, and the toilet at twenty minutes before ten. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_42.flac 0.191421 Thee und geröstete Brodschnitten um acht Uhr dreiundzwanzig Minuten; Wasser zum Rasiren, um neun Uhr siebenunddreißig; It comprised all that was required of the servant, from eight in the morning, exactly at which hour Phileas Fogg rose, till halfpast eleven, when he left the house for the Reform Club, — all the details of service, the tea and toast at twentythree minutes past eight, the shavingwater at thirtyseven minutes AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. past nine, and the toilet at twenty minutes before ten. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_48.flac 0.773292 Im Allgemeinen war dieses Haus der SavilleRow, welches zur Zeit des berühmten, aber zerstreuten Sheridan ein Tempel der Unordnung gewesen sein muß bequem möblirt, einer hübschen Gemächlichkeit entsprechend. In short, the house in Saville Row, which must have been a very temple of disorder and unrest under the illustrious but dissipated Sheridan, was cosiness, comfort, and method idealized. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_50.flac -0.062614 In dem Schlafzimmer ein Kassenschrank mittlerer Größe, der gegen Feuersgefahr und Diebstahl sicherte. A moderatesized safe stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as Avell as burglars; but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere; everything betrayed the most tranquil and peaceable habits. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_51.flac -0.062614 Keine Waffe im Hause, nichts von Jagd oder Kriegsgeräthe. A moderatesized safe stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as Avell as burglars; but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere; everything betrayed the most tranquil and peaceable habits. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_52.flac -0.062614 Aus Allem sah man nur die friedlichsten Gewohnheiten. A moderatesized safe stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as Avell as burglars; but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere; everything betrayed the most tranquil and peaceable habits. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_53.flac 0.641818 Nachdem Passepartout diese Wohnung im Detail gemustert hatte, rieb er sich die Hände, sein breites Gesicht ward heiter, und er sagte wiederholt freudigen Herzens. Having scrutinized the house from top to bottom, he rubbed his hands, a broad smile overspread his features, and he said joyfully, This is just what I wanted! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_54.flac 0.08 Das steht mir an! Ah, we shall get on together, Mr. Fogg and I ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_55.flac 0.08 Hier ist mein Platz! Ah, we shall get on together, Mr. Fogg and I ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_58.flac 0.157895 Eine wahre Maschine! AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_0.flac 1.12066 Phileas Fogg hatte um halb zwölf Uhr sein Haus in SavilleRow verlassen, und langte, nachdem er fünfhundertfünfundsiebenzigmal seinen rechten Fuß vor den linken, und fünfhundertsechsundsiebenzigmal seinen linken Fuß vor den rechten gesetzt hatte, im Reformclub an, einem ungeheuern Gebäude in PallMall, welches nicht weniger als drei Millionen zu bauen gekostet hat. Phileas Fogg, having shut the door of his house at half past eleven, and having put his right foot before his left five hundred and seventyfive times, and his left foot before his right five hundred and seventysix times, reached the Reform Club, an imposing edifice in Pall Mall, which could not have cost less than three millions. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_1.flac 0.166459 Phileas Fogg begab sich sogleich in den Speisesaal, dessen neun Fenster die Aussicht auf einen Garten boten, mit Bäumen, die bereits im herbstlichen Goldschmuck prangten. He repaired at once to the diningroom, the nine windows of which open upon a tasteful garden, where the trees were already gilded with an autumn colouring; and took his place at the habitual table, the cover of which had already been laid for him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_2.flac 0.166459 Er setzte sich dort an die gewöhnliche Tafel, wo sein Gedeck auf ihn wartete. He repaired at once to the diningroom, the nine windows of which open upon a tasteful garden, where the trees were already gilded with an autumn colouring; and took his place at the habitual table, the cover of which had already been laid for him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_5.flac 0.51184 Hier stellte ihm ein Diener die noch nicht aufgeschnittene Times zu, welche Phileas Fogg mit einer Sicherheit der Hand auseinander faltete, welche eine große Uebung in dieser schwierigen Operation bekundete. A flunkey handed him an uncut Times, which he proceeded to cut with a skill which betrayed familiarity with this delicate operation. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_7.flac 0.703471 Diese Mahlzeit fand in gleicher Weise statt, wie das Frühstück, nur daß noch die royal british sauce hinzukam. Dinner passed as breakfast had done, and Mr. Fogg reappeared in the readingroom and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_9.flac 0.7125 Eine halbe Stunde später kamen verschiedene Mitglieder des Reformclubs herein und näherten sich dem Kamin, wo ein Kohlenfeuer brannte. Half an hour later several members of the Reform came in and drew up to the fireplace, where a coal fire was steadily burning. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_15.flac 1.1938799999999998 Man hat das Signalement des Diebes? fragte Andrew Stuart. But have you got the robber's description? asked Stuart. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_18.flac 0.267857 Nein, versetzte Walther Ralph. Perhaps he's a manufacturer, then. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_19.flac 0.721071 Also ein Industrieller? sagte John Sullivan. The Daily Telegraph says that he is a gentleman. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_21.flac 0.94691 Der Mann, welcher diese Aeußerung machte, war Niemand anders, als Phileas Fogg, dessen Kopf damals aus der um ihn herum aufgethürmten Fluth von Papieren auftauchte. It was Phileas Fogg, whose head now emerged from behind his newspapers, who made this remark. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_22.flac 0.47861 Zugleich grüßte Phileas Fogg seine Collegen, welche seinen Gruß erwiderten. He bowed to his friends, and entered into the conversation. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_24.flac 0.7381439999999999 Ein Packet Banknoten, fünfundfünfzigtausend Pfund enthaltend, war aus dem Fach des Hauptcassirers der Bank von England verschwunden. The affair which formed its subject, and which was town talk, had occurred three days before at the Bank of England. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_25.flac 0.444831 Wunderte man sich, daß ein solcher Diebstahl so leicht vorfallen konnte, so antwortete der UnterGouverneur Walther Ralph nur, daß der Cassirer eben damit beschäftigt war, einen Einnahmeposten von drei Schilling sechs Pence einzutragen, und man könne nicht seine Augen überall zugleich haben. A package of banknotes, to the value of fiftyfive thousand pounds, had been taken from the principal cashier's table, that functionary being at the moment engaged in register ing the receipt of three shillings and sixpence. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_28.flac -0.0138655 Keine Wachen, keine Invaliden, keine Gitter! There are neither guards nor gratings to protect its treasures; gold, silver, bank notes are freely exposed, at the mercy of the first comer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_29.flac -0.0138655 Das Gold, Silber, die Noten liegen da ganz frei, so zu sagen dem Belieben des ersten Besten Preis gegeben. There are neither guards nor gratings to protect its treasures; gold, silver, bank notes are freely exposed, at the mercy of the first comer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_30.flac 0.0814935 Es fällt Einem nicht ein, gegen die Ehrenhaftigkeit irgend eines Vorübergehenden Verdacht zu hegen. A keen observer of English customs relates that, being in l AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. one of the rooms of the Bank one day, he had the curio sity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_31.flac 0.0814935 Einer der besten Beobachter englischer Gebräuche erzählt sogar Folgendes: A keen observer of English customs relates that, being in l AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. one of the rooms of the Bank one day, he had the curio sity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_33.flac 0.826829 Aber am 29. September ging's nicht ganz eben so. But in the present instance things had not gone so smoothly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_34.flac 0.396078 Der Pack Banknoten kam nicht wieder zurück, und als die prachtvolle Uhr, welche über dem Geschäftssaal angebracht war, um fünf Uhr den Schluß der Bureaux anläutete, blieb der Bank von England nichts übrig als fünfundfünfzigtausend Pfund auf das Verlustconto zu setzen. The package of notes not being found when five o'clock sounded from the ponderous clock in the drawing office, the amount was passed to the account of profit and loss. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_36.flac 0.265385 Während sie die Auskünfte abwarteten, welche die unverzüglich eingeleitete Untersuchung zu liefern versprach, hatten diese Agenten den Auftrag, sorgfältig alle ankommenden und abreisenden Passagiere zu beobachten. Detectives were also charged with narrowly watching those who arrived at or left London by rail, and a judicial examination was at once entered upon. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_38.flac 0.506286 Man hatte im Laufe des 29. September einen wohlgekleideten Gentleman von guten Manieren und vornehmer Miene in dem Zahlungssaale, wo der Diebstahl vorfiel, ab und zugehen gesehen. On the day of the robbery a welldressed gentleman of polished manners, and with a welltodo air, had been observed going to and fro in the payingroom, where the crime was committed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_46.flac 0.905143 Der Wortstreit dauerte also unter den Gentlemen fort, die an einem Spieltische Platz genommen hatten, Stuart gegenüber Flanagan, Fallentin gegen Phileas Fogg. Stuart and Flanagan played together, while Phileas Fogg had Fallentin for his partner. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_48.flac 0.953704 Ich behaupte, sagte Andrew Stuart, daß der Dieb unfehlbar ein gewandter Mensch ist, welcher alle Aussicht hat, zu entkommen. I maintain, said Stuart, that the chances are in favour of the thief, who must be a shrewd fellow. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_50.flac 0.214286 Das wäre! Pshaw ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_53.flac 1.13684 Das war ehedem der Fall. sagte Phileas Fogg halblaut. It was once, said Phileas Fogg, in a low tone. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_54.flac 0.0996289 Darauf: Cut, sir, he added, handing the cards to Thomas Flanagan. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_55.flac 0.0996289 Sie müssen abheben, mein Herr, und reichte Thomas Flanagan die Karten. Cut, sir, he added, handing the cards to Thomas Flanagan. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_57.flac 0.134483 Aber bald fing er wieder an, als Andrew Stuart sagte. C AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_60.flac 1.62632 Ich bin der Meinung des Herrn Fogg. I agree with Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_62.flac 0.827857 Und deshalb werden auch in unserm gegebenen Falle die Nachforschungen weit rascher angestellt. And that is why the search for this thief will be more likely to succeed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_66.flac 0.6736840000000001 Man muß gestehen, Herr Ralph, Sie haben da einen scherzhaften Einfall gehabt, indem Sie sagten, die Erde sei kleiner geworden! So, because you can go round it in three months — In eighty days, interrupted Phileas Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_70.flac 0.234667 Von London nach Suez über den MontCenis und Brindisi,Eisenbahn und Packetboot7Tage. Here is the estimate made by the Daily Telegraph : — From London to Suez via Mont Cenis and Brindisi, by rail and steamboats From Suez to Bombay, by steamer From Bombay to Calcutta, by rail From Calcutta to Hong Kong, by steamer c lays. t n J } j? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_71.flac 0.234667 Von Suez nach Bombay, Packetboot13Tage. Here is the estimate made by the Daily Telegraph : — From London to Suez via Mont Cenis and Brindisi, by rail and steamboats From Suez to Bombay, by steamer From Bombay to Calcutta, by rail From Calcutta to Hong Kong, by steamer c lays. t n J } j? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_72.flac 0.234667 Von Bombay nach Calcutta, Eisenbahn3Tage. Here is the estimate made by the Daily Telegraph : — From London to Suez via Mont Cenis and Brindisi, by rail and steamboats From Suez to Bombay, by steamer From Bombay to Calcutta, by rail From Calcutta to Hong Kong, by steamer c lays. t n J } j? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_74.flac 1.12226 Von Hongkong nach Yokohama in Japan,Packetboot6Tage. From Hong Kong to Yokohama Japan, by steamer days. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_75.flac 1.7368400000000002 Von Yokohama nach San Francisco,Packetboot22Tage. From Yokohama to San Francisco, by steamer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_78.flac -0.095122 Packetboot.und Eisenbahn9Tage Yes, in eighty days! exclaimed Stuart, who in his excitement made a false deal. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_79.flac -0.095122 Sa.80Tage. Yes, in eighty days! exclaimed Stuart, who in his excitement made a false deal. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_90.flac 1.04318 Sehr möglich, im Gegentheil, erwiderte Herr Fogg. Quite possible, on the contrary, returned Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_91.flac 0.183333 Nun, so machen Sie die Reise! Well, make it, then! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_93.flac 0.939474 Ich bin's zufrieden. I should like nothing better. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_95.flac 0.0375 Augenblicklich At once. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_101.flac 0.247083 Nun ja! Well, Mr. Fogg, said he, it shall be so : I will wager the four thousand on it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_122.flac 0.247083 Nun ja! Well, Mr. Fogg, said he, it shall be so : I will wager the four thousand on it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_102.flac 0.247083 Herr Fogg, ja, ich wette um viertausend Pfund! Well, Mr. Fogg, said he, it shall be so : I will wager the four thousand on it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_104.flac 0.02 Das ist nicht ernstlich gemeint. It's only a joke. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_108.flac 0.145238 Ich habe zwanzigtausend Pfund bei Gebr. Baring stehen. EOGG, SAID HE, IT SHALL BE SO : I WILL WAGEK £ on it!! ~~~ Page. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_109.flac -0.11371 Die setze ich gerne daran. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. he continued, I have a deposit of twenty thousand at Baring's which I will willingly risk upon it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_110.flac -0.11371 Zwanzigtausend Pfund! rief John Sullivan. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. he continued, I have a deposit of twenty thousand at Baring's which I will willingly risk upon it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_111.flac 0.5650350000000001 Zwanzigtausend Pfund, die Sie durch eine unvorhergesehene Verspätung verlieren können! cried Sullivan. ft Twenty thousand pounds, which you would lose by a single acci dental delay! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_113.flac 0.994737 Aber, Herr Fogg, dieser Zeitraum von achtzig Tagen ist nur als ein mindestes Maß gemeint! But, Mr. Fogg, eighty days are only the estimate of the least possible time in which the journey can be made. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_114.flac 1.07253 Wenn man ein Mindestes gut verwendet, reicht's immer hin. A wellused minimum suffices for everything. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_122.flac 0.109091 Gut, sagte. Good, said Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_124.flac 0.230769 Mit dem reise ich. I will take it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_125.flac 1.452 Heute Abend? fragte Stuart. This very evening? asked Stuart. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_127.flac 0.123879 Also, fuhr er fort, indem er einen Kalender aus der Tasche zog und nachsah, weil heute Mittwoch, der 2. October, so muß ich Samstags, den 21. December um acht Uhr fünfundvierzig Minuten Abends wieder in London sein, hier in diesem Salon des Reformclubs, sonst sollen die zwanzigtausend Pfund, welche eben für mich bei den Gebr. Baring stehen, mit Recht und Fug Ihnen, meine Herren, angehören. He took out and consulted a pocket almanac, and added, As to day is Wednesday, the second of October, I shall be due in London, in this very room of the Reform Club, on Saturday, the twentyfirst of December, at a quarter before nine p.m. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_128.flac 0.123879 Hier ist eine Anweisung von gleichem Betrage. He took out and consulted a pocket almanac, and added, As to day is Wednesday, the second of October, I shall be due in London, in this very room of the Reform Club, on Saturday, the twentyfirst of December, at a quarter before nine p.m. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_130.flac 0.17 Phileas Fogg war kaltblütig geblieben. Here is a check for the amount. ~~~ A memorandum of the wager was at once drawn up and signed by the six parties, during which Phileas Fogg pre served a stoical composure. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_133.flac 0.264706 Damals war es Schlag sieben. The clock struck seven, and the party offered to suspend the game so that Mr. Fogg might make his preparations for departure. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_134.flac 0.264706 Man forderte Herrn Fogg auf, sein Spiel zu unterbrechen, um seine Reisevorbereitungen zu treffen. The clock struck seven, and the party offered to suspend the game so that Mr. Fogg might make his preparations for departure. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_135.flac 0.541463 Ich bin stets reisefertig! erwiderte dieser leidenschaftslose Gentleman, gab seine Karten und sprach. I am quite ready now, was his tranquil response. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_2.flac 0.298655 Passepartout, welcher sein Programm gewissenhaft einstudirt hatte, war sehr überrascht, als er Herrn Fogg so ungenau sah, daß er zu dieser ungewöhnlichen Stunde erschien. Passepartout, who had conscientiously studied the pro gramme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this un accustomed hour; for, according to rule, he. was not due in Saville Row until precisely midnight. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_3.flac 0.298655 Nach der Vorschrift sollte der Bewohner von SavilleRow erst zu Mitternacht heim kommen. Passepartout, who had conscientiously studied the pro gramme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this un accustomed hour; for, according to rule, he. was not due in Saville Row until precisely midnight. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_5.flac 0.084 Passepartout!.Passepartout gab keine Antwort. Passepartout did not reply. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_6.flac 0.397959 Dieses Anrufen konnte nicht ihm gelten. It could not be he who was called; it was not the right hour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_14.flac -0.025 Das runde Angesicht des Franzosen verzog sich unwillkürlich. I know it; I don't blame you. ~~~ We start for Dover and Calais in ten minutes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_15.flac 0.776062 Offenbar hatte er nicht recht verstanden. A puzzled grin overspread Passepartout's round face; clearly he had not comprehended his master. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_16.flac 0.203571 Der Herr will eine Reise machen? fragte er. Monsieur is going to leave home ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_17.flac 1.5 Ja, erwiderte Phileas Fogg. Yes, returned Phileas Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_19.flac 0.0625 Da staunte Passepartout über die Maßen. Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so over come was he with stupefied astonishment. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_20.flac 0.0625 Er riß die Augen weit auf, spannte die Wimpern und Brauen, streckte die Hände aus Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so over come was he with stupefied astonishment. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_23.flac 1.5566799999999998 In achtzig Tagen, erwiderte Herr Fogg. In eighty days, responded Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_24.flac 0.0692308 Also, wir haben keinen Augenblick Zeit zu verlieren. So we haven't a moment to lose. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_25.flac 0.138542 Aber die Koffer. sagte Passepartout mit unwillkürlichem Kopfschütteln. But the trunks? gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_26.flac 0.138542 Keine Koffer. But the trunks? gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_27.flac 0.476471 Nur eines Reisesackes bedarf's, mit zwei wollenen Hemden darin, und drei Paar Strümpfen; ebensoviel für Sie. We'll have no trunks; only a carpetbag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_29.flac 0.469125 Holen Sie meinen Makintosh und meine Reisedecke, und nehmen Sie gute Fußbekleidung. Bring down my mackintosh and travellingcloak, and some stout shoes, though we shall do little walking. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_33.flac 0.161538 Das ist stark! That's good, that is ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_35.flac 0.610714 Eine Reise um die Erde in achtzig Tagen! Around the world in eighty days ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_36.flac 0.539098 Hatte er's mit einem Narren zu thun? Was his master a fool ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_38.flac -0.0236842 War's ein Scherz? Was this a joke, then ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_40.flac 0.225 Nach Calais, laß ich gelten. To Calais; good again. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_41.flac 0.404011 Uebrigens konnte das dem wackern Jungen nicht sehr zuwider sein, da er seit fünf Jahren den heimatlichen Boden nicht betreten hatte. After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_46.flac 2.07273 Herr Fogg war reisefertig. Mr. Fogg was quite ready. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_50.flac 0.282353 Nichts, mein Herr. Nothing, monsieur. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_58.flac -0.0328767 Herr und Diener stiegen darauf hinab, und die Hausthüre wurde doppelt verschlossen. Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed him down. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_59.flac -0.0328767 Am Ende der Straße SavilleRow fand sich eine Fuhrwerkstation. Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed him down. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_60.flac 0.5452170000000001 Phileas Fogg und sein Diener stiegen in ein Cab, welches rasch nach dem Bahnhof CharingCroß zufuhr, wo ein Zweig der SüdOstbahn mündet. Master and man then descended, the streetdoor was doublelocked, and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_62.flac 0.053965699999999985 Passepartout sprang herab, sein Herr folgte nach und bezahlte Den Kutscher. Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggarwoman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_63.flac 0.053965699999999985 In diesem Augenblicke trat eine arme Bettlerin mit einem Kinde an der Hand, barfuß im Koth, zerrissenem Hut mit jämmerlich herabhängender Feder, zersetztem Shawl über dem Lumpenkleid, zu Herrn Fogg heran und bat um ein Almosen. Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggarwoman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_66.flac 0.748387 Passepartout fühlte sein Auge naß. Passepartout had a moist sensation about the eyes; his master's action touched his susceptible heart. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_67.flac 0.247956 Sein Herr hatte einen Schritt in sein Herz gethan. Two firstclass tickets for Paris having been speedily AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. purchased, Mr. Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_68.flac 0.247956 Herr Fogg trat mit ihm sogleich in den großen Bahnhofsaal und gab ihm Auftrag, zwei Billets erster Classe nach Paris zu nehmen. Two firstclass tickets for Paris having been speedily AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. purchased, Mr. Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_69.flac 0.0943902 Als er sich hierauf umdrehte, sah er sich von seinen fünf Collegen des Reformclubs umgeben. Well, gentlemen, said he, I'm off, you see; and if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_71.flac 1.10766 Herr Fogg, erwiderte höflich Walther Ralph, das ist nicht nöthig. Oh, that would be quite unnecessary, Mr. Fogg, said Ralph, politely. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_73.flac 0.469951 So ist's besser, sagte Herr Fogg. You do not forget when you are due in London again ? asked Stuart. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_77.flac 0.523692 Um acht Uhr vierzig Minuten setzten sich Phileas Fogg und sein Diener in dieselbe WaggonAbtheilung. Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the station. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_78.flac 0.523692 Um acht Uhr fünfundvierzig Minuten hörte man pfeifen und der Zug ging ab. Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the station. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_79.flac 0.564286 Es war finstere Nacht, und ein seiner Regen fiel. The night was dark, and a fine, steady rain was falling. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_81.flac 0.639683 Passepartout, noch ganz verdutzt, drückte den Sack mit den Banknoten maschinenmäßig an sich. Passepartout, not yet recovered from his stupe faction, clung mechanically to the carpetbag, with its enormous treasure. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_85.flac 0.596571 Den Gashahn in meinem Zimmer zuzudrehen! To turn off the gas in my room ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_86.flac 0.7240260000000001 Nun, mein lieber Junge, erwiderte Herr Fogg kaltblütig, so brennt das Gas auf Very well, young man, returned Mr. Fogg, coolly; it will burn — at your expense. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_87.flac -0.0461538 Ihre Kosten!. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_5.flac 0.176699 Times, Standard, EveningStar, MorningChronicle und zwanzig andere Journale ersten Ranges erklärten sich gegen Fogg. The Times, Standard, Morning Post, and Daily News, and twenty other highly respectable newspapers scouted AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_6.flac 0.176699 Nur DailyTele graph unterstützte ihn einigermaßen. The Times, Standard, Morning Post, and Daily News, and twenty other highly respectable newspapers scouted AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_11.flac 0.8274729999999999 Während der ersten Tage waren einige kühne Geister besonders Frauen auf seiner Seite, zumal als IllustratedLondonNews sein Portrait nach seiner im Archiv des Reformclubs niederlegten Photographie publicirte. At first some rash individuals, principally of the gentler sex, espoused his cause, which became still more popular when the Illustrated London News came out with his portrait, copied from a photograph in the Reform Club. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_12.flac -0.056666699999999987 Manche Gentlemen sagten dreist: A few readers of the Daily Telegraph even dared to say, Why not, after all ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_13.flac -0.056666699999999987 Warum nicht gar? A few readers of the Daily Telegraph even dared to say, Why not, after all ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_15.flac -0.0836283 Es waren besonders Leser des Daily Telegraph. At last a long article appeared, on the th of October, in the bulletin of the Royal Geographical Society, which treated the question from every point of view, and demon strated the utter folly of the enterprise. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_16.flac -0.0836283 Aber man merkte bald, daß dies Journal selbst anfing seine Zuversicht zu verlieren. At last a long article appeared, on the th of October, in the bulletin of the Royal Geographical Society, which treated the question from every point of view, and demon strated the utter folly of the enterprise. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_17.flac 0.25058800000000003 Wirklich erschien am 7. October im Bulletin der königlichen Geographischen Gesellschaft ein langer Artikel, welcher die Frage von allen Gesichtspunkten aus betrachtete und das Unsinnige des Unternehmens klar auseinander setzte. Everything, it said, was against the travellers, every obstacle imposed alike by man and by nature. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_24.flac 0.655349 Wenn Phileas Fogg auch nur um einige Stunden für die Abfahrt eines Packetbootes zu spät kam, mußte er das nächstabgehende abwarten, und durch diesen einzigen Umstand gerieth seine Reise unwiderruflich in Gefahr. But a single delay would suffice to fatally break the chain of communication; should Phileas Fogg once miss, even by an hour, a steamer, he would have to wait for the next, and that would irrevocably render his attempt vain. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_25.flac 0.0 Der Artikel erregte großes Aufsehen. This article made a great deal of noise, and being copied into all the papers, seriously depressed the advocates of the rash tourist. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_26.flac 0.0 Fast alle Journale druckten ihn ab, und die Actien Phileas Fogg's sanken außerordentlich. This article made a great deal of noise, and being copied into all the papers, seriously depressed the advocates of the rash tourist. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_27.flac 0.142105 Während der ersten Tage nach der Abreise des Gentleman wurden über das Wagniß seines Unternehmens bedeutende Wetten veranstaltet. Everybody knows that England is the world of betting men, who are of a higher class than mere gamblers; to bet is in the English temperament. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_28.flac 0.142105 Bekanntlich spielen die Wetter in England eine bedeutende Rolle: Everybody knows that England is the world of betting men, who are of a higher class than mere gamblers; to bet is in the English temperament. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_29.flac 0.0666667 Wetter sind gescheitere und angesehenere Leute als die Spieler. Not only the members of the Reform, but the general public, made heavy wagers for or against Phileas Fogg, who was set down in the betting books as if he were a racehorse. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_30.flac 0.0666667 Wetten liegt den Engländern im Blute. Not only the members of the Reform, but the general public, made heavy wagers for or against Phileas Fogg, who was set down in the betting books as if he were a racehorse. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_32.flac 0.6642859999999999 Phileas Fogg wurde gleich einem Renner in eine Art studbook eingetragen. But five days after the article in the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. bulletin of the Geographical Society appeared, the demand began to subside : Phileas Fogg declined. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_34.flac 0.645732 Man verlangte, man offerirte Phileas Fogg, fest oder auf Prämie, und es wurden enorme Geschäfte gemacht. Lord Albemarle, an elderly paralytic gentleman, was now the only advocate of Phileas Fogg left. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_36.flac 0.026291700000000005 Phileas Fogg sank. This noble lord, who was fastened to his chair, would have given his fortune to be able to make the tour of the world, if it took ten years; and he bet five thousand pounds on Phileas Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_37.flac 0.026291700000000005 Man bot packetweise. This noble lord, who was fastened to his chair, would have given his fortune to be able to make the tour of the world, if it took ten years; and he bet five thousand pounds on Phileas Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_38.flac 0.061451 Nahm man's anfangs zu fünf, später zu zehn, so nahm man's jetzt schon nur noch um zwanzig, um fünfzig, um hundert. When the folly as well as the uselessness of the adventure was pointed out to him, he contented himself with replying, If the thing is feasible, the first to do it ought to be an Englishman. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_39.flac 0.061451 Ein einziger Anhänger blieb ihm treu, der alte gichtbrüchige Lord Albermale. When the folly as well as the uselessness of the adventure was pointed out to him, he contented himself with replying, If the thing is feasible, the first to do it ought to be an Englishman. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_40.flac 0.533701 Der ehrenwerthe Gentleman, der an seinen Fauteuil gefesselt war, hätte sein Vermögen hingegeben, um die Reise um die Erde machen zu können, sei's auch in zehn Jahren! und er wettete fünftausend Pfund zu Gunsten des Phileas Fogg. The Fogg party dwindled more and more, everybody was going against him, and the bets stood a hundred and fifty and two hundred to one; and a week after his de parture, an incident occurred which deprived him of backers at any price. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_42.flac 0.16034500000000002 An diesem Tage, um neun Uhr Abends, erhielt der Polizeidirector der Hauptstadt folgende telegraphische Depesche. The commissioner of police was sitting in his office at nine o'clock one evening, when the following telegraphic despatch was put into his hands : — Suez to Loidon. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_43.flac 0.16034500000000002 Suez nach London. The commissioner of police was sitting in his office at nine o'clock one evening, when the following telegraphic despatch was put into his hands : — Suez to Loidon. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_44.flac 0.25 Rowan, Polizeidirector, Centralverwaltung, Schottlandplatz. Rowan, Commissioner of Police, Scotland Yard : I've found the bank robber, Phileas Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_45.flac 0.25 Ich bin dem Bankdieb Phileas Fogg auf der Ferse. Rowan, Commissioner of Police, Scotland Yard : I've found the bank robber, Phileas Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_47.flac 1.1 Fix, geh. Fix, Detective. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_48.flac 0.3 Agent Page. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_51.flac 0.28947399999999995 Seine in dem Reformclub bewahrte Photographie wurde untersucht. The polished gentleman disappeared to give place to the bank robber. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_52.flac 0.00983607 Sie entsprach Zug für Zug dem gerichtlich aufgenommenen Signalement. His photograph, which was hung with those of the rest of the members at the Reform Club, was minutely examined, and it betrayed, feature by feature, the descrip tion of the robber which had been provided to the police. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_1.flac 0.8366379999999999 Am Mittwoch, den 9. October, wurde zu Suez für elf Uhr Vormittags das Packetboot Mongolia erwartet, welches der Company peninsular and oriental gehörte, ein eiserner Schraubendampfer mit Verdeck, von zweitausendachthundert TonnenGehalt und fünfhundert Pferdekraft. The circumstances under which this telegraphic despatch about Phileas Fogg was sent were as follows : — The steamer Mongolia, belonging to the Peninsula and Oriental Company, built of iron, of two thousand eight hundred tons burden, and five hundred horsepower, was due at eleven o'clock a.m. on Wednesday, the th of October, at Suez. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_3.flac 0.209788 In Erwartung der Ankunft des Mongolia sah man am Quai ein Gedränge Einheimischer und Fremder, welche in dieser Stadt zusammenströmen, die kürzlich noch ein Flecken war, nun durch des Herrn von Lesseps großes Werk einer bedeutenden Zukunft sicher ist, zwei Männer auf und abgehen. Two men were promenading up and down the wharves, among the crowd of natives and strangers who were sojourning at this once straggling village — now, thanks to DETECTIVE FIX. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_6.flac 0.136099 Unter seinen langen Wimpern glänzte ein sehr lebhaftes Auge, dessen Feuer er jedoch nach Belieben zu löschen verstand. One was the British consul at Suez, who, despite the prophecies of the English Government, and the unfavourable predic tions of Stephenson, was in the habit of seeing, from his office window, English ships daily passing to and fro on the great canal, by which the old roundabout route from England to India by the Cape of Good Hope was abridged by at least a half. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_7.flac 0.136099 In diesem Augenblicke gab er Zeichen von Ungeduld zu erkennen, lief hin und her, konnte nicht ruhig an der Stelle bleiben. One was the British consul at Suez, who, despite the prophecies of the English Government, and the unfavourable predic tions of Stephenson, was in the habit of seeing, from his office window, English ships daily passing to and fro on the great canal, by which the old roundabout route from England to India by the Cape of Good Hope was abridged by at least a half. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_11.flac 0.73 Der Detective, offenbar durch die für einen glücklichen Fang ausgesetzte ansehnliche Prämie gespornt, wartete also mit leicht begreiflicher Ungeduld auf die Ankunft des Mongolia. The detective was evidently inspired by the hope of obtaining the splendid reward which would be the prize of success, and awaited with a feverish impatience, easy to understand, the arrival of the steamer Mongolia. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_12.flac 0.8625 Und Sie sagten, Herr Consul, fragte er zum zehnten Mal, das Dampfboot müsse bald ankommen? So you say, consul, asked he for the twentieth time, that this steamer is never behind time ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_14.flac 0.584299 Es ist gestern auf hoher See bei PortSaid signalisirt worden, und die hundertsechzig Kilometer des Canals kommen bei einem solchen Segler nicht in Anschlag. She was bespoken D AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. yesterday at Port Said, and the rest of the way is of no account to such a craft. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_18.flac -0.00789474 Also haben Sie Geduld, es muß bald anlangen. Have patience, Mr. ~~~ Fix; she will not be late. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_27.flac -0.0326087 Die Diebe werden knauserig! Burglars are getting to be so contemptible nowadays ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_28.flac -0.0326087 Die Race der Sheppard wird selten! Burglars are getting to be so contemptible nowadays ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_36.flac 0.975 Man sieht, es fehlte dem Fix nicht an einer gewissen Dosis Eigenliebe. Fix evidently was not wanting in a tinge of self conceit. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_38.flac -0.0344444 Seeleute verschiedener Nationalitäten, Handelsleute, Mäkler, Packträger, Fellahs strömten da zusammen. Little by little the scene on the quay became more animated; sailors of various nations, merchants, ship brokers, porters, fellahs, bustled to and fro as if the steamer were immediately expected. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_39.flac 0.923684 Die Ankunft des Packetbootes war offenbar nahe bevorstehend. The weather was clear, and slightly chilly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_49.flac 0.783333 Vier Stunden; so lange als nöthig, um Kohlen einzunehmen. Four hours; long enough to get in her coal. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_56.flac 0.712571 Sie wissen, ein englischer Verbrecher ist stets in London leichter geborgen, als auswärts. An English criminal, you know, is always better concealed in London than anywhere else. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_63.flac 0.569118 Es waren sehr viele Passagiere an Bord. AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. anchored in the road. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_64.flac 0.595571 Manche blieben auf dem Verdeck, um das malerische Panorama der Stadt zu betrachten; aber die meisten begaben sich in den Nachen, welche herangekommen waren, an's Land. She brought an unusual number of passengers, some of whom remained on deck to scan the picturesque panorama of the town, while the greater part disembarked in the boats, and landed on the quay. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_66.flac 0.0759186 In dem Augenblicke kam Einer, nachdem er die mit ihren Dienstanerbietungen zudringlichen Fellahs kräftig zurückgedrängt hatte, zu ihm heran und fragte ihn sehr höflich nach dem Bureau des englischen Consularagenten. Presently one of the passengers, after vigorously pushing his way through the importunate crowd of porters, came up to him, and politely asked if he could point out the English consulate, at the same time showing a passport which he wished to have visaed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_67.flac 0.0759186 Und zugleich hielt dieser Passagier einen Paß hin, worauf er ohne Zweifel das englische Visa einholen wollte. Presently one of the passengers, after vigorously pushing his way through the importunate crowd of porters, came up to him, and politely asked if he could point out the English consulate, at the same time showing a passport which he wished to have visaed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_69.flac 0.11102 Eine unwillkürliche Bewegung erfaßte ihn, das Blatt zitterte in seiner Hand. An involuntary motion of surprise nearly escaped him, for the description in the passport was identical with that of the bank robber which he had received from Scotland Yard. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_70.flac 0.11102 Das auf dem Paß befindliche Signalement war gleichlautend mit dem, welches er vom Polizeidirector der Hauptstadt erhalten hatte. An involuntary motion of surprise nearly escaped him, for the description in the passport was identical with that of the bank robber which he had received from Scotland Yard. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_72.flac -0.0631579 Nein, erwiderte dieser, er gehört meinem Herrn. No, it's my master's. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_73.flac 0.0875 Und Ihr Herr? And your master is — He stayed on board.'' 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_74.flac 0.0875 Ist an Bord geblieben. And your master is — He stayed on board.'' 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_75.flac 0.446384 Aber, versetzte der Agent, er muß sich persönlich auf dem Consularbureau einfinden, um seine Identität festzustellen. But he must go to the consul's in person, so as to esta blish his identity. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_77.flac 0.0 Das ist nöthig? Oh, is that necessary? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_80.flac 0.368037 Dort an der Ecke des Platzes, erwiderte der PolizeiAgent, und wies auf ein zweihundert Schritte entferntes Haus. There, on the corner of the square, said Fix, pointing to a house two hundred steps off. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_2.flac 0.555992 Herr Consul, sagte er ohneweiters, ich habe starke Vermuthungsgründe zu glauben, daß unser Mann sich als Passagier an Bord des Mongolia befindet. The detective passed down the quay, and rapidly made his way to the consul's office, where he was at once admitted to the presence of that official. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_6.flac 0.5406880000000001 Ein Dieb läßt nicht leicht eine Spur von sich zurück, und übrigens ist Niemand mehr an die Formalität des Passes gebunden. A robber doesn't quite like to leave traces of his flight behind him; and besides, he is not obliged to have his passport countersigned. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_8.flac 0.764 Um seinen Paß visiren zu lassen? To have his passport visaed? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_10.flac 1.10996 Ich versichere Sie, dieser wird in der Ordnung sein, aber ich hoffe, Sie werden ihn nicht visiren. I assure you it will be quite the thing for him to do; but I hope you will not visa the passport. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_11.flac 0.0375 Und warum nicht? Why not ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_16.flac 0.250947 Es waren wirklich der Herr und sein Diener. The other, who was his master, held out his pass port with the request that the consul would do him the favour to visa it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_17.flac 0.250947 Der erstere überreichte seinen Paß und bat mit kurzen Worten den Consul, sein Visa beizufügen. The other, who was his master, held out his pass port with the request that the consul would do him the favour to visa it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_20.flac 0.2 Sie sind Phileas Fogg, Sq? I am. ' 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_25.flac 0.31 Und gehen? And you are going — AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_26.flac 1.24 Nach Bombay. To Bombay. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_27.flac 0.3 Gut, mein Herr. Very good, sir. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_35.flac 0.533824 Möglich, erwiderte Fix, aber darum handelt sich's nicht. Possibly; but that is not the question. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_37.flac 0.318519 Ich geb's zu, aber Sie wissen, alle Signalements. I concede that; but then, you know, all descrip tions — I'll make certain of it, interrupted Fix. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_38.flac 0.318519 Ich werde die Sache heraus bekommen, erwiderte Fix. I concede that; but then, you know, all descrip tions — I'll make certain of it, interrupted Fix. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_41.flac 0.282857 Auf baldiges Wiedersehen, Herr Consul. Fix started off in search of Passepartout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_43.flac 0.0981203 Inzwischen hatte sich Herr Fogg von dem Consulargebäude hinweg nach dem Quai begeben. Meanwhile Mr. Fogg, after leaving the consulate, repaired to the quay, gave some orders to Passepartout, went off to the Mongolia in a boat, and descended to his cabin. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_46.flac 0.0453901 Abgefahren aus London, Mittwoch den 2. October, 8 Uhr 45 Min. took up his notebook, which contained the following memoranda : — Left London, Wednesday, October nd, at. p.m. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_47.flac 0.0453901 Abends. took up his notebook, which contained the following memoranda : — Left London, Wednesday, October nd, at. p.m. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_49.flac 0.34125 Vorm. Reached Paris, Thursday, October rd, at. a.m. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_50.flac 0.677778 Abfahrt aus Paris, Donnerstag, 8 Uhr 40 Min. Left Paris, Thursday, at. a.m. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_51.flac 0.117996 Ankunft, durch den MontCenis, zu Turin, Freitag den 4. October, Reached Turin by Mont Cenis, Friday, October th, at. a.m. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_52.flac 0.117996 Uhr 35 Min. Reached Turin by Mont Cenis, Friday, October th, at. a.m. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_53.flac 0.68 Abfahrt aus Turin, Freitag, 7 Uhr 20 Min. Left Turin, Friday, at. a.m. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_54.flac 1.24545 Angekommen zu Brindisi, Samstag den 5. October, 4 Uhr Nachm. Arrived at Brindisi, Saturday, October th, at p.m. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_55.flac 0.7742859999999999 Eingeschifft auf dem Mongolia, Samstag Sailed on the ' Mongolia,' Saturday, at p.m. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_56.flac 1.34808 Angekommen zu Suez, Mittwoch den 9. October, 11 Uhr Vorm. Reached Suez, Wednesday, October th, at a.m. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_61.flac 0.033167400000000014 Darauf ließ er sich in seiner Cabine ein Frühstück auftragen. He sat down AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. quietly to breakfast in his cabin, never once thinking of inspecting the town, being one of those Englishmen who are wont to see foreign countries through the eyes of their domestics.. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_62.flac 0.033167400000000014 Die Stadt zu besehen, fiel ihm nicht ein, denn er gehörte zu der Sorte von Engländern, welche die Länder, durch welche sie reisen, von ihren Bedienten besehen lassen. He sat down AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. quietly to breakfast in his cabin, never once thinking of inspecting the town, being one of those Englishmen who are wont to see foreign countries through the eyes of their domestics.. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_9.flac 1.2 In Aegypten? In Egypt? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_12.flac 1.3 In Afrika. In Africa. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_13.flac 1.47097 In Afrika! wiederholte Passepartout. In Africa ! repeated Passepartout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_14.flac 0.246306 Ich kann's gar nicht glauben. Just think, mon sieur, I had no idea that we should go farther than Paris; and all that I saw of Paris was between twenty minutes past seven and twenty minutes before nine in the morning, between the Northern and the Lyons stations, through the windows of a car, and in a driving rain ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_15.flac 0.246306 Denken Sie sich, mein Herr, ich meinte, wir gingen nicht weiter als nach Paris, und diese berühmte Hauptstadt sah ich eben nur von sieben Uhr zwanzig bis acht Uhr vierzig Minuten Vormittags, zwischen dem Nordbahnhof und dem Lyoner, durch die Scheiben eines Fiaker, während eines Platzregens! Just think, mon sieur, I had no idea that we should go farther than Paris; and all that I saw of Paris was between twenty minutes past seven and twenty minutes before nine in the morning, between the Northern and the Lyons stations, through the windows of a car, and in a driving rain ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_16.flac 0.35709 Das war mir leid! How I regret not having seen once more Pere la Chaise and the circus in the Champs Elysees ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_17.flac 0.35709 Gerne hätte ich den Père La Chaise und den Circus in den Champs Elysées besucht! How I regret not having seen once more Pere la Chaise and the circus in the Champs Elysees ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_20.flac 0.600901 Apropos, ich muß ja Strümpfe und Hemden kaufen! By the way, I must buy some shoes and shirts. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_21.flac 0.565909 Wir sind ohne Koffer abgereist, nur mit einem Reisesack. We came away without trunks, only with a carpetbag. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_25.flac 0.458442 Vor Allem, sagte er, muß ich mich hüten, das Boot nicht zu verfehlen! Above all, said he, don't let me lose the steamer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_26.flac 0.634884 Sie haben Zeit, versetzte Fix, es ist erst zwölf Uhr!.Passepartout zog seine große Uhr heraus. You have plenty of time; it's only twelve o'clock. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_31.flac 0.0375 Sie weicht nicht fünf Minuten im Jahre ab. It doesn't vary five minutes in the year, it's a perfect chronometer, look you. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_32.flac 0.0375 Es ist ein wahres Chronometer! It doesn't vary five minutes in the year, it's a perfect chronometer, look you. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_37.flac -0.00633803 Ah, dann stimmt sie nicht mehr mit der Sonne. Well, then, it will not agree with the sun. ct So much the worse for the sun, monsieur. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_38.flac -0.00633803 Um so schlimmer für die Sonne, mein Herr! Well, then, it will not agree with the sun. ct So much the worse for the sun, monsieur. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_39.flac 0.17647100000000002 Sie ist im Irrthum. The sun will be wrong, then ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_41.flac 0.0675 Nach einer kleinen Weile sprach Fix. After a few minutes' silence, Fix resumed : You left London hastily, then ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_42.flac 0.0675 Also Sie haben London in Eile verlassen? After a few minutes' silence, Fix resumed : You left London hastily, then ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_43.flac 1.7 Das mein ich! I rather think so ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_45.flac 1.05 Aber wo reist Ihr Herr denn hin? But where is your master going ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_48.flac 0.268421 Ja, in achtzig Tagen! Yes, and in eighty days! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_55.flac 0.718735 Ganz gewiß, er hat eine hübsche Summe bei sich, in ganz neuen Banknoten! No doubt, for he is carrying an enormous sum in bran new bank notes with him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_57.flac 0.434525 Denken Sie, er hat dem Maschinisten des Mongolia eine stattliche Prämie versprochen, wenn wir bei der Ankunft in Bombay einen hübschen Vorsprung haben! AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. engineer of the 'Mongolia' if he gets us to Bombay well in advance of time. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_59.flac 0.449641 Ich! erwiderte Passepartout, erst am Tage unserer Abreise bin ich bei ihm in Dienst getreten!.Man kann sich leicht denken, was diese Antworten auf den schon überspannten Kopf des PolizeiAgenten für eine Wirkung haben mußten. The hasty de parture from London soon after the robbery; the large sum carried by Mr. Fogg; his eagerness to reach distant countries; the pretext of an eccentric and foolhardy bet, — all confirmed Fix in his theory. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_61.flac 0.478388 Alles bestärkte Fix, und mußte ihn auch wohl in seinem Argwohn bestärken. Fix felt sure that Phileas Fogg would not land at Suez, but was really going on to Bombay. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_66.flac 0.745455 Und wo liegt dies Bombay? And in what country is Bombay ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_70.flac 0.225 Teufel! The deuce ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_71.flac 1.1087 Das wollt' ich schon sagen. es beunruhigt mich etwas. I was going to tell you, — there's one thing that worries me, — my burner ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_73.flac 0.225 Was für ein Hahn? What burner? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_76.flac -0.105882 Fix verstand wahrscheinlich die Sache nicht. It is not probable. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_77.flac 0.5780489999999999 Er hörte: nicht mehr zu, und machte seinen Plan. He was not listening, but was cogitating a project. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_78.flac 0.15120699999999998 Der Franzose war mit ihm auf dem Bazar angekommen. Passepartout and he had now reached the shop, where Fix left his companion to make his purchases, after recommending him not to miss the steamer, and hurried back to the consulate. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_79.flac 0.15120699999999998 Fix ließ denselben da seine Einkäufe machen, empfahl ihm, die Abfahrt des Mongolia nicht zu verfehlen, und kam in aller Eile wieder auf das Bureau des Consularagenten. Passepartout and he had now reached the shop, where Fix left his companion to make his purchases, after recommending him not to miss the steamer, and hurried back to the consulate. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_81.flac 1.06216 Mein Herr, sagte er zu dem Consul, ich habe keinen Zweifel mehr. Consul, said he, I have no longer any doubt. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_83.flac 1.04559 Er will für einen Sonderling gelten, der in achtzig Tagen um die Erde herum reist. He passes himself off as an odd stick, who is going round the world in eighty days. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_85.flac 0.708571 Das wird sich zeigen, erwiderte Fix. We'll see about that, replied Fix. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_90.flac 0.13333299999999998 Ich weiß nicht, Herr Consul, erwiderte der Detectiv, aber hören Sie mich. I have no idea; but listen to me. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_95.flac 0.034601400000000004 Nachdem der PolizeiAgent dieses kaltblütig geäußert, verabschiedete er sich beim Consul und begab sich auf's Telegraphenbureau. Having uttered these words with a cool, careless air, the detective took leave of the consul, and repaired to the telegraph office, whence he sent the despatch which we have seen to the London police office. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_96.flac 0.034601400000000004 Von hier aus ließ er an den Polizeidirector der Hauptstadt die Depesche abgehen, welche wir bereits kennen. Having uttered these words with a cool, careless air, the detective took leave of the consul, and repaired to the telegraph office, whence he sent the despatch which we have seen to the London police office. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_97.flac 0.6763140000000001 Eine Viertelstunde darauf befand sich Fix, sein leichtes Gepäck in der Hand, übrigens wohl mit Geld versehen, an Bord des Mongolia, und bald fuhr der rasche Dampfer mit vollem Dampf auf den Wellen des Rothen Meeres. A quarter of an hour later found Fix, with a small bag in his hand, pro ceeding on board the Mongolia; and ere many moments longer, the noble steamer rode out at full steam upon the waters of the Red Sea. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_0.flac 0.0423077 Die Entfernung Adens von Suez beträgt genau dreizehnhundertzehn Meilen, und die Compagnie räumt ihren Packetbooten eine Zeit von achtunddreißig Stunden zur Fahrt ein. IX. IN WHICH THE RED SEA AND THE INDIAN OCEAN PROVE PROPITIOUS TO THE DESIGNS OF PHILEAS FOGG. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_1.flac 0.0907045 Der Mongolia fuhr mit verstärkter Feuerung so gut, daß er einen Vorsprung gewann. The distance between Suez and Aden is precisely thirteen hundred and ten miles, and the regulations of the company allow the steamers one hundred and thirtyeight hours in which to traverse it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_11.flac 0.628941 Aber das Rothe Meer ist sehr launenhaft und häufig schlimm, wie alle schmalen und langen Golfe. But the Red Sea is full of caprice, and often boisterous, like most long and narrow gulfs. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_12.flac 0.401996 Wehte der Wind von der asiatischen oder afrikanischen Küste her, so gerieth der Mongolia, ein langer Schraubenspindel, von einer Seite gefaßt, in fürchterliches Schwanken. When the wind came from the African or Asian coast, the Mongolia, with her long hull, rolled fearfully. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_13.flac -0.0185185 Dann verschwanden die Damen; die Piano's verstummten; Then the ladies speedily disappeared below; the pianos were silent; singing and dancing suddenly ceased. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_14.flac -0.0185185 Gesang und Tanz hörte auf einmal auf. Then the ladies speedily disappeared below; the pianos were silent; singing and dancing suddenly ceased. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_16.flac 1.25161 Was trieb inzwischen Phileas Fogg? What was Phileas Fogg doing all this time ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_19.flac 0.13211099999999998 Er war stets der leidenschaftslose Mann, das gleichmüthige Mitglied des Reformclubs, welches durch keinen Unfall oder Zufall in Verlegenheit gebracht werden konnte. It might be thought that, in his anxiety, he would be constantly watching the changes of the wind, the disorderly raging of the billows— every chance, in short, which might force the Mongolia to slacken her speed, and thus interrupt his journey. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_21.flac 0.099713 Man sah ihn selten auf dem Verdeck. But if he thought of these possibilities, he did not betray the fact by any outward sign. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_22.flac 0.00441176 Es kümmerte ihn wenig, dies an Erinnerungen so reiche Rothe Meer, diesen Schauplatz der ersten historischen Scenen des Menschengeschlechts, zu betrachten. Always the same impassible member cf the Reform AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_23.flac -0.0421622 Es lag ihm nichts daran, die merkwürdigen Städte zu erkennen, womit beide Gestade zahlreich besetzt sind, und deren malerische Silhouetten manchmal am Horizont gezeichnet waren. Club, whom no incident could surprise, as unvarying as the ship's chronometers, and seldom having the curiosity even to go upon the deck, he passed through the memorable scenes of the Red Sea with cold indifference; did not care to recognize the historic towns and villages which, along its borders, raised their picturesque outlines against the sky; and betrayed no fear of the dangers of the Arabic Gulf, which the old historians always spoke of with horror, and upon which the ancient navigators never ventured without propitiating the gods by ample sacrifices. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_24.flac -0.0421622 Er machte sich keine Idee von den Gefahren des Arabischen Golfs, deren die alten Historiker von Strabo bis Edrisi stets mit Schrecken gedachten, und auf welchen die Seefahrer sich nie hinauswagten, ohne sich die Götter durch Sühnopfer geneigt zu machen. Club, whom no incident could surprise, as unvarying as the ship's chronometers, and seldom having the curiosity even to go upon the deck, he passed through the memorable scenes of the Red Sea with cold indifference; did not care to recognize the historic towns and villages which, along its borders, raised their picturesque outlines against the sky; and betrayed no fear of the dangers of the Arabic Gulf, which the old historians always spoke of with horror, and upon which the ancient navigators never ventured without propitiating the gods by ample sacrifices. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_25.flac 0.9 Was trieb also dieses in dem Mongolia eingekerkerte Original? How did this eccentric personage pass his time on the Mongolia ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_27.flac 0.613043 Nachher spielte er Whist. A taxcollector, on the way to his post at Go a; the Rev. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_30.flac 0.183509 Passepartout spürte nicht das Mindeste von Seekrankheit. As for Passepartout, he, too, had escaped seasickness, and took his meals conscientiously in the forward cabin. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_31.flac 0.183509 Er hatte eine Cabine im Vordertheile inne, und aß ebenfalls mit Gewissenhaftigkeit. As for Passepartout, he, too, had escaped seasickness, and took his meals conscientiously in the forward cabin. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_41.flac 0.735 Herr Fix, erwiderte Passepartout. I quite recognize you. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_42.flac 0.4814229999999999 Es freut mich unendlich, Sie an Bord wieder zu finden. Monsieur Fix, resumed Passepartout, I'm charmed to find you on board. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_43.flac 0.733333 Und wohin geht die Reise? Where are you bound ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_45.flac 0.24 Das ist ja herrlich! That's capital ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_49.flac 0.0166667 Dann sind Sie wohl in Indien bekannt? versetzte Fix, der nicht zu sehr heraus rücken wollte. Then you know India? ~~~ Why — yes, replied Fix, who spoke cautiously. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_50.flac 0.6679999999999999 Und das Indien ist ein merkwürdiges Land? A curious place, this India? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_51.flac 0.3 Sehr merkwürdig! Oh, very curious. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_53.flac 0.330488 Doch es steht zu erwarten, daß Sie Zeit genug haben werden, das Land zu besichtigen? I hope you will have ample time to see the sights. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_57.flac -0.00833333 Alle diese Sprünge werden sicherlich zu Bombay aufhören. No; all these gymnastics, you may be sure, will cease at Bombay. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_58.flac 0.957308 Und Herr Fogg befindet sich wohl? fragte Fix in ganz natürlichem Tone. And Mr. Fogg is getting on well? asked Fix, in the most natural tone in the world. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_60.flac 0.699509 Ich auch, übrigens; ich esse wie ein Wolf, der noch nüchtern ist. I eat like a famished ogre; it's the sea air. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_62.flac 1.21 Aber ich sehe Ihren Herrn nie auf dem Verdeck. But I never see your master on deck. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_66.flac -0.00762712 Dem PolizeiAgenten war daran gelegen, mit dem Diener des Herrn Fogg vertraut zu werden. After this meeting, Passepartout and Fix got into the habit of chatting together, the latter making it a point to gain the worthy man's confidence. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_67.flac -0.00762712 Das konnte bei Gelegenheit ihm förderlich sein. After this meeting, Passepartout and Fix got into the habit of chatting together, the latter making it a point to gain the worthy man's confidence. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_68.flac 0.00217746 Er bot ihm daher oft, im Schenkzimmer des Mongolia, einige Gläser Whisky oder Dünnbier; der wackere Bursche nahm dies ohneweiters an, und bot ihm ein Gleiches, um nicht seinerseits zurück zu stehen, hielt übrigens diesen Fix für einen recht honneten Gentleman. der wackere Bursche nahm dies ohneweiters an, und bot ihm ein Gleiches, um nicht seinerseits zurück zu stehen, hielt übrigens diesen Fix für einen recht honneten Gentleman. He frequently offered him a glass of whiskey or pale ale in the steamer barroom, which Passepartout never failed to accept with graceful alacrity, mentally pronouncing Fix the best of good fellows. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_69.flac 0.00217746 Inzwischen fuhr das Packetboot rasch weiter. He frequently offered him a glass of whiskey or pale ale in the steamer barroom, which Passepartout never failed to accept with graceful alacrity, mentally pronouncing Fix the best of good fellows. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_70.flac -0.00625 Am 13. bekam man Mokka in Sicht, das man von zerfallenen Mauern umgeben sah, und darüber ragten einige grünende Dattelbäume hervor. Meanwhile the Mongolia was pushing forward rapidly; on the th, Mocha, surrounded by its ruined walls whereon datetrees were growing, was sighted, and on the moun tains beyond were espied vast coffeefields. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_71.flac -0.00625 Fern im Gebirge erblickte man ausgedehnte Kaffeepflanzungen. Meanwhile the Mongolia was pushing forward rapidly; on the th, Mocha, surrounded by its ruined walls whereon datetrees were growing, was sighted, and on the moun tains beyond were espied vast coffeefields. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_76.flac 0.76252 Nur allein für die Peninsularcompagnie beträgt dies einen Kostenaufwand von achtmalhunderttausend Pfund. The following night they passed through the Strait of BabelMandeb, which means in Arabic The Bridge of Tears, and the next day they put in at Steamer Point, northwest of Aden harbour, to take in coal. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_81.flac 0.133152 Herr Fogg begab sich mit seinem Diener an's Land, um seinen Paß visiren zu lassen. Mr. Fogg and his servant went ashore at Aden to have the passport again visaed; Fix, unobserved, followed them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_82.flac 0.133152 Fix schloß sich unbemerkt an. Mr. Fogg and his servant went ashore at Aden to have the passport again visaed; Fix, unobserved, followed them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_83.flac 0.105647 Als diese Formalität erfüllt war, kehrte Phileas Fogg an Bord zurück, um seine unterbrochene Partie zu Ende zu spielen. The visa procured, Mr. Fogg returned on board to resume his former habits; while Passepartout, according to custom, sauntered about among the mixed population of Somanlis, Banyans, Parsees, Jews, Arabs, and Europeans who com prise the twentyfive thousand inhabitants of Aden. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_84.flac 0.105647 Passepartout schlenderte seiner Gewohnheit nach mitten in dieser Bevölkerung von Somanlis, Banianen, Parsi, Juden, Arabern, Europäern, woraus die fünfundzwanzigtausend Bewohner Adens bestehen. The visa procured, Mr. Fogg returned on board to resume his former habits; while Passepartout, according to custom, sauntered about among the mixed population of Somanlis, Banyans, Parsees, Jews, Arabs, and Europeans who com prise the twentyfive thousand inhabitants of Aden. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_87.flac 0.675 Ich merke wohl, daß das Reisen nicht ohne Nutzen ist, wenn man Neues sehen will. I see that it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_89.flac 0.848617 Für die Fahrt nach Bombay waren ihm hundertachtundsechzig Stunden eingeräumt. She had a hundred and sixtyeight hours in which to reach Bombay, and the sea was favourable, the wind being in the northwest, and all sails aiding the engine. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_93.flac 0.25641 So ging die Reise unter den günstigsten Bedingungen von Statten. The trip was being accomplished most success fully, and Passepartout was enchanted with the congenial companion which chance had secured him in the person of the delightful Fix. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_94.flac 0.25641 Passepartout war über den liebenswürdigen Gesellschafter entzückt, welchen der Zufall ihm in der Person des Herrn Fix zugeführt hatte. The trip was being accomplished most success fully, and Passepartout was enchanted with the congenial companion which chance had secured him in the person of the delightful Fix. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_95.flac 0.249516 Sonntag den 20. October, gegen Mittag, bekam man die Küste Indiens in Sicht. On Sunday, October th, towards noon, they came in sight of the Indian coast : two hours later the pilot came on board. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_96.flac 0.249516 Zwei Stunden darauf kam der Pilot an Bord des Mongolia. On Sunday, October th, towards noon, they came in sight of the Indian coast : two hours later the pilot came on board. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_97.flac 0.436364 Am Horizont zeichnete sich ein Hintergrund von Hügeln in harmonischen Umrissen von dem Himmelblau ab. A range of hills lay against the sky in the horizon, and soon the rows of palms which adorn Bombay came distinctly into view. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_100.flac 0.8493930000000001 Phileas Fogg hatte eben den dreiunddreißigsten Robber des Tages fertig, und beendigte mit seinen Spielgenossen, nachdem sie Dank einem kühnen Manöver dreizehn Stiche gemacht, diese schöne Ueberfahrt mit einem bewundernswerthen Schlemm. Phileas Fogg was in the act of finishing the thirtythird rubber of the voyage, and his partner and himself having, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. by a bold stroke, captured all thirteen of the tricks, con cluded this fine campaign with a brilliant victory. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_102.flac 0.812493 Damit waren also seit der Abfahrt von London zwei Tage gewonnen, welche Phileas Fogg methodisch in seinem Reisenotizbüchlein auf die Spalte des Guthabens eintrug.1 Brigadiers mit 16,000 Thlrn. This was a gain to Phileas Fogg of two days since his departure from London, and he calmly entered the fact in the itinerary, in the column of gains. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_103.flac 0.18 Generale 33,300 Thlr. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_4.flac 0.186678 Von 1756 an seit welcher Zeit die erste englische Einrichtung an der Stelle, wo jetzt die Stadt Madras steht, datirt bis zu diesem Jahre, wo der große Aufstand der Sepoys ausbrach, war die berühmte Indische Compagnie allmächtig. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ The celebrated East India Company was allpowerful from, when the English first gained a foothold on the spot where now stands the city of Madras, down to the time of the great Sepoy insurrection. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_8.flac 0.925862 Jetzt fahren Dampfboote mit größter Schnelligkeit auf dem Indus und Ganges, und eine Eisenbahn, welche Indien der ganzen Breite nach durchzieht und sich seitwärts verzweigt, setzt Bombay binnen nur drei Tagen in Verbindung mit Calcutta. Formerly one was obliged to travel in India by the old cumbrous methods of going on foot or on horseback, in palanquins or unwieldy coaches; now, fast steamboats ply on the Indus and the Ganges, and a great railway, with branch lines joining the main line at many points on its route, traverses the peninsula from Bombay to Calcutta in three days. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_10.flac 0.643949 Die directe Entfernung beträgt nur tausend bis elfhundert Meilen, und die Züge würden bei einer mittlern Geschwindigkeit nur drei Tage brauchen, sie zu durchmessen; aber diese Entfernung wird mindestens um ein Drittheil durch die Krümmung vermehrt, welche die Bahn durch eine Abschweifung bis Allahabad im Norden der Halbinsel beschreibt. The distance between Bombay and Cal cutta, as the bird flies, is only from one thousand to eleven hundred miles; but the deflections of the road increase this distance by more than a third. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_11.flac 0.13683499999999998 Die große vorderindische Eisenbahn nimmt in ihren Hauptpunkten folgende Richtung. The general route of the Great Indian Peninsula Rail way is as follows: — Leaving Bombay, it passes through Salcette, crossing to the continent opposite Tannah, goes ever the chain of the Western Ghauts, runs thence north AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. east as far as Burhampoor, skirts the nearly independent territory of Bundelcund, ascends to Allahabad, turns thence eastwardly, meeting the Ganges at Benares, then departs from the river a little, and, descending southeastward by Burdivan and the French town of Chandernagor, has its terminus at Calcutta. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_12.flac 0.13683499999999998 Nach der Insel Bombay läuft sie über Salsette, setzt vor Tannah auf den Continent über, durchschneidet die Kette der WestGates, zieht dann nordöstlich bis Burhampur, und von da durch das fast unabhängige Gebiet des Bundelkund, steigt dann aufwärts bis Allahabad, biegt sich östlich, stößt bei Benares auf den Ganges, entfernt sich ein wenig von demselben und läuft dann wieder südostwärts über Burdivan und die französische Stadt Chandernagor bis nach Calcutta, wo die Linie endigt. The general route of the Great Indian Peninsula Rail way is as follows: — Leaving Bombay, it passes through Salcette, crossing to the continent opposite Tannah, goes ever the chain of the Western Ghauts, runs thence north AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. east as far as Burhampoor, skirts the nearly independent territory of Bundelcund, ascends to Allahabad, turns thence eastwardly, meeting the Ganges at Benares, then departs from the river a little, and, descending southeastward by Burdivan and the French town of Chandernagor, has its terminus at Calcutta. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_14.flac 0.613776 Herr Fogg verabschiedete sich also von seinen Spielgenossen, verließ das Dampfboot, gab seinem Diener Auftrag einige Ankäufe zu machen, empfahl ihm ausdrücklich, sich vor acht Uhr am Bahnhof einzufinden, und ging dann seinen regelmäßigen Schritt, der gleich dem Pendel einer astronomischen Uhr die Secundeschlug, geradewegs auf's Paßbureau. Mr. Fogg, after bidding goodbye to his whist partners, left the steamer, gave his servant several errands to do, urged it upon him to be at the station promptly at eight, and, with his regular step, which beat to the second, like an astronomical clock, directed his steps to the passport office. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_17.flac 0.26044 Kein Gedanke daran! Having transacted his business at the passport office, Phileas Fogg repaired quietly to the railway station, where he ordered dinner. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_18.flac 0.26044 Als Phileas Fogg wieder aus dem Paßbureau kam, begab er sich ruhig zum Bahnhof und ließ ein Diner auftragen. Having transacted his business at the passport office, Phileas Fogg repaired quietly to the railway station, where he ordered dinner. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_20.flac 0.436712 Phileas Fogg ließ es auftragen, kostete es sorgfältig, fand es aber trotz seiner pikanten Sauce abscheulich. Mr. Fogg accordingly tasted the dish, but, despite its spiced sauce, found it far from palatable. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_21.flac 0.199471 Er läutete dem Gastwirth. He rang for the landlord, and on his appearance, said, fixing his clear eyes upon him, Is this rabbit, sir ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_22.flac 0.199471 Mein Herr, sagte er, und sah ihm scharf in's Gesicht, das ist Lapin? He rang for the landlord, and on his appearance, said, fixing his clear eyes upon him, Is this rabbit, sir ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_24.flac 0.0788462 Und dieser Lapin hat nicht gemiaut, als man ihn todt schlug? And this rabbit did not mew when he was killed ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_25.flac 0.0788462 Gemiaut! And this rabbit did not mew when he was killed ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_26.flac -0.121739 O, Mylord! Mew, my lord ! what, a rabbit mew ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_27.flac -0.121739 Ein Lapin! Mew, my lord ! what, a rabbit mew ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_28.flac -0.121739 Ich schwöre. Mew, my lord ! what, a rabbit mew ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_29.flac 0.657958 Herr Wirth, versetzte kalt Herr Fogg, schwören Sie nicht, und erinnern Sie sich, was ich Ihnen sage: Vor Zeiten hat man in Indien die Katzen als heilige Thiere angesehen. I swear to you — Be so good, landlord, as not to swear, but remember this : cats were formerly considered, in India, as sacred animals. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_31.flac 0.268421 Für die Katzen, Mylord? For the cats, my lord ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_35.flac 0.1875 Hatte man von London einen Verhaftsbefehl erhalten? He made himself known as a London detective, told his business at Bombay, and the position of affairs relative to the supposed robber, and nervously asked if a warrant had arrived from London. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_36.flac 0.1875 Es war nichts angekommen. He made himself known as a London detective, told his business at Bombay, and the position of affairs relative to the supposed robber, and nervously asked if a warrant had arrived from London. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_38.flac 0.14308800000000002 Nun war Fix in großer Verlegenheit. Fix was sorely disappointed, and tried to obtain an order of arrest from the director of the Bombay police. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_40.flac 0.14533900000000002 Derselbe schlug's ab. This \ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the director refused, as the matter concerned the London office, which alone could legally deliver the warrant. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_41.flac 0.14533900000000002 Die Sache gehörte vor die Verwaltung der Hauptstadt, und diese konnte allein gesetzlich einen Verhaftsbefehl ausstellen. This \ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the director refused, as the matter concerned the London office, which alone could legally deliver the warrant. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_47.flac 0.8125 Und er fing an, sich die Frage zu stellen, ob diese Wette des Herrn Fogg nicht ganz ernsthaft gemeint sei, und ob nicht sein Verhängniß ihn, während er in Ruhe leben wollte, dazu fortriß, in achtzig Tagen eine Reise um die Erde herum zu machen! He began to ask himself if this bet that Mr. Fogg talked about was not really in good earnest, and whether his fate was not in truth forcing him, despite his love of repose, around the world in eighty days ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_48.flac -0.00362751 Unterdessen, nachdem er einige Hemden und Strümpfe gekauft, ging er in den Straßen von Bombay spazieren. Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets, where crowds of people of many nationalities — Europeans, Persians with pointed caps, Banyas with round turbans, Sindes with square bonnets, Parsees with black mitres, and longrobed Armenians — were collected. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_49.flac -0.00362751 Es strömte da viel Volk zusammen, mitten unter Europäern aller Nationalitäten, Perser mit spitzen Mützen, Bunhyas mit runden Turbanen, Indier mit viereckiger Kopfbedeckung, Armenier in langer Kleidung, Parsi mit schwarzer Mitra. Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets, where crowds of people of many nationalities — Europeans, Persians with pointed caps, Banyas with round turbans, Sindes with square bonnets, Parsees with black mitres, and longrobed Armenians — were collected. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_51.flac 0.450693 Das Fest, welches sie an diesem Tage feierten, war eine Art religiösen Carnevals mit Processionen und öffentlichen Lustbarkeiten, wobei Bajaderen in rosenfarbener, mit Gold und Silber durchwirkter Gazebekleidung figurirten, welche, von Violen und lärmenden TamTams begleitet, wunderhübsche Tänze, übrigens mit allem Anstand, aufführten. These descendants of the sect of Zoroaster — the most thrifty, civilized, intelligent, and austere of the East Indians, among whom are counted AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the richest native merchants of Bombay — were celebrating a sort of religious carnival, with processions and shows, in the midst of which Indian dancinggirls, clothed in rose coloured gauze, looped up with gold and silver, danced airily, but with perfect modesty, to the sound of viols and the clanging of tambourines. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_57.flac 0.549928 Passepartout trat, ohne etwas Schlimmes zu ahnen, wie ein bloßer Tourist hinein, bewunderte im Innern von MalebarHill das blendende Flitterwerk der brahmanischen Verzierungen, als er plötzlich auf den Boden des Heiligthums niedergeworfen wurde. Passepartout, however, thinking no harm, went in like a simple tourist, and was soon lost in admiration of the splendid Brahmin ornamentation which everywhere met his eyes, when of a sudden he found himself sprawling on the sacred flagging. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_61.flac 0.076252 Fix befand sich daselbst beim Einsteigen. At five minutes before eight, Passepartout, hatless, shoe less, and having in the squabble lost his package of shirts and shoes, rushed breathlessly into the station. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_64.flac 0.8447370000000001 Ich hoffe, das wird Ihnen nicht mehr passiren, erwiderte einfach Phileas Fogg, indem er in einem Waggon Platz nahm. I hope that this will not happen again, said Phileas Fogg, coldly, as he got into the train. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_65.flac 1.06741 Der arme Junge, barfuß und ganz verblüfft, folgte ihm nach, ohne ein Wort hören zu lassen. Poor Passepartout, quite crestfallen, followed his master without a word. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_0.flac 0.77 Der Zug ging zur regelmäßigen Zeit ab. The train had started punctually. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_1.flac 0.216279 Es befanden sich auf demselben eine Anzahl Passagiere, einige Officiere, Civilbeamte und Kaufleute, die durch Handel mit Opium und Indigo in den Norden der Halbinsel zu reisen veranlaßt waren. Among the passen gers were a number of officers, Government officials, and opium and indigo merchants, whose business called them to the eastern coast. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_2.flac 0.383077 Passepartout befand sich mit seinem Herrn in derselben Waggonabtheilung. Passepartout rode in the same car riage with his master, and a third passenger occupied a seat opposite to them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_4.flac 0.856865 Es war der Brigadegeneral Sir Francis Cromarty, einer der Spielgenossen des Herrn Fogg während der Fahrt von Suez nach Bombay. This was Sir Francis Cromarty, one of Mr. Fogg's whist partners on the Mongolia, now on his way to join his corps at Benares. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_9.flac -0.0388889 Aber dieser Gentleman hatte kein Verlangen darnach. But Phileas Fogg, who was not travelling, but only de scribing a circumference, took no pains to inquire into F AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. these subjects; he was a solid body, traversing an orbit around the terrestrial globe, according to the laws of rational mechanics. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_10.flac -0.0388889 Er machte nicht eine Reise, sondern eine Umfangslinie. But Phileas Fogg, who was not travelling, but only de scribing a circumference, took no pains to inquire into F AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. these subjects; he was a solid body, traversing an orbit around the terrestrial globe, according to the laws of rational mechanics. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_12.flac 1.09559 In diesem Augenblicke stellte er eine wiederholte Berechnung der seit seiner Abreise aus London verbrauchten Stunden an; und wäre es nicht seiner Natur zuwider gewesen, eine unnütze Bewegung zu machen, so würde er sich die Hände gerieben haben. He was at this moment calculating in his mind the number of hours spent since his de parture from London, and, had it been in his nature to make a useless demonstration, would have rubbed his hands for satisfaction. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_13.flac 0.25903400000000004 Sir Francis Cromarty hatte wohl die Originalität seines Reisegefährten begriffen, obwohl er ihn nur die Karten in der Hand und zwischen zwei Robbers hatte studiren können. Sir Francis Cromarty had observed the oddity of his travelling companion — although the only opportunity he had for studying him had been while he was dealing the cards, and between two rubbers — and questioned himself whether a human heart really beat beneath this cold exterior, and whether Phileas Fogg had any sense of the beauties of nature. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_14.flac 0.25903400000000004 Er hatte daher Grund sich zu fragen, ob unter dieser kalten Hülle ein menschliches Herz schlage, ob Phileas Fogg's Seele für Naturschönheiten, für sittliche Eindrücke empfänglich sei. Sir Francis Cromarty had observed the oddity of his travelling companion — although the only opportunity he had for studying him had been while he was dealing the cards, and between two rubbers — and questioned himself whether a human heart really beat beneath this cold exterior, and whether Phileas Fogg had any sense of the beauties of nature. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_15.flac 0.222504 Diese Aufgabe stellte er sich. The brigadier general was free to mentally confess, that, of all the eccentric persons he had ever met, none was comparable to this product of the exact sciences. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_16.flac 0.222504 Von allen Originalen, welchen der Brigadegeneral begegnet war, ließ sich keins mit diesem Product der exacten Wissenschaften vergleichen. The brigadier general was free to mentally confess, that, of all the eccentric persons he had ever met, none was comparable to this product of the exact sciences. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_17.flac 0.409134 Phileas Fogg hatte dem Sir Francis Cromarty sein Vorhaben einer Reise um die Erde, und die Bedingungen, unter welchen er sie vornahm, nicht verhehlt. Phileas Fogg had not concealed from Sir Francis his design of going round the world, nor the circumstances under which he set out; and the general only saw in the wager a useless eccentricity, and a lack of sound common sense. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_18.flac 0.409134 Der Brigadegeneral sah in dieser Wette nur eine Excentricität ohne nützlichen Zweck, welcher nothwendig der Sinn für Wohlthun abging, von dem jeder vernünftige Mensch sich muß leiten lassen. Phileas Fogg had not concealed from Sir Francis his design of going round the world, nor the circumstances under which he set out; and the general only saw in the wager a useless eccentricity, and a lack of sound common sense. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_21.flac 0.0808298 Bei der Station Cally an ließ er rechts eine Zweigbahn, welche über Kandallah und Punah nach dem südöstlichen Indien läuft, und fuhr in der Richtung von Pauwell. At Callyan they reached the junction of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the branch line which descends towards southeastern India by Kandallah and Pounah; and, passing Pauwell, they entered the defiles of the mountains, with their basalt bases, and their summits crowned with thick and verdant forests. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_22.flac 0.0808298 Von diesem Punkte aus durchzieht die Bahn das sehr verzweigte Gebirge der WestGates, Ketten mit einer Basis von Trapp und Basalt, und Gipfeln, die bis zur Spitze dicht bewaldet sind. At Callyan they reached the junction of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the branch line which descends towards southeastern India by Kandallah and Pounah; and, passing Pauwell, they entered the defiles of the mountains, with their basalt bases, and their summits crowned with thick and verdant forests. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_23.flac 0.4426350000000001 Von Zeit zu Zeit tauschten Sir Francis Cromarty und Phileas Fogg einige Worte und eben jetzt knüpfte der Brigadegeneral eine Unterhaltung an, welche öfters abbrach. Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged a few words from time to time, and now Sir Francis, reviving the conversation, observed, Some years ago, Mr. Fogg, you would have met with a delay at this point, which would probably have lost you your wager. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_24.flac 0.4426350000000001 Vor einigen Jahren noch, Herr Fogg, sprach er, würden Sie an dieser Stelle eine Verzögerung erlitten haben, welche vermuthlich Ihren Reiseplan in Gefahr gebracht hätte. Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged a few words from time to time, and now Sir Francis, reviving the conversation, observed, Some years ago, Mr. Fogg, you would have met with a delay at this point, which would probably have lost you your wager. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_27.flac 0.81007 Diese Verzögerung würde die Ausführung meines Programms nicht gehindert haben, versetzte Herr Fogg. Such a delay would not have deranged my plans in the least, said Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_28.flac 0.583929 Ich hatte den möglichen Fall einiger Hindernisse schon vorgesehen. I have constantly foreseen the likelihood of certain obstacles. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_29.flac 0.585 Inzwischen, Herr Fogg, fuhr der Brigadegeneral fort, liefen Sie Gefahr, durch das Abenteuer dieses Burschen eine recht schlimme Geschichte über den Hals zu bekommen. But, Mr. Fogg, pursued Sir Francis, you run the risk of having some difficulty about this worthy fellow's ad venture at the pagoda. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_34.flac 0.225 Ich sehe nicht, wie durch diese Geschichte sein Herr wäre aufgehalten worden!.Darüber brach die Unterhaltung ab. I don't see how this affair could have delayed his master. ~~~ The conversation fell again. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_38.flac 0.8412370000000001 Als Passepartout aufwachte, schaute er sich um, und konnte nicht glauben, daß er auf der großen HalbinselBahn durch das Hinduland fuhr. Passepartout, on waking and looking out, could not realize that he was actually crossing India in a railway train. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_39.flac -0.0501466 Es schien ihm dies unwahrscheinlich; und doch war es wirklich so, wie irgend etwas auf der Welt. The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove, and pepper plantations, while the steam curled in spirals around groups of palmtrees, in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis a sort of abandoned monasteries, and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_40.flac -0.0501466 Die Locomotive, durch den Arm eines englischen Maschinisten geleitet, und mit englischer Kohle geheizt, trieb ihren Rauch über Pflanzungen von Baumwolle, Kaffee, Muscat, Gewürznelken, rothem Pfeffer. The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove, and pepper plantations, while the steam curled in spirals around groups of palmtrees, in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis a sort of abandoned monasteries, and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_41.flac -0.0501466 Der Dampf wirbelte in Spiralwindungen um Gruppen von Palmbäumen, zwischen welchen malerische Wohnhäuser sich zeigten, einige Viharis, eine Art verlassener Klöster und merkwürdige Tempel, reich an unerschöpflichem Schmuck indischer Architektur. The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove, and pepper plantations, while the steam curled in spirals around groups of palmtrees, in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis a sort of abandoned monasteries, and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_46.flac 0.631364 Diese Banditen, in einem unfaßbaren geheimen Bund geeinigt, erwürgten zur Ehre der Todesgöttin Opfer jedes Alters, ohne jemals Blut zu vergießen, und es gab eine Zeit, wo man an keiner Stelle dieser Gegend den Boden aufgraben konnte, ohne auf einen Leichnam zu stoßen. These ruffians, united by a secret bond, strangled victims of every age in honour of the god dess Death, without ever shedding blood; there was a period when this part of the country could scarcely be travelled over without corpses being found in every direc tion. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_53.flac 0.237736 Sein natürlicher Charakter stellte sich im Galop wieder ein. His old vagabond nature returned to him; the fantastic ideas of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. his youth once more took possession of him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_54.flac 0.491667 Es kamen ihm die phantastischen Ideen seiner Jugend wieder, er hielt jetzt die Projecte seines Herrn für ernstlich gemeint, er glaubte jetzt an das wirkliche Bestehen der Wette, folglich auch dieser Reise um die Erde, und an das höchste Zeitmaß, welches nicht überschritten werden durfte. He came to regard his master's project as intended in good earnest, believed in the reality of the bet, and therefore in the tour of the world, and the necessity of making it without fail within the designated period. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_57.flac 0.0584416 So war er denn auch, weil er nicht so phlegmatisch war, wie Herr Fogg, weit unruhiger als dieser. Being much less coolheaded than Mr. Fogg, he was much more restless, counting and recounting the days passed over, uttering maledictions when the train stopped, and accusing it of sluggishness, and mentally blaming Mr. Fogg for not having bribed the engineer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_58.flac 0.0584416 Er zählte und zählte abermals die verflossenen Tage, fluchte, wann der Zug Halt machte, warf dem Herrn Fogg Langsamkeit vor, und tadelte ihn in petto, daß er nicht dem Maschinisten eine Prämie versprochen habe. Being much less coolheaded than Mr. Fogg, he was much more restless, counting and recounting the days passed over, uttering maledictions when the train stopped, and accusing it of sluggishness, and mentally blaming Mr. Fogg for not having bribed the engineer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_62.flac 0.835507 Und in der That mußte die fortwährend nach dem Meridian von Greenwich gestellte Uhr nachgehen, da derselbe bei siebenundsechzig Grad weiter westlich sich befand; und sie ging wirklich um vier Stunden nach. This famous timepiece, always regulated on the Greenwich meridian, which was now some seventyseven degrees westward, was at least four hours slow. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_63.flac 0.00341357 Sir Francis berichtigte also die von Passepartout angegebene Zeit, und machte demselben die nämliche Bemerkung, welche ihm schon von Fix gemacht worden war. Sir Francis cor rected Passepartout's time, whereupon the latter made the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. same remark that he had done to Fix; and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, since he was constantly going eastward, that is in the face of the sun, and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, Passe partout obstinately refused to alter his watch, which he kept at London time. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_64.flac 0.00341357 Er suchte ihm begreiflich zu machen, daß er sich nach jedem folgenden Meridian richten müsse, und daß, weil er stets nach Osten zu fuhr, d.h. der Sonne entgegen, die Tage ebenso vielmal um vier Minuten kürzer seien, als er Grade durchlaufen habe. Sir Francis cor rected Passepartout's time, whereupon the latter made the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. same remark that he had done to Fix; and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, since he was constantly going eastward, that is in the face of the sun, and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, Passe partout obstinately refused to alter his watch, which he kept at London time. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_65.flac 0.00341357 Aber es fruchtete nicht. Sir Francis cor rected Passepartout's time, whereupon the latter made the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. same remark that he had done to Fix; and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, since he was constantly going eastward, that is in the face of the sun, and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, Passe partout obstinately refused to alter his watch, which he kept at London time. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_70.flac 0.120833 Die Reisenden haben hier auszusteigen. The conductor, passing along the carriages, shouted, Passengers will get out here! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_71.flac 0.8171430000000001 Phileas Fogg sah Sir Francis an, dem ein Aufenthalt mitten in einem Wald von Tamarinden und Khajours unbegreiflich vorkam. Phileas Fogg looked at Sir Francis Cromarty for an explanation; but the general could not tell what meant a halt in the midst of this forest of dates and acacias. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_76.flac 0.027272700000000004 Brigadegeneral stieg ebenfalls aus. The general at once stepped out, while Phileas Fogg calmly followed him, and they proceeded together to the conductor. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_77.flac 0.027272700000000004 Phileas Fogg folgte gemächlich nach. The general at once stepped out, while Phileas Fogg calmly followed him, and they proceeded together to the conductor. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_83.flac 0.84 Die Bahn ist noch nicht vollendet. The railway isn't finished. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_89.flac 0.721133 Allerdings, erwiderte der Conducteur, aber die Reisenden wissen wohl, daß sie sich müssen von Kholby bis Allahabad weiter befördern lassen. No doubt, replied the conductor; but the passengers know that they must provide means of transportation for themselves from Kholby to Allahabad. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_91.flac 0.100676 Passepartout hätte gern den Conducteur umgebracht, welcher doch nichts dazu konnte. Passepartout would willingly have knocked the conductor down, and did not dare to look at his master. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_92.flac 0.100676 Er wagte seinen Herrn nicht anzusehen. Passepartout would willingly have knocked the conductor down, and did not dare to look at his master. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_99.flac 0.059375 Nun ist noch nichts verdorben, Ich habe zwei Tage Vorsprung, die kann ich opfern. Nothing, there fore, is lost. ~~~ I have two days which I have already gained to sacrifice. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_100.flac 0.918537 Am 25. zu Mittag wird ein Dampfboot von Calcutta nach Hongkong abgehen. A steamer leaves Calcutta for Hong Kong at AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. noon, on the th. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_103.flac 1.35758 Es war nur allzuwahr, daß die Eisenbahn hier unterbrochen war. It was but too true that the railway came to a termina tion at this point. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_104.flac 0.530907 Die Journale gleichen den Uhren, die gerne vorausgehen; und so hatten sie auch die Vollendung der Linie zu früh angezeigt. The papers were like some watches, which have a way of getting too fast, and had been pre mature in their announcement of the completion of the line. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_106.flac 0.944561 Daher konnten auch Herr Fogg und Sir Francis Cromarty trotz aller Bemühung im ganzen Flecken keins austreiben. Mr. Fogg and Sir Francis Cromarty, after searching the village from end to end, came back without having found anything. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_109.flac 0.0125 Zu gutem Glück hatte auch er sich darnach umgesehen, und sprach mit einigem Stocken. Happily he too had been looking about him, and, after a moment's hesitation, said, Monsieur, I think I have found a means of conveyance. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_110.flac 0.0125 Mein Herr, ich glaube, ich hab' ein Transportmittel aufgefunden. Happily he too had been looking about him, and, after a moment's hesitation, said, Monsieur, I think I have found a means of conveyance. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_112.flac 0.175 Einen Elephanten! An elephant ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_114.flac 0.804878 So gehen wir hin, den Elephanten zu sehen, versetzte Herr Fogg. Let's go and see the elephant, replied Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_118.flac 0.664935 Hier fanden sie ein halb gezähmtes Thier, welches von seinem Besitzer nicht zum Saumthier aufgezogen, sondern zum Kampf abgerichtet wurde. The elephant, which its owner had reared, not for a beast of burden, but for warlike pur poses, was half domesticated. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_119.flac 0.631343 Zu diesem Zwecke hatte er angefangen, den von Natur sanften Charakter des Thieres umzubilden, indem er ihn allmälig zu dem Paroxismus von Wuth, welcher in der Hindusprache mutsch genannt wird, hinzuleiten bemüht war, und zwar dadurch, daß er ihn drei Monate lang mit Zucker und Butter nährte. The Indian had begun already, by often irritating him, and feeding him every three months on sugar and butter, to impart to him a ferocity not in his nature, this method being often em ployed by those who train the Indian elephants for battle. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_121.flac 0.950504 Zu gutem Glück für Herrn Fogg war dieser Elephant erst seit Kurzem in diese Zucht genommen worden, und vom Mutsch hatte sich noch nichts gezeigt. Kiouni — this was the name of the beast — could doubtless travel rapidly for a long time, and, in default of any other means of convey ance, Mr. Fogg resolved to hire him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_123.flac 0.08241380000000001 Aber die Elephanten sind in Indien, wo sie schon selten zu werden anfangen, theuer. But elephants are far from cheap in India, where they are becoming scarce; the males, which alone are suitable for circus shows, are much sought, especially as but few of them are domesticated. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_124.flac 0.08241380000000001 Die männlichen, welche zu den Kämpfen im Circus allein taugen, sind äußerst gesucht. But elephants are far from cheap in India, where they are becoming scarce; the males, which alone are suitable for circus shows, are much sought, especially as but few of them are domesticated. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_127.flac 0.547619 Fogg drang in ihn, und bot für das Thier den enormen Preis von zehn Pfund die Stunde. Mr. Fogg persisted, offering the excessive sum of ten pounds an hour for the loan of the beast to Allahabad. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_131.flac 0.276923 Vierzig Pfund? Forty pounds ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_141.flac 0.790367 Herr Fogg ging wieder hin zu dem Indier, aus dessen kleinen, lüsternen Augen man wohl abnehmen konnte, daß es bei ihm nur auf den Preis ankam, und bot ihm nach einander erst zwölfhundert Pfund, dann fünfzehnhundert, dann achtzehnhundert, endlich zweitausend Pfund. Returning to the Indian, whose small, sharp eyes, glistening with avarice, betrayed that with him it was only a question of how great a price he could obtain, Mr. Fogg offered first twelve hundred, then fifteen hundred, eighteen hundred, two thousand pounds. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_145.flac 0.466667 Dieser war leichter zu finden. It only remained now to find a guide, which was com paratively easy. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_146.flac 0.299068 Ein junger Parse mit gescheitem Angesicht bot seine Dienste an. A young Parsee, with an intelligent face, offered his services, which Mr. Fogg accepted, promising so generous a reward as to materially stimulate his zeal, yS AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_150.flac 0.761051 Er warf dem Thier eine Schabracke über den Rücken und brachte auf seinen beiden Seiten zwei ziemlich unbequeme Tragkörbe an. The Parsee, who was an accomplished elephant driver, covered his back with a sort of saddlecloth, and attached to each of his flanks some curiously uncomfortable howdahs. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_151.flac 0.415681 Phileas Fogg bezahlte den Indier mit Banknoten aus dem famosen Sack. Phileas Fogg paid the Indian with some banknotes which he extracted from the famous carpetbag, a pro ceeding that seemed to deprive poor Passepartout of his vitals. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_152.flac 0.415681 Passepartout stellte sich an, als würden sie ihm aus dem eigenen Leibe gezogen. Phileas Fogg paid the Indian with some banknotes which he extracted from the famous carpetbag, a pro ceeding that seemed to deprive poor Passepartout of his vitals. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_153.flac 0.07121210000000001 Darauf bot er dem Sir Francis Cromarty einen Platz bis zu der Station Allahabad an, und der Brigadegeneral nahm es an. Then he offered to carry Sir Francis to Allahabad, which the brigadier gratefully accepted, as one traveller the more would not be likely to fatigue the gigantic beast. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_154.flac 0.07121210000000001 Ein Passagier mehr machte dem Riesenthiere nichts aus. Then he offered to carry Sir Francis to Allahabad, which the brigadier gratefully accepted, as one traveller the more would not be likely to fatigue the gigantic beast. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_155.flac 0.146285 Zu Kholby kaufte man Lebensmittel ein. Provisions were purchased at Kholby, and while Sir Francis and Mr. Fogg took the howdahs on either side, Passepar tout got astride the saddlecloth between them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_156.flac 0.146285 In dem einen der beiden Körbe nahm Sir Francis Cromarty Platz, in dem andern Phileas Fogg. Provisions were purchased at Kholby, and while Sir Francis and Mr. Fogg took the howdahs on either side, Passepar tout got astride the saddlecloth between them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_157.flac 0.0196051 Passepartout setzte sich rittlings auf die Schabracke zwischen seinen Herrn und den Brigadegeneral. The Parsee perched himself on the elephant's neck, and at nine o'clock they set out from the village, the animal marching off through the dense forest of palms by the shortest cut. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_0.flac -0.0177835 Der Führer ließ, um den Weg abzukürzen, die im Bau begriffene Linie der Eisenbahn rechts; denn dieselbe konnte, durch launenhafte Windungen des Vindhiagebirges gehemmt, nicht den kürzesten Weg laufen, welchen Phileas Fogg einzuschlagen genöthigt war. In order to shorten the journey, the guide passed to the left of the line where the railway was still in process of being built. ~~~ This line, owing to the capricious turnings of the Vindhia Mountains, did not pursue a straight course. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_2.flac 0.28114 Phileas Fogg und Sir Francis Cromarty, welche bis an den Hals in ihren Körben staken, wurden durch den scharfen Trab des Elephanten, den sein Mahut antrieb, arg geschüttelt. Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty, plunged to the neck in the peculiar howdahs provided for them, were horribly jostled by the swift trotting of the elephant, spurred on as he was by the skilful Parsee; but they endured the discomfort with true British phlegm, talking little, and scarcely able to catch a glimpse of each other. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_6.flac 0.765 Aber er scherzte und lachte bei allen seinen Karpfensprüngen, und holte von Zeit zu Zeit ein Stück Zucker aus seinem Sacke, welches der gescheite Kiuni mit der Spitze seines Rüssels faßte, ohne einen Augenblick seinen regelmäßigen Trab zu unterbrechen. The worthy fellow bounced from the elephant's neck to his rump, and vaulted like a clown on a springboard; yet he laughed in the midst of his bouncing, and from time to time took a piece of sugar out of his pocket, and inserted it in Kiouni's trunk, who received it without in the least slackening his regular trot. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_9.flac 0.839123 Sir Francis Cromarty war ganz zufrieden mit diesem Halt, denn er fühlte sich wie gerädert. Neither Sir Francis nor Mr. Fogg regretted the delay, and both descended with a feeling of relief. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_15.flac 0.615476 Auf die hohe Waldung folgten niedere Schläge Tamarinden und Zwergpalmen, nachher ausgedehnte dürre Ebenen, die mit magerem Gesträuch und großen Syenitblöcken bedeckt waren. Copses of dates and dwarfpalms succeeded the dense forests; then vast, dry plains, dotted with scanty shrubs, and sown with great blocks of syenite. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_19.flac 1.19123 Uebrigens wich ihnen der Parse möglichst aus, weil er sie für Leute hielt, mit denen man nicht gerne zu thun hat. The Parsee avoided them as much as possible. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_20.flac 0.7808 Man sah diesen Tag über wenig Thiere, kaum einige Affen, welche mit allerlei Grimassen, die dem Passepartout viel Spaß machten, das Weite suchten. Few animals were observed on the route; even the monkeys hurried from their path with contortions and grimaces which convulsed Passepartout with laughter. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_25.flac 0.170652 Sollte es Herrn Fogg einfallen, ihm, Passepartout, ein Geschenk mit demselben zu machen, so würde ihn dies nur in große Verlegenheit setzen. Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed; and these thoughts did not cease worrying him for a long time. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_26.flac 0.170652 Solche Gedanken ließen ihm keine Ruhe. Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed; and these thoughts did not cease worrying him for a long time. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_29.flac 0.9 Die Nacht war kalt. The night was cold. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_31.flac 0.6260399999999999 Für das Abendessen hatte man sich zu Kholby vorgesehen, und die Reisenden sprachen zu wie abgemattete, zerschlagene Leute. The provisions purchased at Kholby sufficed for supper, and the travellers ate ravenously. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_32.flac 0.958558 Die mit abgebrochenen Sätzen angefangene Unterhaltung ging bald in lautes Schnarchen über. The conver sation, beginning with a few disconnected phrases, soon gave place to loud and steady snores. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_33.flac 0.491501 Der Führer wachte neben Kiuni, der, an einen dicken Baumstamm gelehnt, stehend einschlief. The guide watched Kiouni, who slept standing, bolstering himself against the trunk of a large tree. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_34.flac -0.10093 Kein Unfall störte diese Nacht. Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls from panthers and chatterings of monkeys broke the silence; the more formidable beasts made no cries or hostile demon stration against the occupants of the bungalow. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_35.flac -0.10093 Die Stille wurde mitunter durch Gebrüll von Löwen, Tigern und Panthern, dazwischen von hellem Hohngelächter der Affen unterbrochen. Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls from panthers and chatterings of monkeys broke the silence; the more formidable beasts made no cries or hostile demon stration against the occupants of the bungalow. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_36.flac -0.10093 Aber das reißende Gewild ließ es beim Schreien bewenden, und verschonte die Gäste des Hauses mit Feindseligkeiten. Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls from panthers and chatterings of monkeys broke the silence; the more formidable beasts made no cries or hostile demon stration against the occupants of the bungalow. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_38.flac 0.581538 Passepartout träumte in unruhigem Schlaf von den bestandenen Purzelsprüngen. Passepartout was wrapped in uneasy dreams of the bouncing of the day before. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_40.flac 0.568182 Um sechs Uhr früh machte man sich wieder auf den Weg. The journey was resumed at six in the morning; the guide hoped to reach Allahabad by evening. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_43.flac 0.485264 Gegen Mittag bog der Führer um den Flecken Kallenger herum, am Cani, einem der Nebenzuflüsse des Ganges; denn er wich stets den bewohnten Orten aus, weil er sich in den menschenleeren Ebenen, welche die ersten Niederungen des großen Flußbeckens bildeten, sicherer wußte. The guide avoided inhabited places, thinking it safer to keep the open country, which lies along the first depres sions of the basin of the great river. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_45.flac 0.6694680000000001 Man machte unter einem Wäldchen von Pisang Halt, deren Früchte, so gesund wie Brod, so saftig wie Crême, sehr köstlich waren. They stopped under a clump of bananas, the fruit of which, as healthy as bread and as succulent as cream, was amply partaken of and appreciated. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_51.flac 0.0339827 Nach einigen Augenblicken war das Getöse schon besser zu unterscheiden. The murmur soon became more distinct; it now seemed like a distant concert of human voices accompanied by brass instruments. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_55.flac 0.592083 Der Parse sprang auf den Boden, band den Elephanten an einen Baum und drang mehr in's Dickicht des Gehölzes. The Parsee jumped to the ground, fastened the elephant to a tree, and plunged into the thicket. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_56.flac 0.475833 Nach einigen Minuten kam er zurück und sprach. He soon returned, saying, — A procession of Brahmins is coming this way. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_57.flac 0.230769 Eine BrahmanenProcession, welche dieses Weges zieht. We must prevent their seeing us, if possible. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_58.flac 0.124138 Wo möglich wollen wir vermeiden, daß man uns bemerke. G AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_60.flac 0.183846 Er selbst hielt sich bereit rasch aufzusitzen, wenn es nothwendig werden sollte zu entfliehen. He held himself ready to bestride the animal at a moment's notice, should flight become necessary; but he evidently thought that the procession of the faithful would pass with out perceiving them amid the thick foliage, in which they were wholly concealed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_61.flac 0.183846 Doch dachte er, der Schwarm der Gläubigen werde, ohne ihn zu bemerken, vorüberziehen, denn das dichte Laubwerk verhüllte ihn ganz. He held himself ready to bestride the animal at a moment's notice, should flight become necessary; but he evidently thought that the procession of the faithful would pass with out perceiving them amid the thick foliage, in which they were wholly concealed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_63.flac 0.107921 Bald zeigte sich die Spitze der Procession unter den Bäumen, fünfzig Schritte von der Stelle, wo Herr Fogg mit seinen Gefährten sich befand. The head of the procession soon appeared beneath the trees, a hundred paces away; and the strange figures who performed the religious ceremony were easily distinguished through the branches. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_64.flac 0.107921 Sie konnten leicht durch das Gezweig hindurch das merkwürdige Personal dieser religiösen Ceremonie unterscheiden. The head of the procession soon appeared beneath the trees, a hundred paces away; and the strange figures who performed the religious ceremony were easily distinguished through the branches. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_66.flac 0.109841 Sie waren von einer Truppe Männer, Frauen und Kinder umgeben, die eine Art Leichenpsalmen anstimmten, unterbrochen von TamTamschlägen und Cimbelnklängen. They were surrounded by men, women, and children, who sang a kind of lugubrious psalm, interrupted at regular intervals by the tambourines and cymbals; while behind them was drawn a car with large wheels, the spokes of which represented serpents entwined with each other. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_67.flac 0.109841 Hinter ihnen, auf einem Wagen mit breiten Rädern, deren Speichen und Felgen ein Schlangengewinde darstellten, sah man eine häßliche Statue, die von zwei Paar mit reichen Schabracken gezierten Bisons gefahren wurde. They were surrounded by men, women, and children, who sang a kind of lugubrious psalm, interrupted at regular intervals by the tambourines and cymbals; while behind them was drawn a car with large wheels, the spokes of which represented serpents entwined with each other. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_70.flac 0.569504 Es stand auf einem niedergeworfenen Riesen ohne Kopf. It stood upright upon the figure of a prostrate and headless giant. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_71.flac 0.39011 Sir Francis Cromarty erkannte diese Statue. Sir Francis, recognizing the statue, whispered, The goddess Kali; the goddess of love and death. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_73.flac 0.737345 Des Todes, das geb' ich zu, aber der Liebe, niemals! sagte Passepartout. Of death, perhaps, muttered back Passepartout, but of love — that ugly old hag ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_77.flac 0.585 Es war eine junge Frau, weiß wie eine Europäerin. This woman was young, and as fair as a European. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_78.flac 0.26822 Kopf, Hals, Schultern, Ohren, Arme, Hände, Zehen waren mit Geschmeide übermäßig behängt, mit Hals und Armbändern, Ohr und Fingerringen. Her head and neck, shoulders, ears, arms, hands, and toes, were loaded down with jewels and gems, — with bracelets, earrings, and rings; while a tunic bordered with gold, and covered with a light muslin robe, betrayed the outline of her form. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_79.flac 0.26822 Eine golddurchwirkte, mit leichtem Mousselin umhüllte Tunica zeigte die Formen ihrer Taille. Her head and neck, shoulders, ears, arms, hands, and toes, were loaded down with jewels and gems, — with bracelets, earrings, and rings; while a tunic bordered with gold, and covered with a light muslin robe, betrayed the outline of her form. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_80.flac 0.882101 Hinter dieser jungen Frau, in grellem Contrast, trugen Leibgarden mit entblößten Säbeln und damascirten Pistolen am Gürtel auf einem Palankin einen Leichnam. The guards who followed the young woman presented a violent contrast to her, armed as they were with naked sabres hung at their waists, and long damasceened pistols, and bearing a corpse on a palanquin. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_84.flac 0.602597 Ein sutty!.Der Parse bejahte mit einem Zeichen, und hielt einen Finger auf seine Lippen. The Parsee nodded, and put his finger to his lips. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_85.flac 0.5966670000000001 Die lange Procession zog sich langsam unter die Bäume, und bald verschwanden ihre hintersten Reihen im Waldesgrunde. The procession slowly wound under the trees, and soon its last ranks disappeared in the depths of the wood. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_86.flac -0.0211765 Nach und nach wurden die Gesänge nicht mehr vernehmlich. The songs gradually died away; occasionally cries were heard in the distance, until at last all was silence again. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_87.flac -0.0211765 Man hörte nur noch das laute Aufschreien aus der Ferne, und endlich folgte tiefe Stille auf den Lärm. The songs gradually died away; occasionally cries were heard in the distance, until at last all was silence again. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_88.flac 0.378237 Phileas Fogg hatte das Wort, welches Sir Francis Cromarty gesprochen, vernommen, und fragte, sobald die Procession vorüber war: Phileas Fogg had heard what Sir Francis said, and, as soon as the procession had disappeared, asked, What is a suttee'? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_89.flac 0.378237 Was ist ein sutty? Phileas Fogg had heard what Sir Francis said, and, as soon as the procession had disappeared, asked, What is a suttee'? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_90.flac 0.6190479999999999 Ein sutty, Herr Fogg, erwiderte der Brigadegeneral, ist ein Menschenopfer, aber ein freiwilliges. A suttee, returned the general, is a human sacrifice, but a voluntary one. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_94.flac 0.463514 Eines Fürsten, der ihr Gemahl war, erwiderte der Führer, ein unabhängiger Rajah des Bundelkund. Is that of the prince, her husband, said the guide; an independent rajah of Bundelcund. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_98.flac 1.11884 Die Arme! brummte Passepartout, lebendig verbrannt! The poor wretch ! exclaimed Passepartout, to be burned alive ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_101.flac 0.781169 Daher treibt diese Aussicht auf so ein erschreckliches Dasein diese unglücklichen Personen oft weit mehr zur Opferung, als Liebe oder religiöser Fanatismus. The prospect of so frightful an existence drives these poor creatures to the sacrifice much more than love or religious fanaticism. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_104.flac 0.143525 Sie können sich denken, daß der Gouverneur es abschlug. Several years ago, when I was living at Bombay, a young widow asked permission of the governor to be burned along with her husband's body; but, as you may imagine, he refused. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_113.flac 0.06 In die Pagode zu Pillaji, zwei Meilen von hier. To the pagoda of Pillaji, two miles from here; she will pass the night there. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_114.flac 0.06 Dort wird sie die Nacht zubringen bis zur Zeit der Opferung. To the pagoda of Pillaji, two miles from here; she will pass the night there. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_115.flac -0.0194444 Und dieses Opfer wird statthaben? And the sacrifice will take place — Tomorrow, at the first light of dawn. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_116.flac -0.0194444 Morgen bei Tagesanbruch. And the sacrifice will take place — Tomorrow, at the first light of dawn. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_118.flac 1.05249 Aber im Moment, als er im Begriff war, ihn durch ein eigenthümliches Pfeifen anzutreiben, hielt Herr Fogg ihn ab und sprach zu Sir Francis Cromarty. Just at the moment that he was about to urge Kiouni forward with a peculiar whistle, Mr. Fogg stopped him, and, turning to Sir Francis Cro marty, said, Suppose we save this woman. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_119.flac 0.204545 Ob wir diese Frau retten könnten? Save the woman, Mr. Fogg ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_120.flac 0.341475 Diese Frau retten, Herr Fogg! rief der Brigadegeneral. I have yet twelve hours to spare; I can devote them to that. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_121.flac 0.341475 Ich habe noch zwölf Stunden voraus. I have yet twelve hours to spare; I can devote them to that. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_122.flac 0.271429 Ich kann sie dem widmen. Why, you are a man of heart ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_0.flac 0.956831 Das Vorhaben war kühn, voll Schwierigkeiten, vielleicht unausführbar. The project was a bold one, full of difficulty, perhaps im practicable. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_1.flac 0.426316 Herr Fogg setzte sein Leben in Gefahr, oder doch seine Freiheit, und damit den Erfolg seiner Unternehmung; aber er besann sich keinen Augenblick. Mr. Fogg was going to risk life, or at least liberty, and therefore the success of his tour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_2.flac 0.812642 Uebrigens fand er in Sir Francis Cromarty einen entschlossenen Gehilfen. But he did not hesitate, and he found in Sir Francis Cromarty an •enthusiastic ally. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_3.flac 0.135294 Passepartout war gerne zur Verfügung. As for Passepartout, he was ready for anything that might be proposed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_4.flac 0.135294 Die Idee seines Herrn begeisterte ihn. As for Passepartout, he was ready for anything that might be proposed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_5.flac 0.467692 Er empfand, daß unter dieser Hülle von Eis ein Herz schlug, eine Seele lebte. His master's idea charmed him; he perceived a heart, a soul, under that icy exterior. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_8.flac 0.0306818 Sollte er wohl zu den Hindu halten? There remained the guide: what course would he adopt? would he not take part with the Indians ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_10.flac 0.919298 Sir Francis Cromarty legte ihm offen die Frage vor. Sir Francis frankly put the question to him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_16.flac 1.07005 Das ist schon geschehen, erwiderte Herr Fogg. That is foreseen, replied Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_19.flac 0.0664773 Der wackere Hindu erzählte darauf einiges Nähere über das Opfer. The worthy Indian then gave some account of the victim, who, he said, was a celebrated beauty of the Parsee race, and the daughter of a wealthy Bombay merchant. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_20.flac 0.0664773 Es war eine Indierin von ausgezeichneter Schönheit parsischer Abstammung, die Tochter reicher Kaufleute zu Bombay. The worthy Indian then gave some account of the victim, who, he said, was a celebrated beauty of the Parsee race, and the daughter of a wealthy Bombay merchant. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_22.flac 0.985714 Sie hieß Aouda. Her name was Aouda. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_25.flac 1.09241 Diese Erzählung konnte Herrn Fogg und seine Gefährten nur in ihrem edlen Entschluß bestärken. The Parsee's narrative only confirmed Mr. Fogg and his companions in their generous design. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_26.flac 0.8340000000000001 Man beschloß, der Führer solle den Elephanten nach der Pagode Pillaji leiten, und dieser so nahe wie möglich bringen. It was decided that the guide should direct the elephant towards the pagoda of Pillaji, which he accordingly approached as quickly as possible. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_32.flac 0.278056 Darüber konnte man doch erst zur Zeit der Ausführung und an Ort und Stelle urtheilen. This could only be deter mined at the moment and the place themselves; but it was certain that the abduction must be made that night, and not when, at break of day, the victim was led to her funeral pyre. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_33.flac 0.278056 Aber unzweifelhaft war, daß die Entwendung während dieser Nacht vorgenommen werden mußte, und nicht, wenn bei Tagesanbruch das Opfer zum Tode geführt wurde. This could only be deter mined at the moment and the place themselves; but it was certain that the abduction must be made that night, and not when, at break of day, the victim was led to her funeral pyre. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_37.flac 0.103732 Das letzte Geschrei der Fakirs verstummte damals. The cries of the fakirs were just ceasing; the Indians were in the act of plunging themselves into the drunkenness caused by liquid opium mingled with hemp, and it might be possible to slip between them to the temple itself. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_38.flac 0.103732 Nach ihrer Gewohnheit mußten diese Indier in tiefer Berauschung mit Hang, flüssigem Opium mit einem Hanfaufguß gemischt liegen, und es würde vielleicht möglich sein, sich zwischen ihnen durch bis zum Tempel zu schleichen. The cries of the fakirs were just ceasing; the Indians were in the act of plunging themselves into the drunkenness caused by liquid opium mingled with hemp, and it might be possible to slip between them to the temple itself. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_39.flac 0.103732 Geräuschlos drangen die kühnen Leute durch den Wald. The cries of the fakirs were just ceasing; the Indians were in the act of plunging themselves into the drunkenness caused by liquid opium mingled with hemp, and it might be possible to slip between them to the temple itself. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_40.flac -0.00489691 Nachdem sie zehn Minuten unter dem Gezweig gekrochen, langten sie am Ufer eines Flüßchens an, und gewahrten da beim Scheine von Fackeln einen Haufen aufgeschichteten Holzes. The Parsee, leading the others, noiselessly crept through the wood, and in ten minutes they found themselves on the banks of a small stream, whence, by the light of the rosin torches, they perceived a pyre of wood, on the top of which lay the embalmed body of the rajah, which was to be burned with his wife. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_41.flac -0.00489691 Es war der aus kostbarem Sandelholz errichtete Scheiterhaufen, der bereits mit parfümirtem Oel getränkt war. The Parsee, leading the others, noiselessly crept through the wood, and in ten minutes they found themselves on the banks of a small stream, whence, by the light of the rosin torches, they perceived a pyre of wood, on the top of which lay the embalmed body of the rajah, which was to be burned with his wife. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_42.flac -0.00489691 Oben darauf lag der einbalsamirte Leichnam des Rajah, welcher zugleich mit seiner Witwe verbrannt werden sollte. The Parsee, leading the others, noiselessly crept through the wood, and in ten minutes they found themselves on the banks of a small stream, whence, by the light of the rosin torches, they perceived a pyre of wood, on the top of which lay the embalmed body of the rajah, which was to be burned with his wife. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_44.flac 0.267857 Kommen Sie! sagte der Führer leise. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_45.flac 0.276582 Und mit verdoppelter Vorsicht schlich er seinen Gefährten voran stille durch das hohe Gras. He slipped more cautiously than ever through the brush, followed by his companions; the silence around was only broken by the low murmuring of the wind among the branches. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_46.flac 0.276582 Nur das Säuseln des Windes unterbrach noch die Stille. He slipped more cautiously than ever through the brush, followed by his companions; the silence around was only broken by the low murmuring of the wind among the branches. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_52.flac 0.185498 Der Parse wagte nicht weiter vorzugehen. The Parsee, now convinced that it was impossible to force an entrance to the temple, advanced no farther, but led his companions back again. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_66.flac 0.897 Nach einer letzten Beredung machte sich der Führer auf den Weg, gefolgt von Herrn Fogg, Sir Francis und Passepartout. After a last consultation, the guide announced that he was ready for the attempt, and advanced, followed by the others. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_68.flac 0.106561 Etwa um halb They took a roundabout way, so as to get at the pagoda on the rear. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_69.flac 0.106561 Eins kamen sie, ohne Jemand zu begegnen, am Fuß der Mauer an. They took a roundabout way, so as to get at the pagoda on the rear. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_70.flac 0.699782 Auf dieser Seite waren keine Wachen aufgestellt, aber es waren da auch weder Thür noch Fenster. They reached the walls about half past twelve, without having met any one; here there was no guard, nor were there either windows or doors. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_72.flac 0.319643 Der Mond, damals im letzten Viertel, stieg eben, von dichtem Gewölk umgeben, am Horizont auf. The moon, on the wane, scarcely left the horizon, and was covered with heavy clouds; the height of the trees deepened the darkness. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_73.flac 0.319643 Die hohen Bäume vermehrten noch die Dunkelheit. The moon, on the wane, scarcely left the horizon, and was covered with heavy clouds; the height of the trees deepened the darkness. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_74.flac 0.4209479999999999 Aber daß man sich am Fuße der Mauer befand, reichte nicht hin, man mußte auch eine Oeffnung hineinbrechen. It was not enough to reach the walls; an opening in them must be accomplished, and to attain this purpose the party only had their pocketknives. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_75.flac 0.4209479999999999 Dafür waren Phileas Fogg und seine Genossen mit gar keinem Werkzeuge versehen, als ihren Taschenmessern. It was not enough to reach the walls; an opening in them must be accomplished, and to attain this purpose the party only had their pocketknives. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_76.flac 0.592759 Zum Glück waren die Mauern des Tempels nur aus Ziegelstein in Verbindung mit Holz gebaut, so daß es nicht schwer war ein Loch einzubohren. Happily the temple walls were built of brick and wood, which could be pene trated with little difficulty; after one brick had been taken out, the rest would yield easily. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_77.flac 0.062753 War einmal ein Ziegelstein herausgenommen, so ging's mit den anderen noch leichter. They set noiselessly to work, and the Parsee on one side and Passepartout on the other began to loosen the bricks, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. so as to make an aperture two feet wide. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_78.flac 0.062753 Man machte sich so still wie möglich an's Werk. They set noiselessly to work, and the Parsee on one side and Passepartout on the other began to loosen the bricks, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. so as to make an aperture two feet wide. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_79.flac 0.536479 Auf der einen Seite der Parse, auf der andern Passepartout, entkittelen die Ziegelsteine dergestalt, daß sie ein zwei Fuß breites Loch bekamen. They were getting on rapidly, when suddenly a cry was heard in the interior of the temple, followed almost instantly by other cries replying from the outside. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_89.flac 1.4325 Sir Francis Cromarty benagte sich die Finger. Sir Francis shook his fists, Passepartout was beside himself, and the guide gnashed his teeth with rage. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_90.flac 0.204 Passepartout war außer sich, und der Führer konnte ihn kaum beschwichtigen. The tranquil Fogg waited, without betraying any emotion. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_92.flac 0.06857139999999999 Es bleibt uns nichts, als abzuziehen? fragte leise der Brigadegeneral. Nothing but to go away, echoed the guide. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_93.flac 1.68 Warten Sie, sagte Fogg. Stop, said Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_98.flac 0.741373 Der Brigadegeneral hätte gewünscht in Phileas Fogg's Augen lesen zu können. Sir Francis would have liked to read Phileas Fogg's eyes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_101.flac 0.715126 Das wäre Wahnsinn gewesen; und war wohl anzunehmen, daß dieser Mann zu solchem Wahnsinnge diehen sei? This would be utter folly, and it was hard to admit that Fogg was such a fool. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_105.flac 1.06853 Inzwischen trug sich Passepartout, der hoch auf den Zweigen eines Baumes saß, mit einem Gedanken, der erst wie ein Blitz seinen Geist durchzuckte und endlich in seinem Kopfe sich festsetzte. Meanwhile Passepartout, who had perched himself on the lower branches of a tree, was revolving an idea which had at first struck him like a flash, and which was now firmly lodged in his brain. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_108.flac 0.35100000000000003 Die Stunden verflossen, und bald verkündigte Dämmerungsschein den Anbruch des Tages. The hours passed, and the lighter shades now announced the approach of day, though it was not yet light. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_109.flac 0.35100000000000003 Doch war's noch völlig finster. The hours passed, and the lighter shades now announced the approach of day, though it was not yet light. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_110.flac 0.7 Dies war der bestimmte Zeitpunkt. This was the moment. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_117.flac 0.607143 Sir Francis Cromarty, dem das Herz zerspringen wollte, faßte mit krampfhafter Bewegung Phileas Fogg's Hand, und fühlte, daß diese Hand ein Messer gezückt hielt. Sir Francis's heart throbbed; and convul sively seizing Mr. Fogg's hand, found in it an open knife. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_119.flac 1.02647 Die junge Frau war in die durch Hanfrauch erzeugte Erstarrung zurückgesunken. The young woman had again fallen into a stupor, caused by the fumes of hemp, and passed among the fakirs, who escorted her with their wild, religious cries. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_120.flac 0.08115639999999999 Sie schritt mitten durch die Fakirs, welche sie mit frommem Geschrei umgaben. Phileas Fogg and his companions, mingling in the rear ranks of the crowd, followed; and in two minutes they reached the banks of the stream, and stopped fifty paces from the pyre, upon which still lay the rajah's corpse. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_121.flac 0.08115639999999999 Phileas Fogg und seine Genossen schlossen sich im Gedränge den hintersten Reihen der Masse an. Phileas Fogg and his companions, mingling in the rear ranks of the crowd, followed; and in two minutes they reached the banks of the stream, and stopped fifty paces from the pyre, upon which still lay the rajah's corpse. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_128.flac 0.156174 Der alte Rajah war also nicht todt? man sah ihn plötzlich wie ein Gespenst sich aufrichten und die junge Frau in den Armen vom Scheiterhaufen herab, einer Geistererscheinung vergleichbar, mitten durch die Dampfwolken schreiten. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ The old rajah was not dead, then, since he rose of a sudden, like a spectre, took up his wife in his arms, and descended from the pyre in the midst of the clouds of smoke, which only heightened his ghostly appearance. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_130.flac 0.708 Leblos lag das Opfer in den kräftigen Armen, die es trugen. The inanimate victim was borne along by the vigorous arms which supported her, and which she did not seem in the least to burden. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_134.flac 1.04706 Passepartout hatte unter'm Schutz des noch herrschenden Dunkels die junge Frau vom Tode errettet! It was Passepartout who, playing his part with a happy audacity, had passed through the crowd amid the general terror. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_136.flac 1.0469700000000002 In einem Augenblicke waren sie alle vier im Gehölz verschwunden, und der Elephant trabte mit ihnen rasch von dannen. A moment after all four of the party had disappeared in the woods, and the elephant was bearing them away at a rapid pace. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_140.flac 0.0396539 Sie stürzten über Hals und Kopf in den Wald, gefolgt von den Leibwächtern. They has tened into the forest, followed by the soldiers, who fired a volley after the fugitives; but the latter rapidly increased the distance between them, and ere long found themselves beyond the reach of the bullets and arrows. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_141.flac 0.0396539 Dieselben schossen ihre Gewehre ab, aber die Räuber waren bereits auf rascher Flucht, und befanden sich bald weit voraus, daß weder Kugeln noch Pfeile sie erreichen konnten. They has tened into the forest, followed by the soldiers, who fired a volley after the fugitives; but the latter rapidly increased the distance between them, and ere long found themselves beyond the reach of the bullets and arrows. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_0.flac -0.0286517 Der kühne Raub war gelungen. XIV. IN WHICH PHILEAS FOGG DESCENDS THE WHOLE LENGTH OF THE BEAUTIFUL VALLEY OF THE GANGES WITH OUT EVER THINKING OF SEEING IT. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_1.flac -0.0286517 Nach einer Stunde noch lachte Passepartout über den glücklichen Erfolg. XIV. IN WHICH PHILEAS FOGG DESCENDS THE WHOLE LENGTH OF THE BEAUTIFUL VALLEY OF THE GANGES WITH OUT EVER THINKING OF SEEING IT. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_4.flac 0.578693 Er habe dabei nur eine drollige Idee gehabt, und er lache noch bei dem Gedanken, daß er, Passepartout, vormals Gymnast und Exsergeant der Pompiers, einige Augenblicke der Witwer einer reizenden Frau, ein alter einbalsamirter Rajah, gewesen sei! As for him, he had only been struck with a queer idea; and he laughed to think that for a few moments he, Passepartout, the ex gymnast, exsergeant fireman, had been the spouse of a charming woman, a venerable, embalmed rajah ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_5.flac 0.3125 Die junge Indierin war bei dem Vorfall ohne Bewußtsein. As for the young Indian woman, she had been unconscious throughout of what was passing, and now, wrapped up in a travellingblanket, was reposing in one of the howdahs. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_6.flac 0.3125 In Reisedecken eingewickelt lag sie auf einem der Tragkörbe. As for the young Indian woman, she had been unconscious throughout of what was passing, and now, wrapped up in a travellingblanket, was reposing in one of the howdahs. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_8.flac -0.00409091 Eine Stunde, nachdem er die Pagode von Pillaji verlassen hatte, rannte er über eine ungeheure Ebene. Parsee, was advancing rapidly through the still darksome forest, and, an hour after leaving the pagoda, had crossed a vast plain. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_9.flac -0.00409091 Um sieben Uhr machte man Halt. Parsee, was advancing rapidly through the still darksome forest, and, an hour after leaving the pagoda, had crossed a vast plain. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_14.flac 0.412821 Er sagte zu Phileas Fogg unumwunden, daß Mrs. He told Phileas Fogg that, should Aouda remain in India, she would inevitably fall again into the hands of her executioners. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_16.flac 0.865152 Diese Besessenen, welche auf der ganzen Halbinsel verbreitet seien, würden trotz der englischen Polizei ihr Opfer sicherlich wieder in ihre Hände zu bringen wissen, sei es zu Madras, Bombay oder Calcutta. These fanatics were scattered throughout the country, and would, despite the English police, recover their victim at Madras, Bombay, or Calcutta. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_18.flac 0.7967529999999999 Seiner Ansicht nach könne die junge Frau nur dann wirklich sicher sein, wenn sie Indien ganz verlasse. She would only be safe by quitting India for ever. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_20.flac 0.0825255 Gegen zehn Uhr meldete der Führer die Station Allahabad, wo die unterbrochene Eisenbahn wieder anfing. The station at Allahabad was reached about ten o'clock, and the interrupted line of railway being resumed, would enable them to reach Calcutta in less than twentyfour hours. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_21.flac 0.0825255 Von hier aus gelangte man in weniger als einem Tag und einer Nacht nach Calcutta. The station at Allahabad was reached about ten o'clock, and the interrupted line of railway being resumed, would enable them to reach Calcutta in less than twentyfour hours. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_23.flac 0.752727 Die junge Frau wurde in einem Zimmer des Bahnhofs niedergelegt. The young woman was placed in one of the waitingrooms of the station, whilst Passepartout was charged with pur AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. chasing for her various articles of toilet, a dress, shawl, and some furs; for which his master gave him unlimited credit. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_24.flac 0.50559 Passepartout erhielt Auftrag, einige Toilettengegenstände, Kleid, Shawl, Pelzwerk etc., was er vorräthig fände, für sie zu kaufen, und bekam dafür unbegrenzten Credit. Passepartout started off forthwith, and found himself in the streets of Allahabad, that is, the City of God, one of the most venerated in India, being built at the junction of the two sacred rivers Ganges and Jumna, the waters of which attract pilgrims from every part of the peninsula. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_25.flac 0.317742 Derselbe ging augenblicklich aus und eilte durch die Straßen der Stadt. The Ganges, according to the legends of the Ramayana, rises in heaven, whence, owing to Brahma's agency, it descends to the earth. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_26.flac -0.0629386 Allahabad, d.h. die Stadt Gottes, ist eine der am meisten verehrten Orte Indiens, weil sie am Zusammenfluß der beiden heiligen Flüsse, des Ganges und des Dschumna, liegt, zu deren Wasser man aus der ganzen Halbinsel her wallfahrtet. Passepartout made it a point, as he made his purchases, to take a good look at the city. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_28.flac 0.329167 Passepartout besah sich, während er die Einkäufe besorgte, die Stadt, welche vormals durch ein prachtvolles Fort geschützt war, das nun Staatsgefängniß geworden ist. At last he came upon an elderly, crusty Jew, who sold secondhand articles, and from whom he purchased a dress of Scotch stuff, a large mantle, and a fine otterskin pelisse, for which he did not hesitate to pay seventyfive pounds. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_31.flac 0.5261640000000001 So mußte er denn für ein Kleid von schottischem Stoff, einen weiten Mantel und einen prächtigen Otterpelz seine fünfundsiebenzig Pfund zahlen. Her ebony brows have the form and charm of the bow of Kama, the god of love, and beneath her long silken lashes the purest reflections and a celestial light swim, as in the sacred lakes of Hima laya, in the black pupils of her great clear eyes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_32.flac 0.100157 Er zahlte sie gerne und kehrte triumphirend zum Bahnhofe zurück. Her teeth, fine, equal, and white, glitter between her smiling lips like dewdrops in a passionflower's halfenveloped breast. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_33.flac 0.100157 Aouda kam allmälig wieder zu sich. Her teeth, fine, equal, and white, glitter between her smiling lips like dewdrops in a passionflower's halfenveloped breast. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_38.flac -0.0130899 Darüber stutzte Passepartout ein wenig, denn er wußte, was sein Herr der Hingebung des Führers verdankte. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ IO The train was about to start from Allahabad, and Mr. Fogg proceeded to pay the guide the price agreed upon for his service, and not a farthing more; which astonished Passepartout, who remembered all that his master owed to the guide's devotion. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_42.flac 1.405 Aber Phileas Fogg hatte schon seinen Entschluß gefaßt. Phileas Fogg had already determined this question. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_44.flac 0.523404 Deine Dienstleistung hab' ich bezahlt, nicht aber Deine Hingebung. I have paid for your service, but not for your devotion. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_46.flac 0.264 Wie glänzten des Führers Augen! The guide's eyes glistened. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_50.flac 0.12 Nimm nur, mein Freund! Kiouni is a brave and faithful beast. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_53.flac 0.69786 Dann faßte er Passepartout beim Gürtel, umwickelte ihn mit seinem Rüssel und hob ihn zu seinem Kopfe empor. The elephant grunted out his satisfaction, and, clasping Passepartout around the waist with his trunk, lifted him as high as his head. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_55.flac 0.412174 Ein tüchtiger Handschlag des braven Burschen erwiderte den Rüsselschlag des guten Thieres. Soon after, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty, and Passepartout, installed in a carriage with Aouda, who had the best seat, were whirling at full speed towards Benares. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_59.flac 0.326364 Während dieser Fahrt kam die junge Frau wieder völlig zu sich; die Wirkung des einschläfernden Hang verschwand. During the journey, the young woman fully re covered her senses. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_62.flac 0.173021 Er hob die Hingebung Phileas Fogg's hervor, der ohne Bedenken sein Leben an ihre Rettung gesetzt hatte, und die kühne Lösung des Abenteuers durch Passepartout. Her companions first set about fully reviving her with a little liquor, and then Sir Francis nar rated to her what had passed, dwelling upon the courage with which Phileas Fogg had not hesitated to risk his life to save her, and recounting the happy sequel of the ven ture, the result of Passepartout's rash idea. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_63.flac 0.0975352 Herr Fogg sprach kein Wort dazu. Mr. Fogg said nothing; while Passepartout, abashed, kept repeating that it wasn't worth telling. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_64.flac 0.0975352 Passepartout sagte wiederholt mit Beschämung, das sei nicht der Mühe werth!.Mrs. Mr. Fogg said nothing; while Passepartout, abashed, kept repeating that it wasn't worth telling. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_65.flac 0.8507389999999999 Aouda dankte ihren Rettern mit innigster Rührung; mehr mit Thränen, als mit Worten, sprachen ihre schönen Augen die Dankbarkeit des Herzens aus. Aouda pathetically thanked her deliverers, rather with tears than words; her fine eyes interpreted her gratitude better than her lips. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_67.flac 0.315741 Phileas Fogg verstand, was ihre Seele durchdrang, und machte ihr zur Beruhigung, obwohl sehr kühl, das Erbieten, sie nach Hongkong zu führen, wo sie bleiben könne, bis die Gefahr vorüber sei. Phileas Fogg understood what was passing in Aouda's mind, and offered, in order to reassure her, to escort her to Hong Kong, where she might remain safely until the affair AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. was hushed up— an offer which she eagerly and gratefully accepted. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_68.flac 0.315741 Aouda nahm dankbar das Erbieten an. Phileas Fogg understood what was passing in Aouda's mind, and offered, in order to reassure her, to escort her to Hong Kong, where she might remain safely until the affair AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. was hushed up— an offer which she eagerly and gratefully accepted. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_69.flac 0.582353 Es lebte zu Hongkong ein Verwandter von ihr, der auch Parse war, einer der ersten Kaufleute der Stadt, die, wenn schon an der chinesischen Küste, doch völlig englisch ist. She had, it seems, a Parsee relation, who was one of the principal merchants of Hong Kong, which is wholly an English city, though on an island on the Chinese coast. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_73.flac 0.167033 Hier mußte Sir Francis Cromarty aussteigen. Benares was Sir Francis Cromarty's destination, the troops he was rejoining being encamped some miles north ward of the city. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_74.flac 0.167033 Die Truppen, zu welchen er sich begab, lagerten einige Meilen nördlich von der Stadt. Benares was Sir Francis Cromarty's destination, the troops he was rejoining being encamped some miles north ward of the city. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_79.flac 0.0903846 Hierauf trennte man sich. The railway, on leaving Benares, passed for a while along the valley of the Ganges. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_80.flac 0.0903846 Von Benares aus läuft die Eisenbahn noch eine Zeit lang im Gangesthal. The railway, on leaving Benares, passed for a while along the valley of the Ganges. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_85.flac 0.215262 Dieses ganze Panorama flog blitzschnell vorüber, und oft hinderten weiße Dampfwolken seine Details zu sehen. The panorama passed before their eyes like a flash, save when the steam concealed it fitfully from the view; the travellers could scarcely discern the fort of Chupenie, twenty miles southwestward from Benares, the ancient stron ghold of the rajahs of Behar; or Ghazipur and its famous rosewater factories; or the tomb of Lord Corn wallis, rising on the left bank of the Ganges; the fortified town of Buxar, or Patna, a large manufacturing and trading place, where is held the principal opium market of India; or Monghir, a more than European town, for it is as English as Manchester or Birmingham, with its iron AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. foundries, edgetool factories, and high chimneys puffing clouds of black smoke heavenward. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_86.flac 0.215262 Die Reisenden vermochten kaum flüchtig in Augenschein zu nehmen das Fort Chunar, zwanzig Meilen südöstlich von Benares, vormals Festung der Rajahs von Behar, Ghazepur mit seinen bedeutenden Rosenwasserfabriken, das am linken Gangesufer errichtete Grabmal des Lord Cornwallis, die feste Stadt Buxar, die große Gewerbe und Handelsstadt Patna, wo der Hauptmarkt des indischen Opiums sich befindet, Monghir, eine Stadt so englisch wie Manchester und Birmingham, berühmt durch seine Eisengießereien, Zeugschmiede und Gewehrfabriken, deren Rauchfänge Brahmas Himmel mit schwarzem Rauch beschmutzten. The panorama passed before their eyes like a flash, save when the steam concealed it fitfully from the view; the travellers could scarcely discern the fort of Chupenie, twenty miles southwestward from Benares, the ancient stron ghold of the rajahs of Behar; or Ghazipur and its famous rosewater factories; or the tomb of Lord Corn wallis, rising on the left bank of the Ganges; the fortified town of Buxar, or Patna, a large manufacturing and trading place, where is held the principal opium market of India; or Monghir, a more than European town, for it is as English as Manchester or Birmingham, with its iron AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. foundries, edgetool factories, and high chimneys puffing clouds of black smoke heavenward. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_87.flac 0.6542020000000001 Hierauf trat Nacht ein, und der Zug flog mitten durch das Geheul der Tiger, Bären und Löwen, die vor der Locomotive flüchteten, mit größter Eile dahin, so daß man nicht mehr die Wunder Bengalens sehen konnte, Golgouda, Gour in Ruinen, die vormalige Hauptstadt Murshedabad, Burdwan, Hougly, Chandernagor, der einzige Punkt auf indischem Gebiete, welcher den Franzosen gehört, wo Passepartout gern mit Stolz das Banner seiner Heimat hätte wehen gesehen. Night came on; the train passed on at full speed, in the midst of the roaring of the tigers, bears, and wolves which fled before the locomotive; and the marvels of Bengal, Golconda, ruined Gour, Murshedabad, the ancient capital, Burdwan, Hugly, and the French town of Chandernagor, where Passepartout would have been proud to see his country's flag flying, were hidden from their view in the darkness. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_88.flac 0.381818 Endlich, um sieben Uhr früh, kam man zu Calcutta an. Calcutta was reached at seven in the morning, and the packet left for Hong Kong at noon; so that Phileas Fogg had five hours before him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_0.flac -0.156 Der Zug hielt im Bahnhofe an. XV. IN WHICH THE BAG OF BANKNOTES DISGORGES SOME THOUSANDS OF POUNDS MORE. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_1.flac 1.36314 Passepartout verließ zuerst den Wagen, dann folgte Herr Fogg, welcher seiner jungen Gefährtin aussteigen half. The train entered the station, and Passepartout, jumping out first, was followed by Mr. Fogg, who assisted his fair companion to descend. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_7.flac 0.324725 Dieser Mensch ist Ihr Diener? fügte der Polizeimann bei, auf Passepartout deutend. Is this man your servant ? added the policeman, point ing to Passepartout. ~~~ Yes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_8.flac 0.29090900000000003 Belieben Sie beide, mich zu begleiten. Be so good, both of you, as to follow me. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_10.flac 0.673077 Dieser Agent war ein Repräsentant des Gesetzes, und jedem Engländer ist das Gesetz heilig. The policeman was a representative of the law, and law is sacred to an AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_18.flac 0.15278599999999998 Der Polizeimann ließ seine Verhafteten aussteigen, führte sie in ein Zimmer mit vergitterten Fenstern und sprach. The policeman having requested his prisoners — for so, truly, they might be called — to descend, conducted them into a room with barred windows, and said, You will appear before Judge Obadiah at halfpast eight. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_19.flac 0.15278599999999998 Um halb neun haben Sie vor dem Richter Obadiah zu erscheinen. The policeman having requested his prisoners — for so, truly, they might be called — to descend, conducted them into a room with barred windows, and said, You will appear before Judge Obadiah at halfpast eight. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_123.flac 0.270227 Nun! Why, we are prisoners! exclaimed Passepartout, falling into a chair. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_21.flac 0.270227 Nun! Why, we are prisoners! exclaimed Passepartout, falling into a chair. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_22.flac 0.270227 Da sind wir im Kerker! rief Passepartout, indem er auf einen Stuhl sank. Why, we are prisoners! exclaimed Passepartout, falling into a chair. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_24.flac 0.444328 Mein Herr, Sie müssen mich preisgeben! Aouda, with an emotion she tried to conceal, said to Mr. Fogg, Sir, you must leave me to my fate ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_25.flac 0.444328 Um meinetwillen verfolgt man Sie! Aouda, with an emotion she tried to conceal, said to Mr. Fogg, Sir, you must leave me to my fate ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_26.flac 1.02647 Weil Sie mich gerettet haben!.Phileas It is on my account that you receive this treatment; it is for having saved me ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_35.flac 0.3 Der Tausend! Before noon we shall be on board. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_36.flac 0.3 Das heißt doch sicher! Before noon we shall be on board. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_42.flac 0.1825 Aouda und Passepartout nahmen Platz auf einer Bank vor den Stühlen des Richters und Gerichtsschreibers. Mr. Fogg and his two companions took their places on a bench opposite the desks of the magistrate and his clerk. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_44.flac 0.270968 Es war ein dicker, wohlbeleibter Mann. Ill followed by the clerk, entered. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_46.flac 0.4875 Die erste Sache, sprach er. The first case, said he; then, putting his hand to his head, he exclaimed, Heh ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_47.flac 0.4875 Dann aber, die Hand am Kopfe. The first case, said he; then, putting his hand to his head, he exclaimed, Heh ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_55.flac 1.93929 Hier bin ich, erwiderte Herr Fogg. I am here' replied Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_56.flac -0.1 Hier! Passepartout ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_60.flac 0.488571 Das werden Sie gleich hören, versetzte der Richter. You are about to be informed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_69.flac 0.991304 Ja, mein Herr, versetzte Herr Fogg, und ich gebe es zu. Yes, sir, replied Mr. Fogg, consulting his watch, and I admit it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_70.flac 0.25 Sie geben es zu. You admit it? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_72.flac 0.23125 Die Priester sahen sich an. The priests looked at each other; they did not seem to understand what was said. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_73.flac 0.23125 Sie schienen die Worte des Angeklagten nicht zu verstehen. The priests looked at each other; they did not seem to understand what was said. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_76.flac 0.3 Was für ein Opfer? In Bombay itself? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_77.flac 0.2 Verbrennen! MY SHOES ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_78.flac 0.225 Mitten in Bombay? CEIED PASSEPAKTOTJT. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_79.flac 1.788 Bombay? rief Passepartout. Bombay? cried Passepartout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_82.flac 0.272727 Allerdings. Certainly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_80.flac 0.272727 Allerdings. Certainly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_35.flac 0.272727 Allerdings. Certainly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_81.flac 0.939927 Von Pillaji ist keine Rede, sondern von der Pagode MalebarHill zu Bombay. We are not talking of the pagoda of Pillaji, but of the pagoda of Malebar Hill, at Bombay. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_86.flac 0.555824 Wirklich hatte der Agent Fix darauf gesonnen, diesen leidigen Vorfall zu nützen. The confusion of master and man, who had quite for gotten the affair at Bombay, for which they were now detained at Calcutta, may be imagined. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_90.flac 0.606757 Er meinte, sein Dieb sei von einer Station aus in die nördlichen Provinzen geflüchtet. Fix's disappointment, when he learned that Phileas Fogg had not made his appearance in Calcutta, may be imagined. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_91.flac 0.453526 Vierundzwanzig Stunden lang hatte Fix in peinlichster Unruhe am Bahnhofe auf ihn gelauert. He made up his mind that the robber had stopped somewhere on the route and taken refuge in the southern provinces. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_92.flac 0.582913 Und wie freute er sich, als er ihn endlich diesen Morgen aussteigen sah, zwar in Gesellschaft einer Frau, deren Anwesenheit er sich nicht erklären konnte. For I AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. twentyfour hours Fix watched the station with feverish anxiety; at last he was rewarded by seeing Mr. Fogg and Passepartout arrive, accompanied by a young woman, whose presence he was wholly at a loss to explain. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_96.flac 0.964286 Die Thatsache ist eingestanden? sagte der Richter. The facts are admitted ? asked the judge. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_99.flac 0.237931 Dreihundert Pfund? rief Passepartout. Silence ! shouted the constable. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_103.flac 1.01538 Passepartout war ganz verstört. Passepartout was stupefied. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_104.flac 0.758621 Dieser Spruch ruinirte seinen Herrn. This sentence ruined his master. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_106.flac 0.6526930000000001 Phileas Fogg war so ruhig geblieben, als ginge ihn der Spruch nichts an. Phileas Fogg, as selfcomposed as if the judgment did not in the least concern him, did not even lift his eyebrows while it was being pronounced. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_107.flac 0.490476 Aber im Moment, als eine andere Partei berufen wurde, stand er auf und sagte. Just as the clerk was calling the next case, he rose, and said, I offer bail. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_110.flac 0.4818939999999999 Fix erschrak, daß es ihn kalt überlief, doch erholte er sich wieder, als er vernahm, wie der Richter, in Betracht, daß Phileas Fogg und sein Diener Ausländer seien, die Caution für jeden von beiden auf tausend Pfund ansetzte. Fix's blood ran cold, but he resumed his composure when he heard the judge announce that the bail required for each prisoner would be one thousand pounds. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_112.flac 0.0464286 Ich zahle, sagte der Gentleman. This sum will be restored to you upon your release from prison, said the judge. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_113.flac 0.0464286 Und er holte aus dem Sacke, welchen Passepartout trug, einen Pack Banknoten, und legte sie auf das Bureau des Gerichtsschreibers. This sum will be restored to you upon your release from prison, said the judge. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_116.flac 0.884848 Kommen Sie, sagte Phileas Fogg zu seinem Diener. Come ! said Phileas Fog to his servant. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_123.flac 0.902703 Aouda und Passepartout unverzüglich ein. The Rangoon was moored half a mile off in the har bour, its signal of departure hoisted at the masthead. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_124.flac 0.713538 Fix lief hinter dem Wagen her, der bald an einem Quai hielt. Eleven o'clock was striking; Mr. Fogg was an hour in advance of time. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_127.flac 0.28378400000000004 Er verließ also den Wagen und bestieg mit Mrs. The rascal is off, after all! he exclaimed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_131.flac -0.0853846 Er reist ab, läßt zweitausend Pfund im Stich! I'll follow him to the end of the world if necessary; but at the rate he is going on, the stolen money will soon be exhausted. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_132.flac 0.574026 So verschwenderisch ist nur ein Dieb! The detective was not far wrong in making this conjec ture. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_1.flac 0.6176470000000001 Er fuhr ebenso schnell wie der Mongolia, war aber nicht so bequem eingerichtet. She was as fast, but not as well fitted up, as the Mongolia, and Aouda was not as com fortably provided for on board of her as Phileas Fogg could have wished. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_2.flac 0.6176470000000001 Darum war auch für Mrs. She was as fast, but not as well fitted up, as the Mongolia, and Aouda was not as com fortably provided for on board of her as Phileas Fogg could have wished. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_3.flac 0.107058 Aouda nicht so gut gesorgt, als Phileas Fogg gewünscht hätte. However, the trip from Calcutta to Hong Kong only comprised some three thousand five hundred miles, occupying from ten to twelve days, and the young woman was not difficult to please. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_4.flac 0.107058 Zudem handelte sich's nur um eine Fahrt von dreitausendfünfhundert Meilen, elf bis zwölf Tage, und die junge Frau war kein peinlicher Passagier. However, the trip from Calcutta to Hong Kong only comprised some three thousand five hundred miles, occupying from ten to twelve days, and the young woman was not difficult to please. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_5.flac -0.103125 Während der ersten Tage dieser Fahrt lernte Mrs. During the first days of the journey Aouda became better acquainted with her protector, and constantly gave evidence of her deep gratitude for what he had done. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_6.flac -0.103125 Aouda den Herrn Phileas Fogg näher kennen. During the first days of the journey Aouda became better acquainted with her protector, and constantly gave evidence of her deep gratitude for what he had done. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_7.flac 0.414516 Bei jeder Gelegenheit gab sie ihm die innigste Dankbarkeit zu erkennen. The phlegmatic gentleman listened to her, apparently at least, SHE SHOWED HDI THE MOST IITELY GEATITUDE. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_10.flac 0.613525 Er erfüllte gegen sie auf's Strengste die Pflichten der Höflichkeit, aber mit der Grazie und Unmittelbarkeit eines Automaten mit eigens dafür eingerichteten Bewegungen. He treated her with the strictest politeness, but with the precision of an automaton, the movements of which had been arranged for this purpose. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_15.flac 0.337634 Manche parsische Kaufleute haben durch Baumwollenhandel in Indien großes Vermögen erworben. Many of the Parsee mer chants have made great fortunes there by dealing in cotton; and one of them, Sir Jametsee Jeejeebhoy, was made a baronet by the English government. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_16.flac 0.337634 Ein solcher, Sir James Iejeebhoy, war von der englischen Regierung in den Adelstand erhoben worden, und Mrs. Many of the Parsee mer chants have made great fortunes there by dealing in cotton; and one of them, Sir Jametsee Jeejeebhoy, was made a baronet by the English government. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_17.flac 1.1875 Aouda war eine Verwandte dieses reichen Mannes, welcher zu Bombay wohnte. Aouda was a relative of this great man, and it was his cousin, Jeejeeh, whom she hoped to join at Hong Kong. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_19.flac -0.0475891 Ob sie Zuflucht und Beistand bei ihm finden würde, konnte sie nicht behaupten. Whether she would find a protector in him she could not tell; but Mr. Fogg essayed to calm her anxieties, and to assure her that everything would be mathematically — he used the very word — ar ranged. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_20.flac -0.0475891 Herr Fogg antwortete hierauf, sie möge nur ganz ruhig sein, es werde sich Alles mathematisch genau regeln! Whether she would find a protector in him she could not tell; but Mr. Fogg essayed to calm her anxieties, and to assure her that everything would be mathematically — he used the very word — ar ranged. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_21.flac -0.0475891 So pflegte er sich auszudrücken. Whether she would find a protector in him she could not tell; but Mr. Fogg essayed to calm her anxieties, and to assure her that everything would be mathematically — he used the very word — ar ranged. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_22.flac 0.266667 Ob die junge Frau diesen horribeln Ausdruck verstand, muß dahingestellt bleiben. Aouda fastened her great eyes, clear as the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. sacred lakes of the Himalaya, upon him; but the in tractable Fogg, as reserved as ever, did not seem at all inclined to throw himself into this lake. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_23.flac 0.266667 Doch ruhten ihre großen Augen auf denen des Herrn Fogg, ihre großen Augen, die so klar waren, wie die heiligen Seen des Himalaya! Aouda fastened her great eyes, clear as the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. sacred lakes of the Himalaya, upon him; but the in tractable Fogg, as reserved as ever, did not seem at all inclined to throw himself into this lake. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_24.flac -0.17875 Aber der spröde Herr Fogg, so zugeknöpft wie jemals, schien nicht ein Mann zu sein, der fähig wäre, sich in diesen See zu stürzen. The first few days of the voyage passed prosperously, amid favourable weather and propitious winds, and they soon came in sight of the great Andaman, the principal of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_25.flac -0.17875 Dieser erste Theil der Fahrt des Rangoon verlief unter vortrefflichen Umständen. The first few days of the voyage passed prosperously, amid favourable weather and propitious winds, and they soon came in sight of the great Andaman, the principal of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_26.flac -0.17875 Das Wetter war leidlich. The first few days of the voyage passed prosperously, amid favourable weather and propitious winds, and they soon came in sight of the great Andaman, the principal of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_27.flac -0.17875 Diese ganze Partie des unermeßlichen Bengalischen Busens war der raschen Fahrt günstig. The first few days of the voyage passed prosperously, amid favourable weather and propitious winds, and they soon came in sight of the great Andaman, the principal of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_28.flac -0.0137255 Der Rangoon bekam bald GroßAndaman in Sicht, die Hauptinsel der Gruppe, welche durch das malerische, zweitausendvierhundert Fuß hohe Gebirge SaddlePeack den Seefahrern weithin kenntlich ist. The steamer passed along near the shores, but the savage Papuans, who are in the lowest scale of humanity, but are not, as has been asserted, cannibals, did not make their appearance. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_29.flac -0.0137255 Man fuhr längs der Küste ziemlich nahe vorbei. The steamer passed along near the shores, but the savage Papuans, who are in the lowest scale of humanity, but are not, as has been asserted, cannibals, did not make their appearance. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_32.flac -0.104912 Die Inseln bildeten ein prachtvolles Panorama. Vast forests of palms, arecs, bamboo, teak wood, of the gigantic mimosa, and treelike ferns covered the foreground, while behind, the graceful outlines of the mountains were traced against the sky; and along the coasts swarmed by thousands the precious swallows whose nests furnish a luxurious dish to the tables of the Celestial Empire. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_33.flac -0.104912 Im Vordergrunde war es mit ungeheurer Waldung, Pisang, Areka, Bambus, Muskat, Thekbäumen, riesenhaften Mimosen, baumartigen Farrenkräutern bedeckt, und den Hintergrund bildeten zierliche Gebirgssilhouetten. Vast forests of palms, arecs, bamboo, teak wood, of the gigantic mimosa, and treelike ferns covered the foreground, while behind, the graceful outlines of the mountains were traced against the sky; and along the coasts swarmed by thousands the precious swallows whose nests furnish a luxurious dish to the tables of the Celestial Empire. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_34.flac -0.104912 Die Küsten wimmelten von Tausenden köstlicher Salanganen, deren eßbare Nester im himmlischen Reich ein beliebtes Gericht bilden. Vast forests of palms, arecs, bamboo, teak wood, of the gigantic mimosa, and treelike ferns covered the foreground, while behind, the graceful outlines of the mountains were traced against the sky; and along the coasts swarmed by thousands the precious swallows whose nests furnish a luxurious dish to the tables of the Celestial Empire. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_36.flac 0.7947960000000001 Was trieb während dieser Fahrt der Agent Fix, den sein Unstern in diese Rundfahrt fortgerissen hatte? What was detective Fix, so unluckily drawn on from country to country, doing all this while? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_40.flac 0.041511 Wie das kam, wird sich gleich zeigen. All the detective's hopes and wishes were now centred on Hong Kong; for the steamer's stay at Singapore would be too brief to enable him to take any steps there. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_41.flac 0.041511 Alle Hoffnungen, alle Wünsche des PolizeiAgenten waren jetzt auf einen einzigen Punkt concentrirt, Hongkong; denn das Packetboot hielt zu kurze Zeit bei Singapore an, um in dieser Stadt etwas vornehmen zu können. All the detective's hopes and wishes were now centred on Hong Kong; for the steamer's stay at Singapore would be too brief to enable him to take any steps there. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_44.flac 1.02308 Weiter hinaus boten China, Japan, Amerika dem Herrn Fogg eine sichere Zuflucht. Hong Kong was the last English ground on which he would set foot; beyond, China, Japan, America offered to Fogg an almost certain refuge. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_45.flac 0.390233 Zu Hongkong aber, wenn er endlich den ihm nachgesendeten Verhaftsbefehl bekäme, wollte Fix die Verhaftung Foggs vornehmen, und ihn der Localpolizei überliefern. If the warrant should at last make its appearance at Hong Kong, Fix could arrest him and give him into the hands of the local police, and there would be no further trouble. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_46.flac 0.390233 Damit hatte es keine Schwierigkeit. If the warrant should at last make its appearance at Hong Kong, Fix could arrest him and give him into the hands of the local police, and there would be no further trouble. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_47.flac -0.0261745 Aber über Hongkong hinaus reichte ein bloßer Verhaftsbefehl nicht hin. But beyond Hong Kong, a simple warrant would be of no avail; an extradition warrant would be necessary, and that would result in delays and obstacles, of which the rascal would take advantage to elude justice. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_48.flac -0.0261745 Es mußte eine förmliche Auslieferung stattfinden, welche Zögerungen und Hindernisse aller Art mit sich führte, die der Schurke benutzen konnte, ihm definitiv zu entrinnen. But beyond Hong Kong, a simple warrant would be of no avail; an extradition warrant would be necessary, and that would result in delays and obstacles, of which the rascal would take advantage to elude justice. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_55.flac 0.188038 Wäre Passepartout über den Sachverhalt aufgeklärt, so müsse er, aus Besorgniß für mitschuldig angesehen zu werden, ohne Zweifel mit ihm, Fix, gemeine Sache machen. That Passepartout was not Fogg's accomplice, he was very certain. ~~~ The servant, enlightened by his disclosure, and afraid of being himself implicated in the crime, would doubtless become an ally of the detective. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_59.flac 0.8703700000000001 Aouda an Bord des Rangoon in Gesellschaft Phileas Fogg's ihm eine neue Perspective eröffnete. The presence of Aouda on the Rangoon, in company with Phileas Fogg, gave him new material for reflection. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_60.flac 1.5 Wer war diese Frau? Who was this woman ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_66.flac 1.14286 Fix hatte sie im Verhörsaal zu Calcutta wohl bemerkt. Fix was fairly puzzled. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_67.flac 0.0756119 Man begreift, wie sehr der Agent von Neugierde gestachelt sein mußte. He asked himself whether there had not been a wicked elopement; and this idea so AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. impressed itself upon his mind that he determined to make use of the supposed intrigue. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_68.flac 0.0756119 Er fragte sich, ob nicht eine verbrecherische Entführung dabei im Spiele gewesen. He asked himself whether there had not been a wicked elopement; and this idea so AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. impressed itself upon his mind that he determined to make use of the supposed intrigue. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_73.flac 0.656349 Dieser Fogg hatte die abscheuliche Gewohnheit, aus einem Dampfboot in das andere gleichsam hinüber zu springen, und bevor noch die Sache angefaßt worden, konnte er schon in weiter Ferne sein. Fogg had an abominable way of jumping from one boat to another, and, before anything could be effected, might get full under weigh again for Yokohama. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_79.flac 1.41667 Es war der 31. October, und am folgenden Tage sollte der Rangoon bei Singapore anlegen. It was now the th of October, and on the following day the Rangoon was due at Singapore. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_82.flac -0.00153061 Sie auf dem Rangoon! The detective rushed forward with every appearance of extreme surprise, and exclaimed, You here, on the ' Rangoon' ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_86.flac 0.786207 Nein nein, erwiderte Fix und ich denke mich zu Hongkong aufzuhalten, einige Tage wenigstens. No, no, replied Fix; I shall stop at Hong Kong — at least for some days. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_88.flac 0.539151 Aber wie kommt's, daß ich Sie nicht seit unserer Abfahrt aus Calcutta an Bord gesehen habe? But how is it I have not seen you on board since we left Calcutta? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_95.flac 0.971429 Herr Fix, Sie wissen's wohl nicht, daß wir auch eine junge Dame in unserer Gesellschaft haben. But, Monsieur Fix, you don't know that we have a young lady with us. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_97.flac 0.0642993 Doch setzte ihn Passepartout bald in Kenntniß davon, was vorgegangen war. Passepartout thereupon recounted Aouda's history, the affair at the Bombay pagoda, the purchase of the elephant for two thousand pounds, the rescue, the arrest and sen tence of the Calcutta court, and the restoration of Mr. Fogg and himself to liberty on bail. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_98.flac 0.0642993 Er erzählte den Vorfall in der Pagode zu Bombay, den Ankauf des Elephanten für zweitausend Pfund, wie's bei der Verbrennung herging, wie sie Aouda befreiten, wie das Tribunal zu Calcutta sie verurtheilte und gegen Caution wieder frei gab. Passepartout thereupon recounted Aouda's history, the affair at the Bombay pagoda, the purchase of the elephant for two thousand pounds, the rescue, the arrest and sen tence of the Calcutta court, and the restoration of Mr. Fogg and himself to liberty on bail. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_99.flac 0.602128 Fix, dem die letzteren Vorfälle bekannt waren, stellte sich, als wisse er's nicht, und Passepartout konnte nicht dem Reiz widerstehen, einem Zuhörer, der soviel Interesse dafür zeigte, seine Abenteuer herzuerzählen. Fix, who was familiar with the last events, seemed to be equally ignorant of all that Passepartout related; and the latter was charmed to find so interested a listener. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_101.flac 0.18 Nein, Herr Fix! Not at all. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_105.flac 0.986842 Recht gern, Herr Fix. Willingly, Monsieur Fix. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_5.flac 0.230298 Tiefer sehr liebenswürdige, gewiß recht gefällige Gentleman, mit welchem man zuerst zu Suez zusammentrifft, geht auf dem Mongolia mit zu Schiffe, steigt zu Bombay, wo er bleiben zu müssen vorgiebt, aus, und läßt sich zur Reise nach Hongkong wieder auf dem Rangoon finden, kurz, Schritt für Schritt nach des Herrn Fogg Reisevorschrift: das mußte nachdenklich machen. It was really worth considering why this certainly very amiable and complacent person, whom he had first met at Suez, had then encountered on board the Mongolia, who disembarked at Bombay, which he announced as his destination, and now turned up so un AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. expectedly on the Rangoon, was following Mr. Fogg's tracks step by step. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_6.flac 0.230298 Es war wenigstens ein sonderbares Zusammentreffen. It was really worth considering why this certainly very amiable and complacent person, whom he had first met at Suez, had then encountered on board the Mongolia, who disembarked at Bombay, which he announced as his destination, and now turned up so un AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. expectedly on the Rangoon, was following Mr. Fogg's tracks step by step. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_8.flac 0.724444 Passepartout war bereit, seine Pantoffeln die er als etwas Kostbares aufhob zu verwetten, daß Fix zugleich mit ihnen Hongkong verlassen würde, vermuthlich auf dem nämlichen Packetboot. Passepar tout was ready to wager his Indian shoes — which he religiously preserved — that Fix would also leave Hong Kong at the same time with them, and probably on the same steamer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_14.flac 0.364286 Es ist ein von jenen Gentlemen uns nachgeschickter Spion. He's a spy sent to keep us in view ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_16.flac 0.20161 Der rechtschaffene, so ehrenhafte Herr Fogg! That isn't quite the thing, either, to be spying Mr. Fogg, who is so honourable a man ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_21.flac 0.545122 Am Mittwoch den 30. October Nachmittags lief der Rangoon in die Straße von Malacca ein, welche die Halbinsel dieses Namens von Sumatra scheidet. During the afternoon of Wednesday, October th, the Rangoon entered the Strait of Malacca, which sepa rates the peninsula of that name from Sumatra. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_22.flac 0.465116 Die große Insel war den Passagieren durch kleine, sehr steile, sehr malerische Inselchen verdeckt. The mountainous and craggy islets intercepted the beauties of this noble island from the view of the travellers. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_24.flac 0.12528699999999998 Phileas Fogg trug diesen Vorsprung auf die Gewinnspalte ein, und begab sich diesmal an's Land, um Mrs. Phileas Fogg noted this gain in his journal, and then, accompanied by Aouda, who betrayed a desire for a walk on shore, disem barked. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_25.flac 0.12528699999999998 Aouda zu begleiten, welche gewünscht hatte, einige Stunden eine Spazierfahrt zu machen. Phileas Fogg noted this gain in his journal, and then, accompanied by Aouda, who betrayed a desire for a walk on shore, disem barked. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_27.flac 1.15193 Die Insel Singapore ist weder groß, noch von imponirendem Aussehen. The island of Singapore is not imposing in aspect, for there are no mountains; yet its appearance is not without attractions. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_28.flac 0.564103 Es fehlt ihr an Gebirg, d.h. an Bergprofilen. It is a park checkered by pleasant highways and avenues. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_29.flac -0.134848 Doch ist sie trotz dieses Mangels reizend; sie ist ein von schönen Wegen durchschnittener Park. A handsome carriage, drawn by a sleek pair of New Holland horses, carried Phileas Fogg and Aouda into the midst of rows of palms with brilliant foliage, and of clovetrees whereof the cloves form the heart of a halfopen flower. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_30.flac -0.134848 Aouda und Phileas A handsome carriage, drawn by a sleek pair of New Holland horses, carried Phileas Fogg and Aouda into the midst of rows of palms with brilliant foliage, and of clovetrees whereof the cloves form the heart of a halfopen flower. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_31.flac -0.0863434 Fogg fuhren in einer hübschen Equipage mit einem Gespann eleganter, aus NeuHolland eingeführter Pferde unter dichten Palmbäumen mit glänzenden Blättern, und Gewürznägelenbäume, Gebüsche von Pfeffergesträuch standen da wie Dornhecken auf europäischen Feldern; Sagobuäme und hohe Farrenkräuter mit prächtigem Gezweig machten den Anblick dieser Tropengegend bunt; Pepper plants replaced the prickly hedges of European fields; sagobushes, large ferns IN A FINE EQUIPAGE, DBAWN BY SPLENDID HOESES, AOUDA AND PHILEAS FOGG DEOYE TIIEOTJGH THE KICH FOEEST SCENEEY. ~~~ Page. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_32.flac 0.142373 Muskatbäume mit lackirtem Laub tränkten die Luft mit Wohlgerüchen. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. with gorgeous branches, varied the aspect of this tropical clime; while nutmegtrees in full foliage filled the air with a penetrating perfume. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_33.flac 0.706349 Muntere, possenhafte Affen belebten das Gehölz, und vielleicht hausten auch Tiger im Schilf. Agile and grinning bands of monkeys skipped about in the trees, nor were tigers wanting in the jungles. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_36.flac -0.0711019 Aouda und ihr Gefährte, der zwar schaute, aber nichts sah, zwei Stunden lang auf der Ebene herumgefahren, kehrten sie zur Stadt zurück, die aus einem ungeheuern Haufen plumper und platter Häuser besteht, umgeben von reizenden Gärten mit Mangusten, Ananas und allen besten Früchten der Welt. After a drive of two hours through the country, Aouda and Mr. Fogg returned to the town, which is a vast collec tion of heavylooking, irregular houses, surrounded by charming gardens rich in tropical fruits and plants; and at ten o'clock they reembarked, closely followed by the detective, who had kept them constantly in sight. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_40.flac -0.0423077 Passepartout schätzte sich glücklich, sie der Mrs. He was only too glad to offer some mangoes to Aouda, who thanked him very gracefully for them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_45.flac -0.00636364 Der Rangoon war stark beladen. The Rangoon had a large quota of passengers, many of whom disembarked at Singapore, among them a number of Indians, Ceylonese, Chinamen, Malays, and Portuguese, mostly secondclass travellers. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_46.flac -0.00636364 Es waren zu Singapore zahlreiche Passagiere eingestiegen, Hindu, Ceylonesen, Chinesen, Malayen, Portugiesen, welche zum größten Theil auf dem zweiten Platz fuhren. The Rangoon had a large quota of passengers, many of whom disembarked at Singapore, among them a number of Indians, Ceylonese, Chinamen, Malays, and Portuguese, mostly secondclass travellers. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_47.flac 0.527612 Die bisher ziemlich gute Witterung änderte sich mit dem letzten Mondviertel. The weather, which had hitherto been fine, changed with the last quarter of the moon. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_48.flac 0.11597 Die See ging hoch und der Wind wehte manchmal stark, aber glücklicher Weise aus Südosten, wodurch die Fahrt gefördert wurde. The sea rolled heavily, and the wind at intervals rose almost to a storm, but happily blew from the southwest, and thus aided the steamer's progress. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_49.flac 0.11597 Wenn es thunlich war, ließ der Kapitän die Segel aufspannen. The sea rolled heavily, and the wind at intervals rose almost to a storm, but happily blew from the southwest, and thus aided the steamer's progress. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_51.flac 0.157692 Auf diese Weise fuhr man, auf gebrochenen Wellen, bisweilen mit Anstrengung längs den Küsten von Annam und Cochinchina. Owing to the defective construction of the Rangoon' however, unusual precautions became neces sary in unfavourable weather; but the loss of time which resulted from this cause, while it nearly drove Passepartout out of his senses, did not seem to affect his master in the least. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_52.flac 0.157692 Aber der Fehler lag weit mehr am Rangoon, als am Meer, und dem Packetboot hatten die Passagiere, welche meist krank wurden, die Schuld dieser Beschwerden zuzuschreiben. Owing to the defective construction of the Rangoon' however, unusual precautions became neces sary in unfavourable weather; but the loss of time which resulted from this cause, while it nearly drove Passepartout out of his senses, did not seem to affect his master in the least. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_53.flac 0.255556 In der That leiden die Schiffe der PeninsularCompagnie, welche die Meere Chinas befahren, an einem ernstlichen Fehler im Bau. Passepartout blamed the captain, the engineer, and the crew, and consigned all who were connected with the ship to the land where the pepper grows. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_60.flac 0.16071400000000002 Aber Sie haben doch gar zu sehr Eile, nach Hongkong zu kommen? fragte ihn einst der Detectiv Fix. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_63.flac 0.211765 Erschrecklich zu eilen. Terribly anxious. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_66.flac 0.230769 Und Sie, Herr Fix? Don't you, Mr. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_67.flac 0.3 Ich? Fix ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_70.flac 0.225 Dieses Wort machte dem Agenten Gedanken. You're a sly dog ! said Passepartout, winking at him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_71.flac 0.545455 Diese Bezeichnung beunruhigte ihn, ohne daß er recht wußte, weshalb. This expression rather disturbed Fix, without his know ing why. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_72.flac 0.24375 Hatte der Franzose ihn durchschaut? Had the Frenchman guessed his real purpose ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_74.flac 0.559814 Aber wie hätte Passepartout seine Eigenschaft als Detectiv, wovon Niemand sonst etwas wußte, entdecken können? But how could Passepartout have discovered that he was a detective ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_75.flac 0.409524 Und doch mußte Passepartout, indem er sich so ausdrückte, sicherlich einen Hintergedanken haben. Yet, in speak ing as he did, the man evidently meant more than he expressed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_76.flac 0.480134 Es traf sich sogar, daß der wackere Junge ein andermal noch weiter ging; aber es überwältigte ihn, er konnte seine Zunge nicht bemeistern. Passepartout went still further the next day; he could not hold his tongue. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_78.flac 0.0366667 Nun, erwiderte Fix in Verlegenheit, ich weiß nicht! Why, responded Fix, a little embarrassed, I don't know; perhaps — Ah, if you would only go on with us! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_79.flac 0.0366667 Vielleicht, daß. Why, responded Fix, a little embarrassed, I don't know; perhaps — Ah, if you would only go on with us! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_83.flac 0.266667 Von da nach Amerika ist nicht weit, und aus Amerika nach Europa ist jetzt nur ein Schritt!.Fix sah seinen Genossen scharf an, und dieser zeigte ihm das liebenswürdigste Gesicht von der Welt, und er lachte mit ihm. K i AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Fix looked intently at his companion, whose countenance was as serene as possible, and laughed with him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_84.flac 0.519048 Dieser aber, in guter Laune, fragte ihn, ob ihm dieses Geschäft viel eintrage?.Ja und nein, erwiderte Fix, ohne eine Miene zu verziehen. But Passepartout persisted in chaffing him by asking him if he made much by his present occupation. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_89.flac 0.205055 Auf irgend eine Weise hatte der Franzose seine Eigenschaft als Detectiv erkannt. He was evidently suspected; somehow or other the Frenchman had found out that he was a detective. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_93.flac 0.615 War die Sache ausgewittert, und folglich verfehlt. What part was he playing in all this : was he an accomplice or not ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_101.flac -0.277575 Aber nein! But no ! the charms of Aouda failed to act, to Passepartout's great surprise; and the disturbances, if they existed, would have been more difficult to calculate than those of Uranus which led to the discovery of Neptune. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_102.flac -0.277575 Zu großem Befremden Passepartout's wirkten Mrs. But no ! the charms of Aouda failed to act, to Passepartout's great surprise; and the disturbances, if they existed, would have been more difficult to calculate than those of Uranus which led to the discovery of Neptune. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_106.flac 0.448109 Von Besorgnissen, welche die Wechselfälle dieser Reise in ihm hervorrufen konnten, keine Spur. The steam came hissing out of the valves; and this made Passepartout indignant. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_107.flac 0.5464289999999999 Aber Passepartout selbst lebte in steten Aengsten. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_110.flac 0.14 Man kommt nicht vorwärts! We are not going. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_111.flac 0.247059 Seht da die Engländer! Oh, these English ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_3.flac -0.0417722 Während des 3. und 4. November war's eine Art Sturm. A sort of tempest arose on the rd of November, the squall knocking the vessel about with fury, and the waves running high. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_4.flac -0.0417722 Windstöße peitschten heftig das Meer. A sort of tempest arose on the rd of November, the squall knocking the vessel about with fury, and the waves running high. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_5.flac 0.819412 Der Rangoon mußte einen halben Tag lang beilegen, bei nur zehn Schraubenschlägen mit den Wellen laviren. The Rangoon reefed all her sails, and even the rigging proved too much, whistling and shaking amid the squall. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_10.flac -0.100826 Aber dieser nervenlose Mann empfand weder Ungeduld, noch Unlust. But this man of nerve manifested neither impatience nor annoyance; it seemed as if the storm were a part of his programme, and had been fore seen. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_11.flac -0.100826 Es schien wahrhaftig, als sei dieser Sturm in seinem Programm vorgesehen. But this man of nerve manifested neither impatience nor annoyance; it seemed as if the storm were a part of his programme, and had been fore seen. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_13.flac 0.36453 Aouda, die sich mit ihrem Gefährten über dies Unwetter unterhielt, fand ihn ebenso gleichmüthig wie zuvor. Aouda was amazed to find him as calm as he had been from the first time she saw him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_17.flac 0.12700799999999998 Alle diese Verspätungen waren ihm Wasser auf seiner Mühle, denn sie konnten den Herrn Fogg nöthigen, einige Tage zu Hongkong zu verweilen. Each delay filled him with hope, for it became more and more probable that Fogg would be obliged to remain some days at Hong Kong; and now the heavens themselves became his allies, with the gusts and squalls. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_18.flac 0.12700799999999998 Endlich, der Himmel mit seinen Stürmen und Windstößen war ihm günstig. Each delay filled him with hope, for it became more and more probable that Fogg would be obliged to remain some days at Hong Kong; and now the heavens themselves became his allies, with the gusts and squalls. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_19.flac 0.369767 Zwar war er ein wenig unwohl, aber daran lag nichts! It mattered not that they made him seasick — he made no account of this inconvenience; and whilst his body was writhing under their effects, his spirit bounded with hopeful exultation. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_20.flac 0.369767 Wenn auch sein Körper an der Seekrankheit litt, sein Geist jubelte mit unendlicher Befriedigung. It mattered not that they made him seasick — he made no account of this inconvenience; and whilst his body was writhing under their effects, his spirit bounded with hopeful exultation. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_25.flac 0.700758 War nun endlich die Zeit des Verrechnens gekommen? Passepartout was as much excited as if the twenty thousand pounds were to come from his own pocket. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_26.flac 0.416667 Passepartout, als wenn die zwanzigtausend Pfund der Wette aus seiner Börse gezahlt werden müßten, war wie vernichtet. The storm exasperated him, the gale made him AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. furious, and he longed to lash the obstinate sea into obe dience. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_32.flac 0.836643 Passepartout wollte durchaus wissen, wie lange das Unwetter dauern würde. He wanted to know exactly how long the storm was going to last; whereupon he was referred to the barometer, which seemed to have no inten tion of rising. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_33.flac 0.160692 Man verwies ihn an den Barometer, der sich nicht entschließen konnte zu steigen. Passepartout shook it, but with no percep tible effect; for neither shaking nor maledictions could prevail upon it to change its mind. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_34.flac 0.160692 Passepartout schüttelte den Barometer, aber es half nichts. Passepartout shook it, but with no percep tible effect; for neither shaking nor maledictions could prevail upon it to change its mind. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_35.flac -0.0647679 Endlich legte sich der Sturm. On the th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence; the wind veered southward, and was once more favourable. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_36.flac -0.0647679 Der Zustand des Meeres änderte sich im Laufe des 4. November. On the th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence; the wind veered southward, and was once more favourable. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_37.flac -0.0647679 Der Wind sprang um und ward wieder günstig. On the th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence; the wind veered southward, and was once more favourable. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_38.flac 1.05985 Mit der Witterung ward auch Passepartout wieder heiter. Passepartout cleared up with the weather. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_42.flac 0.6172270000000001 Phileas Fogg's Reisebüchlein hatte die Ankunft des Packetbootes auf den 5. angesetzt, und es kam erst am 6. an. Phileas Fogg was twenty four hours behindhand, and the Yokohama steamer would of course be missed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_48.flac 0.0465909 Das versetzte Passepartout in äußersten Zorn. Mr. Fogg, bolder than his servant, did not hesitate to approach the pilot, and tranquilly ask him if he knew when a steamer would leave Hong Kong for Yokohama. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_49.flac 0.0465909 Aber getraute auch Passepartout nicht den Lootsen zu befragen, so fragte ihn Herr Fogg, nachdem er in seinem Bradshaw nachgesehen, mit ruhiger Miene, ob er wisse, wann ein Boot von Hongkong nach Yokohama abgehe. Mr. Fogg, bolder than his servant, did not hesitate to approach the pilot, and tranquilly ask him if he knew when a steamer would leave Hong Kong for Yokohama. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_53.flac 0.666892 Wie heißt dieser Dampfer? fragte Herr Fogg. What is the steamer's name ? asked Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_57.flac 0.419355 Ich danke Ihnen, erwiderte Herr Fogg, und begab sich mit automatischem Schritt in den Salon des Rangoon. Thank you, returned Mr. Fogg, descending mathe matically to the saloon. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_58.flac 0.744444 Passepartout drückte dem Lootsen kräftig die Hand, und sagte. Passepartout clasped the pilot's hand and shook it AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. heartily in his delight, exclaiming, Pilot, you are the best of good fellows ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_61.flac 1.07619 Um ein Uhr befand sich der Rangoon am Quai, und die Passagiere stiegen aus. At one o'clock the Rangoon was at the quay, and the passengers were going ashore. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_62.flac 0.090566 Bei diesem Umstande kam Herrn Fogg offenbar der Zufall trefflich zu Statten. Chance had strangely favoured Phileas Fogg, for, had not the Carnatic been forced to lie over for repairing her boilers, she would have left on the th of November, and the passengers for Japan would have been obliged to await for a week the sailing of the next steamer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_63.flac 0.090566 Ohne diese nothwendige Reparatur der Kessel wäre der Carnatic am 5. November abgefahren, und die Passagiere nach Japan hätten acht Tage auf die Abfahrt des nächsten Bootes warten müssen. Chance had strangely favoured Phileas Fogg, for, had not the Carnatic been forced to lie over for repairing her boilers, she would have left on the th of November, and the passengers for Japan would have been obliged to await for a week the sailing of the next steamer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_65.flac 0.183584 Der Dampfer, welcher die Fahrt von Yokohama nach San Francisco durch's Stille Meer machte, stand mit dem Packetboote von Hongkong in directer Verbindung, so daß er vor dessen Ankunft nicht abfahren durfte. The steamer which crossed the Pacific from Yokohama to San Francisco made a direct connexion with that from Hong Kong, and it could not sail until the latter reached Yokohama; and if Mr. Fogg was twentyfour hours late on reaching Yokohama, this time would no doubt be easily regained in the voyage of twentytwo days across the Pacific. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_66.flac 0.183584 Offenbar hätte nun zu Yokohama bereits eine Verspätung um vierundzwanzig Stunden stattgefunden; die ließ sich jedoch während der zweiundzwanzig Tage der Fahrt durch's Stille Meer leicht wieder einbringen. The steamer which crossed the Pacific from Yokohama to San Francisco made a direct connexion with that from Hong Kong, and it could not sail until the latter reached Yokohama; and if Mr. Fogg was twentyfour hours late on reaching Yokohama, this time would no doubt be easily regained in the voyage of twentytwo days across the Pacific. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_69.flac 0.259421 Beim Aussteigen bot er der jungen Frau seinen Arm und führte sie zu einem Palankin. Mr. Fogg had sixteen hours in AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. which to attend to his business there, which was to deposit Aouda safely with her wealthy relative. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_70.flac 0.259421 Die Träger bezeichneten ihm das Hôtel des Club zum Einkehren. Mr. Fogg had sixteen hours in AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. which to attend to his business there, which was to deposit Aouda safely with her wealthy relative. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_72.flac 0.8615790000000001 Es wurde für die junge Frau eine Wohnung genommen, und Phileas Fogg sorgte dafür, daß ihr nichts mangelte. A room was engaged for the young woman, and Mr. Fogg, after seeing that she wanted for nothing, set out in search of her cousin Jejeeh. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_76.flac 0.155933 Der Sensal, an welchen Herr Fogg sich wendete, kannte auch wirklich den parsischen Kaufmann. Meeting a broker, he made the inquiry, to learn that Jejeeh had left China two years before, and, retiring from business with an im mense fortune, had taken up his residence in Europe — in Holland, the broker thought, with the merchants of which country he had principally traded. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_77.flac 0.155933 Aber seit zwei Jahren wohnte derselbe nicht mehr in China. Meeting a broker, he made the inquiry, to learn that Jejeeh had left China two years before, and, retiring from business with an im mense fortune, had taken up his residence in Europe — in Holland, the broker thought, with the merchants of which country he had principally traded. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_78.flac 0.112256 Nachdem er sich ein Vermögen gemacht, hatte er sich in Europa etablirt, in Holland, glaubte man, weil er während seiner kaufmännischen Thätigkeit in zahlreichen Verbindungen mit diesem Lande gestanden hatte. Phileas Fogg returned to the hotel, begged a moment's conversation with Aouda, and, without more ado, apprised her that Jejeeh was no longer at Hong Kong, but probably in Holland. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_79.flac 0.112256 Als Phileas Fogg in's Hôtel zurückkam, ließ er sich sogleich bei Mrs. Phileas Fogg returned to the hotel, begged a moment's conversation with Aouda, and, without more ado, apprised her that Jejeeh was no longer at Hong Kong, but probably in Holland. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_81.flac 0.6679999999999999 Aouda antwortete darauf nicht sogleich. Aouda at first said nothing. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_83.flac 0.108403 Nachher sprach sie mit sanfter Stimme. Then, in her sweet, soft voice, she said, What ought I to do, Mr. Fogg? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_84.flac 0.108403 Was soll ich nun anfangen? Then, in her sweet, soft voice, she said, What ought I to do, Mr. Fogg? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_86.flac 0.171429 Mit nach Europa gehen. Go on to Europe. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_87.flac 0.218182 Aber das wäre Mißbrauch. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_89.flac 0.192857 Zu dienen, mein Herr. Passepartout ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_90.flac -0.012766 Gehen Sie auf den Carnatic und nehmen Sie drei Cabinen. Monsieur. ~~~ Go to the ' Carnatic,' and engage three cabins. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_91.flac 0.8263889999999999 Passepartout war höchlich erfreut, daß die Reise in Gesellschaft der jungen Frau, die gegen ihn sehr freundlich war, fortgesetzt wurde, und ging sogleich seinen Auftrag auszurichten. Passepartout, delighted that the young woman, who was very gracious to him, was going to continue the journey with them, went off at a brisk gait to obey his master's order. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_0.flac 0.489333 Hongkong ist nur ein Inselchen, das im Vertrag von Nanking nach dem Kriege von 1842 den Engländern als Eigenthum eingeräumt wurde. XIX. IN WHICH PASSEPARTOUT TAKES A TOO GREAT INTEREST IN HIS MASTER, AND WHAT COMES OF IT. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_2.flac 0.667683 Die Insel liegt an der Mündung des Cantonflusses, nur sechzig Meilen von der portugiesischen Stadt Macao, die auf dem andern Ufer sich befindet. The island is situated at the mouth of the Canton River, and is separated by about sixty miles from the Portuguese town of Macao, on the opposite coast. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_6.flac -0.00121951 Fast fand er auf seinem Gange noch einmal Bombay, Calcutta oder Singapore. Hong Kong seemed to him not unlike Bombay, Calcutta, and Singapore, since, like them, it betrayed everywhere the evidence of English supremacy. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_7.flac -0.00121951 So giebt's eine Kette von englischen Städten rings um die Erde herum. Hong Kong seemed to him not unlike Bombay, Calcutta, and Singapore, since, like them, it betrayed everywhere the evidence of English supremacy. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_8.flac -0.00530303 Passepartout kam im Hafen Victoria an, bei der Mündung des Cantonflusses. At the Victoria port he found a confused mass of ships of all nations, English, French, American, and Dutch, men ofwar and trading vessels, Japanese and Chinese junks, sempas, tankas, and flowerboats, which formed so many floating parterres. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_9.flac -0.00530303 Da war ein Gewühl von Schiffen aller Nationen, Engländern, Franzosen, Amerikanern, Holländern, Kriegs und HandelsFahrzeugen, Japanischen oder chinesischen Barken, Jonken, Sempa's, Tanka's und sogar schwimmende Blumenbeete. At the Victoria port he found a confused mass of ships of all nations, English, French, American, and Dutch, men ofwar and trading vessels, Japanese and Chinese junks, sempas, tankas, and flowerboats, which formed so many floating parterres. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_20.flac 1.17829 Nun, Herr Fix, sind Sie entschlossen, uns bis nach Amerika Gesellschaft zu leisten? fragte Passepartout. Well, Monsieur Fix, said Passepartout, have you decided to go on with us as far as America ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_27.flac 0.7631020000000001 Recht schön! erwiderte Passepartout, das wird mein Herr schon einrichten. That will suit my master all the better, said Passe partout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_28.flac 0.87 Ich will's ihm melden. I will go and let him know. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_33.flac 0.269643 Am Quai stand eine solche Schenke, die einladend aussah. He accordingly invited his companion into a tavern which caught his eye on the quay. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_34.flac 0.269643 Sie gingen mit einander hinein. He accordingly invited his companion into a tavern which caught his eye on the quay. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_35.flac 0.498276 Es war ein geräumiger, hübsch ausgeschmückter Saal, in dessen Hintergrunde ein Feldbett mit Polstern stand, worauf eine Anzahl Schläfer der Reihe nach lagen. On entering, they found themselves in a large room handsomely deco rated, at the end of which was a large campbed fur nished with cushions. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_45.flac 0.790909 Das Opiumrauchen ist in dem Reich der Mitte überall verbreitet. A great smoker can smoke as many as eight pipes a day; but he dies in five years. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_49.flac 0.804678 Passepartout hatte kein Geld bei sich, aber er nahm gern die Freundlichkeit seines Gefährten an, um sich dann seiner Zeit zu revanchiren. They ordered two bottles of port, to which the French man did ample justice, whilst Fix observed him with close attention. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_53.flac 0.536842 Fix hielt ihn zurück. Fix caught him by the arm, and said, Wait a moment. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_54.flac -0.025 Einen Augenblick, sagte er. What for, Mr. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_58.flac 0.123598 Nun, davon reden wir morgen; heute hab' ich keine Zeit dazu. Well, we'll talk about it tomorrow; I haven't time now. ~~~ Stay ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_59.flac 0.192 Bleiben Sie, erwiderte Fix. What I have to say concerns your master. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_64.flac 1.24414 Sie haben gerathen, wer ich bin? fragte er. Fix placed his hand upon Passepartout's arm and, lower ing his voice, said, You have guessed who I am ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_66.flac 0.475 Nun, so will ich Ihnen alles heraussagen. Then I'm going to tell you everything — AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_67.flac 0.709217 Jetzt, da ich alles weiß, Gevatter! Now that I know everything, my friend ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_68.flac 0.284211 Das ist so stark nicht! Ah ! that's very good. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_71.flac 0.979412 Vergeblich! sagte Fix. Useless! said Fix. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_72.flac 0.11428599999999994 Sie sprechen davon auf eine eigene Art! You speak confidently. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_74.flac 0.86 Doch ja! versetzte Passepartout. Of course I do, returned Passepartout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_76.flac 0.27931 Fünfundfünfzigtausend! erwiderte Fix, und drückte dem Franzosen die Hand. Fiftyfive thousand ! answered Fix, pressing his com panion's hand. ~~~ What! cried the Frenchman. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_81.flac 0.747368 Ihnen behilflich sein? rief Passepartout, und riß seine Augen übermäßig auf. Help you ? cried Passepartout, whose eyes were stand ing wide open. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_82.flac 0.577448 Ja, mir behilflich sein, um den Herrn Fogg einige Tage in Hongkong zurückzuhalten! Yes; help me keep Mr. Fogg here for two or three days. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_84.flac 0.6496310000000001 Also, nicht zufrieden, meinem Herrn aus Mißtrauen in seine Ehrlichkeit einen Begleiter beizugeben, wollen die Herren ihm auch noch Hindernisse bereiten! Those gentlemen are not satisfied with following my master and suspecting his honour, but they must try to put obstacles in his way ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_85.flac 0.64 Ich schäme mich um ihretwillen! I blush for them! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_93.flac 0.147059 Aber für wen halten Sie mich denn? fragte Fix und sah Passepartout fest in's Auge. But who do you think I am ? asked Fix, looking at him intently. ~~~ Parbleu ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_96.flac 1.08571 Er weiß nichts davon? fragte Fix lebhaft. He knows nothing, then ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_98.flac 0.71118 Der PolizeiAgent fuhr mit der Hand über seine Stirn und zögerte, weiter zu reden. The detective passed his hand across his forehead, hesitating before he spoke again. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_99.flac 0.1875 Was sollte er jetzt thun? What should he do ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_104.flac 0.192172 Uebrigens hatte er keine Zeit mehr abzuwarten. He had no time to lose : Fogg must be detained at Hong Kong; so he resolved to make a clean breast of it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_105.flac 0.192172 Herr Fogg mußte um jeden Preis zu Hongkong aufgehalten werden. He had no time to lose : Fogg must be detained at Hong Kong; so he resolved to make a clean breast of it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_109.flac 0.12436400000000004 Ich bin PolizeiAgent, mit Auftrag von der Regierung zu London. I am a police detective, sent out here by the London office. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_110.flac 0.12436400000000004 Sie. I am a police detective, sent out here by the London office. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_124.flac 0.15 Sie kennen ihn gar nicht! You know scarcely anything about him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_129.flac 0.783333 Er war nicht mehr zu kennen; wagte dem PolizeiAgenten nicht in's Angesicht zu sehen. Passepartout, overcome by what he had heard, held his head between his hands, and did not dare to look at the detective. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_132.flac 0.8 Passepartout versuchte die in seinen Geist schleichenden Verdachtsgründe abzuweisen, wollte nicht an die Schuld seines Herrn glauben. Passepartout essayed to reject the suspicions which forced themselves upon his mind; he did not wish to believe that his master was guilty. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_134.flac 0.467898 Das will ich Ihnen sagen. See here, replied Fix; I have tracked Mr. Fogg to this place, but as yet I have failed to receive the warrant of arrest for which I sent to London. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_136.flac 0.06969700000000001 Sie müssen daher mir behilflich sein, ihn zu Hongkong aufzuhalten. You must help me to keep him here in Hong Kong — •'LISTEN, SAID FIX IX AX UXDERTOXr. ~~~ Pace I AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_137.flac 0.06969700000000001 Ich! soll. You must help me to keep him here in Hong Kong — •'LISTEN, SAID FIX IX AX UXDERTOXr. ~~~ Pace I AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_140.flac 0.676071 Herr Fix, sprach er stammelnd, sollte auch alles, was Sie mir gesagt gesagt haben, wahr sein. Fix, he stammered, even should what you say be true — if my master is really the robber you are seeking for — which I deny — I have been, am, in his ser vice; I have seen his generosity and goodness; and I will never betray him — not for all the gold in the world. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_141.flac 0.676071 Wäre mein Herr auch der Dieb, welchen Sie suchen. was ich nicht zugebe. Fix, he stammered, even should what you say be true — if my master is really the robber you are seeking for — which I deny — I have been, am, in his ser vice; I have seen his generosity and goodness; and I will never betray him — not for all the gold in the world. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_143.flac -0.00714286 Ihn verrathen. niemals. You refuse? ~~~ I refuse. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_144.flac 0.08484850000000001 nein, für alles Gold in der Welt nicht. Consider that I've said nothing, said Fix; and let us drink. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_146.flac 0.3 Sie weigern sich? Yes; let us drink! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_147.flac 1.26527 Thun wir, als hätte ich nichts gesagt, erwiderte Fix, und trinken noch eins. Fix, seeing that he must, at all haz ards, be separated from his master, wished to entirely overcome him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_148.flac 0.592788 Ja, trinken wollen wir!.Passepartout fühlte mehr und mehr sich von Trunkenheit bemeistert. He took it, put it between his lips, lit it, drew several puffs, and his head, becoming heavy under the influence of the narcotic, fell upon the table. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_149.flac 0.466304 Fix, der ihn um jeden Preis von seinem Herrn trennen wollte, suchte mit ihm fertig zu werden. At last! said Fix, seeing Passepartout unconscious. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_1.flac 0.271429 Aouda in den Straßen der englischen Stadt spazieren. IN WHICH FIX COMES FACE TO FACE WITH PHILEAS FOGG. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_6.flac 0.06 Als die Einkäufe gemacht waren, kehrten Herr Fogg und die junge Frau in das Hôtel zurück, und speisten an der table d'hôte die köstlichen Gerichte. The purchases made, they returned to the hotel, where they dined at a sumptuously served tablcd'Jwtc; after which AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_7.flac 0.06 Darauf begab sich Mrs. The purchases made, they returned to the hotel, where they dined at a sumptuously served tablcd'Jwtc; after which AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_12.flac -0.152107 Als er am folgenden Morgen anläutete, ließ Passepartout sich nicht sehen. When Passepartout did not appear the next morning, to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least 'j vexation, contented himself with taking his carpetbag, calling Aouda, and sending for a palanquin. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_13.flac -0.152107 Was der ehrenwerthe Gentleman dachte, als er erfuhr, daß sein Diene nicht in's Hôtel zurückgekehrt war, hätte Niemand sagen können. When Passepartout did not appear the next morning, to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least 'j vexation, contented himself with taking his carpetbag, calling Aouda, and sending for a palanquin. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_14.flac -0.152107 Herr Fogg nahm seinen Reisesack, ließ Mrs. When Passepartout did not appear the next morning, to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least 'j vexation, contented himself with taking his carpetbag, calling Aouda, and sending for a palanquin. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_15.flac -0.152107 Aouda benachrichtigen und schickte nach einem Palankin. When Passepartout did not appear the next morning, to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least 'j vexation, contented himself with taking his carpetbag, calling Aouda, and sending for a palanquin. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_17.flac 0.08705039999999999 Als der Palankin an dem Thore des Hôtels ankam, stiegen Herr Fogg und Mrs. Mr. Fogg and Aouda got into the palanquin, their luggage being brought after on a wheelbarrow, and half an hour later stepped upon the quay whence they were to embark. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_18.flac 0.08705039999999999 Aouda in dies bequeme Beförderungsmittel ein, und das Gepäck fuhr auf einem Schubkarren hinterdrein. Mr. Fogg and Aouda got into the palanquin, their luggage being brought after on a wheelbarrow, and half an hour later stepped upon the quay whence they were to embark. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_22.flac -0.0217742 Aouda ihn mit Besorgniß ansah, sagte er nur. He had expected to find not only the steamer, but his domestic, and was forced J:o give up both; but no sign of disappointment appeared on his face, and he merely remarked to Aouda, It is an accident, madam; nothing more. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_23.flac -0.0217742 Es ist ein Zwischenfall, Madame, nichts weiter. He had expected to find not only the steamer, but his domestic, and was forced J:o give up both; but no sign of disappointment appeared on his face, and he merely remarked to Aouda, It is an accident, madam; nothing more. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_24.flac -0.0217742 In diesem Augenblicke trat ein Mann, der ihm mit Aufmerksamkeit zugesehen hatte, zu ihm heran. He had expected to find not only the steamer, but his domestic, and was forced J:o give up both; but no sign of disappointment appeared on his face, and he merely remarked to Aouda, It is an accident, madam; nothing more. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_26.flac 0.0732143 Derselbe grüßte ihn und sprach. At this moment a man who had been observing him attentively approached. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_28.flac 0.75 Ja, mein Herr, erwiderte Herr Fogg frostig, aber ich habe nicht die Ehre. I was, sir, replied Mr. Fogg coldly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_32.flac 0.24375 Nein, erwiderte Mrs. Is he not with you ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_38.flac 0.127174 Ich auch, Madame, und bin nun in großer Verlegenheit. Yes, sir. u So did I, madam, and I am excessively disappointed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_40.flac 0.667308 Herr Fogg acht Tage in Hongkong aufgehalten! As he said a week Fix felt his heart leap for joy. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_42.flac 0.4151 Kurz, es waren gute Aussichten für den Repräsentanten des Gesetzes. There would be time for th.e warrant to arrive, and fortune at last favoured the representative of the law. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_43.flac 0.615476 Wie fühlte er sich da zu Boden geschmettert, als er Phileas Fogg mit gelassener Stimme sagen hörte. His horror may be ima gined when he heard Mr. Fogg say, in his placid voice, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_44.flac 0.0815878 Es giebt ja, dünkt mir, noch andere Schiffe, außer dem Carnatic, im Hafen von Hongkong. But there are other vessels besides the ' Carnatic,' it seems to me, in the harbour of Hong Kong. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_45.flac 0.0815878 Und Herr Fogg bot Mrs. But there are other vessels besides the ' Carnatic,' it seems to me, in the harbour of Hong Kong. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_47.flac 0.028754900000000007 Fix folgte voll Bestürzung. Fix, stupefied, followed; it seemed as if he were attached to Mr. Fogg by an invisible thread. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_48.flac 0.028754900000000007 Er war, schien's, wie mit einem Faden an ihn gebunden. Fix, stupefied, followed; it seemed as if he were attached to Mr. Fogg by an invisible thread. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_51.flac 0.728571 Da bekam Fix wieder Hoffnung. Fix began to hope again. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_54.flac 0.485714 Haben Sie ein Boot reisefertig? fragte Herr Fogg. the best in the harbour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_55.flac -0.0428571 Ja, Ew. Does she go fast ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_56.flac 0.127273 Gnaden, ein Lootsenboot Nr. 43, das beste von allen im Hafen. Between eight and nine knots the hour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_57.flac 0.964286 Fährt es rasch? Will you look at her ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_60.flac 0.06 Gnaden werden zufrieden sein. No; for a voyage. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_65.flac 0.710924 Gnaden belieben zu scherzen? sagte er. Yes; will you agree to take me to Yokohama ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_68.flac 0.988837 Ich biete Ihnen hundert Pfund täglich, und eine Prämie von zweihundert Pfund, wenn ich zeitig anlange. I offer you a hundred pounds per day, and an additional reward of two hundred pounds if I reach Yokohama in time. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_69.flac 0.964706 Ist das ernst gemeint? fragte der Lootse. Are you in earnest ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_70.flac -0.225 Ganz ernstlich, erwiderte Herr Fogg. Very much so. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_73.flac -0.0470284 Unterdessen wendete sich Herr Fogg wieder zu Mrs. Mr. Fogg turned to Aouda and asked her, You would not be afraid, would you, madam ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_75.flac -0.0470284 Werden Sie keine Angst haben? Mr. Fogg turned to Aouda and asked her, You would not be afraid, would you, madam ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_77.flac 0.7484850000000001 In Ihrer Gesellschaft nicht, Herr Fogg, versetzte die junge Frau. Not with you, Mr. Fogg, was her answer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_78.flac 1.30155 Der Lootse kam wieder zu dem Gentleman, drehte seinen Hut in den Händen. The pilot now returned, shuffling his hat in his hands. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_80.flac 0.17513099999999998 Ei nun, Ew. Well, your honour, replied he, I could not risk my self, my men, or my little boat of scarcely twenty tons on so long a voyage at this time of year. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_81.flac 0.17513099999999998 Gnaden, erwiderte der Pilot, ich kann weder meine Leute, noch mich, noch Sie selbst durch eine so weite Fahrt auf einem Boot von kaum zwanzig Tonnen, und zu dieser Jahreszeit, der Gefahr aussetzen. Well, your honour, replied he, I could not risk my self, my men, or my little boat of scarcely twenty tons on so long a voyage at this time of year. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_82.flac 1.28661 Uebrigens würden wir nicht mehr zu rechter Zeit ankommen, denn von Hongkong bis Yokohama sind sechzehnhundertundfünfzig Meilen. Besides, we could not reach Yokohama in time, for it is sixteen hundred and sixty miles from Hong Kong. i;S around tup: world in eighty days. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_83.flac 1.28125 Nur sechzehnhundert, sagte Herr Fogg. Only sixteen hundred, said Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_84.flac 0.283333 Das macht nichts aus. It's the same thing. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_85.flac 0.8714290000000001 Fix athmete wieder auf. Fix breathed more freely. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_86.flac 0.51 Aber, fuhr der Pilot fort, es gäbe vielleicht ein Mittel, es anders einzurichten. But, added the pilot, it might be arranged another way' Fix ceased to breathe at all. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_88.flac 1.15 Wie denn? fragte Phileas Fogg. How ? asked Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_91.flac 0.853008 Pilot, versetzte Philias Fogg, zu Yokohama muß ich auf das amerikanische Postschiff, und nicht zu Schangai oder Nangasaki. Pilot, said Mr. Fogg, I must take the American steamer at Yokohama, and not at Shanghai or Naga saki. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_94.flac 0.266667 Sind Sie dessen gewiß? You are sure of that ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_98.flac 0.25 Also haben wir noch vier Tage Zeit dafür. On the nth, at seven in the evening. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_99.flac 0.954679 Vier Tage machen sechsundneunzig Stunden, und haben wir tüchtige Mannschaft, Südostwind und ruhiges Meer, so können wir bei durchschnittlich acht Meilen die Stunde die achthundert Meilen bis Schangai schon fertig bringen. We have, there fore, four days before us, that is ninetysix hours; and in that time, if we had good luck and a southwest wind, and AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the sea was calm, we could make those eight hundred miles to Shanghai. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_100.flac 0.266667 Und wann können Sie abfahren?. And you could go — In an hour; as soon as provisions could be got aboard and the sails put up. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_105.flac 0.3 Wollen Sie Draufgeld? Would you like some earnestmoney ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_106.flac 0.3 Wenn's Ew. Would you like some earnestmoney ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_107.flac 0.172059 Gnaden beliebt. If it would not put your honour out — Here are two hundred pounds on account. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_108.flac 0.172059 Hier zweihundert Pfund abschläglich. If it would not put your honour out — Here are two hundred pounds on account. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_109.flac 0.35 Mein Herr, sprach sodann Phileas Fogg zu Fix, wenn Sie die Gelegenheit benutzen wollen. Sir, added Phileas Fogg, turning to Fix, if you would like to take advantage — Thanks, sir; I was about to ask the favour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_110.flac 0.35 Mein Herr, versetzte Fix entschlossen, eben wollte ich mir diese Gunst ausbitten. Sir, added Phileas Fogg, turning to Fix, if you would like to take advantage — Thanks, sir; I was about to ask the favour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_118.flac 0.564052 Dasselbe geschah bei dem französischen ConsularAgenten; der Palankin nahm sodann im Hôtel das Gepäck auf und brachte die Reisenden an den Hafenrand, wo das Lootsenboot Nr. 43, Mannschaft und Lebensmittel an Bord, Schlag drei Uhr segelfertig lag. The same formalities having been gone through at the French consulate, and the palanquin having stopped at the hotel for the luggage, which had been sent back there, they returned to the wharf. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_120.flac 0.613636 Man konnte sie für eine Yacht zur Wettfahrt halten. The Tankadere was a neat little craft of twenty tons, as gracefully built as if she were a racing yacht. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_121.flac 0.8226190000000001 Sie war mit glänzendem Kupfer gedeckt, ihr Eisenwerk galvanisirt, ihr Verdeck weiß wie Elfenbein; und man sah wohl, daß ihr Patron John Bunsby sich darauf verstand, sie in gutem Zustande zu erhalten. Her shining copper sheathing, her galvanized ironwork, her deck, white as ivory, betrayed the pride taken by John Bunsby in making her presentable. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_122.flac -0.0550336 Ihre beiden Maste neigten sich ein wenig nach hinten. Her two masts leaned a trifle backward; she carried brigantine, foresail, stormjib, and standingjib, and was well rigged for running before the wind; and she seemed capable of brisk speed, which, indeed, she had already proved by gaining several prizes in pilot boat races. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_123.flac -0.0550336 Sie war mit Brigantin, Fock und Vorstagsegel versehen, und man konnte für den Wind von hinten ein Hilfssegel anbringen. Her two masts leaned a trifle backward; she carried brigantine, foresail, stormjib, and standingjib, and was well rigged for running before the wind; and she seemed capable of brisk speed, which, indeed, she had already proved by gaining several prizes in pilot boat races. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_124.flac -0.0550336 Sie mußte erstaunlich schnell fahren, und hatte in der That schon einigemal Preise bei den Wettfahrten der Lootsenfahrzeuge gewonnen. Her two masts leaned a trifle backward; she carried brigantine, foresail, stormjib, and standingjib, and was well rigged for running before the wind; and she seemed capable of brisk speed, which, indeed, she had already proved by gaining several prizes in pilot boat races. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_126.flac 0.540295 Es waren kühne Bootsleute, wie sie sich jederzeit beim Aufsuchen von Schiffen Gefahren aussetzen, und zum Verwundern in diesen Meeren bekannt. The crew of the Tankadere was composed of John Bunsby, the master, and four hardy mariners, who were familiar with the Chinese seas. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_127.flac 0.6495449999999999 John Bunsby, etwa fünfundvierzig Jahre alt, kräftig, dunkel gebräunt, mit lebhaftem Blick, energischen Gesichtszügen, sicher und rüstig, hätte auch dem Verzagtesten Vertrauen eingeflößt. John Bunsby him self, a man of fortyfive or thereabouts, vigorous, sunburnt, with a sprightly expression of the eye, and energetic and selfreliant countenance, would have inspired confidence in the most timid. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_128.flac 0.2025 Phileas Fogg und Mrs. Phileas Fogg and Aouda went on board, where they found Fix already installed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_129.flac 0.2025 Aouda stiegen an Bord. Phileas Fogg and Aouda went on board, where they found Fix already installed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_130.flac 0.140584 Fix befand sich schon da. Below deck was a square cabin, of which the walls bulged out in the form of cots, above a circular divan; in the centre was a table provided with a swinging lamp. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_131.flac 0.140584 Durch die hintere Lucke kam man in ein viereckiges Zimmer, dessen Wände über einem runden Divan sich zu Lagerstätten erweiterten. Below deck was a square cabin, of which the walls bulged out in the form of cots, above a circular divan; in the centre was a table provided with a swinging lamp. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_133.flac 1.17308 Alles war eng, aber reinlich. The accommodation was confined, but neat. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_136.flac 0.405769 Sicherlich, dachte er, ist's ein sehr höflicher Schurke, aber ein Schurke ist's immer!.Zehn Minuten nach drei Uhr wurden die Segel aufgehißt, die englische Flagge aufgepflanzt. Faje AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ll The detective had a feeling akin to humiliation in profit ing by the kindness of Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_0.flac 0.540625 Diese Fahrt von achthundert Meilen auf einem Fahrzeuge von zwanzig Tonnen, zumal zu dieser Jahreszeit, war ein gewagtes Unternehmen. This voyage of eight hundred miles was a perilous venture, on a craft of twenty tons, and at that season of the year. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_1.flac 0.761389 Die Meere Chinas sind meistens schlimm, fürchterlichen Windstößen ausgesetzt, besonders zur Aequinoctialzeit, und es war noch Anfang Novembers. The Chinese seas are usually boisterous, subject to terrible gales of wind, and especially during the equinoxes; and it was now early November. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_2.flac 0.82027 Offenbar wäre es für den Pilot vortheilhafter gewesen, seine Passagiere bis Yokohama zu fahren, weil er tageweise bezahlt wurde. It would clearly have been to the master's advantage to cany his passengers to Yokohama, since he was paid a certain sum per day; but he would have been rash to attempt such a voyage, and it was imprudent even to attempt to reach Shanghai. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_6.flac 0.734975 Ich brauche, Pilot, Ihnen nicht die möglichste Sorgfalt anzuempfehlen, sprach Phileas Fogg, als sie auf's hohe Meer fuhr. I do not need, pilot' said Phileas Fogg, when they got into the open sea, to advise you to use all possible speed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_7.flac -0.21 Gnaden können sich auf mich verlassen, versetzte John Bunsby. Trust me, your honour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_8.flac 0.5780489999999999 Segel wenden wir soviel an, als der Wind gestattet. We are carrying all the sail the wind will let us. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_10.flac 0.747826 Sie verstehen das besser, Pilot, und ich verlasse mich auf Sie. It's your trade, not mine, pilot, and I confide in you. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_12.flac 0.7110529999999999 Hinten saß die junge Frau, nicht ohne Besorgniß im Hinblick auf den in der Dämmerung bereits düstern Ocean, welchem sie auf einem so leichten Fahrzeuge Trotz bot. The young woman, who was seated aft, was profoundly affected as she looked out upon the ocean, darkening now with the twilight, on which she had ventured in so frail a vessel. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_17.flac 1.05346 Der Pilot hatte sein Leuchtfeuer aufgestellt, eine unerläßliche Vorsichtsmaßregel in diesen sehr befahrenen Meeren, nächst den Landungsplätzen, Zusammenstöße traten nicht selten ein, und bei der Schnelligkeit, womit die Goelette fuhr, konnte der geringste Stoß sie zertrümmern. The pilot had hung out his lights, which was very neces sary in these seas crowded with vessels bound landward; for collisions are not uncommon occurrences, and, at the speed she was going the least shock would shatter the gallant little craft. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_19.flac 0.058 Da er Fogg's schweigsame Natur kannte, so hielt er sich bei Seite. He kept apart from his fellowtravellers, knowing Mr. Fogg's taciturn tastes; besides, he did not quite like to M AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. talk to the man whose favours he had accepted. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_20.flac 0.058 Zudem war es ihm zuwider, mit dem Manne zu reden, dessen Gefälligkeit er annahm. He kept apart from his fellowtravellers, knowing Mr. Fogg's taciturn tastes; besides, he did not quite like to M AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. talk to the man whose favours he had accepted. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_26.flac 0.2875 Diesen Menschen loslassen? Should he abandon this man ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_27.flac 0.285 Nein, hundertmal nein! No, a hundred times no ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_30.flac 0.616463 Jedenfalls hatte er einen glücklichen Umstand erzielt: It was his duty, and he would fulfil it to the end. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_33.flac -0.032929900000000005 Alles in Betracht gezogen, schien es ihm nicht unmöglich, daß der arme Junge in Folge eines Mißverständnisses sich erst im Moment der Abfahrt auf dem Carnatic eingefunden hatte. Looking at the matter from every point of view, it did not seem to him impossible that, by some mistake, the man might have embarked on the Carnatic at the last moment; and this was also Aouda's AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. opinion, who regretted very much the loss of the worthy fellow to whom she owed so much. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_34.flac -0.032929900000000005 Das meinte auch Mrs. Looking at the matter from every point of view, it did not seem to him impossible that, by some mistake, the man might have embarked on the Carnatic at the last moment; and this was also Aouda's AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. opinion, who regretted very much the loss of the worthy fellow to whom she owed so much. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_35.flac -0.032929900000000005 Aouda, welche diesen braven Diener, dem sie so viel verdankte, herzlich bedauerte. Looking at the matter from every point of view, it did not seem to him impossible that, by some mistake, the man might have embarked on the Carnatic at the last moment; and this was also Aouda's AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. opinion, who regretted very much the loss of the worthy fellow to whom she owed so much. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_37.flac 0.10829 Gegen zehn Uhr erhob sich ein frischer Wind. A brisk breeze arose about ten o'clock; but, though it might have been prudent to take in a reef, the pilot, after carefully examining the heavens, let the craft remain rigged as before. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_38.flac 0.10829 Vielleicht wäre es klug gewesen, ein Reff aufzunehmen, aber der Pilot ließ, nachdem er den Himmel sorgfältig beobachtet hatte, das Segelwerk in seinem bisherigen Zustande. A brisk breeze arose about ten o'clock; but, though it might have been prudent to take in a reef, the pilot, after carefully examining the heavens, let the craft remain rigged as before. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_40.flac -0.121348 Um Mitternacht begaben sich Phileas Fogg und Mrs. Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at mid night, having been already preceded by Fix, who had lain down on one of the cots. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_41.flac -0.121348 Aouda in die Cabine hinab. Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at mid night, having been already preceded by Fix, who had lain down on one of the cots. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_42.flac -0.121348 Fix war schon dahin vorausgegangen und hatte sich auf einen Divan gelagert. Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at mid night, having been already preceded by Fix, who had lain down on one of the cots. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_44.flac 0.733258 Am folgenden Morgen, den 8. November, bei Sonnenaufgang, hatte die Goelette bereits über hundert Meilen zurückgelegt. At sunrise the next day, which was November th, the boat had made more than one hundred miles. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_46.flac 1.16155 Die Tankadere hatte halben Wind in ihren Segeln, die alle trieben, und so erlangte sie ihre größte Geschwindigkeit. The Tankadere still carried all sail, and was accom plishing her greatest capacity of speed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_49.flac 0.514884 Diese zog sich höchstens fünf Meilen entfernt linker Hand, und wurde, da sie unregelmäßig zugeschnitten war, mitunter durch lichte Stellen hindurch sichtbar. During the day she kept along the coast,, where the currents were favourable; the coast, irregular in profile, and visible sometimes across the clearings, was at most five miles distant. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_51.flac 0.261818 Gegen Mittag wurde der Wind etwas milder und strich südöstlich. The breeze subsided a little towards noon, and set in from the southwest. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_55.flac 0.8 Auf Kosten dieses Mannes die Reise zu machen, von seinem Brod zu essen, fand er doch etwas unehrenhaft. To travel at this man's expense and liveupon his provisions was not palatable to him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_57.flac 0.116667 Als das Mahl beendigt war, glaubte er den Herrn Fogg bei Seite nehmen zu müssen, und sagte zu ihm. When the meal was over, he took Mr. Fogg apart, and said, Sir, — this sir scorched his lips, and he had to control himself to avoid collaring this gentleman, — sir, you have been very kind to give me a passage on this boat. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_58.flac 0.116667 Mein Herr. When the meal was over, he took Mr. Fogg apart, and said, Sir, — this sir scorched his lips, and he had to control himself to avoid collaring this gentleman, — sir, you have been very kind to give me a passage on this boat. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_60.flac 0.6742859999999999 Mein Herr, Sie haben die Gefälligkeit gehabt, mir einen Platz auf Ihrem Boot anzubieten. But, if I insist— No, sir, repeated Mr. Fogg, in a tone which did not admit of a reply. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_66.flac 0.741866 Indessen kam man rasch vorwärts, und John Bunsby machte sich gute Hoffnung. The crew set to work in good earnest, inspired by the reward to be gained. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_70.flac 0.276498 Am Abend zeigte das Log, daß man von Hongkong aus zweihundertundzwanzig Meilen zurückgelegt hatte, und Phileas Fogg konnte sich Hoffnung machen, daß er bei seiner Ankunft in Yokohama keine Verspätung in sein Programm werde einzutragen haben. By evening, the log showed that two hundred and twenty miles had been accomplished from Hong Kong, and Mr. Fogg might hope that he would be able to reach Yoko hama without recording any delay in his journal; in which case, the only misadventure which had overtaken him since he left London would not seriously affect his journey. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_71.flac 0.276498 So sollte denn auch das erste ernstliche Hinderniß, worauf er seit seiner Abfahrt aus London gestoßen, ihm wahrscheinlich keinen Schaden bringen. By evening, the log showed that two hundred and twenty miles had been accomplished from Hong Kong, and Mr. Fogg might hope that he would be able to reach Yoko hama without recording any delay in his journal; in which case, the only misadventure which had overtaken him since he left London would not seriously affect his journey. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_74.flac 0.369231 Die Goelette hatte viel mit den gebrochenen Wellen zu schaffen, welche ihren Lauf hemmten. The sea was very rough in the straits, full of eddies formed by the counter currents, and the chopping waves broke her course, whilst it became very difficult to stand on deck. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_77.flac 0.0447842 Uebrigens kündigte der Barometer eine bevorstehende Luftveränderung an; er bewegte sich unregelmäßig, und das Quecksilber gerieth in launische Schwankungen. The barometer an nounced a speedy change, the mercury rising and falling AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. capriciously; the sea also, in the southeast, raised long surges which indicated a tempest. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_78.flac 0.0447842 Man sah auch südöstlich das Meer in hochgehenden Wellen aufgeregt, was auf Sturm hindeutete. The barometer an nounced a speedy change, the mercury rising and falling AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. capriciously; the sea also, in the southeast, raised long surges which indicated a tempest. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_80.flac 0.439113 Der Pilot nahm lange dieses schlimme Aussehen des Himmels in Erwägung und brummte unverständliche Worte zwischen den Zähnen. John Bunsby long examined the threatening aspect of the heavens, muttering indistinctly between his teeth. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_82.flac 0.18 Man kann mit Ew. Of course. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_85.flac 0.670238 Nun, wir werden einen Windstoß bekommen. Is the wind north or south ? asked Mr. Fogg quietly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_92.flac 0.743007 Zu einer weniger vorgerückten Jahreszeit würde die Trombe, nach dem Ausspruch eines berühmten Meteorologen, wie eine mit elektrischen Flammen erleuchtete Cascade zerfließen, aber im WinterAequinoctium war zu befürchten, daß sie heftiger losbrach. At a less advanced season of the year the typhoon, according to a famous meteorologist, would have passed away like a luminous cascade of electric flame; but in the winter equinox, it was to be feared that it would burst upon them with great violence. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_93.flac 1.24194 Der Pilot traf seine Vorkehrungen. The pilot took his precautions in advance. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_97.flac 0.3 So wartete man ab. Then they waited. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_98.flac 0.26934400000000003 John Bunsby hatte die Passagiere aufgefordert, sich in die Cabine hinab zu begeben; aber in dem engen Raum, fast ohne Luft und bei den Wellenstößen, hatte diese Einsperrung nichts Angenehmes. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ John Bunsby had requested his passengers to go below; but this imprisonment in so narrow a space, with little air, and the boat bouncing in the gale, was far from pleasant. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_99.flac -0.0782609 Weder Herr Fogg, noch Mrs. Neither Mr. Fo££, pi x, nor Aouda consented to leave the deck. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_105.flac 0.741487 Die Passagiere wurden mitunter ganz von dem Staubregen der zusammenstoßenden Wellen bespritzt, was sie sich philosophisch gefallen ließen. The passengers were often bathed in spray, but they submitted to it philosophically. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_107.flac 1.01 Phileas Fogg hatte wohl, schien es, diese Trombe auf seinem Programm. As for Phileas Fogg, it seemed just as if the typhoon were a part of his programme. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_114.flac -0.102174 Gnaden, es wäre wohl gethan, einen Hafen an der Küste zu suchen. After a consulta tion he approached Mr. Fogg, and said, I think, your honour, that we should do well to make for one of the ports on the coast. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_116.flac 0.135294 Ah! sagte der Pilot, aber welchen? Ah ! said the pilot. ~~~ But which one ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_117.flac 0.618699 Ich weiß nur einen, versetzte gelassen Herr Fogg. I know of but one, returned Mr. Fogg tranquilly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_118.flac 0.0 Der ist?. And that is— Shanghai. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_119.flac 0.0 Schangai. And that is— Shanghai. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_120.flac 0.385294 Der Pilot wußte nicht gleich den Sinn der Antwort, die zähe Ausdauer, zu fassen. The pilot, at first, did not seem to comprehend; he could scarcely realize so much determination and tenacity. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_121.flac 0.128571 Darauf rief er. Then he cried, Well — yes ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_123.flac 0.2 Gnaden hat Recht. To Shanghai ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_129.flac 0.0466346 Es ward wieder Tag, und das Gewitter dauerte ununterbrochen mit entfesselter Wuth. Day reappeared. ~~~ The tempest still raged with undi AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. minished fury; but the wind now returned to the south east. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_132.flac 1.29375 Die Tankadere war das einzige, welches die See hielt. The Tankadere was alone upon the sea. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_134.flac 0.416667 Die kurze Dauer desselben hing mit seinem heftigen Auftreten zusammen. The tempest had been as brief as terrific. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_138.flac 1.34167 Am folgenden Morgen, den 11., bei Tagesanbruch, konnte John Bunsby versichern, daß keine hundert Meilen mehr zu machen seien. The next morning at dawn they espied the coast, and John Bunsby was able to assert that they were not one hundred miles from Shanghai. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_145.flac 0.174806 Doch war das Fahrzeug so leicht, und seine hohen, dicht gewebten Segel packten die regellosen Winde so gut, daß mit Hilfe der Strömung John Bunsby um sechs Uhr nur noch zehn Meilen bis zum Flusse Schangai zählte, denn die Stadt selbst liegt mindestens zwölf Meilen über dessen Mündung hinaus. Still, the Tankadere was so light, and her fine sails caught the fickle zephyrs so well, that, with the aid of the current, John Bunsby found himself at six o'clock not more than ten miles from the mouth of Shanghai River. ~~~ Shanghai itself is situated at least twelve miles up the stream. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_148.flac 1.64211 Er sah Herrn Fogg in's Angesicht. He looked at Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_149.flac 0.724405 Der zeigte sich rührungslos, und doch handelte sich's eben um sein ganzes Vermögen. Mr. Fogg was perfectly tranquil; and yet his whole fortune was at this moment at stake. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_152.flac 0.548918 Verdammt! schrie John Bunsby, und stieß verzweifelnd das Steuer zurück. Confound her! cried John Bunsby, pushing back the rudder with a desperate jerk. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_154.flac 0.537039 Auf dem Vordertheil der Tankadere befand sich eine kleine Kanone, die zur Zeit des Nebels zu Signalen gebraucht wurde. A small brass cannon stood on the forward deck of the Tankadere, for making signals in the fogs. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_155.flac 0.25599 Dieselbe wurde bis zur Mündung geladen, aber als eben der Pilot zünden wollte, sprach Herr Fogg. It was AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. loaded to the muzzle; but just as the pilot was about to apply a redhot coal to the touchhole, Mr. Fogg said, Hoist your flag! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_156.flac 0.25599 Die Nothflagge. It was AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. loaded to the muzzle; but just as the pilot was about to apply a redhot coal to the touchhole, Mr. Fogg said, Hoist your flag! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_157.flac 0.832708 Die Flagge wurde am halben Mast aufgepflanzt; dies war ein Zeichen der Noth, und es ließ sich hoffen, daß das amerikanische Boot, wenn es sie gewahrte, eine Weile seinen Lauf ändern werde, um mit dem Boot zusammen zu kommen. The flag was run up at halfmast, and, this being the signal of distress, it was hoped that the American steamer, perceiving it, would change her course a little, so as to succour the pilotboat. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_158.flac 0.85 Feuer! sagte Herr Fogg. Fire! said Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_1.flac 0.657558 Zwei Cabinen des hintern Theiles blieben unbesetzt; es waren die auf Phileas Fogg's Rechnung genommenen. Two staterooms in the rear were, however, unoccupied, — those which had been engaged by Phileas Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_2.flac 0.0931807 Am folgenden Morgen konnten die Leute auf dem Vordertheil mit einigem Staunen sehen, wie ein Passagier mit etwas stumpfem Blick, wankenden Schrittes, zerzausten Haaren aus der Lucke des zweiten Platzes herauskam und sich schrankelnd auf einen Balken niedersetzte. The next day a passenger, with a halfstupefied eye, staggering gait, and disordered hair, was seen to emerge from the second cabin, and to totter to a seat on deck. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_3.flac 0.0931807 Dieser Passagier war Passepartout in Person. The next day a passenger, with a halfstupefied eye, staggering gait, and disordered hair, was seen to emerge from the second cabin, and to totter to a seat on deck. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_4.flac 0.24830500000000005 Hören wir, was vorgegangen war. It was Passepartout; and what had happened to him was as follows : — Shortly after Fix left the opium den, two waiters had lifted the unconscious Passepartout, and had carried him to the bed reserved for the smokers. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_8.flac -0.0176471 Er stand vom Lager der Trunkenbolde auf, und ging strauchelnd, an den Wänden sich haltend, aus der Bude hinaus, fiel und stand wieder auf, stets unwiderstehlich wie vom Instinct getrieben, und schrie in seinem Traumzustand: Staggering and holding himself up by keeping against the walls, falling down and creeping up again, and irresistibly impelled by a kind of instinct, he kept crying out, The ' Carnatic !' the ' Carnatic !' 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_9.flac -0.0176471 Der Carnatic! Staggering and holding himself up by keeping against the walls, falling down and creeping up again, and irresistibly impelled by a kind of instinct, he kept crying out, The ' Carnatic !' the ' Carnatic !' 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_10.flac 0.5307689999999999 Das Packetboot lag da, rauchend, zur Abfahrt bereit, ihm vor der Nase The steamer lay puffing alongside the quay, on the point of starting. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_11.flac 0.638881 Er wankte über den Brückensteg und sank wie todt auf dem Vordertheil hin, als eben der Carnatic die Anker lichtete. Passepartout had but few steps to go; and, rushing upon the plank, he crossed it, and fell unconscious on the deck, just as the Carnatic was moving off. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_16.flac 0.889286 Offenbar, sagte er sich, bin ich abscheulich betrunken gewesen! It is evident, said he to himself, that I have been abominably drunk ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_17.flac 1.06714 Was wird Herr Fogg dazu sagen? What will Mr. Fogg say ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_22.flac 0.15115399999999998 Herr Fogg ist so wenig ein Dieb, wie ich ein Mörder!.Sollte Passepartout diese Dinge seinem Herrn erzählen? Mr. Fogg is no more a robber than I am a murderer. ~~~ Should he divulge Fix's real errand to his master? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_25.flac -0.0153846 Ja, gewiß. No doubt; at least, it was worth considering. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_26.flac -0.0153846 Jedenfalls wäre es noch zu bedenken. No doubt; at least, it was worth considering. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_28.flac 0.45 Passepartout stand also auf, und da das Packetboot bei hohler See stark schwankte, so kostete es dem guten Jungen, der noch nicht recht fest auf den Beinen stand, einige Mühe, auf's Hinterverdeck zu gelangen. Passepartout got up and proceeded, as well as he could with the rolling of the steamer, to the afterdeck. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_30.flac 0.0858696 Aouda aussah. He saw no one who resembled either his master or Aouda. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_31.flac 0.254819 Gut, dachte er, Mrs. Good! muttered he; Aouda has not got up yet, and Mr. Fogg has probably found some partners at whist. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_38.flac 0.238776 Zum Ueberfluß unterrichten Sie sich selbst auf der Passagierliste. Here is a list of the passengers; you may see for yourself. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_39.flac -0.0185185 Hier ist sie. Passepartout scanned the list, but his master's name was not upon it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_40.flac -0.0185185 Passepartout besah die Liste. Passepartout scanned the list, but his master's name was not upon it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_41.flac -0.0185185 Seines Herrn Name stand nicht darauf. Passepartout scanned the list, but his master's name was not upon it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_46.flac 0.74 Auf dem Wege nach Yokohama? On the way to Yokohama ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_48.flac 0.31125 Passepartout hatte eine Weile die Besorgniß, er sei auf das unrechte Schiff gekommen! Passepartout had for an instant feared that he was on the wrong boat; but, though he was really on the Car natic, his master was not there. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_49.flac 0.31125 Aber befand er sich auf dem Carnatic, so war es nun klar, daß sein Herr sich nicht darauf befand. Passepartout had for an instant feared that he was on the wrong boat; but, though he was really on the Car natic, his master was not there. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_50.flac 0.342857 Das war für Passepartout ein Donnerschlag; er sank auf einen Fauteuil hin. He fell thunderstruck on a seat. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_53.flac 0.494318 Demnach war es seine Schuld, wenn Herr Fogg und Mrs. It was his fault, then, that Mr. Fogg and Aouda had missed the steamer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_54.flac 0.494318 Aouda sich für die Abfahrtszeit verspäteten. It was his fault, then, that Mr. Fogg and Aouda had missed the steamer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_56.flac 0.222917 Denn nun begriff er den Kniff des PolizeiAgenten. He now saw the detective's trick; and at this moment Mr. Fogg was certainly ruined, his bet was lost, and he himself perhaps arrested and imprisoned ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_57.flac 0.222917 Und jetzt sei Herr Fogg sicherlich durch Verlust seiner Wette ruinirt, verhaftet, vielleicht im Kerker! He now saw the detective's trick; and at this moment Mr. Fogg was certainly ruined, his bet was lost, and he himself perhaps arrested and imprisoned ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_59.flac 0.657662 Fiele Fix ihm jemals in die Hände, wie würde er mit ihm abrechnen! Ah, if Fix ever came within his reach, what a settling of accounts there would be ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_63.flac 0.027272700000000004 Keinen Shilling, keinen Penny darin! His pocket was empty; he had not a solitary shilling — not so much as a penny. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_64.flac 0.548936 Doch waren seine Fahrt und Kost an Bord vorausbezahlt. His passage had fortunately been paid for in ad vance; and he had five or six days in which to decide upon his future course. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_65.flac 0.652273 Also konnte er sich noch fünf bis sechs Tage besinnen, um einen Entschluß zu fassen. He fell to at meals with an appetite, and ate for Mr. Fogg, Aouda, arid himself. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_72.flac 0.693627 Es blieb ihm nichts übrig als den Zufall zum Führer zu nehmen und auf's Geradewohl die Straßen der Stadt zu durchwandeln. He had nothing better to do than, taking chance for his guide, to wander aim lessly through the streets of Yokohama. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_73.flac 0.487256 Er befand sich gleich in einer völlig europäischen Stadt von niedrig gebauten Häusern, mit Verandas auf zierlichen Säulenreihen, einem Quartier, das mit seinen Straßen, Plätzen, Docks, Lagerhäusern den ganzen Raum vom Vorgebirge bis zum Fluß bedeckte. He found himself at first in a thoroughly European quarter, the houses having low fronts, and being adorned with verandas, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. beneath which he caught glimpses of neat peristyles. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_81.flac 0.212442 Gensdarmen des Mikado in Panzerröcken, und zahlreiches anderes Militär aller Arten, denn in Japan ist der Soldatenberuf ebensosehr geachtet, wie in China mißachtet. Priests were passing in processions, beating their dreary tambourines; police and customhouse officers with pointed hats encrusted with lac, and carrying two sabres hung to their waists; soldiers, clad in blue cotton with white stripes, and bearing guns; the Mikado's guards, enveloped in silken doublets, hauberks, and coats of mail; and numbers of military folk of all ranks — for the military profession is as much respected in Japan as it is despised in China — went hither and thither in groups and pairs. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_83.flac 0.358674 Endlich, zwischen den Wagen, Palankins, Pferden, Sänftenträgern, Karren mit Segeln, den Norimons mit lackirten Wänden, den weichen Cangos, echten Bambussänften, sah man kleinfüßige Frauen mit Schuhen von Leinwand, Sandalen von Stroh oder Socken von Holzarbeit einhertrippeln. Passepartout saw, too, begging friars, longrobed pilgrims, and simple civilians, with their warped and jetblack hair, big heads, long busts, slender legs, short stature, and complexions varying from coppercolour to a dead white, but never yellow, like the Chinese, from whom the Japanese widely differ. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_85.flac 0.7945369999999999 Passepartout spazierte einige Stunden lang inmitten dieser bunten Masse, besah auch die merkwürdigen reichen Läden, die Bazars, wo der ganze Flitter japanischen Goldschmucks gehäuft ist, die mit Wimpeln und Fähnlein geschmückten Restaurationen, in welche er nicht hineingehen durfte, und jene Theehäuser, wo man tassenweise warmes, wohlriechendes Wasser mit Saki bekommt, einem Liqueur aus gährendem Reis, und jene bequemen Tabaksstuben, wo man einen sehr seinen Tabak raucht, kein Opium, dessen Verwendung in Japan fast unbekannt ist. Passepartout wandered for several hours in the midst of this motley crowd, looking in at the windows of the rich and curious shops, the jewellery establishments glittering with quaint Japanese ornaments, the restaurants decked with streamers and banners, the teahouses, where the odorous beverage was being drunk with saki, a liquor concocted from the fermentation of rice, and the comfort able smokinghouses, where they were puffing, not opium, which is almost unknown in Japan, but a very fine, stringy tobacco. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_86.flac 0.3 Hierauf kam Passepartout auf's freie Feld mitten unter unermeßliche Reisfluren. He went on till he found himself in the fields, in the midst of vast rice plantations. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_90.flac 0.0785844 Er hatte wohl schon bemerkt, daß Fleisch von Hämmeln, Ziegen oder Schweinen nirgends in den einheimischen Metzgerläden zu sehen war, und da er auch wußte, daß man die Ochsen, weil man sie lediglich für den Ackerbau braucht, nicht tödten darf, so hatte er sich schon gemerkt, daß Fleischgerichte in Japan selten sind. No chance there, thought he. ~~~ The worthy fellow had certainly taken good care to eat as hearty a breakfast as possible before leaving the Car natic; but as he had been walking about all day, the demands of hunger were becoming importunate. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_91.flac 0.487141 Darin irrte er nicht, aber sein Magen hätte sich auch mit Wildpret, Geflügel oder Fischen begnügt, womit die Japanesen fast ausschließlich sich nähren, außer den Gerichten von Reis. He ob served that the butchers' stalls contained neither mutton, goat, nor pork; and knowing also that it is a sacrilege to kill cattle, which are preserved solely for farming, he made up his mind that meat was far from plentiful in Yokohama, — nor was he mistaken; and in default of butcher's meat; he could have wished for a quarter of wild boar or deer, a partridge, or some quails, some game or fish, which, with, rice, the Japanese eat almost exclusively. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_93.flac 0.12649100000000002 Die Nacht kam heran. Night came, and Passepartout reentered the native quarter, where he wandered through the streets, lit by varicoloured lanterns, looking on at the dancers who were executing skilful steps and boundings, and the astrologers who stood in the open air with their telescopes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_94.flac 0.12649100000000002 Passepartout begab sich wieder in den Stadttheil der Eingeborenen und schweifte in den Straßen herum zwischen bunten Laternen, sah den Possenreißern zu, die in Gruppen ihre Zauberkünste sehen ließen, und den Astrologen, welche in freier Luft die schaulustige Menge um ihr Fernrohr sammelten. Night came, and Passepartout reentered the native quarter, where he wandered through the streets, lit by varicoloured lanterns, looking on at the dancers who were executing skilful steps and boundings, and the astrologers who stood in the open air with their telescopes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_95.flac 0.506727 Nachher besuchte er wieder die Rhede, welche im Glanz der Fischerfeuer prangte, die mit dem Schein ihrer Harzfackeln die Fische herbeilocken. Then. he came to the harbour, which was lit.up by the rosin torches of the fishermen, who were fishing from their boats. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_96.flac -0.14444400000000002 Endlich wurden die Straßen leer, und an Stelle der Massen sah man Yakunine die Runde machen. NIGHT CAME ON, AND rASSETARTOTTT RETURNED TO THE TOWN. ~~~ Paqe. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_98.flac -0.078169 Seht da! Each time a company passed, Passepartout chuckled, and said to him self, Good ! another Japanese embassy departing for Europe ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_99.flac -0.078169 Wieder eine japanesische Gesandtschaft, die nach Europa reisen will!. Each time a company passed, Passepartout chuckled, and said to him self, Good ! another Japanese embassy departing for Europe ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_4.flac 0.534197 Die Japanesen mußten wohl Musikliebhaber sein, weil sie alles beim Klang von Cymbeln, in Begleitung von TamTam und Trommeln vornehmen; und gewiß würden sie nicht ermangeln, die Talente eines europäischen Virtuosen zu schätzen. It was, perhaps, rather early in the morning to get up a concert, and the audience, prematurely aroused from their slumbers, might not, possibly, pay their entertainer with coin bearing the Mikado's features. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_5.flac 0.0394091 Aber vielleicht war's noch etwas zu früh für Veranstaltung eines Concerts, und die unvermuthet aus dem Schlaf gebrachten Liebhaber hätten den Sänger vielleicht nicht mit einer Münze bezahlt, die das Bild des Mikado trug. Passepartout therefore decided to wait several hours; and, as he was sauntering PASSEPAKTOUT WENT OUT MUFFLED UP IN AN OLD JAPANESE KOBE. ~~~ Page. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_6.flac -0.06020900000000001 Passepartout entschloß sich also, noch einige Stunden zu warten; aber, indem er seines Weges ging, kam ihm der Gedanke, er müsse zu wohl gekleidet aussehen für einen Wanderkünstler, und wenn er seine Kleider gegen einen Trödel tauschte, der besser zu seiner Lage paßte, so müsse dabei noch etwas herausspringen, womit er gleich seinen Hunger befriedigen könnte. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. along, it occurred to him that he would seem rather too well dressed for a wandering artist. ~~~ The idea struck him to change his garments for clothes more in harmony with his project; by which he might also get a little money to satisfy the immediate cravings of hunger. ~~~ The resolution taken, it remained to carry it out. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_9.flac 0.566958 Aber dazu klirrten ihm einige Stücke Münze in seiner Tasche. A few small pieces of silver, more over, jingled in his pocket. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_10.flac -0.08606799999999999 Gut, dachte er, ich stelle mir vor, wir seien beim Carneval!.Als Passepartout dergestalt japanisirt war, suchte er vor allen Dingen eine Theestube von bescheidenem Aeußern auf und hielt da mit einem Stück Geflügel und einigen Handvoll Reis ein Frühstück, während sein Mittagsmahl eine noch zu lösende Aufgabe war. Good! thought he. ~~~ I will imagine I am at the Carnival ! ~~~ His first care, after being thus Japanesed, was to enter a teahouse of modest appearance, and, upon half a bird and a little rice, to breakfast like a man for whom dinner was as yet a problem to be solved. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_17.flac 0.741538 Diesen Gedanken sofort auszuführen, ging Passepartout nach dem Hafen von Yokohama zu. Passepartout was not the man to let an idea go begging and directed his steps towards the docks. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_18.flac 0.688091 Je näher er den Docks kam, um so mehr schien ihm die Idee, welche ihm anfangs so einfach vorgekommen war, unausführbar. But, as he approached them, his project, which at first had seemed so simple, began to grow more and more formidable to his mind. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_20.flac 0.16071400000000002 Was habe er für Empfehlungen geltend zu machen? What, references could he give ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_22.flac 0.567537 Wie er in solche Gedanken ging, fielen seine Blicke auf ein ungeheures AfficheBlatt, welches von einem Clown in den Straßen Yokohama's herumgetragen wurde. This placard, which was in English, read as follows : — ACROBATIC JAPANESE TROUPE, HONOURABLE WILLIAM BATULCAR, PROPRIETOR, LAST REPRESENTATIONS, PRIOR TO THEIR DEPARTURE FOR THE UNITED STATES OF THE ' LONG NOSES ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_24.flac 0.036000000000000004 Japanesische AkrobatenTruppe.von William Batulcar PATRONAGE OF THE GOD TINGOU ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_31.flac 0.142312 Es war die Anstalt des honorablen Batulcar, eines amerikanischen Barnum, Directors einer Truppe Seiltänzer, Zauberkünstler, Clowns, Akrobaten, Equilibristen, Gymnasten, welche, wie die Affiche besagte, ihre letzten Vorstellungen gab, bevor sie das Sonnenreich verließ, um in die Vereinigten Staaten sich zu begeben. This was the Honourable William Batulcar's establish ment. ~~~ That gentleman was a sort of Barnum, the director of a troupe of mountebanks, jugglers, clowns, acrobats, equilibrists, and gymnasts, who, according to the placard, was giving his last performances before leaving the Empire of the Sun for the States of the Union. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_35.flac 1.01591 Können Sie einen Diener brauchen? fragte Passepartout. Would you like a servant, sir? asked Passepartout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_38.flac 0.279545 Also, können Sie mich zu nichts brauchen? So I can be of no use to you ? ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_41.flac 0.534266 Es hätte mir doch gerade gepaßt mit Ihnen zu reisen. I should so like to cross the Pacific with you ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_44.flac 0.277778 Man kleidet sich, wie man kann! Why are you dressed up in that way ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_47.flac 0.7863640000000001 Ja, ein Pariser aus Paris. Yes; a Parisian of Paris. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_51.flac 1.04667 Nun denn, kann ich Sie auch nicht als Diener brauchen, so können Sie mir doch als Hanswurst dienen. Well, if I can't take you as a servant, I can as a clown. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_52.flac 0.1575 Verstehen Sie, mein Wackerer, in Frankreich braucht man Ausländer als Possenreißer, und im Ausland Franzosen! You see, my friend, in France they exhibit foreign clowns, and in foreign parts French clowns. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_53.flac 0.1575 Ah! You see, my friend, in France they exhibit foreign clowns, and in foreign parts French clowns. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_54.flac 0.886957 Sie sind übrigens kräftig? You are pretty strong, eh ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_55.flac 0.230769 Besonders, wenn ich vom Essen komme. Especially after a good meal. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_56.flac 1.4 Und Sie können singen? And you can sing ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_63.flac 0.366477 Er hatte sich verbindlich gemacht, in der berühmten japanesischen Truppe alles mitzumachen. He was engaged to act in the celebrated Japanese troupe. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_64.flac 0.8700399999999999 Das war zwar wenig schmeichelhaft, aber vor Ablauf von acht Tagen sollte er nach San Francisco unterwegs sein. It was not a very dignified position, but within a week he would be on his way to San Francisco. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_66.flac 0.552758 Natürlich hatte Passepartout nicht mehr eine Rolle einstudiren können, aber er sollte bei dem Hauptstück, der Menschentraube, welches die Langnasen des Gottes Tingu aufführten, mit seinen starken Schultern eine Stütze bieten. Passepartout, though he had not been able to study or rehearse a part, was designated to lend the aid of his sturdy shoulders in the great exhibition of the human pyramid, executed by the Long Noses of the god Tingou. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_73.flac 0.765934 Ein anderer zog mit wohlriechendem Pfeifendampf in aller Eile eine Reihe blauer Worte, welche eine Höflichkeit gegen das Publicum ausdrückten. The turning on ladders, poles, balls, barrels, &c, was executed with wonderful precision. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_76.flac 0.34186 Diese Langnasen bilden eine besondere Corporation unter directem Schutze des Gottes Tingu. Attired after the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_77.flac 0.417411 Sie tragen eine Kleidung wie die Herolde des Mittelalters, nebst einem glänzenden Flügelpaar an den Schultern; besonders aber unterschieden sie sich durch die langen Nasen, womit sie geziert waren, und den Gebrauch, welchen sie davon machten. I fashion of the Middle Ages, they bore upon their shoulders a splendid pair of wings; but what especially distinguished them was the long noses which were fastened to their faces, and the uses which they made of them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_78.flac 0.32210500000000003 Diese Nasen waren fünf, sechs bis zehn Fuß lange Bambus, theils gerade, theils krumm, diese glatt, jene warzig. These noses were made of bamboo, and were five, six, and even ten feet long, some straight, others curved, some ribboned, and some having imitation warts upon them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_84.flac 0.636775 Gewiß schämte sich der brave Junge, als er in trauriger Erinnerung an seine jungen Jahre das mittelalterliche Kostüm anzog, sich mit den bunten Flügeln schmückte, und eine sechs Fuß lange Nase ihm angefügt wurde! he donned his costume, adorned with varicoloured wings, and fastened to his natural feature a false nose six feet long. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_90.flac 0.15428 Daran war Passepartout schuld, der seinen Posten verließ, ohne Flügelgebrauch über das Geländer setzte, die Galerie rechts hinaufkletterte und zu den Füßen eines Zuschauers sank mit dem Ausrufe. Abandoning his position, clearing the footlights without the aid of his wings, and clambering up to the righthand gallery, he fell at the feet of one of the spectators, crying, Ah, my master! my master ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_93.flac 0.3 Nun gut! Myself. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_94.flac -0.0868421 Dann rasch auf das Packetboot!.Herr Fogg in Begleitung von Mrs. Very well; then let us go to the steamer, young man : i Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout passed through the lobby of the theatre to the outside, where they encountered the Honourable Mr. Batulcar, furious with rage. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_95.flac -0.0868421 Aouda und Passepartout stürzten über die Gänge aus der Bude hinaus. Very well; then let us go to the steamer, young man : i Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout passed through the lobby of the theatre to the outside, where they encountered the Honourable Mr. Batulcar, furious with rage. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_96.flac 0.035714300000000004 Da aber stießen sie auf Batulcar, der wüthend eine Entschädigung für seine Kasse verlangte. He THE MONUMENT COLLAPSED LIKE A CASTLE OF CAEDS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_4.flac 0.401459 Aouda und Fix an Bord des Dampfbootes, das unverzüglich nach Nangasaki und Yokohama weiter fuhr. They reached their destination on the morning of the th of November. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_7.flac 0.709398 Da Phileas Fogg noch denselben Abend nach San Francisco weiterfahren mußte, so begann er unverzüglich seinen Diener aufzusuchen. Mr. Fogg applied in vain to the French and English consuls, and, after wandering through the streets a long time, began to despair of finding his missing servant. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_11.flac 0.245522 Aus dem Munde der Mrs. All this Passepartout learned from Aouda, who recounted to him what had taken place on the voyage from Hong Kong to Shanghai on the Tankadere, in company with one Mr. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_12.flac 0.245522 Aouda vernahm sodann Passepartout, wie es bei der Fahrt von Hongkong nach Yokohama auf der Goelette Tankadere hergegangen, in Gesellschaft eines Herrn Fix. All this Passepartout learned from Aouda, who recounted to him what had taken place on the voyage from Hong Kong to Shanghai on the Tankadere, in company with one Mr. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_14.flac 0.173684 Fix verzog Passepartout seine Miene nicht. Passepartout did not change countenance on hearing this name. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_17.flac 0.950773 Herr Fogg hörte die Erzählung kalt an, ohne ein Wort zu erwidern; darauf eröffnete er seinem Diener einen hinreichenden Credit, um sich erst anständigere Kleider anzuschaffen. Mr. Fogg heard this narrative coldly, without a word; and then furnished his man with funds necessary to obtain O AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. clothing more in harmony with his position. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_22.flac 0.671968 Der General Grant war als dreimastige Goelette betakelt, und besaß ein großes Segelwerk, welches die Wirkung des Dampfes bedeutend unterstützte. The General Grant was rigged with three masts, giving a large capacity for sails, and thus materially aiding the steam power. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_23.flac 0.33125 Wenn das Boot seine zwölf Meilen die Stunde fuhr, brauchte es nur einundzwanzig Tage zur Fahrt über den Stillen Ocean; By making twelve miles an hour, she would cross the ocean in twentyone days. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_26.flac -0.0647436 Während dieser Fahrt begab sich kein störender Zwischenfall. Nothing of moment happened on the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. voyage; the steamer, sustained on its large paddles, rolled but little, and the Pacific almost justified its name. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_27.flac -0.0647436 Das Boot mit seinen breiten Rädern und dem starken Segelwerk schwankte wenig. Nothing of moment happened on the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. voyage; the steamer, sustained on its large paddles, rolled but little, and the Pacific almost justified its name. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_28.flac -0.0647436 Der Stille Ocean rechtfertigte seinen Namen. Nothing of moment happened on the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. voyage; the steamer, sustained on its large paddles, rolled but little, and the Pacific almost justified its name. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_29.flac 1.09714 Herr Fogg war so ruhig, so wenig mittheilsam wie sonst. Mr. Fogg was as calm and taciturn as ever. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_30.flac -0.0369748 Seine junge Gefährtin fühlte sich mehr und mehr durch andere Bande, als die der Dankbarkeit an diesen Mann gefesselt. His young companion felt herself more and more attached to him by other ties than gratitude; his silent but generous nature impressed her more than she thought; and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon her protector. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_31.flac -0.0369748 Diese schweigsame, so edelmüthige Natur machte auf sie einen tiefern Eindruck, als sie glaubte, und sie ließ sich fast wider Willen von Gefühlen beschleichen, welche auf den räthselhaften Fogg ohne Einfluß zu sein schienen. His young companion felt herself more and more attached to him by other ties than gratitude; his silent but generous nature impressed her more than she thought; and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon her protector. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_32.flac -0.0369748 Auch nahm Mrs. His young companion felt herself more and more attached to him by other ties than gratitude; his silent but generous nature impressed her more than she thought; and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon her protector. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_33.flac 0.286051 Aouda an den Projecten des Gentleman merkwürdigen Antheil. Aouda took the keenest interest in his plans, and became im patient at any incident which seemed likely to retard his journey. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_34.flac 0.286051 Sie ward unruhig über die Widerwärtigkeiten, welche den Erfolg der Reise hindern konnten. Aouda took the keenest interest in his plans, and became im patient at any incident which seemed likely to retard his journey. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_36.flac 0.07361110000000001 Aouda zwischen den Zeilen zu lesen. She often chatted with Passepartout, who did not fail to perceive the state of the lady's heart; and, being the most faithful of domestics, he never exhausted his eulogies of Phileas Fogg's honesty, generosity, and devotion. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_39.flac 1.06075 Neun Tage, nachdem man Yokohama verlassen, hatte Phileas Fogg gerade die Hälfte der Rundfahrt um die Erde zurückgelegt. On the ninth day after leaving Yokohama, Phileas Fogg had traversed exactly one half of the terrestrial globe. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_47.flac 0.742193 Wir erinnern uns, daß derselbe eigensinnig darauf beharrt hatte, seine famose Familienuhr unverändert bei der Londoner Zeit zu lassen, indem er alle Uhren der Länder, durch welche er kam, für irrig erklärte. It will be remembered that the obstinate fellow had insisted on keeping his famous family watch at London time, and on regarding that of the countries he had passed through as quite false and unreliable. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_50.flac 0.123068 Ich wußte wohl, daß eines Tages die Sonne sich entschließen würde, sich nach meiner Uhr zu richten!.Passepartout wußte etwas nicht: If one listened to that sort of people, a pretty sort of time one would keep ! ~~~ I was sure that the sun would some day regulate itself by my watch ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_51.flac 0.725097 Wäre sein Zifferblatt, wie das in Italien der Fall ist, in vierundzwanzig Stunden eingetheilt gewesen, so hätte er keinen Anlaß zu triumphiren gehabt, denn die Zeiger seines Instruments hätten, als es an Bord neun Uhr Vormittags war, auf neun Uhr Abends gewiesen, d.h. die einundzwanzigste Stunde seit Mitternacht, und das ist genau der Abstand Londons vom hundertundachtzigsten Meridian. Passepartout was ignorant that, if the face of his watch had been divided into twentyfour hours, like the Italian clocks, he would have no reason for exultation; for the hands of his watch would then, instead of as now indicating nine o'clock in the morning, indicate nine o'clock in the evening, that is the twentyfirst hour after midnight, — pre cisely the difference between London time and that of the one hundred and eightieth meridian. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_54.flac 0.5734229999999999 Wo befand sich nun damals Fix?.Er war gerade an Bord des General Grant. Where was Fix at that moment ? ~~~ He was actually on board the General Grant. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_55.flac 0.062667 Der Agent hatte sich bei seiner Ankunft zu Yokohama unverzüglich zum englischen Consul begeben, wo er auch endlich den Verhaftsbefehl vorfand, welcher bereits vierzig Tage zuvor ausgestellt von Bombay aus ihm nachgeeilt, und von Hongkong aus auf demselben Carnatic, an dessen Bord man ihn vermuthete, abgeschickt worden war. On reaching Yokohama, the detective, leaving Mr. Fogg, whom he expected to meet again during the day, had repaired at once to the English consulate, where he at last found the warrant of arrest. ~~~ It had followed him from Bombay, and had come by the Carnatic, on which AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. steamer he himself was supposed to be. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_56.flac 0.062667 Welch ein Strich durch seine Rechnung! On reaching Yokohama, the detective, leaving Mr. Fogg, whom he expected to meet again during the day, had repaired at once to the English consulate, where he at last found the warrant of arrest. ~~~ It had followed him from Bombay, and had come by the Carnatic, on which AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. steamer he himself was supposed to be. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_60.flac 0.619216 Der Schuft sieht gerade so aus, als wolle er wieder heimkehren meint die Polizei angeführt zu haben. The rogue evidently intends to return to his own country, think ing he has thrown the police off his track. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_61.flac 0.3 Schön Good ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_64.flac 0.673797 Aber mein Mann hat für Reisegeld, Prämien, Proceß, Bußen, den Elephanten und allerlei andere Kosten bereits über fünftausend Pfund unterwegs verbraucht. But the fellow has already spent in travelling, rewards, trials, bail, elephants, and all sorts of charges, more than five thousand pounds. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_65.flac -0.0738095 Uebrigens, die Bank hat ja Geld genug!.Rasch entschlossen ging er sogleich auf dem General Grant unter Segel. Yet, after all, the Bank is rich ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_67.flac 0.72 Aouda denselben bestiegen, und erkannte höchlich erstaunt Passepartout unter seiner Vermummung als Herold. To his utter amazement, he recognized Passepartout, despite his theatrical disguise. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_70.flac 0.295238 Als Passepartout fertig war, fühlte er sich wie erleichtert und ruhiger. When Passepartout had finished, he found himself re lieved and comforted. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_74.flac 0.247826 So kommen Sie auf ein Wort. Then let me have a word with you. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_75.flac -0.0206897 Ich soll. But I— In your master's interest. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_76.flac -0.0206897 Im Interesse Ihres Herrn. But I— In your master's interest. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_93.flac 0.230769 Sind wir Freunde? fragte Fix. Are we friends ? asked the detective. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_97.flac 1.192 Elf Tage nachher, am 3. December, lief der General Grant in die Bai von San Francisco ein. Eleven days later, on the rd of December, the General Grant entered the bay of the Golden Gate, and reached San Francisco. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_1.flac 0.991244 Aouda und Passepartout den amerikanischen Continent betraten sofern man den schwimmenden Quai, wo sie ausstiegen, so nennen darf. It was seven in the morning when Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout set foot upon the American continent, if this name can be given to the floating quay upon which they disembarked. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_6.flac 0.13790999999999998 Als er aber auf den wurmstichigen Bretterboden des Quais herabkam, wäre er beinahe durch und durch gedrungen. Put out of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. countenance by the manner in which he thus set foot upon the New World, he uttered a loud cry, which so frightened the innumerable cormorants and pelicans that are always perched upon these movable quays, that they flew noisily away. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_7.flac 0.13790999999999998 Ganz bestürzt über die Art, wie er auf dem neuen Continent Fuß gefaßt, stieß der brave Junge einen entsetzlichen Schrei aus, der eine ganze Schar Kormorane und Pelikane aufscheuchte, welche auf diesen beweglichen Quais hausen. Put out of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. countenance by the manner in which he thus set foot upon the New World, he uttered a loud cry, which so frightened the innumerable cormorants and pelicans that are always perched upon these movable quays, that they flew noisily away. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_8.flac 0.744629 Sowie Herr Fogg ausgestiegen war, erkundigte er sich nach der Abfahrt des nächsten Bahnzuges nach NewYork. Mr. Fogg, on reaching shore, proceeded to find out at what hour the first train left for New York, and learned that this was at six o'clock p.m. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_12.flac 0.958333 Passepartout war von diesem Anblick ganz überrascht. Passepartout was surprised at all he saw. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_13.flac 0.315047 Er dachte noch an die märchenhafte Stadt von 1849, die Stadt der Banditen, Brandstifter und Mörder, die herbeiströmten, um Goldbarren zu gewinnen, nur der ungeheure Sammelplatz aller Herabgewürdigten und Ausgestoßenen, wo man um Goldstaub spielte, den Revolver in der einen Hand, in der anderen einen Dolch. San Francisco was no longer the legendary city of, — a city of banditti, assassins, and incendiaries, who had flocked hither in crowds in pursuit of plunder; a paradise of outlaws, where they gambled with golddust, a revolver in one hand and a bowieknife in the other : it was now a great commercial emporium. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_14.flac 0.315047 Aber diese goldene Zeit war vorüber; San Francisco was no longer the legendary city of, — a city of banditti, assassins, and incendiaries, who had flocked hither in crowds in pursuit of plunder; a paradise of outlaws, where they gambled with golddust, a revolver in one hand and a bowieknife in the other : it was now a great commercial emporium. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_15.flac 0.563793 San Francisco hatte jetzt das Aussehen einer großen Handelsstadt. The lofty tower of its City Hall overlooked the whole THE PLANKS WEEE ROTTEN. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_18.flac 0.305 Einige Straßen, unter anderen Montgommery, waren mit glänzenden Magazinen umgeben, worin man die Producte der ganzen Welt ausgelegt fand. Some of the streets — especially Montgomery Street, which is to San Francisco what Regent Street is to London, the Boulevard des Italiens to Paris, and Broadway to New York — were lined with splendid and spacious stores, which exposed in their windows the products of the entire world. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_22.flac 0.185714 Das kam dem Passepartout sehr amerikanisch vor. Payment was made only for the ale, porter, or sherry which was drunk. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_26.flac 0.07604019999999999 Nach dem Frühstück verließ Phileas Fogg in Begleitung von Mrs. After breakfast, Mr. Fogg, accompanied by Aouda, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. started for the English consulate to have his passport visaed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_27.flac 0.07604019999999999 Aouda das Hôtel, um sich auf dem Bureau des englischen Consuls seinen Paß visiren zu lassen. After breakfast, Mr. Fogg, accompanied by Aouda, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. started for the English consulate to have his passport visaed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_30.flac 0.428904 Herr Fogg hielt es zwar für eine unnöthige Vorsicht, doch ließ er ihm frei zu thun, wie es ihm beliebte. Mr. Fogg thought it a useless precaution, but told him to do as he thought best, and went on to the consulate. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_31.flac 0.177329 Darauf ging er auf das Bureau des ConsularAgenten zu. He had not proceeded two hundred steps, however, when, by the greatest chance in the world, he met Fix. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_32.flac 0.177329 Noch hatte er keine zweihundert Schritte gemacht, als er zufällig auf Fix stieß. He had not proceeded two hundred steps, however, when, by the greatest chance in the world, he met Fix. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_36.flac 0.267779 Herr Fogg erwiderte, die Ehre wäre nur auf seiner Seite, und Fix dem es sehr darum zu thun war, ihn nicht aus den Augen zu verlieren, bat ihn um die Erlaubniß, sich bei Besichtigung der so merkwürdigen Stadt San Francisco ihm anzuschließen. Mr. Fogg replied that the honour would be his; and the detective — who was determined not to lose sight of him — begged permission to accompany them in their walk about San Francisco — a request which Mr. Fogg readily granted. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_37.flac 0.267779 Es ward ihm gewährt. Mr. Fogg replied that the honour would be his; and the detective — who was determined not to lose sight of him — begged permission to accompany them in their walk about San Francisco — a request which Mr. Fogg readily granted. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_38.flac 0.045284 So schlenderten denn Mrs. They soon found themselves in Montgomery Street, where a great crowd was collected; the sidewalks, street, horsecar rails, the shopdoors, the windows of the houses, and even the roofs, were full of people. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_39.flac 0.045284 Aouda, Phileas Fogg und Fix durch die Straßen, und befanden sich bald auf der Montgommerystraße, wo das größte Zusammenströmen des Volks stattfand: auf den Trottoirs, mitten auf der Chaussee, auf den Rinnenschienenwegen, am Eingang der Läden, an den Fenstern aller Häuser, und selbst auf den Dächern eine unzählbare Menge. They soon found themselves in Montgomery Street, where a great crowd was collected; the sidewalks, street, horsecar rails, the shopdoors, the windows of the houses, and even the roofs, were full of people. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_49.flac 0.6254460000000001 Aus welchem Anlaß wurde es gehalten? What was the occasion of this excited assemblage ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_55.flac 0.610714 Die wogende Masse war wie von Wirbeln bewegt. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_56.flac 0.5 Die Fahnen wankten, verschwanden einen Augenblick, kamen zersetzt wieder zum Vorschein. The crowd swayed back, the banners and flags wavered, disappeared an instant, then reappeared in tatters. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_57.flac 0.481818 Die Wellenbewegung pflanzte sich bis zur Treppe fort, während an der Oberfläche alle Köpfe wogten, wie ein durch einen Windstoß plötzlich aufgerührtes Meer. The undulations of the human serge reached the steps, while all the heads floundered on the surface like a sea agitated by a squall. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_59.flac 0.661905 Offenbar ist's ein Meeting, sagte Fix, und in einer Frage von durchgreifendem Interesse. It is evidently a meeting, said Fix, and its object must be an exciting one. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_62.flac 1.02941 Jedenfalls, fuhr Fix fort, stehen sich zwei Bewerber im Kampf gegenüber, Kamerfield und Mandiboy. At least, there are two champions in presence of each other, the Honourable Mr. Camerfield and the Honourable Mr. Mandiboy. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_64.flac 0.05833330000000001 Die Hurrahs, mit Beschimpfungen gewürzt, verdoppelten sich. Before the man could reply, a fresh agitation arose; hurrahs and excited shouts were heard; the staffs of the banners began to be used as offensive weapons; and fists flew about in every direction. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_66.flac 0.0430894 Von den Wagen herab, die man anhielt, von den Omnibus, deren Fahrt man sperrte, regnete es Püffe. Boots and shoes went whirling through the air, and Mr. Fogg thought he even heard the crack of revolvers mingling in the din. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_67.flac 0.0430894 Man griff nach Allem zum Werfen; Boots and shoes went whirling through the air, and Mr. Fogg thought he even heard the crack of revolvers mingling in the din. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_73.flac 1.47926 Ein englischer Bürger. versetzte Phileas Fogg. An English subject — began Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_77.flac 0.611567 Herr Fogg. Mr. Fogg, Aouda, and Fix found themselves between two fires; it was too late to escape. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_78.flac 0.611567 Aouda, Fix befanden sich zwischen zwei Feuern, konnten nicht mehr entrinnen. Mr. Fogg, Aouda, and Fix found themselves between two fires; it was too late to escape. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_83.flac 0.466456 Unter seinem plattgedrückten Seidenhut schwoll dem Detectiv gleich eine ungeheure Beule. An enormoii s bruise immediately made its appearance under the detective's silk hat, which was com pletely smashed in. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_84.flac 0.737345 Yankee! rief Herr Fogg, und warf seinem Gegner einen Blick voll Verachtung zu. Yankee ! exclaimed Mr. Fogg, darting a contemptuous look at the ruffian. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_85.flac 0.258621 Ein Engländer! erwiderte der Andere. Englishman! returned the other. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_91.flac 0.0772665 Darauf fluthete die Menge vorüber. The human tide now sw e Pt by, after overturning Fix, who speedily got upon his fe e t again, though with tattered clothes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_92.flac 0.0772665 Fix wurde zu Boden geworfen, stand mit zerrissenen Kleidern wieder auf, doch ohne bedeutende Quetschung. The human tide now sw e Pt by, after overturning Fix, who speedily got upon his fe e t again, though with tattered clothes. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_94.flac 0.1375 Doch war Mrs. Happily, he was iot seriously hurt. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_13.flac 0.1375 Doch war Mrs. Happily, he was iot seriously hurt. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_95.flac 0.450455 Aouda verschont geblieben, und nur Fix hatte seinen Schlag bekommen. His travel ling overcoat was divided iio two unequal parts, and his trousers resembled those of certain Indians, which fit less compactly than they are esy to put on. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_96.flac 0.774885 Danke, sagte Herr Fogg zu dem Agenten, sobald sie aus dem Gedränge waren. Aouda had escaped unharmed, and Fix alone bore marks of the fray in his black and blue bruise: Thanks, said Mr. Fogg to tne detective, as soon as they were out of the crowd. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_101.flac 0.771205 Die Kleidung beider war zersetzt, als hätten sich dieselben auf Rechnung der ehrenwerthen Kamerfield und Mandiboy selbst herumgeschlagen. The clothing of both Mr. Fogg and Fix was in rags, as if they had them selves been actively engaged in the contest between Camer field and Mandiboy. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_104.flac -0.000968523 Als er Fix in Begleitung des Herrn Fogg sah, ward seine Stirne düster. When he perceived Fix, he knit his brows; but Aouda having, in a few words, told him of their adventure, his countenance resumed its placid expression. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_105.flac -0.000968523 Aber als Mrs. When he perceived Fix, he knit his brows; but Aouda having, in a few words, told him of their adventure, his countenance resumed its placid expression. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_107.flac 0.238235 Fix war offenbar kein Feind mehr, sondern ein Verbündeter. Fix evidently was no longer an enemy, but an ally; he was faithfully keeping his word. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_108.flac 0.238235 Und er hielt Wort. Fix evidently was no longer an enemy, but an ally; he was faithfully keeping his word. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_110.flac 0.219681 Im Augenblick des Einsteigens sprach Herr Fogg zu Fix. As he was getting in, Mr. Fogg said to Fix, You have not seen this Colonel Proctor again ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_111.flac 0.219681 Haben Sie diesen Oberst Proctor nicht wiedergesehen? As he was getting in, Mr. Fogg said to Fix, You have not seen this Colonel Proctor again ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_112.flac 0.219681 Nein, erwiderte Fix. As he was getting in, Mr. Fogg said to Fix, You have not seen this Colonel Proctor again ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_114.flac 0.4375 Ein englischer Bürger darf sich so eine Behandlung nicht gefallen lassen. It would not be right for an Englishman to permit himself to be treated in that way, without retaliating. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_115.flac 0.6492859999999999 Der Agent lächelte, ohne etwas zu erwidern. The detective smiled, but did not reply. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_117.flac 0.678409 Um drei Viertel auf sechs Uhr kamen die Reisenden auf den Bahnhof, und fanden den Zug zur Abfahrt bereit. At a quarter before six the travellers reached the station, P AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. and found the train ready to depart. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_118.flac 0.250699 Als Herr Fogg im Begriff war einzusteigen, bemerkte er einen Beamten, trat zu ihm und fragte. As he was about to enter it, Mr. Fogg called a porter, and said to him, My friend, was there not some trouble today in San Fran cisco ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_119.flac 0.250699 Mein Freund, hat es nicht heute zu San Francisco unruhige Auftritte gegeben? As he was about to enter it, Mr. Fogg called a porter, and said to him, My friend, was there not some trouble today in San Fran cisco ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_121.flac 0.542553 Doch hab' ich in den Straßen starke Aufregung bemerkt. But I thought there was a great deal of disturbance in the streets. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_123.flac 1.48308 Eines Obergenerals wohl? fragte Herr Fogg. The election of a generalinchief, no doubt? asked Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_124.flac 0.217241 Nein, mein Herr, eines Friedensrichters. No, sir; of a justice of the peace. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_125.flac 0.5307689999999999 Hierauf stieg Fogg in den Waggon, und der Zug brauste von dannen. Phileas Fogg got into the train, which started off at full speed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_2.flac 0.262281 Hier treffen fünf besondere Linien zusammen, welche Omaha in starken Verkehr mit NewYork bringen. Five main lines connect Omaha with New York. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_5.flac 0.868516 Früher brauchte man im günstigsten Fall sechs Monat für eine Reise von NewYork nach San Francisco; jetzt nur sieben Tage. The journey from New York to San Francisco con sumed, formerly, under the most favourable conditions, at least six months. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_7.flac 0.595238 Der Präsident Lincoln bestimmte selbst zu Omaha im Staat Nebraska den Anfangspunkt des neuen Bahnnetzes. President Lincoln himself fixed the end of the line at Omaha, in Nebraska. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_8.flac 0.6889609999999999 Die Arbeiten wurden sofort in Angriff genommen, und mit der amerikanischen Thätigkeit betrieben, die nichts von Papier oder Bureaukratie an sich hat. The work was at once commenced, and pursued with true American energy; nor did the rapidity with which it went on injuriously affect its good execution. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_15.flac 0.6171939999999999 Der Waggon, in welchem Phileas Fogg fuhr, war so ein langer Omnibus auf zwei vierräderigen Untergestellen, welche dergestalt beweglich sind, daß man damit starke Krümmungen befahren kann. The car which he occupied was a sort of long omnibus on eight wheels, and with no compartments in the interior. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_19.flac 1.58083 Um sechs Uhr Abends fuhr man von der Station Oakland ab. The train left Oakland station at six o'clock. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_20.flac 0.872727 Es war schon Nacht, kalte, dunkle Nacht bei bedecktem Himmel mit drohendem Schneegewölk. It was already night, cold and cheerless, the heavens being over cast with clouds which seemed to threaten snow. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_24.flac 0.616748 Seit den letzten Vorfällen war ihr Verhältniß merklich kühler geworden: keine Sympathie, keine Vertraulichkeit mehr. After recent events, their relations with each other had grown somewhat cold; there could no longer be mutual sympathy or intimacy between them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_25.flac 0.752351 Fix hatte sich in seinem Benehmen nicht geändert, aber Passepartout dagegen hielt sich äußerst verschlossen, bereit, seinen vormaligen Freund beim ersten Argwohn zu erwürgen. Fix's manner had not changed; but Passepartout was very reserved, and ready to strangle his former friend on the slightest provocation. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_28.flac 0.0643233 Um acht Uhr trat ein Stewart in den Waggon und kündigte an, es sei nun Schlafenszeit. Snow began to fall an hour after they started, a fine snow, however, which happily could not obstruct the train; nothing could be seen from the windows but a vast, white sheet, against which the smoke of the locomotive had a grayish aspect. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_30.flac 0.455326 Die Rücklehnen der Bänke senkten sich, sorgfältig eingepackte Lagerstätten entrollten sich in sinnreicher Weise, in einigen Augenblicken waren Cabinen improvisirt, und jeder Passagier sah sich flugs im Besitz eines behaglichen Bettes, das durch dichte Vorhänge gegen neugierige Blicke geschützt war. The backs of the seats were thrown back, bedsteads carefully packed were rolled out by an ingenious system, berths were suddenly improvised, and each traveller had soon at his disposition a comfortable bed, protected from curious eyes by thick curtains. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_32.flac 0.594928 In der Gegend zwischen San Francisco und Sacramento ist der Boden wenig uneben. The country between San Francisco and Sacramento is. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_34.flac 1.45581 Von San Francisco nach der Hauptstadt Californiens lief eine Linie gerade nordöstlich längs dem American River, der in die Bai San Pablo mündet. The line from San Francisco to Sacramento runs in a northeasterly direction, along the American River, which empties into San Pablo Bay. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_43.flac 0.128151 Von hier aus nahm die Bahn längs dem Humboldtfluß einige Meilen weit nördliche Richtung. From this point the road, running along Humboldt River, passed northward for several miles by its banks; then it turned eastward, and kept by the river until it reached the Humboldt Range, nearly at the extreme eastern limit of Nevada. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_44.flac 0.128151 Nachher bog sie ostwärts, und folgte dem Lauf dieses Flusses bis zu seiner Quelle, der Humboldtkette, fast am östlichen Ende des Nevadastaates. From this point the road, running along Humboldt River, passed northward for several miles by its banks; then it turned eastward, and kept by the river until it reached the Humboldt Range, nearly at the extreme eastern limit of Nevada. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_45.flac -0.105147 Nach dem Frühstück, wofür zu Reno zwanzig Minuten Zeit gegönnt wurde, nahmen Herr Fogg nebst Mrs. Having breakfasted, Mr. Fogg and his companions resumed their places in the car, and observed the varied landscape which unfolded itself as they passed along; the vast prairies, the mountains lining the horizon, and the creeks with their frothy, foaming streams. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_46.flac -0.105147 Aouda und seinen Gefährten ihre Plätze im Waggon wieder ein. Having breakfasted, Mr. Fogg and his companions resumed their places in the car, and observed the varied landscape which unfolded itself as they passed along; the vast prairies, the mountains lining the horizon, and the creeks with their frothy, foaming streams. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_47.flac -0.105147 Phileas Fogg, die junge Frau, Fix und Passepartout schauten in aller Behaglichkeit auf die wechselnde Landschaft vor ihren Augen, ungeheure Wiesenflächen, Gebirgsprofile am Horizont, rauschende Waldbäche mit schäumendem Gewässer. Having breakfasted, Mr. Fogg and his companions resumed their places in the car, and observed the varied landscape which unfolded itself as they passed along; the vast prairies, the mountains lining the horizon, and the creeks with their frothy, foaming streams. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_49.flac -0.105263 Diese unzählbaren Heere These innumerable multi tudes of ruminating beasts often form an insurmountable obstacle to the passage of the trains; thousands of them have been seen passing over the track for hours together, in compact ranks. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_50.flac -0.105263 Wiederkäuer bilden oft ein unübersteigliches Hinderniß einer Eisenbahnfahrt. These innumerable multi tudes of ruminating beasts often form an insurmountable obstacle to the passage of the trains; thousands of them have been seen passing over the track for hours together, in compact ranks. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_51.flac -0.105263 Man hat gesehen, wie Tausende dieser Thiere mehrere Stunden lang in dicht gedrängten Reihen über die Schienen zogen. These innumerable multi tudes of ruminating beasts often form an insurmountable obstacle to the passage of the trains; thousands of them have been seen passing over the track for hours together, in compact ranks. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_55.flac -0.0493671 Die Maschine versuchte zuerst mit geminderter Geschwindigkeit in die Seite der unermeßlichen Reihe einzudringen, aber es blieb ihr nichts übrig, als vor der undurchdringlichen Masse Halt zu machen. About twelve o'clock, a troop of ten or twelve thousand head of buffalo encumbered the track. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_59.flac 0.5749380000000001 Wann die Bison eine Richtung genommen haben, ist nichts im Stande, ihren Zug einzuhalten oder zu ändern; er gleicht einem Strome lebendigen Fleisches, der sich durch keinen Damm einengen läßt. There was no use of interrupting them, for, having taken a particular direction, nothing can moderate and change their course; it is a torrent of living flesh which no dam could contain. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_60.flac 0.19883 Die Reisenden schauten von den Stegen aus diesem merkwürdigen Schauspiel zu. The travellers gazed on this curious spectacle from the platforms; but Phileas Fogg, who had the most reason of all to be in a hurry, remained in his seat, and waited philosophically until it should please the buffaloes to get out of the way. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_61.flac 0.19883 Aber der am meisten dadurch bedrängte Phileas Fogg blieb an seinem Platz und wartete mit philosophischer Ruhe, bis es den Ochsen gefallen würde, die Bahn frei zu machen. The travellers gazed on this curious spectacle from the platforms; but Phileas Fogg, who had the most reason of all to be in a hurry, remained in his seat, and waited philosophically until it should please the buffaloes to get out of the way. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_63.flac -0.0681818 Gerne hätte er alle seine Revolver gegen sie abgefeuert. What a country! cried he. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_1.flac 0.295385 Gegen neun Uhr Morgens schöpfte Passepartout auf dem Steg etwas freie Luft. Passepartout, about nine o'clock, went out upon the platform to take the air. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_5.flac 0.640714 Man konnte ihn für einen Geistlichen halten. He might have been taken for a clergyman. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_9.flac 0.670345 Die Neuigkeit verbreitete sich rasch unter den etwa hundert Reisenden des Zuges, von welchen höchstens dreißig sich anlocken ließen, um elf Uhr auf den Bänken des Wagens Nr. 117 sich einzufinden. The news quickly spread through the train, which con tained about one hundred passengers, thirty of whom, at most, attracted by the notice, esconced themselves in car No.. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_16.flac 1.24209 Sie hatte Utah eingenommen und den Gesetzen der Union unterworfen, nachdem sie Brigham Young wegen Rebellion und Polygamie verhaftet und vor Gericht gestellt hatte. It had made itself master of Utah, and subjected that territory to the laws of the Union, after imprisoning Brigham Young on a charge of rebellion and polygamy. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_25.flac 0.16458299999999998 In diesem Augenblick war nur Passepartout allein noch in dem Wagen, und der Aelteste blickte ihm unverwandt in's Gesicht und suchte ihn mit seinen Worten zu fesseln. Passepartout was now the only person left in the car, and the Elder, looking him full in the face, reminded him that, two years after the assassination of Joseph Smith, the inspired prophet, Brigham Young, his successor, left Nauvoo for the banks of the Great Salt Lake, where, in the midst of that fertile region, directly on the route of the emigrants who crossed Utah on their way to California, the new colony, thanks to the polygamy practised by the Mormons, had flourished beyond expectation. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_26.flac 0.16458299999999998 So brachte er ihm weiter bei, zwei Jahre nach Smyth's Ermordung habe sein Nachfolger, der Prophet Brigham Young, Nauvoo verlassen und an den Ufern des Salzsees sich niedergelassen, und hier, auf dem wundervollen Landstrich, in der so fruchtbaren Gegend, auf dem Wege der Auswanderer, welche durch Utah nach Californien ziehen, habe die neue Colonie, Dank den Grundsätzen der Polygamie, eine ungeheure Ausdehnung gewonnen. Passepartout was now the only person left in the car, and the Elder, looking him full in the face, reminded him that, two years after the assassination of Joseph Smith, the inspired prophet, Brigham Young, his successor, left Nauvoo for the banks of the Great Salt Lake, where, in the midst of that fertile region, directly on the route of the emigrants who crossed Utah on their way to California, the new colony, thanks to the polygamy practised by the Mormons, had flourished beyond expectation. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_29.flac 1.19701 Deshalb ist unser Haupt, der Prophet Brigham Young, aller Gerechtigkeit zum Trotz eingekerkert worden! Why has Brigham Young, our chief, been im prisoned, in contempt of all justice ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_37.flac 0.44437 Ein wundervoller See, eingefaßt von schönen, wilden, breitgeschichteten Felsen, die mit weißem Salz überzogen sind, mit prächtigem Wasserspiegel, der vormals einen größern Umfang hatte; aber mit der Zeit, da er allmälig stieg, sind seine Ufer zurückgetreten, und es wurde seine Oberfläche kleiner, seine Tiefe größer. It is a picturesque expanse, framed in lofty crags in large strata, encrusted with white salt, — a superb sheet of water, which was formerly of larger extent than now, its shores having encroached with the lapse of time, and thus at once reduced its breadth and increased its depth. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_40.flac 0.125 Das specifische Gewicht desselben beträgt eintausendeinhundertundsiebenzig gegen eintausend des destillirten Wassers. Fishes are of course unable to live in it, and those which descend through the Jordan, the Weber, and other streams, soon perish. ~~~ THE GEEAT SALT LAKE. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_44.flac 0.129167 Aouda und ihre beiden Begleiter Zeit, auf der kleinen Bahnstrecke, welche hier abzweigt, sich in die Stadt der Heiligen zu begeben. Mr. Fogg and his party had time to pay a visit to Salt Lake City, connected with Ogden by a branch road; and they spent two hours in this strikingly American town, built on the pattern of other cities of the Union, like a checkerboard, with the sombre sadness of right angles, as Victor Hugo expresses it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_45.flac 0.129167 Zwei Stunden genügten, um diese durch und durch amerikanische Stadt zu besichtigen, die nach dem Muster aller Städte der Union gebaut ist, ein ungeheures Damenbrett mit kalten Linien in traurigen Rechtwinkeln. Mr. Fogg and his party had time to pay a visit to Salt Lake City, connected with Ogden by a branch road; and they spent two hours in this strikingly American town, built on the pattern of other cities of the Union, like a checkerboard, with the sombre sadness of right angles, as Victor Hugo expresses it. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_48.flac 0.533721 Um drei Uhr wandelten also die Reisenden durch die Straßen der Stadt, welche zwischen dem Jordanufer und den ersten Hügeln des Wahsatchgebirges liegt. The travellers, then, were promenading, at three o'clock, about the streets of the town built between the banks of the Jordan and the spurs of the Wahsatch Range. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_50.flac 0.05168919999999999 Eine im Jahre 1853 erbaute Mauer von Thon und Kieseln lief um die Stadt. A clay and pebble wall, Q AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. built in, surrounded the town; and in the principal street ivere the market and several hotels adorned with pavilions. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_51.flac 0.05168919999999999 In der Hauptstraße, wo auch der Markt gehalten wird, standen einige mit Fahnen gezierte Gasthöfe, unter anderm das Salzseehaus. A clay and pebble wall, Q AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. built in, surrounded the town; and in the principal street ivere the market and several hotels adorned with pavilions. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_53.flac 0.625217 Die Straßen waren fast menschenleer, ausgenommen jedoch die Gegend des Tempels, wohin sie erst kamen, nachdem sie mehrere mit Palissaden umgebene Quartiere durchwandert hatten. The streets were almost deserted, except in the vicinity of the Temple, which they only reached after having traversed several quarters surrounded by palisades. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_54.flac 0.0406391 Die Frauen waren sehr zahlreich, was aus der eigenthümlichen Einrichtung des Hausstandes der Mormonen erklärlich wird. There were many women, which was easily accounted for by the peculiar institution of the Mormons; but it must not be supposed that all the Mormons are polygamists. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_55.flac 0.0406391 Doch muß man nicht meinen, alle Mormonen hätten mehrere Frauen. There were many women, which was easily accounted for by the peculiar institution of the Mormons; but it must not be supposed that all the Mormons are polygamists. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_58.flac 0.723487 Einige, ohne Zweifel die reicheren, trugen eine schwarzseidene Jacke, die oben offen war, unter einer Kapuze oder sehr bescheidenem Shawl. Some — the more welltodo, no doubt — wore short, open black silk dresses, under a hood or modest shawl; others were habited in Indian fashion. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_59.flac 0.220497 Die anderen hatten nur Indianertracht. Passepartout could not behold without a certain fright these women, charged, in groups, with conferring happiness on a single Mormon. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_60.flac 0.220497 Passepartout als Junggeselle von Ueberzeugung sah nur mit einem gewissen Schrecken, wie es diesen Mormonenweibern oblag, gemeinsam mit andern das Glück eines einzigen Mormonen auszumachen. Passepartout could not behold without a certain fright these women, charged, in groups, with conferring happiness on a single Mormon. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_65.flac 0.5580649999999999 Einige Minuten vor sechs Uhr fanden sich die Reisenden wieder auf dem Bahnhof ein, und nahmen Platz im Waggon. At four the party found themselves again at the station, took their places in the train, and the whistle sounded for starting. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_69.flac 0.6270560000000001 Der Gentleman, welcher diesen Ruf hören ließ, war offenbar ein Mormone, der sich verspätet hatte. The gentle man who uttered the cries was evidently a belated Mormon. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_70.flac 0.778571 Er lief, daß ihm der Athem ausging. He was breathless with running. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_73.flac 0.545098 Passepartout, der mit Besorgniß dieser Gymnastik zugesehen hatte, betrachtete den verspäteten Mann, an welchem er lebhaften Antheil nahm, als er hörte, dieser Bürger von Utah habe nach einer häuslichen Scene die Flucht ergriffen. Passepartout, who had been anxiously watching this amateur gymnast, approached him with lively interest, and learned that he had taken flight after an unpleasant domestic scene. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_1.flac -0.0493151 Von diesem Punkt an nahm er wieder östliche Richtung durch den unregelmäßigen Hauptstock des Wahsatchgebirges. XXVIII. ~~~ IN WHICH TASSEPARTOUT DOES NOT SUCCEED IN MAKING ANYBODY LISTEN TO REASON. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_2.flac 0.282353 An dieser Strecke zwischen diesen Bergen und dem eigentlichen Felsengebirge hatten die amerikanischen Ingenieure mit den ernstlichsten Schwierigkeiten zu kämpfen. The train, on leaving Great Salt Lake at Ogden, passed northward for an hour as far as Weber River, having com pleted nearly nine hundred miles from San Francisco. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_9.flac 0.25756100000000004 Die Nacht über war reichlich Schnee gefallen, aber da er, mit Regen vermischt, schon halb geschmolzen war, konnte er die Fahrt nicht hemmen. It was in the section included between this range and the Rocky Mountains that the American engineers found the most formidable difficulties in laying the road, and that the government granted a sub sidy of fortyeight thousand dollars per mile, instead of sixteen thousand allowed for the work done on the plains. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_20.flac 0.594374 Darum wurde ihr auch das Herz beklommen, als sie den ungeschliffenen Mann erkannte, mit welchem Herr Fogg früher oder später über sein Verhalten abrechnen wollte. As for the detective, he was simply an adept, and worthy of being matched against his present opponent. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_28.flac 0.128571 Herr Fix, versetzte Mrs. He won't budge. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_30.flac -0.181169 Er ist, wie er gesagt hat, fähig, wieder nach Amerika zu kommen, um den Beleidiger aufzusuchen. At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_31.flac -0.181169 Wenn er also den Oberst Proctor bemerkt, können wir nicht hindern, daß er mit ihm zu thun bekommt, was beklagenswerthe Folgen haben kann. At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_33.flac -0.181169 Sie haben Recht, Madame, ein Zusammentreffen könnte alles verderben. At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_34.flac -0.181169 Sieger oder besiegt, Herr Fogg würde dadurch aufgehalten, und. At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_35.flac -0.181169 Und, setzte Passepartout hinzu, darum ist es den Gentlemen des Reformclubs zu thun. At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_36.flac -0.00988024 Binnen vier Tagen sind wir zu NewYork! After going about two hundred miles, the travellers at last found themselves on one of those vast plains which extend to the Atlantic, and which nature has made so propitious for laying the iron road. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_37.flac -0.00988024 Wenn nun mein Herr während der vier Tage nicht aus seinem Waggon kommt, läßt sich hoffen, daß der Zufall ihn nicht mit diesem verdammten Amerikaner zusammen bringen wird. After going about two hundred miles, the travellers at last found themselves on one of those vast plains which extend to the Atlantic, and which nature has made so propitious for laying the iron road. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_38.flac 0.296429 Aber wir werden ihn schon abzuhalten verstehen. On the declivity of the Atlantic basin the first streams, branches of the North Platte River, already appeared. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_40.flac 0.253846 Herr Fogg war aufgewacht, und schaute durch das beschneite Fenster auf das Feld hinaus. Between this and the railway ex tended vast plains, plentifully irrigated. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_42.flac -0.106154 Aouda es hörte, sprach Passepartout zu dem Agenten. On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River, one of the great tributaries of the Missouri. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_43.flac -0.106154 Würden Sie wirklich sich für ihn schlagen? On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River, one of the great tributaries of the Missouri. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_44.flac -0.106154 Ich werde alles aufbieten, ihn lebend nach Europa zu bringen! erwiderte einfach Fix mit entschiedenem Ton. On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River, one of the great tributaries of the Missouri. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_63.flac 0.797917 Es fehlte nichts, und das Spiel nahm gleich sei nen Anfang. It was a desert in its vast nakedness. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_65.flac 0.141508 Der PolizeiAgent war besonders stark darin, und konnte dem Gentleman die Spitze bieten. After a comfortable breakfast, served in the car, Mr. Fogg and his partners had just resumed whist, when a violent whistling was heard, and the train stopped. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_79.flac -0.0512355 Keine Station war zu sehen. Aouda and Fix feared that Mr. Fogg might take it into his head to get out; but that gentleman contented himself with saying to his servant, See what is the matter. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_80.flac -0.0512355 Aouda und Fix mochten eine Weile befürchten, Herr Fogg werde auf den Gedanken kommen, auszusteigen. Aouda and Fix feared that Mr. Fogg might take it into his head to get out; but that gentleman contented himself with saying to his servant, See what is the matter. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_81.flac -0.0512355 Aber der Gentleman sagte nur zu seinem Diener. Aouda and Fix feared that Mr. Fogg might take it into his head to get out; but that gentleman contented himself with saying to his servant, See what is the matter. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_82.flac -0.0512355 Sehen Sie doch, was es giebt. Aouda and Fix feared that Mr. Fogg might take it into his head to get out; but that gentleman contented himself with saying to his servant, See what is the matter. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_84.flac 1.046 Bei vierzig Reisende waren ebenfalls ausgestiegen, darunter der Oberst Stamp Proctor. Thirty or forty passengers had already descended, amongst them Colonel Stamp Proctor. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_85.flac 0.897863 Der Zug hatte vor einem rothen Signalzeichen angehalten, welches den Weg sperrte. The train had stopped before a red signal which blocked the way. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_87.flac 0.880909 Einzelne der Reisenden hatten sich dazugesellt und nahmen an dem Disput Theil, unter andern der gedachte Oberst Proctor mit seinem lauten Ton und gebieterischen Geberden. The passengers drew around and took part in the discus sion, in which Colonel Proctor, with his insolent manner, was conspicuous. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_90.flac 0.11428599999999994 Es ist nicht möglich hinüberzukommen! say, No ! you can't pass ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_94.flac 0.5350229999999999 Es war das gar keine Uebertreibung. He did not in any way exagge rate the condition of the bridge. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_96.flac 0.6963159999999999 Da Passepartout nicht wagte, seinem Herrn davon Kenntniß zu geben, so hörte er mit grimmiger Miene zu, unbeweglich wie eine Statue. Passepartout, not daring to apprise his master of what he heard, listened with set teeth, immovable as a statue. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_97.flac 1.0021799999999998 Ei was! schrie der Oberst Proctor, wir werden doch nicht, denk' ich, hier im Schnee einwurzeln! Hum ! cried Colonel Proctor; but we are not going to stay here, I imagine, and take root in the snow? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_110.flac 0.7616 Daher gab es auch ein Durcheinander von Schreien und Rufen, das sicherlich Phileas Fogg aufmerksam gemacht hätte, wäre er nicht ganz in sein Spiel versunken gewesen. They grumbled and protested, and would certainly have thus attracted Phileas Fogg's attention, if he had not been completely absorbed in his game. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_111.flac 0.219602 Doch war Passepartout jetzt genöthigt, ihm Mittheilung zu machen, und er ging schon mit gesenktem Kopf auf den Waggon zu, als der Maschinist des Zugs ein echter Yankee, Forster mit Namen seine Stimme erhob, und sprach. Passepartout found that he could not avoid telling his master what had occurred, and, with hanging head he was turning towards the car, when the engineer — a true Yankee, named Forster — called out, Gentlemen, perhaps there is a way, after all, to get over. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_112.flac 0.219602 Meine Herren, vielleicht giebt es ein Mittel hinüberzukommen. Passepartout found that he could not avoid telling his master what had occurred, and, with hanging head he was turning towards the car, when the engineer — a true Yankee, named Forster — called out, Gentlemen, perhaps there is a way, after all, to get over. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_114.flac 0.1125 Ja wohl. On the bridge. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_115.flac 0.7071430000000001 Mit unserm Zug? fragte der Oberst. With our train? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_119.flac 0.126871 Einerlei, erwiderte Forster. No matter, replied Forster; I think that by putting AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. on the very highest speed we might have a chance of getting over. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_120.flac 0.126871 Ich meine, wenn man den Zug mit höchstmöglicher Schnelligkeit in Bewegung setzte, könnte man doch hinüber kommen. No matter, replied Forster; I think that by putting AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. on the very highest speed we might have a chance of getting over. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_122.flac 0.8208989999999999 Aber eine Anzahl der Reisenden war gleich für den Vorschlag gewonnen; besonders der Oberst Proctor war damit zufrieden. But a number of the passengers were at once attracted by the engineer's proposal, and Colonel Proctor was especially delighted, and found the plan a very feasible one. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_124.flac 0.425397 Wir könnten fünfzig gegen hundert wetten, daß wir hinüber kommen, sagte der Eine. We have fifty chances out of a hundred of getting over, said one. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_126.flac 0.0929348 Achtzig Passepartout was astounded, and, though ready to attempt anything to get over Medicine Creek, thought the experiment proposed a little too American. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_129.flac 0.366667 Mein Herr, sagte er zu einem der Passagiere, das von dem Maschinisten vorgeschlagene Mittel scheint mir etwas gewagt, allein. Sir, said he aloud to one of the passengers, the engineer's plan seems to me a little dangerous, but — Eighty chances ! replied the passenger, turning his back on him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_130.flac 0.242424 Achtzig gegen hundert, erwiderte der Passagier, und kehrte ihm den Rücken zu. I know it, said Passepartout, turning to another pas senger, but a simple idea — Ideas are no use, returned the American, shrugging his shoulders, as the engineer assures us that we can pass. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_131.flac 0.242424 Ich weiß es wohl, erwiderte Passepartout, und wendete sich an einen andern Gentleman, aber eine einfache Erwägung. I know it, said Passepartout, turning to another pas senger, but a simple idea — Ideas are no use, returned the American, shrugging his shoulders, as the engineer assures us that we can pass. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_133.flac 0.252 Allerdings, fuhr Passepartout fort, wird man hinüber kommen, aber es wäre vielleicht vorsichtiger. Doubtless, urged Passepartout, we can pass, but perhaps it would be more prudent — What ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_134.flac 0.975 Was! vorsichtiger! rief der Oberst Proctor, den dies zufällig vernommene Wort außer sich brachte. Prudent! cried Colonel Proctor, whom this word seemed to excite prodigiously. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_136.flac 0.153196 Verstehen Sie? I know— I see, repeated Passepartout; but it would be, if not more prudent, since that word displeases you, at least more natural — Who ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_137.flac 0.153196 Ich weiß. ich verstehe. sagte Passepartout wiederholt, da man ihn nicht ausreden ließ; aber es wäre, wo nicht vorsichtiger, weil Sie diesen Ausdruck beanstanden, wenigstens viel natürlicher. I know— I see, repeated Passepartout; but it would be, if not more prudent, since that word displeases you, at least more natural — Who ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_138.flac -0.05 Wer? was? wie? What ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_139.flac 0.5181819999999999 Was will denn der mit seinem natürlich? rief man von allen Seiten. What's the matter with this fellow ? cried several. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_141.flac 1.34559 Fürchten Sie sich? fragte ihn der Oberst Proctor. Are you afraid ? asked Colonel Proctor. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_143.flac -0.1 Nun denn, meinetwegen! I afraid ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_145.flac 0.604433 In die Wagen! in die Wagen! rief der Conducteur. All aboard ! cried the conductor. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_146.flac 0.627333 Ja! in die Wagen, wiederholte Passepartout, in die Wagen! Yes, all aboard! repeated Passepartout, and imme diately. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_147.flac -0.09111489999999996 Und augenblicklich! But they can't prevent me from thinking that it would be more natural for us to cross the bridge on foot, and let the train come after! ~~~ But no one heard this sage reflection, nor would any one have acknowledged its justice. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_148.flac -0.09111489999999996 Aber ich bleibe dabei, es wäre doch natürlicher, man ließe uns Passagiere zuerst zu Fuß über die Brücke gehen, und der Wagenzug folgte hinterdrein!.Aber kein Mensch gab der gescheiten Bemerkung Gehör, und kein Mensch hätte Lust gehabt, ihre Richtigkeit anzuerkennen. But they can't prevent me from thinking that it would be more natural for us to cross the bridge on foot, and let the train come after! ~~~ But no one heard this sage reflection, nor would any one have acknowledged its justice. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_150.flac 1.0125 Die Spieler waren unablässig bei ihrem Whist. The whistplayers were quite absorbed in their game. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_153.flac 0.365071 Dann, auf ein zweites Pfeifen, fuhr man wieder vorwärts, mit stets wachsender Schnelligkeit, die bald erschrecklich wurde, man hörte nur noch ein fortwährendes Wiehern aus der Locomotive; die Stempel gingen zwanzigmal in der Secunde; die Achsen der Räder rauchten in den geschmierten Radbüchsen. Then, with another whistle, he began to move forward; the train increased its speed, and soon its rapidity became frightful; a prolonged screech issued from the locomotive; the piston worked up and down twenty strokes to the second. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_13.flac 0.72 Noch wirksamer als Amphion's Leier, sollte die Pfeife der Locomotive sie bald aus dem amerikanischen Boden hervorwachsen lassen. The whistle of the locomotive, more powerful than Amphion's lyre, was about to bid them rise from American soil. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_22.flac -0.00978261 Ich würde Eckstein spielen. Mr. Fogg, Aouda, and Fix raised their heads, and beheld Colonel Proctor. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_24.flac -0.00978261 Aouda und Fix hoben die Köpfe empor. Mr. Fogg, Aouda, and Fix raised their heads, and beheld Colonel Proctor. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_26.flac 0.369118 Stamp Stamp Proctor and Phileas Fogg recognized each other at once. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_27.flac 0.369118 Proctor und Phileas Fogg erkannten sich sogleich. Stamp Proctor and Phileas Fogg recognized each other at once. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_31.flac 0.15497 Und er machte eine Handbewegung, als wolle er die ausgespielte Karte wegnehmen, und sagte dabei. He made a movement as if to seize the card which had just been played, adding, You don't understand anything about whist. ~~~ I SHOULD PLAT A DIAMOND. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_33.flac 1.67647 Vielleicht verstehe ich ein anderes besser, sagte Phileas Fogg, indem er aufstand. Perhaps I do, as well as another, said Phileas Fogg, rising. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_36.flac 0.54664 Sie faßte Phileas Fogg beim Arm, er schob sie sanft zurück. She seized Mr. Fogg's arm, and gently pulled him back. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_38.flac 0.2917 Aber Fix stand auf, trat zum Oberst Proctor und sagte. Passepartout was ready to pounce upon the American, who was staring insolently at his opponent. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_39.flac 0.204545 Sie vergessen, daß Sie's mit mir zu thun haben, mein Herr; But Fix got up, and going to Colonel Proctor, said, You forget that it is I with whom you have to deal, sir; for it was I whom you not only insulted, but struck ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_40.flac 0.204545 Sie haben mich nicht nur beleidigt, sondern geschlagen! But Fix got up, and going to Colonel Proctor, said, You forget that it is I with whom you have to deal, sir; for it was I whom you not only insulted, but struck ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_44.flac 0.288354 Aouda suchte vergeblich Herrn Fogg zurückzuhalten. Aouda in vain attempted to retain Mr. Fogg; as vainly did the detective endeavour to make the quarrel his. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_45.flac 0.288354 Der PolizeiAgent bemühte sich fruchtlos die Sache auf sich zu nehmen. Aouda in vain attempted to retain Mr. Fogg; as vainly did the detective endeavour to make the quarrel his. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_54.flac 0.7 Jetzt gleich oder nie. Now or never ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_56.flac -0.00714286 Sie gehen nach NewYork? You are going to New York ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_58.flac 1.24545 Nach Chicago? To Chicago? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_60.flac 0.28800000000000003 Das kann Ihnen einerlei sein. What difference is it to you ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_69.flac 0.288889 Hier suchte der Gentleman Mrs. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_76.flac 0.741935 Aouda blieb leichenblaß im Waggon. Aouda remained in the car, as pale as death. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_78.flac 0.0452395 Aber als eben die beiden Gegner im Begriff waren auszusteigen, kam der Conducteur in aller Eile und rief. But just as the combatants were about to step from the train, the conductor hurried up, and shouted, You can't get off, gentlemen ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_79.flac 0.0452395 Es wird nicht ausgestiegen, meine Herren. But just as the combatants were about to step from the train, the conductor hurried up, and shouted, You can't get off, gentlemen ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_81.flac 0.946753 Wir sind um zwanzig Minuten verspätet, und der Zug kann sich nicht aufhalten. We are twenty minutes late, and we shall not stop. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_86.flac 0.146228 Aber, trotzdem, da Sie hier keine Zeit dafür bekamen, wer hindert Sie, sich während der Fahrt zu schlagen? But, after all, as you have not had time to fight here, why not fight as we go along ? ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_88.flac 0.849593 Ich bin vollkommen damit einverstanden, erwiderte Phileas Fogg. It would be perfectly so, replied Phileas Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_90.flac 0.847858 Die beiden Gegner und ihre Zeugen begaben sich, vom Conducteur geführt, durch alle Waggons der Reihe nach bis an's Ende des Zuges. The two combatants, their seconds, and the conductor passed through the cars to the rear of the train. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_95.flac 0.556818 Die Gegner konnten zwischen den Bänken auf einander los gehen, und nach Herzenslust auf einander schießen. The adversaries might march on each other in the aisle, and fire at their ease. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_102.flac 0.588679 Entsetzliches Geschrei vernahm man aus dem Innern der Wagen. The reports con tinued in front and the whole length of the train. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_106.flac 0.586047 Nach ihrer Gewohnheit waren sie, ohne das Anhalten des Zugs abzuwarten, wohl hundert Mann stark auf die Einsteigtritte gestürzt und hatten die Waggons so flink erstiegen, wie ein Clown ein galopirendes Pferd. A hundred of them had, according to their habit, jumped upon the steps without stopping the train, with the ease of a clown mounting a horse at full gallop. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_108.flac 0.28125 Gleich anfangs hatten die Indianer die Maschine überfallen und den Maschinisten, wie den Heizer halb todt geschlagen. The Indians had first mounted the engine, and half stunned the engineer and stoker with blows from their muskets. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_115.flac 0.211538 Vom Anfang des Kampfes an benahm sich Mrs. Aouda behaved courageously from the first. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_116.flac 0.211538 Aouda muthig. Aouda behaved courageously from the first. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_119.flac 0.389362 Einige von Kugeln oder mit Todtschlägern schwer verwundete Passagiere lagen auf den Bänken. Several passengers, shot or stunned, lay on the seats. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_121.flac 0.8276610000000001 Die Station des Forts Kearney, wo sich ein amerikanischer Truppenposten befand, war nur zwei Meilen weit entfernt; aber wenn sie an diesem Posten vorüber fuhren, konnten die Sioux die Oberhand bekommen. Fort Kearney station, where there was a garrison, was only two miles distant; but, that once passed, the Sioux would be masters of the train between Fort Kearney and the station beyond. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_122.flac 0.907264 Der Conducteur kämpfte an Fogg's Seite, als eine Kugel ihn zu Boden streckte. The conductor was fighting beside Mr. Fogg, when he was shot and fell. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_124.flac 1.04571 Wir sind verloren, wenn der Zug nicht vor Ablauf von fünf Minuten zum Stehen kommt! At the same moment he cried, Unless the train is stopped in five minutes, we are lost! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_126.flac 0.238235 Bleiben Sie, rief ihm Passepartout zu. Stay, monsieur, cried Passepartout; I will go. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_127.flac -0.192857 Das geht mich an!.Phileas Fogg hatte nicht Zeit, den muthigen Jungen zurückzuhalten. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_128.flac 0.659887 Er öffnete unbemerkt von den Indianern eine Thür, und es gelang ihm, unter den Wagen zu gleiten, wo er, während über seinem Kopf unablässig gekämpft und Schüsse gewechselt wurden, alle seine Behendigkeit, seine Gewandtheit als Clown zu Hilfe nahm und unter den Waggons geschmiegt an den Ketten und anderen Maschinentheilen angeklammert, mit wunderbarer Geschicklichkeit von einem Wagen zum andern klimmend, ohne gesehen zu werden, an den vordern Theil des Zuges kam. Mr. Fogg had not time to stop the brave fellow, who, opening a door unperceived by the Indians, succeeded in slipping under the car; and while the struggle continued, and the balls whizzed across each other over his head, he made use of his old acrobatic experience, and with amazing agility worked his way under the cars, holding on to the chains, aiding himself by the brakes and edges of the sashes, creeping from one car to another with marvellous skill, and thus gaining the forward end of the train. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_133.flac 0.5981609999999999 Als aber die Reisenden auf dem Quai der Station sich überzählten; nahmen sie wahr, daß Einige fehlten, unter anderen der muthige Franzose, dessen Opferwilligkeit sie soeben gerettet hatte. But when the passengers counted each other on the station platform several were found missing; among others the courageous Frenchman, whose devotion had just saved them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_0.flac 0.29434 Drei Reisende, Passepartout darunter, waren verschwunden. Three passengers — including Passepartout— had disap peared. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_3.flac 1.14135 Viele waren verwundet, aber keiner tödtlich. There were many wounded, but none mortally. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_4.flac 0.635238 Zu den Schwerverwundeten gehörte der Oberst Proctor, der sich tapfer geschlagen hatte und durch eine Kugel zu Boden gestreckt worden war. Colonel Proctor was one of the most seriously hurt; he had fought bravely, and a ball had entered his groin. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_5.flac 0.15 Sie wurden auf dem Bahnhof sogleich in Pflege genommen. He was carried into the station with the other wounded passengers, to receive such attention as could be of avail. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_7.flac 0.5300699999999999 Aouda war wohlbehalten. Aouda was safe; and Phileas Fogg, who had been in the thickest of the fight, had not received a scratch. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_8.flac 0.5300699999999999 Phileas Fogg, obwohl er sich nicht geschont, hatte keinen Ritz. Aouda was safe; and Phileas Fogg, who had been in the thickest of the fight, had not received a scratch. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_15.flac 0.449296 Herr Fogg stand mit gekreuzten Armen unbeweglich: es war eine wichtige Entschließung zu fassen. The last Sioux were disappearing in the south, along the banks of Republican River. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_20.flac -0.0102941 Lebendig! fuhr Herr Fogg fort, wenn wir keine Minute verlieren!.Mit diesem Entschluß setzte Phileas Fogg Alles daran. Ah, Mr. — Mr. Fogg! cried she, clasping his hands and covering them with tears. ~~~ Living, added Mr. Fogg, if we do not lose a moment. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_21.flac 0.340625 Er konnte seinen Ruin herbeiführen. Phileas Fogg, by this resolution, inevitably sacrificed himself; he pronounced his own doom. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_22.flac 0.520197 Verspätete er sich um einen einzigen Tag, so verfehlte er das Packetboot zu NewYork, und seine Wette war unrettbar verloren. The delay of a single day would make him lose the steamer at New York, and his bet would be certainly lost. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_23.flac 0.718182 Aber der Gedanke: Es ist meine Pflicht! ließ ihn nicht schwanken. But as he thought, It is my duty, he did not hesitate. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_24.flac 1.23721 Der commandirende Hauptmann des Forts Kearney war zugegen. The commanding officer of Fort Kearney was there. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_26.flac 0.525 Mein Herr, sagte Herr Fogg zu dem Kapitän, drei Reisende sind verschwunden. Sir, said Mr. Fogg to the captain, three passengers have disappeared. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_28.flac -0.05121950000000002 Todt oder gefangen, erwiderte Phileas Fogg. Dead or prisoners; that is the uncertainty which must be solved. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_29.flac -0.05121950000000002 Die Ungewißheit darüber muß beseitigt werden. Dead or prisoners; that is the uncertainty which must be solved. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_40.flac 0.7071430000000001 So werd' ich allein gehen. I will go alone. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_41.flac 0.381034 Sie, mein Herr! schrie Fix, der herbeigekommen war, Sie wollen allein die Indianer verfolgen! You, sir! cried Fix coming up; you go alone in pursuit of the Indians ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_43.flac 1.26667 Ich gehe. I shall go. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_46.flac 0.74 Sie sind ein wackeres Herz! No ! you are a brave man. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_49.flac 1.8 Der Kapitän hatte nur auszuwählen. The captain had only to pick his men. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_51.flac 0.778571 Danke, Kapitän! sprach Herr Fogg. Thanks, captain, said Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_52.flac 0.169602 Gestatten Sie mir, Sie zu begleiten? fragte Fix den Gentleman. Will you let me go with you ? asked Fix. ~~~ Do as you please, sir. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_53.flac 1.194 Thun Sie nach Belieben, mein Herr, erwiderte Phileas Fogg. But if you wish to do me a favour, you will remain with Aouda. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_57.flac 0.282857 Das Gesicht des PolizeiAgenten erblaßte. Leave him to wander about in this desert ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_60.flac 0.58834 Fix sah dem Gentleman achtsam in's Angesicht, und trotz seiner vorgefaßten Meinung, trotz seines innern Kampfes schlug er die Augen nieder vor diesem ruhigen und offenen Blick. A few moments after, Mr. Fogg pressed the young woman's hand, and, having confided to her his precious carpetbag, went off with the sergeant and his little squad. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_68.flac 0.845783 Der Agent Fix hatte andere Gedanken, und konnte seiner lebhaften Bewegung nicht Meister werden. Sometimes he was tempted to tell Aouda all; but he could not doubt how the young woman would receive his confidences. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_74.flac 0.907143 Wie war ich dumm! dachte er. It seems to me that I was the more insulted of the two. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_76.flac 0.265909 Jetzt ist er fort und wird nicht mehr wiederkommen! He said that he would come back to America to find this man. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_77.flac 0.462032 Aber wie hab' ich mich nur so können bethören lassen, mit dem Verhaftsbefehl in der Tasche! Well, if my master does not leave this car during those four days, we may hope that chance will not bring him face to face with this confounded American. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_83.flac 0.605426 Gegen zwei Uhr Nachmittags, während der Schnee in großen Flocken fiel, hörte man von Osten her langes Pfeifen. It ought not to be a difficult task, since that gentleman was naturally sedentary and little curious. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_89.flac 0.400752 Sie war noch einige Meilen auf den Schienen gelaufen; dann ließ das Feuer aus Mangel an Heizung nach; der Dampf verlor seine Kraft, und eine Stunde nachher blieb die Maschine, zwanzig Meilen über der Station Kearney, stehen. Aouda understood w r hist suffi ciently well, and even received some compliments on her AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. east, neither had there been time for the succour asked for by telegraph to arrive; the train from Omaha to San Francisco was not due till the next day. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_91.flac 0.73324 Damals stand die Maschine bereits still, und der Maschinist, als er die Locomotive allein, ohne Wagen hinter sich sah, dachte sich, was vorgefallen war, und er war überzeugt, daß der zurückgebliebene Zug in Bedrängniß sei. The locomotive, which was slowly approaching with deafening whistles, was that which, having been detached from the train, had continued its route with such terrific rapidity, carrying off the unconscious engineer and stoker. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_92.flac 0.353084 Er besann sich keinen Augenblick darüber, was seine Pflicht sei. The engineer, when he found himself in the desert, and the locomotive without cars, understood what had happened. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_94.flac -0.05 Gleichviel! He did not hesitate what to do. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_97.flac 1.03378 Als die Maschine anlangte, wendete sich Mrs. This it was which was whistling in the mist. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_98.flac 0.218182 Aouda an den Conducteur. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_102.flac 0.424138 Ich kann den Dienst nicht unterbrechen, versetzte der Conducteur. But the prisoners — our unfortunate fellowtravel lers— I cannot interrupt the trip, replied the conductor. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_103.flac 1.40735 Wir sind schon um drei Stunden verspätet. We are already three hours behind time. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_106.flac 0.207692 Morgen Abend! Tomorrow evening ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_108.flac -0.00918367 Sie müssen warten. We must wait — It is impossible, responded the conductor. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_109.flac -0.00918367 Unmöglich, erwiderte der Conducteur. We must wait — It is impossible, responded the conductor. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_112.flac 1.2689700000000002 Fix hatte der Unterredung zugehört. Fix had heard this conversation. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_114.flac 0.475 Bei erneuertem Schwanken behielt der Zorn über seinen Mißerfolg die Oberhand. The conflict in his mind again began; anger AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. and failure stifled him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_118.flac 0.42 Es verlief Stunde auf Stunde bei sehr schlimmem Wetter, strenger Kälte. Several hours passed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_120.flac 0.541045 Aouda verließ trotz des Unwetters jeden Augenblick das ihr eingeräumte Zimmer. Fix sat motionless on a bench in the station; he might have been thought asleep. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_121.flac 0.364286 Sie lief bis an's Ende des Quai, trachtete durch das Schneewetter hindurch zu sehen, den dichten Nebel zu durchdringen, horchte auf jedes Geräusch. Aouda, despite the storm, kept coming out of the waitingroom, going to the end of the platform, and peering through the tempest of snow, as if to pierce the mist which narrowed the horizon around her, and to hear, if possible, some welcome sound. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_122.flac -0.027272700000000004 Vergebens. She heard and saw nothing. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_126.flac 0.0205882 War es möglich, die Indianer einzuholen? Had they found the Indians, and were they having a conflict with them, or were they still wandering amid the mist ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_134.flac -0.22105300000000008 So verlief die Nacht. Fix remained stationary in the same place, but did not sleep. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_135.flac 0.28378400000000004 Bei Tagesanbruch stieg die halb erloschene Sonnenscheibe am nebeligen Horizont auf. Once a man approached and spoke to him, and the detective merely replied by shaking his head. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_137.flac 0.8910450000000001 Im Süden, wohin Phileas Fogg mit seiner Truppe gezogen, war Alles öde und leer. Phileas Fogg and the squad had gone southward; in the south all was still vacancy. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_138.flac 1.2608700000000002 Es war sieben Uhr Vormittags. It was then seven o'clock. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_139.flac 1.0245799999999998 Der Kapitän, in äußerster Besorgniß, wußte nicht, was er anfangen sollte. The captain, who was really alarmed, did not know what course to take. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_140.flac 0.28800000000000003 Der ersten Truppe eine zweite zum Beistand nachschicken? Should he send another detachment to the rescue of the first ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_144.flac 0.344438 Kurz vor der Ankunft der Truppen waren Passepartout und seine Gefährten bereits handgemein mit ihren Hütern, und der Franzose hatte schon drei derselben mit der Faust niedergeschlagen, als sein Herr mit den Soldaten zu ihrem Beistand erschien. Shortly before the detachment arrived, Passepartout and his companions had begun to struggle with their captors, three of whom the Frenchman had felled with his fists, when his master and the soldiers hastened up to their relief. ~~~ All were welcomed with joyful cries. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_151.flac 0.908824 Der ist fort, erwiderte Fix. Gone, replied Fix. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_154.flac 0.277778 Ah! war die gelassene Antwort. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ' 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_0.flac 1.01341 Phileas Fogg war um zwanzig Stunden verspätet. PHILEAS FOGG found himself twenty hours behind time. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_4.flac -0.075 In allem Ernst, mein Herr, Sie haben Eile? Quite seriously. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_5.flac 0.29117600000000005 In allem Ernst, erwiderte Phileas Fogg. I have a purpose in asking, resumed Fix. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_6.flac 0.265049 Ich frage weiter, fuhr Fix fort. Is it absolutely necessary that you should be in New York on the nth, before nine o'clock in the evening, the time that the steamer leaves for Liverpool ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_9.flac 0.260846 Und wäre Ihre Reise nicht durch diesen Indianerkampf gehemmt worden, so wären Sie schon am Morgen des 11. zu NewYork angekommen. And, if your journey had not been interrupted by these Indians, you would have reached New York on the morn ing of the nth ? ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_10.flac 0.151724 Ja, mit zwölf Stunden Vorsprung. Yes; with eleven hours to spare before the steamer left. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_111.flac 0.151724 Gut. Yes; with eleven hours to spare before the steamer left. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_11.flac 0.151724 Gut. Yes; with eleven hours to spare before the steamer left. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_114.flac 0.151724 Gut. Yes; with eleven hours to spare before the steamer left. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_13.flac 0.248276 Wollen Sie diese einzubringen suchen? Twelve from twenty leaves eight. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_16.flac 0.13125 Es hat mir jemand dieses Transportmittel vorgeschlagen. A man has proposed such a method to me. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_19.flac 0.381667 Hier besichtigte er ein etwas sonderbares Gefährt. An instant after, Mr. Fogg and the American, whose name was Mudge, entered a hut built just below the fort. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_23.flac 0.106667 Am Hintertheile war eine Art Steuerruder, womit das Fahrzeug geleitet werden konnte. Behind, a sort of rudder served to guide the vehicle. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_28.flac 0.495455 Dort giebt's häufige Bahnzüge und mehrfache Wege nach Chicago und NewYork. Mr. Fogg readily made a bargain with the owner of this landcraft. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_30.flac 0.358333 Also galt's, ohne Besinnen das Abenteuer zu versuchen. The snow had hardened, and Mudge was very confident of being able to transport Mr. Fogg in a few hours to Omaha. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_32.flac 0.564177 Der brave Bursche sollte es übernehmen, sie auf besseren Wegen und unter annehmlicheren Verhältnissen nach Europa zu bringen. It was not impossible that the lost time might yet be recovered; and such an opportunity was not to be rejected. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_12.flac 0.324412 Mrs. Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_6.flac 0.324412 Mrs. Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_33.flac 0.324412 Mrs. Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_3.flac 0.324412 Mrs. Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_34.flac 0.324412 Aouda wollte sich nicht von Herrn Fogg trennen, und Passepartout war über diese Entschließung sehr froh. Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_35.flac 1.02466 Er hätte um keinen Preis seinen Herrn verlassen mögen, weil Fix ihn begleiten sollte. But Aouda refused to separate from Mr. Fogg, and Passepartout was delighted with her decision; for nothing could induce him to leave his master while Fix was with him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_37.flac 0.423339 War durch die Rückkehr Was his conviction shaken by Phileas Fogg's return, or did he still regard him as an exceedingly shrewd rascal, who, his journey round the world completed, would think himself absolutely safe in England ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_38.flac 0.423339 Phileas Fogg's seine Ueberzeugung von ihm erschüttert, oder hielt er ihn für einen so äußerst starken Schurken, daß er nach Vollendung seiner Reise um die Erde sich in England für durchaus sicher halten mochte? Was his conviction shaken by Phileas Fogg's return, or did he still regard him as an exceedingly shrewd rascal, who, his journey round the world completed, would think himself absolutely safe in England ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_39.flac 0.282319 Vielleicht hatte Fix wirklich seine Meinung über Phileas Fogg geändert, aber er war deshalb nicht minder entschlossen, seine Pflicht zu thun und ungeduldiger als Alle seine Rückkehr nach England zu beschleunigen. Perhaps Fix's opinion of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Phileas Fogg was somewhat modified; but he was never theless resolved to do his duty, and to hasten the return of the whole party to England as much as possible. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_41.flac 0.680571 Die Reisenden nahmen darin Platz und drängten sich in ihren Reisedecken enge zusammen. The passengers took their places on it, and wrapped themselves up closely in their travellingcloaks. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_50.flac 0.7275699999999999 Mudge beim Steuer hielt sich in gerader Linie, und hinderte mit einer Bewegung die Abschweifungen, wozu das Fahrzeug neigte. Mudge, who was at the rudder, kept in a straight line, and by a turn of his hand checked the lurches which the vehicle had a tendency to make. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_54.flac 0.657284 Und es war Mudge darum zu thun, in der bestimmten Zeit anzulangen, denn Herr Fogg hatte ihn durch eine tüchtige Prämie gespornt. Mr. Fogg had made it for Mudge's interest to reach Omaha within the time agreed on, by the offer of a hand some reward. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_55.flac 0.28377800000000003 Der Wiesengrund, welchen der Schlitten in gerader Linie durchschnitt, war eben wie eine Meeresfläche; er glich einem ungeheuern zugefrorenen See. The prairie, across which the sledge was moving in a straight line, was as flat as a sea. ~~~ It seemed like a vast frozen lake. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_56.flac 1.13184 Die Eisenbahn auf diesem Theil des Gebietes zog von Südwest gegen Nordwest über GrandIsland, Columbus, die bedeutendste Stadt in Nebraska, Schuyler, Tremont, dann Omaha. The railroad which ran through this section ascended from the southwest to the northwest by Great Island, Columbus, an important Nebraska town, Schuyler, and Fremont, to Omaha. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_57.flac 0.925758 Sie führte längs dem rechten Ufer des PlatteRiver. It followed throughout the right bank of the Platte River. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_58.flac 0.38606 Der Schlitten, welcher die Sehne zu dem von der Eisenbahn beschriebenen Bogen fuhr, schnitt also bedeutend ab. The sledge, shortening this route, took the chord of the arc described by the rail way. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_68.flac 0.237162 Er vergaß nicht, daß der PolizeiAgent selbst den Segelschlitten verschafft hatte und damit das einzige Mittel, zu Omaha zeitig anzukommen. Pie remembered that it was the detec tive who procured the sledge, the only means of reaching Omaha in time; but, checked by some presentiment, he kept his usual reserve. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_69.flac 0.237162 Aber aus einem unbestimmten Vorgefühl blieb er bei seiner gewöhnlichen Rückhaltung. Pie remembered that it was the detec tive who procured the sledge, the only means of reaching Omaha in time; but, checked by some presentiment, he kept his usual reserve. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_75.flac 0.441935 Die Felder und Gewässer lagen unter einer gleichförmigen Schnee und Eisdecke. The plain was absolutely deserted. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_77.flac 0.71 Von Zeit zu Zeit sah man blitzschnell einen Baum vorüberfliegen, dessen weißes Geweig unter des Windes Gewalt sich bog. From time to time they sped by some phantomlike tree, whose white skeleton twisted and rattled in the wind. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_87.flac -0.166667 Wir sind an Ort und Stelle. Arrived ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_94.flac 0.667606 Phileas Fogg hatte mit seinen Begleitern kaum noch Zeit in einen Waggon zu stürzen. They had seen nothing of Omaha; but Passepartout confessed to himself that this was not to be regretted, as they were not travelling to see the sights. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_95.flac 1.49625 Mit äußerster Schnelligkeit fuhr dieser Zug in den Staat Iowa über Council Bluffs, IowaCity. The train passed rapidly across the State of Iowa, by Council Bluffs, Des Moines, and Iowa City. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_97.flac 0.5733550000000001 Am folgenden Tage, den 10., um vier Uhr Abends, kam er zu Chicago an, das aus seinen Ruinen schon wieder auferstanden, stolzer wie jemals am Ufer seines schönen Sees Michigan liegt. The next day, which was the I oth, at four in the evening, it reached Chicago, already risen from its ruins, and more proudly seated than ever on the borders of its beautiful Lake Michigan. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_98.flac 0.8040579999999999 Chicago ist noch neunhundert Meilen von NewYork entfernt, und es fehlte nicht an Zügen, die dahin abgingen. Nine hundred miles separated Chicago from New York; but trains are not wanting at Chicago. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_99.flac 0.121973 Herr Fogg konnte unmittelbar aus einem in den andern steigen. Mr. Fogg passed at once from one to the other, and the locomotive of the Pittsburg, Fort Wayne, and Chicago Railway left at full speed, as if it fully comprehended that that gentleman AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. had no time to lose. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_100.flac 0.121973 Die flinke Locomotive der PittsburgFortWayneChicagoBahn fuhr mit größter Geschwindigkeit, als hätte sie gewußt, daß der ehrenwerthe Gentleman keine Zeit zu verlieren hatte. Mr. Fogg passed at once from one to the other, and the locomotive of the Pittsburg, Fort Wayne, and Chicago Railway left at full speed, as if it fully comprehended that that gentleman AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. had no time to lose. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_3.flac 0.155363 Und zudem fuhr er nicht nach Liverpool oder London, sondern nach Havre, und die Ueberfahrt von da nach Southampton hätte seine letzte Anstrengung vergeblich gemacht. The Pereire, of the French Trans atlantic Company, whose admirable steamers are equal to any in speed and comfort, did not leave until the th; the Hamburg boats did not go directly to Liverpool or London, but to Havre; and the additional trip from Havre to Southampton would render Phileas Fogg's last efforts of no avail. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_4.flac 0.155363 Ein Boot der Compagnie Imman, City of Paris, stach zwar übermorgen in See, aber an dieses durfte man nicht denken. The Pereire, of the French Trans atlantic Company, whose admirable steamers are equal to any in speed and comfort, did not leave until the th; the Hamburg boats did not go directly to Liverpool or London, but to Havre; and the additional trip from Havre to Southampton would render Phileas Fogg's last efforts of no avail. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_5.flac 0.728571 Diese Schiffe sind insbesondere für Auswanderer bestimmt, haben schwache Maschinen und fahren langsam. The Inman steamer did not depart till the next day, and could not cross the Atlantic in time to save the wager. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_41.flac 0.381971 Herr Fogg, Mrs. The party crossed the Hudson in the Jersey City ferry boat, and drove in a carriage to the St. Nicholas Hotel, on Broadway. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_23.flac 0.381971 Herr Fogg, Mrs. The party crossed the Hudson in the Jersey City ferry boat, and drove in a carriage to the St. Nicholas Hotel, on Broadway. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_14.flac 0.381971 Herr Fogg, Mrs. The party crossed the Hudson in the Jersey City ferry boat, and drove in a carriage to the St. Nicholas Hotel, on Broadway. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_15.flac 0.381971 Aouda, Fix, Passepartout setzten über den Hudson und fuhren in einem Fiaker zum Hôtel St. Nicolas in Broadway. The party crossed the Hudson in the Jersey City ferry boat, and drove in a carriage to the St. Nicholas Hotel, on Broadway. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_16.flac 0.0903846 Phileas Fogg verbrachte die Nacht in völlig ruhigem Schlaf, aber Mrs. Rooms were engaged, and the night passed, briefly to Phileas Fogg, who slept profoundly, but very long to Aouda and the others, whose agitation did not permit them to rest. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_17.flac 0.0903846 Aouda und seine Begleiter konnten vor Aufregung nicht schlafen. Rooms were engaged, and the night passed, briefly to Phileas Fogg, who slept profoundly, but very long to Aouda and the others, whose agitation did not permit them to rest. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_18.flac 1.02 Der folgende Tag war der 12. December. The next day was the th of December. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_22.flac 0.0697917 Aouda anzusagen, sie möge sich jeden Augenblick bereit halten. Mr. Fogg left the hotel alone, after giving Passepartout instructions to await his return, and inform Aouda to be T AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ready at an instant's notice. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_25.flac 0.573824 Bereits schien sein letzter Versuch zu scheitern, als er höchstens eine Kabellänge vor der Batterie ankernd ein feingeformtes Handelsfahrzeug gewahrte, einen Schraubendampfer, dessen Rauchwolken zeigten, daß es sich zur Abfahrt rüstete. He seemed about to give up all hope, when he espied, anchored at the Battery, a cable's length off at most, a trading vessel, with a screw, wellshaped, whose funnel, puffing a cloud of smoke, indicated that she was getting ready for departure. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_29.flac 0.0540541 Es war ein Fünfziger, eine Art Seewolf, der nicht aussah, als sei er gefällig. He was a man of fifty, a sort of seawolf, with big eyes, a complexion of oxidized copper, red hair and thick neck, and a growling voice. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_30.flac 0.0540541 Starke Augen, kupferfarbige Haut, rothe Haare, dicker Hals keine Spur von einem Weltmann. He was a man of fifty, a sort of seawolf, with big eyes, a complexion of oxidized copper, red hair and thick neck, and a growling voice. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_31.flac 1.776 Der Kapitän? fragte Herr Fogg. The captain ? asked Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_33.flac 1.96629 Ich bin Phileas Fogg, aus London. I am Phileas Fogg, of London. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_34.flac 2.00429 Und ich Andrew Speedy, aus Cardiff. And I am Andrew Speedy, of Cardiff. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_35.flac 1.22174 Sie sind im Begriff abzufahren?. You are going to put to sea ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_37.flac 0.525 Sie haben Ladung nach. You are bound for — Bordeaux. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_38.flac 0.525 Bordeaux. You are bound for — Bordeaux. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_42.flac 1.02 Haben Sie Passagiere? Have you any passengers ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_45.flac 0.482353 Waare, die den Raum füllt und räsonnirt. Too much in the way. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_46.flac 0.836842 Ihr Schiff fährt gut? Is your vessel a swift one ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_47.flac 0.142105 Elf bis zwölf Knoten. Between eleven and twelve knots. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_48.flac 0.272727 Die Henrietta kennt man. The Henrietta, well known. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_50.flac 0.253846 Nach Liverpool? To Liverpool ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_52.flac 0.84375 Mein Reiseziel ist Liverpool. I said Liverpool. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_55.flac 0.15271300000000002 Mein Reiseziel ist Bordeaux, und dahin fahre ich. I am setting out for Bordeaux, and shall go to Bordeaux. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_56.flac 0.17647100000000002 Macht der Preis nichts aus? Money is no object ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_59.flac 1.18776 Aber wer ist Rheder der Henrietta? versetzte Phileas Fogg. But the owners of the ' Henrietta ' — resumed Phileas Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_61.flac 0.7863640000000001 Das Schiff ist mein eigen. The vessel belongs to me. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_62.flac 1.27 Ich mieth' es Ihnen ab. I will freight it for you. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_63.flac 0.882353 Ich kauf's Ihnen ab. I will buy it of you. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_64.flac 0.512069 Phileas Fogg verzog keine Miene. Phileas Fogg did not betray the least disappointment; but the situation was a grave one. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_65.flac 0.512069 Indessen, die Lage war bedenklich. Phileas Fogg did not betray the least disappointment; but the situation was a grave one. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_68.flac 0.0375 Diesmal wollte es nicht gelingen. Now money failed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_71.flac 0.16578900000000002 Er sagte zum Kapitän. No, not if you paid me two hundred dollars. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_72.flac 0.16578900000000002 Nun, wollen Sie mich nach Bordeaux mitnehmen? No, not if you paid me two hundred dollars. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_75.flac 0.075 Für die Person? Apiece? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_76.flac 0.075 Für die Person. Apiece. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_80.flac 0.677351 Achttausend Dollars verdienen, ohne seine Fahrt zu ändern, das verlohnte wohl, seinen Widerwillen gegen alle Art von Passagieren bei Seite zu setzen. There were eight thousand dollars to gain, without changing his route; for which it was well worth conquering the repugnance he had for all kinds of passengers. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_84.flac 1.46667 Es war halb neun Uhr. It was halfpast eight. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_85.flac 0.132229 An's Land setzen, in einen Wagen steigen, in's Hôtel St. Nicolas fahren, und Mrs. To disembark from the Hen rietta, jump into a hack, hurry to the St. Nicholas, and return with Aouda, Passepartout, and even the inseparable Fix, was the work of a brief time, and was performed by Mr. Fogg with the coolness which never abandoned him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_86.flac 0.132229 Aouda, Passepartout, und selbst den unvermeidlichen Fix, welchem er gefällig einen Platz anbot, abholen das geschah mit derselben Seelenruhe, welche den Gentleman niemals verließ. To disembark from the Hen rietta, jump into a hack, hurry to the St. Nicholas, and return with Aouda, Passepartout, and even the inseparable Fix, was the work of a brief time, and was performed by Mr. Fogg with the coolness which never abandoned him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_4.flac 0.025 Mit nichten. Not the least in the world. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_5.flac 1.74545 Es war Phileas Fogg, Esq. It was Phileas Fogg, Esquire. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_7.flac 0.789655 Es war sehr einfach hergegangen. What had happened was very simple. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_10.flac 1.38103 Darum war Phileas Fogg Commandant des Schiffes, anstatt des Kapitäns Speedy, deshalb dieser eingeschlossen, und die Henrietta steuerte auf Liverpool. This was why Phileas Fogg was in com mand instead of Captain Speedy; why the captain was a prisoner in his cabin; and why, in short, the Henrietta was directing her course towards Liverpool. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_15.flac 0.725 Fix war anfangs verblüfft. Aouda was anxious, though she said nothing. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_21.flac 1.11419 Das Meer war nicht sehr schwierig; der Wind schien fast nordöstlich zu wehen; die Segel wurden aufgehißt und die Henrietta segelte wie ein echter Oceanfahrer. The sea was not very unpropitious, the wind seemed SO AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. stationary in the northcast, the sails were hoisted, and the Henrietta ploughed across the waves like a real trans atlantic steamer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_24.flac 0.218919 Die Matrosen staunten über seine Sprünge. Never had the crew seen so jolly and dexterous a fellow. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_25.flac -0.034285699999999995 Sein guter Humor theilte sich allen mit. He formed warm friendships with the sailors, and amazed them with his acrobatic feats. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_29.flac 0.703902 Die Henrietta erobert, ihre Mannschaft erkauft, Fogg ein vollendeter Seemann das alles ging über seine Begriffe! Often, also, the worthy fellow revolved around Fix, looking at him with a keen, distrustful eye; but he did not speak to him, for their old intimacy no longer existed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_35.flac 0.136364 Das ist eine schlimme Gegend, wo, im Winter zumal, häufige Nebel, fürchterliche Windstöße vorkommen. On the th they passed the edge of the Banks of New foundland, a dangerous locality; during the winter, espe cially, there are frequent fogs and heavy gales of wind. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_36.flac 0.419608 Seit dem Abend zuvor war das Barometer rasch gesunken, ließ eine bevorstehende Aenderung der Luftbeschaffenheit vermuthen. Ever since the evening before the barometer, suddenly fall ing, had indicated an approaching change in the atmo sphere; and during the night the temperature varied, the cold became sharper, and the wind veered to the south east. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_38.flac 0.7742979999999999 Es war ein widriges Ereigniß; um nicht aus seiner Richtung zu kommen, mußte Herr Fogg seine Segel einziehen und den Dampf verstärken. Mr. Fogg, in order not to deviate from his course, furled his sails and increased the force of the steam; but the vessel's speed slackened, owing to the state of the sea, the long waves of which broke against the stern. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_45.flac 0.7613949999999999 Doch wurde der Wind nicht so stark, als man befürchten konnte; aber leider wehte er hartnäckig aus Südost, und gestattete nicht die Segel aufzuspannen. The wind, however, did not grow as boisterous as might have been feared; it was not one of those tempests which burst, and rush on with a speed of ninety miles an hour. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_48.flac 0.29625 Die Henrietta war noch nicht in beunruhigender Weise verspätet. The th of December was the seventyfifth day since Phileas Fogg's departure from London, and the Henrietta had not yet been seriously delayed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_49.flac 0.6506850000000001 Fast die Hälfte der Fahrt über den Ocean war gemacht, und die schlimmsten Seestriche waren vorüber. Half of the voyage was almost accomplished, and the worst localities had been passed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_50.flac 0.705797 Im Sommer konnte man schon für den Erfolg bürgen; im Winter war man der übeln Witterung preisgegeben. In summer, success would have been wellnigh certain. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_51.flac 0.17 Passepartout äußerte sich nicht. In winter, they were at the mercy of the bad season. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_54.flac -0.027272700000000004 Ohne zu wissen warum Without knowing why — it was a presentiment, perhaps — Passe partout became vaguely uneasy. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_55.flac -0.027272700000000004 wohl aus schlimmer Ahnung ward Passepartout unruhig. Without knowing why — it was a presentiment, perhaps — Passe partout became vaguely uneasy. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_56.flac 0.7567159999999999 Er hätte ein Ohr hingegeben, um mit dem anderen zu hören, was gesprochen wurde. He would have given AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. one of his ears to hear with the other what the engineer was saying. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_57.flac 1.10035 Doch konnte er einige Worte erlauschen, unter anderen, wie sein Herr sprach. He finally managed to catch a few words, and was sure he heard his master say, You are certain of what you tell me ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_58.flac 0.290625 Sind Sie dessen gewiß, was Sie melden? Certain, sir, replied the engineer. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_63.flac 0.285 Es ward ihm todtangst. The coal was giving out ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_64.flac -0.27 Die Kohlen gingen aus! Ah, if my master can get over that, muttered he, he'll be a famous man ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_67.flac 0.27 Wahrhaftig Of course. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_71.flac 0.759091 Das war schwer zu denken. It was difficult to imagine. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_72.flac 0.75907 Indessen schien es, als habe der phlegmatische Gentleman ein Auskunftsmittel gefunden, denn an demselben Abend ließ er den Maschinisten kommen und sagte zu ihm. Nevertheless he seemed to have decided upon one, for that evening he sent for the engineer, and said to him, Feed all the fires until the coal is exhausted. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_75.flac 0.302564 Man vermindere das Feuern nicht, erwiderte Herr Fogg. Do not let the fires go down, replied Mr. Fogg. ~~~ Keep them up to the last. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_79.flac 1.34511 Wo sind wir? waren seine ersten Worte, im Begriff, vor Zorn zu ersticken. Where are we? were the first words his anger permitted him to utter. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_81.flac 0.161538 Siebenhundertundsiebenzig Where are we ? he repeated, with purple face. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_83.flac 0.8884620000000001 Pirat! schrie Andrew Speedy. Pirate ! cried Captain Speedy. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_84.flac 0.665323 Ich habe Sie rufen lassen, mein Herr. I have sent for you, sir — Pickaroon ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_86.flac 0.6736840000000001 Nein, bei allen Teufeln, nein! By all the devils, no ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_87.flac 0.697537 Ich bin genöthigt, es zu verbrennen. But I shall be obliged to burn her. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_88.flac 0.27 Mein Schiff verbrennen! Burn the ' Henrietta ' ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_91.flac 0.6668069999999999 Mein Schiff ist fünfzigtausend Dollars werth! A vessel worth fifty thousand dollars ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_92.flac 0.8345 Hier haben Sie sechzigtausend! erwiderte Phileas Fogg, und bot ihm einen Pack mit Banknoten an. Here are sixty thousand, replied Phileas Fogg, hand ing the captain a roll of bank bills. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_94.flac 0.251471 Ein Amerikaner geräth beim Anblick von sechzigtausend Dollars in einige Gemüthsbewegung. An American can scarcely remain unmoved at the sight of sixty thousand dollars. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_97.flac 0.7462840000000001 Und der Rumpf soll mir bleiben, sagte er mit auffallend gemildertem Ton. And I shall still have the iron hull, said the captain in a softer tone. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_100.flac 0.649351 Abgemacht!.Und Andrew Speedy nahm die Banknoten, zählte sie und ließ sie in seiner Tasche verschwinden. And Andrew Speedy, seizing the banknotes, counted them, and consigned them to his pocket. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_101.flac 0.483283 Während dieser Scene ward Passepartout leichenblaß. During this colloquy, Passepartout was as white as a sheet, and Fix seemed on the point of having an apoplectic fit. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_102.flac 0.483283 Fix wurde fast vom Schlag gerührt. During this colloquy, Passepartout was as white as a sheet, and Fix seemed on the point of having an apoplectic fit. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_108.flac -0.0592105 Dann fuhr er ruhiger fort. He added, more sedately, Do you know one thing, Captain — Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_110.flac 0.839572 Fogg, wahrhaftig, es steckt etwas von einem Yankee in Ihnen. Captain Fogg, you've got something of the Yankee about you. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_111.flac 0.10051 Nach diesem vermeintlichen Compliment entfernte er sich, und Phileas Fogg sprach. And, having paid his passenger what he considered a high compliment, he was going away, when Mr. Fogg said, The vessel now belongs to me ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_112.flac 0.10051 Jetzt gehört das Schiff mir? And, having paid his passenger what he considered a high compliment, he was going away, when Mr. Fogg said, The vessel now belongs to me ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_116.flac 0.121837 Man denke, was von diesem trockenen Holz verbraucht werden mußte, um die Dampfkraft in hinreichender Stärke zu erhalten. It was necessary to have dry wood to keep the steam up to the adequate pressure, and on that day the poop, cabins, bunks, and the spare deck were sacrificed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_117.flac 0.121837 An diesem Tage gingen das Hinterverdeck, die Cabinen, die Wohnungen, das falsche Verdeck drauf. It was necessary to have dry wood to keep the steam up to the adequate pressure, and on that day the poop, cabins, bunks, and the spare deck were sacrificed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_121.flac 0.4229729999999999 Am folgenden Tage, den 20., wurden die Geländer, Schanzverkleidung, die Holztheile unter'm Wasser, der größte Theil des Verdecks verzehrt. The railings, fittings, the greater part of the deck, and top sides disappeared on the th, and the Henrietta was now only a flat hulk. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_122.flac 1.07025 Aber an diesem Tage bekam man die irländische Küste und die Leuchtfeuer von Fastenet in Sicht. But on this day they sighted the Irish coast and Fastnet Light. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_124.flac 0.391304 Phileas Fogg hatte nur noch vierundzwanzig Stunden, um in London einzutreffen! Phileas Fogg had only twentyfour hours more in which to get to London; that length of time was necessary to reach Liverpool, with all steam on. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_125.flac 0.391304 Diese Zeit aber brauchte die Henrietta, um nach Liverpool zu gelangen, selbst wenn man mit vollem Dampf segelte. Phileas Fogg had only twentyfour hours more in which to get to London; that length of time was necessary to reach Liverpool, with all steam on. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_127.flac 1.21366 Mein Herr, sagte darauf der Kapitän Speedy, der sich nicht mehr um sein Vorhaben kümmerte, Sie dauern mich wirklich. Sir, said Captain Speedy, who was now deeply in terested in Mr. Fogg's project, I really commiserate you. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_128.flac 0.2875 Es ist Ihnen Alles entgegen! Everything is against you. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_132.flac -0.003125 Nicht vor Ablauf von drei Stunden; nur bei hohem Wasser. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Not under three hours. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_134.flac 0.8384229999999999 Queenstown ist ein Hafen an der irländischen Küste, wo die aus den Vereinigten Staaten kommenden Oceanfahrer ihre Briefbeutel im Vorbeifahren abgeben. Stay, replied Mr. Fogg calmly, without betraying in his features that by a supreme inspiration he was about to attempt once more to conquer illfortune. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_135.flac 0.7451 Diese Briefe wurden durch stets zum Abfahren bereite Eilzüge nach Dublin befördert. Oueenstown is the Irish port at which the transatlantic steamers stop to put off the mails. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_140.flac 0.733333 Die Passagiere stiegen sogleich aus. The party went on shore at once. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_144.flac 0.506061 Hatte er von demselben eine bessere Meinung bekommen? What struggle was going on within him ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_147.flac -0.284211 Er stieg mit ihm, Mrs. lPage AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. however, abandon Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_152.flac 0.192857 Sie sind der Sieur Phileas Fogg? I am' I arrest you in the Queen's name ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_0.flac 0.7625 Phileas Fogg war im Gefängniß. PHILEAS FOGG was in prison. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_1.flac 0.516571 Man hatte ihn auf dem Posten des Zollhauses zu Liverpool eingeschlossen, wo er die Nacht über bis zu seiner Transportirung nach London bleiben sollte. He had been shut up in the Custom House, and he was to be transferred to London the next day. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_4.flac 0.109091 Aouda, voll Bestürzung über die brutale That, konnte Alles nicht begreifen. Aouda was thunderstruck at the suddenness of an event which she could not understand. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_5.flac 0.496875 Passepartout erklärte ihr die Lage. Passepartout explained to her how it was that the honest and courageous Fogg was arrested as a robber. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_6.flac 0.496875 Herr Fogg, der ehrenwerthe, muthige Gentleman, welchem sie ihr Leben verdankte, war als Dieb verhaftet. Passepartout explained to her how it was that the honest and courageous Fogg was arrested as a robber. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_7.flac 0.681696 Die junge Frau protestirte gegen solch' ein Vorgeben, ihr Herz war entrüstet, Thränen rannen aus ihren Augen, als sie sah, daß sie nichts vermochte, um ihren Retter zu retten. The young woman's heart revolted against so heinous a charge, and when she saw that she could attempt or do nothing to save her protector, wept bitterly. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_12.flac 0.5930479999999999 Als Fix ihm seine Eigenschaft als PolizeiAgent und seinen Auftrag enthüllte, warum hatte er seinen Herrn nicht davon in Kenntniß gesetzt? When Fix revealed his true character and purpose, why had he not told Mr. Fogg ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_13.flac 0.738938 Dieser hätte dann ohne Zweifel dem Fix Beweise seiner Unschuld vorgelegt, ihm seinen Irrthum nachgewiesen; jedenfalls hätte er nicht diesen verdammten Agenten auf eigene Kosten im eigenen Fahrzeug mitgenommen, dessen erste Sorge gewesen war, ihn im Augenblick, wo er den Fuß auf englischen Boden setzte, zu verhaften. If the latter had been warned, he would no doubt have given Fix proof of his innocence, and satisfied him of his mistake; at least, Fix would not have continued his journey at the expense and on the heels of his master, only to arrest him the moment he set foot on English soil. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_15.flac 0.8890239999999999 Er weinte, wollte sich den Kopf zerschmettern! Passepartout wept till he was blind, and felt like blowing his brains out. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_17.flac 0.490476 Sie wollten nicht von der Stelle weichen, wollten Herrn Fogg noch einmal sehen. Neither wished to leave the place; both were anxious to see Mr. Fogg again. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_18.flac 0.7191390000000001 Dieser Gentleman war vollständig ruinirt, und zwar im Moment, wo er im Begriff war, sein Ziel zu erreichen. That gentleman was really ruined, and that at the moment when he was about to attain his end. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_24.flac 0.3 Man weiß es nicht. No one could tell. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_28.flac 0.724194 Wie dem auch sein mag, Herr Fogg hatte sorgfältig seine Uhr auf einen Tisch gelegt, und sah der Bewegung ihrer Zeiger zu. However that may have been, Mr. Fogg carefully put his watch upon the table, and observed its advancing hands. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_33.flac 1.21111 Ist er nicht ehrlich, so ist er gefangen. If he was a knave, he was caught. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_35.flac 0.795455 Dachte er daran zu suchen, ob ein passender Ausgang vorhanden? Did he examine to see if there were any practicable outlet from his prison ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_38.flac 0.642131 Aber die Thüre war fest verschlossen und das Fenster mit einem eisernen Gitter verwahrt. But the door was locked, and the window heavily barred with iron rods. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_39.flac 0.954255 Er setzte sich also wieder hin und zog sein Reisebüchlein aus der Tasche. He sat down again, and drew his journal from his pocket. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_40.flac -0.0162162 Auf der Zeile, wo die Worte standen. On the line where these words were written, December st, Saturday, Liverpool, he added, th day,. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_41.flac -0.0162162 December, Samstag, Liverpool.fügte er bei.80. On the line where these words were written, December st, Saturday, Liverpool, he added, th day,. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_42.flac 0.2 Tag, 11 Uhr 40 A.M., and waited. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_44.flac 1.20833 Es schlug Eins auf der Uhr des Zollhauses. Mr. Fogg observed that his watch was two hours too fast. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_46.flac 0.266667 Zwei Uhr! Two hours ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_48.flac 0.27931 Seine Stirn zeigte leichte Falten. His forehead slightly wrinkled. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_51.flac 1.14251 Einen Augenblick glänzten Phileas Fogg's Augen. Phileas Fogg's eyes brightened for an instant. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_52.flac 0.25125 Die Thüre öffnete sich, und Mrs. The door swung open, and he saw Passepartout, Aouda, and Fix, who hurried towards him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_54.flac 1.2093 Fix war außer Athem, seine Haare verwirrt. er konnte nicht reden! Fix was out of breath, and his hair was in disorder. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_56.flac -0.0534247 Verzeihung. eine beklagenswerthe Aehnlichkeit. Sir, he stammered, sir — forgive me — a most — unfortunate resemblance — robber arrested three days ago — you — are free ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_59.flac 0.5415300000000001 Er ging auf den Detectiv zu, blickte ihm scharf in's Angesicht und machte dann die einzige rasche Bewegung, die er je gemacht und je in seinem Leben machen sollte; er bog beide Arme rückwärts und schlug so genau wie ein Automat mit beiden Fäusten auf den unglückseligen PolizeiAgenten. He walked to the detective, looked him steadily in the face, and with the only rapid motion he had ever made in his life, or which he ever would make, drew back his arms, and with the precision of a machine, knocked Fix down. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_60.flac 0.994444 Wohlgetroffen! rief Passepartout. Well hit ! cried Passepartout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_61.flac 0.2125 Wahrhaftig, das heißt englische Fäuste gut applicirt. Parbleu ! that's what you might call a good application of English fists ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_66.flac 1.2285700000000002 Es war zwei Uhr vierzig. It was forty minutes past two. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_71.flac 0.571224 In fünf und einer halben Stunde mußte der Weg von Liverpool nach London zurückgelegt werden, was sehr leicht, wenn der Weg auf der ganzen Bahn frei ist. It was necessary to make the journey in five hours and a half; and this would have been easy on a clear road throughout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_3.flac 0.822917 Dieser Gentleman nahm den Schlag, welcher ihn traf, mit gewohntem Gleichmuth auf. He bore his misfortune with his habitual tranquillity. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_5.flac 0.137864 Mit sicherem Schritt hatte er die ganze Reise gemacht, tausend Hindernisse beseitigt, tausend Gefahren getrotzt, hatte noch Zeit gefunden, unterwegs Wohlthaten zu üben und nun mußte er im Hafen noch scheitern durch eine brutale That, welche er nicht voraussehen konnte, und gegen welche er entwaffnet war! After having steadily traversed that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way, to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen, and against which he was unarmed; it was terrible ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_6.flac 0.137864 Schreckliches Loos! After having steadily traversed that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way, to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen, and against which he was unarmed; it was terrible ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_7.flac 0.542619 Von der ansehnlichen Summe, welche er bei der Abreise mitgenommen hatte, war ihm nur ein unbedeutender Rest geblieben. But a few pounds were left of the large sum he had carried AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. with him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_8.flac 0.604538 Sein Vermögen bestand nur noch aus den zwanzigtausend Pfund, welche bei den Gebrüdern Baring deponirt waren, und diese schuldete er seinen Collegen vom ReformClub. There only remained of his fortune the twenty thousand pounds deposited at Barings, and this amount he owed to his friends of the Reform Club. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_9.flac 0.818785 Nach den ungeheuern Ausgaben, welche er gemacht, hätte ihn diese Wette, wenn er sie gewonnen, allerdings nicht reicher gemacht, und vermuthlich hatte er auch dabei nicht nach Bereicherung getrachtet, aber der Verlust dieser Wette ruinirte ihn gänzlich. So great had been the expense of his tour, that, even had he won, it would not have enriched him; and it is probable that he had not sought to enrich himself, being a man who rather \aid wagers for honour's sake than for the stake proposed. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_11.flac -0.0381356 Ein Zimmer im Hause der SavilleRow war für Mrs. Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_12.flac -0.0381356 Aouda vorbehalten. Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_13.flac 0.901679 Die junge Frau war in Verzweiflung: sie hatte aus einigen Aeußerungen des Herrn Fogg abgenommen, daß er etwas Unheilvolles im Sinne hatte. A room in the house in Saville Row was set apart for Aouda, who was overwhelmed with grief at her protector's misfortune. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_14.flac 0.109091 Es ist bekannt, zu welchen beklagenswerthen äußersten Schritten mitunter die Engländer, welche an einer fixen Idee leiden, fortgerissen werden. From the words which Mr. Fogg dropped, she saw that he was meditating some serious project. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_15.flac 0.28355 Daher überwachte auch Passepartout seinen Herrn, ohne daß man's merkte. Knowing that Englishmen governed by a fixed idea sometimes resort to the desperate expedient of suicide, Passepartout kept a narrow watch upon his master, though he carefully concealed the appearance of so doing. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_16.flac 0.805375 Aber vor allen Dingen war der brave Bursche in sein Zimmer gegangen und hatte die Gasflamme gelöscht, welche seit achtzig Tagen brannte. First of all, the worthy fellow had gone up to his room, and had extinguished the gasburner, which had been burning for eighty days. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_20.flac 0.763158 Passepartout wachte wie ein treuer Hund an der Thüre seines Herrn. Passepartout watched all night, like a faithful dog, at his master's door. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_21.flac 0.596739 Am folgenden Morgen ließ ihn Herr Fogg kommen, und empfahl ihm in sehr knappen Worten, ein Frühstück für Mrs. Mr. Fogg called him in the morning, and told him to get Aouda's breakfast, and a cup of tea and a chop for himself. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_22.flac 0.335192 Aouda zu bereiten; er werde sich mit einer Tasse Thee und einem Stück Braten begnügen. He desired Aouda to excuse him from breakfast PASSEPARTOUT TUTTING OUT THE GASLIGHT. and dinner, as his time would be absorbed all day in putting his affairs to rights. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_23.flac 0.335192 Aouda möge ihn für seine Theilnahme am Frühstück und Diner entschuldigen, denn er sei vollauf mit Ordnung seiner Angelegenheiten beschäftigt. He desired Aouda to excuse him from breakfast PASSEPARTOUT TUTTING OUT THE GASLIGHT. and dinner, as his time would be absorbed all day in putting his affairs to rights. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_24.flac 0.655 Er werde nicht hinunter kommen; nur am Abend werde er sich die Erlaubniß ausbitten, Mrs. In the evening he would ask permission to have a few moments' conversation with the young lady. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_25.flac 0.243103 Aouda einige Augenblicke zu sprechen. Passepartout, having received his orders, had nothing AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. to do but obey them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_26.flac 0.243103 Passepartout hatte sich diesem Tagesprogramm nur zu fügen. Passepartout, having received his orders, had nothing AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. to do but obey them. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_27.flac 1.04435 Er sah seinen Herrn an, der fortwährend keine Gemüthsbewegung erkennen ließ, und konnte sich nicht entschließen, sein Zimmer zu verlassen. He looked at his imperturbable master, and could scarcely bring his mind to leave him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_29.flac 0.639336 Ja! hätte er Herrn Fogg gewarnt, hätte ihm des Agenten Fix Pläne enthüllt, so hätte derselbe sicherlich nicht den letzteren mit sich herumgeschleppt, um dann. His heart was full, and his conscience tortured by remorse; for he accused himself more bitterly than ever of being the cause of the irretrievable disaster. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_91.flac 1.3 Mein Herr! My master! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_92.flac 1.3 Mein Herr! My master! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_31.flac 1.3 Mein Herr! My master! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_33.flac 0.26629899999999995 Ich bin schuld, daß. It was my fault that — I blame no one, returned Phileas Fogg, with perfect calmness. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_34.flac 0.26629899999999995 Ich klage Niemand an, erwiderte Phileas Fogg im ruhigsten Ton. It was my fault that — I blame no one, returned Phileas Fogg, with perfect calmness. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_35.flac -0.15 Gehen Sie. Go ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_36.flac 0.795662 Passepartout verließ das Zimmer und suchte die junge Frau auf, theilte ihr die Absicht seines Herrn mit. Passepartout left the room, and went to find Aouda, to whom he delivered his master's message. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_39.flac 0.183333 Sie vielleicht. I have no influence over my master; but you, perhaps — What influence could I have ? replied Aouda. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_40.flac 0.183333 Was sollte ich für Einfluß üben, erwiderte Mrs. I have no influence over my master; but you, perhaps — What influence could I have ? replied Aouda. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_46.flac 0.216923 Ja, Madame. Yes, madam; probably to arrange for your protection and comfort in England. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_47.flac -0.0214286 Es handelt sich ohne Zweifel darum, Ihre Lage in England zu sichern. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_48.flac 0.578231 Warten wir, erwiderte die junge Frau, die ganz nachdenklich wurde. We shall see, replied Aouda, becoming suddenly pensive. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_49.flac 1.04669 Also war während dieses Sonntags das Haus der SavilleRow wie unbewohnt und zum erstenmal, seit Phileas Fogg dasselbe bewohnte, ging er nicht in seinen Club, als es auf der Thurmuhr des Parlaments halb Zwölf schlug. Throughout this day Sunday the house in Saville Row was as if uninhabited, and Phileas Fogg, for the first time since he had lived in that house, did not set out for his club when Westminster clock struck halfpast eleven. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_50.flac 0.465789 Und weshalb hätte der Gentleman in den ReformClub gehen sollen? Why should he present himself at the Reform ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_53.flac 0.376316 Es war nicht einmal nöthig, daß er zu seinem Bankier ging, um die zwanzigtausend Pfund zu holen. It was not even necessary that he should go to his bankers for the twenty thousand pounds; for his antagonists already had his check in their hands, and they had only to fill it out and send it to the Barings to have the amount transferred to their credit. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_54.flac 0.376316 Seine Gegner hatten eine von ihm unterzeichnete Anweisung in Händen, und es war bei den Gebrüdern Baring nur ein Schriftzug nöthig, um die zwanzigtausend Pfund auf ihr Conto überzutragen. It was not even necessary that he should go to his bankers for the twenty thousand pounds; for his antagonists already had his check in their hands, and they had only to fill it out and send it to the Barings to have the amount transferred to their credit. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_58.flac 0.441071 Es gab für den armen Jungen weder Zeit noch Stunde mehr. The hours were long for him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_60.flac 0.635188 Fix hatte sich, wie Jedermann, in Hinsicht Phileas Fogg's geirrt, und indem er ihm nachschlich, ihn verhaftete, that er nur seine Schuldigkeit, während er. He listened at his master's door, and looked through the keyhole, as if he had a perfect right so to do, and as if he feared that something terrible might happen at any moment. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_67.flac 1.1875 Aouda gegenüber. Aouda was still pensive. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_71.flac -0.102941 Nachher blickte er Mrs. Fogg returned was exactly the Fogg who had gone away; there was the same calm, the same impassi bility. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_72.flac -0.102941 Aouda in's Angesicht und sprach. Fogg returned was exactly the Fogg who had gone away; there was the same calm, the same impassi bility. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_74.flac 0.51 Ich, Herr Fogg! I, Mr. Fogg! replied Aouda, checking the pulsations of her heart. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_75.flac 0.51 Aouda, ihr Herzklopfen unterdrückend. I, Mr. Fogg! replied Aouda, checking the pulsations of her heart. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_79.flac 0.847059 Jetzt bin ich ruinirt. But now I am ruined. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_80.flac 1.1588200000000002 Ich weiß es, Herr Fogg, erwiderte die junge Frau, und ich frage Sie meinerseits: I know it, Mr. Fogg, replied Aouda; and I ask you, in my turn, will you forgive me for having followed you, and — who knows ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_82.flac 0.125411 Madame, in Indien konnten Sie nicht bleiben, und Ihre Rettung war nur dann gesichert, wenn Sie weit genug entfernt waren, daß jene Fanatiker Sie nicht wieder in ihre Hand bekamen. Madam, you could not remain in India, and your safety could only be assured by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_83.flac 0.125411 Also, Herr Fogg, fuhr Mrs. Madam, you could not remain in India, and your safety could only be assured by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_85.flac 0.513333 Ja, Madame, erwiderte Fogg, aber die Ereignisse sind gegen mich gewesen. Yes, madam; but circumstances have been against me. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_87.flac 0.263153 Aber, Herr Fogg, was soll aus Ihnen werden? fragte Mrs. Still, I beg to place the little I have left at your service. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_91.flac 0.185294 So wie es sein muß, erwiderte Herr Fogg. But how do you look upon the fate, sir, which awaits you ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_94.flac 0.207143 Ihre Freunde. Your friends — I have no friends, madam. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_95.flac 0.207143 Ich habe keine Freunde. Your friends — I have no friends, madam. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_96.flac 0.180357 Ihre Verwandten. Your relatives — I have no longer any relatives. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_100.flac 0.666538 Doch sagt man, für zwei Seelen sei selbst das Unglück noch erträglich! Mr. Fogg, said Aouda, rising, and seizing his hand, do you wish at once a kinswoman and friend ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_101.flac 1.36667 Man sagt es, Madame. Will you have me for your wife ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_102.flac 1.24 Herr Fogg, sagte darauf Mrs. Mr. Fogg, at this, rose in his turn. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_106.flac 0.345 Er sah Mrs. Aouda looked into his face. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_107.flac 0.345 Aouda in's Angesicht. Aouda looked into his face. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_109.flac 0.701553 Er schloß einen Augenblick die Augen, als wolle er vermeiden, daß dieser Blick tiefer eindringe. He shut his eyes for an instant, as if to avoid her look. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_110.flac 0.369231 Als er sie wieder öffnete, sprach er einfach. When he opened them again, I love you ! he said, simply. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_111.flac 0.369231 Ich liebe Sie! When he opened them again, I love you ! he said, simply. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_113.flac -0.00731707 Ah! rief Mrs. Ah ! cried Aouda, pressing his hand to her heart. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_114.flac -0.00731707 Aouda aus, die Hand auf dem Herzen. Ah ! cried Aouda, pressing his hand to her heart. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_115.flac 0.5626140000000001 Auf den Ton der Glocke erschien Passepartout, während Herr Fogg noch die Hand der Mrs. Passepartout was summoned and appeared immediately. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_116.flac 0.312316 Aouda in der seinigen hielt. Mr. Fogg still held Aouda's hand in his own; Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_117.flac 0.312316 Passepartout begriff, wie es stand, und sein Angesicht strahlte gleich der Sonne im Zenith der Tropengegenden. Mr. Fogg still held Aouda's hand in his own; Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_118.flac 0.183333 Herr Fogg fragte ihn, ob es nicht zu spät wäre, Se. Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone Parish, that evening. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_121.flac 0.06 Niemals zu spät. It was five minutes past eight. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_123.flac 0.276923 Für morgen, Montag! sagte er. Will it be for tomorrow, Monday ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_125.flac 0.26129 Für morgen, Montag! erwiderte Mrs. Yes; for tomorrow, Monday, she replied. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_126.flac 0.754286 Passepartout lief spornstreichs fort. Passepartout hurried off as fast as his legs could carry him. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_0.flac 0.603271 Nun ist's Zeit, des Umschlags der öffentlichen Meinung zu gedenken, welche im Vereinigten Königreich stattfand, als die Verhaftung des wirklichen Bankdiebs eines gewissen James Strand die am 17. December vorfiel, bekannt wurde. It is time to relate what a change took place in English public opinion, when it transpired that the real bank robber, a certain James Strand, had been arrested, on the th of December, at Edinburgh. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_2.flac -0.121739 Was für ein Lärm, welche Wirkung in den Journalen! The papers resumed their discussion about the wager; all those who had laid bets, for or against him, revived their interest, as if by magic; the Phileas Fogg bonds again became negotiable, and many new wagers were made. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_3.flac -0.121739 Alle Wetten für und wider, die bereits vergessen waren, wachten wie auf einen Zauberschlag wieder auf. The papers resumed their discussion about the wager; all those who had laid bets, for or against him, revived their interest, as if by magic; the Phileas Fogg bonds again became negotiable, and many new wagers were made. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_4.flac -0.121739 Alle Verträge gewannen wieder Geltung, alle Verbindlichkeiten lebten wieder auf, und, es ist nicht zu verhehlen, das Wetten begann wieder mit neuer Energie. The papers resumed their discussion about the wager; all those who had laid bets, for or against him, revived their interest, as if by magic; the Phileas Fogg bonds again became negotiable, and many new wagers were made. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_6.flac 0.7725 Die fünf Collegen des Gentleman im Reformclub brachten diese drei Tage in einiger Unruhe hin. His five friends of the Reform Club passed these three AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. days in a state of feverish suspense. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_9.flac 0.995207 Am 17. December, dem Tag der Verhaftung James Strand's waren es sechsundsiebenzig Tage, daß Phileas Fogg abgereist war, und noch keine Nachricht von ihm! The th of December, the day of James Strand's arrest, was the seventysixth since Phileas Fogg's departure, and no news of him had been received. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_10.flac 0.136364 War er unterlegen? Was he dead ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_13.flac 0.807646 Die Spannung, worin drei Tage lang dieser ganze Theil der englischen Gesellschaft schwebte, läßt sich nicht schildern. The anxiety in which, for three days, London society existed, cannot be described. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_14.flac 0.8450350000000001 Man entsendete Depeschen nach Amerika, nach Asien, um über Phileas Fogg Nachricht zu erhalten! Telegrams were sent to America and Asia for news of Phileas Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_15.flac 0.493846 Man schickte Morgens und Abends in SavilleRow, das Haus des Gentleman zu beobachten. Messengers were despatched to the house in Saville Row morning and evening. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_24.flac 1.24792 Die beiden Bankiers, John Sullivan und Samuel Fallentin, der Ingenieur Andrew Stuart, Walther Ralph, Administrator der Englischen Bank, der Brauer Thomas Flanagan, alle waren in gespannter Erwartung. John Sullivan and Samuel Fallentin, the bankers, Andrew Stuart, the engineer, Gauthier Ralph, the director of the Bank of England, and Thomas Flanagan, the brewer, one and all waited anxiously. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_25.flac 0.316024 Als die Uhr des großen Saales acht Uhr fünfundzwanzig Minuten zeigte, stand Andrew Stuart auf und sprach. When the clock indicated twenty minutes past eight, Andrew Stuart got up, saying, Gentlemen, in twenty minutes the time agreed upon between Mr. Fogg and our selves will have expired. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_26.flac 0.316024 Meine Herren, in zwanzig Minuten wird die Frist, welche wir mit Herrn Phileas Fogg ausgemacht haben, abgelaufen sein. When the clock indicated twenty minutes past eight, Andrew Stuart got up, saying, Gentlemen, in twenty minutes the time agreed upon between Mr. Fogg and our selves will have expired. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_33.flac 0.257143 Seine Pünktlichkeit in Allem ist uns bekannt. You know that Mr. Fogg is very eccentric. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_34.flac 0.552756 Niemals kommt er zu spät, aber auch nicht zu früh, und es wäre möglich, daß er in der letzten Minute sich hier einfände, was mich gar nicht wundern würde. His punctuality is well known; he.never arrives too soon, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. or too late; and I should not be surprised if he appeared before us at the last minute. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_36.flac 1.49118 Wirklich, versetzte Thomas Flanagan, Phileas Fogg's Unternehmen war unsinnig. The fact is, resumed Thomas Flanagan, Mr. Fogg's project was absurdly foolish. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_50.flac 0.6192479999999999 Ich gäbe mein Antheil von viertausend Pfund nicht al pari, sagte Andrew Stuart, indem er sich setzte, wenn man mir auch dreihundertneunundneunzig böte!.Der I wouldn't give up my four thousand of the bet, said Andrew Stuart, as he took his seat, for three thousand nine hundred and ninetynine. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_56.flac 0.255 Aber draußen hörte man Lärm und Getös der Menge, und zwischendurch helles Schreien. Then there was a moment of silence. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_63.flac 0.0684783 In der fünfundfünfzigsten Secunde hörte man draußen ein donnerähnliches Getöse, Beifallklatschen, Hurrahs, selbst Flüche, die sich rollend weiter verbreiteten. Page C. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ At the fiftyfifth, a loud cry was heard in the street, followed by applause, hurrahs, and some fierce growls. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_64.flac 1.39091 Die Spieler standen auf. The players rose from their seats. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_1.flac 0.249318 Wir erinnern uns, daß Passepartout um acht Uhr fünf Minuten Abends, fünfundzwanzig Stunden etwa nach Ankunft der Reisenden zu London, von seinem Herrn den Auftrag erhalten hatte, Se. The reader will remember that at five minutes past eight in the evening — about five and twenty hours after the arrival of the travellers in London — Passepartout had been sent by his master to engage the services of the Reverend Samuel Wilson in a certain marriage ceremony, which was to take place the next day. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_2.flac 0.249318 Ehrwürden, den Herrn Samuel Wilson, in Betreff einer gewissen Heirat, welche den folgenden Tag geschlossen werden sollte, zu ersuchen. The reader will remember that at five minutes past eight in the evening — about five and twenty hours after the arrival of the travellers in London — Passepartout had been sent by his master to engage the services of the Reverend Samuel Wilson in a certain marriage ceremony, which was to take place the next day. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_9.flac 1.26667 Was giebt's? fragte Herr Fogg. What is the matter ? asked Mr. Fogg. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_10.flac -0.119608 Mein Herr. stotterte Passepartout. My master ! gasped Passepartout, — marriage — impossible — Impossible ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_11.flac -0.119608 Heirat. unmöglich. My master ! gasped Passepartout, — marriage — impossible — Impossible ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_14.flac 0.257143 Weshalb Why so ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_15.flac -0.006 Weil morgen. Because tomorrow — is Sunday ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_16.flac -0.006 Sonntag ist! Because tomorrow — is Sunday ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_19.flac 0.2 Samstag. Impossible ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_20.flac 0.7111109999999999 Ja, ja, ja! rief Passepartout. Yes, yes, yes, yes ! cried Passepartout. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_21.flac 0.289655 Sie haben sich um einen Tag geirrt! You have made a mistake of one day! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_22.flac 0.232252 Wir sind vierundzwanzig Stunden früher angekommen, aber es ist nur noch zehn Minuten Zeit!. Passepartout faßte seinen Herrn beim Kragen, und riß ihn mit unwiderstehlicher Kraft fort! We arrived twentyfour hours ahead of time; but there are only ten minutes left ! ~~~ Passepartout had seized his master by the collar, and was dragging him along with irresistible force. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_24.flac 0.7 Die Uhr stand auf acht Uhr fünfundvierzig Minuten, als er im großen Saal eintrat. Phileas Fogg had accomplished the journey round the world in eighty days ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_30.flac 0.96636 Die Thatsache ist, daß Phileas Fogg ostwärts der Sonne entgegen reiste, und folglich die Tage für ihn bei jedem Grad, welchen er in dieser Richtung vorwärts kam, um vier Minuten kürzer waren. In journeying eastward he had gone towards the sun, and the days therefore diminished for him as many times four minutes as he crossed degrees in this direction. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_32.flac 0.8264040000000001 Mit andern Worten, während Phileas Fogg bei seiner östlichen Richtung die Sonne achtzigmal über den Meridian gehen sah, war dies bei seinen Collegen, die zu London geblieben waren, nur neunundsiebenzigmal der Fall. In other words, while Phileas Fogg, going eastward, saw the sun pass the meridian eighty times, his friends in London only saw it pass the meridian seventynine times. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_33.flac 0.6179439999999999 Daher kam es, daß dieselben ihn an diesem Tage, welcher Samstag und nicht wie Herr Fogg meinte, Sonntag war, im Reformclubsaal auf ihn warteten. This is why they AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. awaited him at the Reform Club on Saturday, and not Sunday, as Mr. Fogg thought. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_34.flac 1.00245 Und dieses würde die famose Uhr Passepartout's welcher sie immer bei der londoner Zeit gelassen hatte nachgewiesen haben, wenn sie, wie die Stunden und Minuten, zugleich auch die Tage angegeben hätte. And Passepartout's famous family watch, which had always kept London time, would have betrayed this fact, if it had marked the days as well as the hours and minutes ! 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_35.flac 0.306731 Phileas Fogg hatte also die zwanzigtausend Pfund gewonnen. Phileas Fogg, then, had won the twenty thousand pounds; but as he had spent nearly nineteen thousand on the way, the pecuniary gain was small. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_36.flac 0.306731 Aber da er unterwegs etwa neunzehntausend davon ausgegeben hatte, so war das Ergebniß an Geld unbeträchtlich. Phileas Fogg, then, had won the twenty thousand pounds; but as he had spent nearly nineteen thousand on the way, the pecuniary gain was small. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_40.flac 0.320544 Diesen nämlichen Abend sagte Herr Fogg, ebenso leidenschaftslos, ebenso phlegmatisch zu Mrs. That evening, Mr. Fogg, as tranquil and phlegmatic as ever, said to Aouda, Is our marriage still agreeable to you ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_74.flac 0.320544 Aouda. That evening, Mr. Fogg, as tranquil and phlegmatic as ever, said to Aouda, Is our marriage still agreeable to you ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_55.flac 0.320544 Aouda. That evening, Mr. Fogg, as tranquil and phlegmatic as ever, said to Aouda, Is our marriage still agreeable to you ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_88.flac 0.320544 Aouda. That evening, Mr. Fogg, as tranquil and phlegmatic as ever, said to Aouda, Is our marriage still agreeable to you ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_41.flac 0.320544 Aouda. That evening, Mr. Fogg, as tranquil and phlegmatic as ever, said to Aouda, Is our marriage still agreeable to you ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_45.flac 0.27428600000000003 Sie waren ruinirt, jetzt sind Sie reich. Pardon me, madam; my fortune belongs to you. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_46.flac 0.418297 Entschuldigen Sie, Madame, dieses Vermögen gehört Ihnen. If you had not suggested our marriage, my servant would not have gone to the Reverend Samuel Wilson's, I should not have been apprised of my error, and — Dear Mr. Fogg ! said the young woman. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_47.flac 0.418297 Hätten Sie nicht den Gedanken dieser Heirat vorgebracht, so wäre mein Diener nicht zu dem geistlichen Herrn gelaufen, und ich wäre meinen Irrthum nicht gewahr worden, und. If you had not suggested our marriage, my servant would not have gone to the Reverend Samuel Wilson's, I should not have been apprised of my error, and — Dear Mr. Fogg ! said the young woman. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_48.flac 0.248276 Lieber Herr Fogg. sagte die junge Frau. Y AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_52.flac 0.684416 Nur klopfte am folgenden Morgen bei Tagesanbruch Passepartout laut an die Thüre seines Herrn. The next day, as soon as it was light, Passepartout rapped vigorously at his master's door. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_53.flac 0.561818 Die Thüre öffnete sich, und der leidenschaftslose Gentleman erschien. Mr. Fogg opened it, and asked, What's the matter, Passepartout ? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_54.flac 0.814286 Was giebt's, Passepartout? What is it, sir? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_55.flac -0.0236842 Was es giebt, mein Herr! Why, I've just this instant found out— What? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_56.flac -0.0236842 Soeben habe ich gemerkt. Why, I've just this instant found out— What? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_58.flac 0.16 Daß wir die Reise um die Erde in nur achtundsiebenzig Tagen hätten fertig bringen können. That we might have made the tour of the world in only seventyeight days. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_59.flac 0.743182 Allerdings, erwiderte Herr Fogg, wenn wir nicht durch Indien gefahren wären. No doubt, returned Mr. Fogg, by not crossing India. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_63.flac 1.2270299999999998 So hatte also Phileas Fogg seine Wette gewonnen, denn er hatte die Reise um die Erde in achtzig Tagen gemacht! Phileas Fogg had won his wager, and had made his journey around the world in eighty days. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_64.flac 0.414035 Zu diesem Zweck hatte er alle Arten von Transportmitteln gebraucht, Packetboote, Eisenbahnen, Wagen, Yachte, Handelsfahrzeuge, Schlitten, Elephanten. To do this, he had em ployed every means of conveyance — steamers, railways, carriages, yachts, tradingvessels, sledges, elephants. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_76.flac 0.388328 Wie? What did I say to you when last you got drunk? asked Chichikov. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_96.flac 0.388328 Wie? What did I say to you when last you got drunk? asked Chichikov. 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_57.flac 0.422269 Was denn? Now you will see whether you can go on talking to me as you did just now, whether you can listen to what I am going to say to you.... Well, what then? 23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_109.flac 0.278571 Wissen Sie was? I shall soon get my salary.