,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript 0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_0.flac,00020-f000002,0.054545500000000004,"Verfluchter, doppelt verfluchter Schöpfer!","Cursed, cursed creator!" 1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_1.flac,00020-f000003,0.646154,Warum mußte ich auch leben?,Why did I live? 2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_3.flac,00020-f000004,0.7278020000000001,"Ich weiß nicht, wie es kam, daß ich nicht verzweifelte, sondern daß die Gefühle der Wut und der Rachsucht überwogen.","Why, in that instant, did I not extinguish the spark of existence which you had so wantonly bestowed?" 3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_4.flac,00020-f000004,0.720743,Ich hätte am liebsten das Haus und seine Inwohner vernichtet und mich an deren Todesangst und Schmerzgeheul ergötzt.,"Why, in that instant, did I not extinguish the spark of existence which you had so wantonly bestowed?" 4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_5.flac,00020-f000006,0.8789610000000001,Als es Nacht wurde verließ ich mein Asyl und wanderte in den Wald.,"I could with pleasure have destroyed the cottage and its inhabitants, and have glutted myself with their shrieks and misery." 5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_6.flac,00020-f000006,0.550201,"Und nun, da ich die Entdeckung nicht mehr fürchtete, machte ich meinem Weh in lautem Brüllen Luft.","I could with pleasure have destroyed the cottage and its inhabitants, and have glutted myself with their shrieks and misery." 6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_7.flac,00020-f000007,0.210952,"Ich war wie ein wildes Tier, das die Stäbe seines Käfigs zerbrochen hat.","When night came, I quitted my retreat, and wandered in the wood; and now, no longer restrained by the fear of discovery, I gave vent to my anguish in fearful howlings." 7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_8.flac,00020-f000007,0.210952,"Ich rannte wie ein Stück Wild durch den Wald und zerstörte alles, was mir in den Weg kam."," When night came, I quitted my retreat, and wandered in the wood; and now, no longer restrained by the fear of discovery, I gave vent to my anguish in fearful howlings." 8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_9.flac,00020-f000008,0.723737,"Es war eine entsetzliche Nacht, die ich da draußen verbrachte.","I was like a wild beast that had broken the toils; destroying the objects that obstructed me, and ranging through the wood with a staglike swiftness." 9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_10.flac,00020-f000009,0.0681631,"Die eiskalten Sterne funkelten, als wollten sie mich verhöhnen, und die Bäume schüttelten ihre nackten Arme über mir.","what a miserable night I passed! the cold stars shone in mockery, and the bare trees waved their branches above me: now and then the sweet voice of a bird burst forth amidst the universal stillness." 10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_11.flac,00020-f000009,0.0681631,Zuweilen ertönte der Schrei eines Vogels durch die Stille.," what a miserable night I passed! the cold stars shone in mockery, and the bare trees waved their branches above me: now and then the sweet voice of a bird burst forth amidst the universal stillness." 11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_12.flac,00020-f000010,-0.0363861,"Alles war ruhig und friedlich außer mir selbst, denn ich trug, wie der böse Feind, eine ganze Hölle in meiner Brust.","All, save I, were at rest or in enjoyment: I, like the arch fiend, bore a hell within me; and, finding myself unsympathized with, wished to tear up the trees, spread havoc and destruction around me, and then to have sat down and enjoyed the ruin." 12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_13.flac,00020-f000010,-0.0363861,"Und da ich nirgends Liebe finden konnte, so sehnte ich mich danach, Zerstörung und Verwüstung rings um mich zu verbreiten und mich dann, auf den Trümmern sitzend, darüber zu freuen."," All, save I, were at rest or in enjoyment: I, like the arch fiend, bore a hell within me; and, finding myself unsympathized with, wished to tear up the trees, spread havoc and destruction around me, and then to have sat down and enjoyed the ruin." 13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_14.flac,00020-f000011,0.23686999999999997,"Aber diese Gefühle waren zu mächtig, als daß sie von allzulanger Dauer hätten sein können; ich war auch körperlich zu sehr ermüdet.","But this was a luxury of sensation that could not endure; I became fatigued with excess of bodily exertion, and sank Chapter VIII on the damp grass in the sick impotence of despair." 14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_15.flac,00020-f000011,0.23686999999999997,Ich sank auf den feuchten Boden nieder und grübelte über mein Elend nach.," But this was a luxury of sensation that could not endure; I became fatigued with excess of bodily exertion, and sank Chapter VIII on the damp grass in the sick impotence of despair." 15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_16.flac,00020-f000012,0.24056599999999997,"Unter den Millionen Menschen war nicht einer, auch nicht einer, der mir geholfen oder auch nur Mitleid mit mir gehabt hätte, und ich sollte gegen meine Feinde mild und gut sein?",There was none among the myriads of men that existed who would pity or assist me; and should I feel kindness towards my enemies? 16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_18.flac,00020-f000012,0.666792,"In diesem Augenblick erklärte ich dem ganzen verruchten Geschlecht Krieg bis aufs Messer, und besonders dem, der mich gebildet und an all dem unsäglichen Leid Schuld trug.",There was none among the myriads of men that existed who would pity or assist me; and should I feel kindness towards my enemies? 17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_19.flac,00020-f000013,0.853397,"Nach Sonnenaufgang hörte ich Menschenstimmen in der Nähe des Hauses und ich wußte, daß ich diesen Tag wohl nicht mehr in meinen Schuppen würde zurückkehren können.","No: from that moment I declared everlasting war against the species, and, more than all, against him who had formed me, and sent me forth to this insupportable misery." 18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_20.flac,00020-f000015,0.542025,"Ich versteckte mich deshalb in ein wirres Dickicht und beschloß, die kommenden Stunden mich ganz der Betrachtung meiner Lage hinzugeben.","Ac cordingly I hid myself in some thick underwood, determining to devote the ensuing hours to reflection on my situation." 19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_21.flac,00020-f000015,0.396361,Der helle Sonnenschein und die reine Luft gaben mir einigermaßen wieder das Gefühl der Ruhe.,"Ac cordingly I hid myself in some thick underwood, determining to devote the ensuing hours to reflection on my situation." 20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_22.flac,00020-f000016,0.616429,"Und wenn ich mir so überlegte, was in de Laceys Hause vorgefallen war, konnte ich mir den Vorwurf nicht ersparen, daß ich zu voreilig mit meinen Schlüssen gewesen war.","The pleasant sunshine, and the pure air of day, restored me to some degree of tranquillity; and when I considered what had passed at the cottage, I could not help believing that I had been too hasty in my conclusions." 21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_23.flac,00020-f000017,1.2129,Jedenfalls hatte ich recht unklug gehandelt.,I had certainly acted imprudently. 22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_24.flac,00020-f000018,0.6625,"Offenbar hatte die Unterhaltung mit mir dem alten Manne gefallen und es hätte gar keine Eile gehabt, mich den Blicken der Jungen auszusetzen.","It was apparent that my conversation had interested the father in my behalf, and I was a fool in having exposed my person to the horror of his children." 23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_25.flac,00020-f000019,0.993525,"Ich hätte erst versuchen sollen, den alten de Lacey an mich zu fesseln und mich dann den jungen Leuten zu entdecken, wenn sie genügend auf mein Kommen vorbereitet waren.","I ought to have familiarized the old De Lacy to me, and by degrees have discovered myself to the rest of his family, when they should have been prepared for my approach." 24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_26.flac,00020-f000020,0.770588,"Aber ich meinte, daß der Fehler wieder gut zu machen wäre, und beschloß nach reiflicher Überlegung, zu dem Hause zurückzukehren, den Alten aufzusuchen und ihn durch meine eindringlichen Worte mir geneigt zu machen.","But I did not believe my errors to be irretrievable; and, after much consideration, I resolved to return to the cottage, seek the old man, and by my representations win him to my party." 25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_27.flac,00020-f000021,0.203289,Diese Gedanken beruhigten mich und am Nachmittag versank ich in tiefen Schlaf.,"These thoughts calmed me, and in the afternoon I sank into a profound sleep; but the fever of my blood did not allow me to be visited by peaceful dreams." 26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_28.flac,00020-f000021,0.203289,"Friedliche Träume wollten mir allerdings nicht nahen, dazu war mein Blut noch zu erregt."," These thoughts calmed me, and in the afternoon I sank into a profound sleep; but the fever of my blood did not allow me to be visited by peaceful dreams." 27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_29.flac,00020-f000022,0.234154,Die schrecklichen Bilder des vorhergehenden Tages schwebten mir immer noch vor Augen.,"The horrible scene of the preceding day was for ever acting before my eyes; the females were flying, and the enraged Felix tearing me from his father's feet." 28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_30.flac,00020-f000022,0.234154,"Ich sah, wie die Frauen flüchteten und Felix mich vom Vater wegriß."," The horrible scene of the preceding day was for ever acting before my eyes; the females were flying, and the enraged Felix tearing me from his father's feet." 29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_31.flac,00020-f000023,0.389934,"Ich erwachte, von Grauen geschüttelt.","I awoke exhausted; and, finding that it was already night, I crept forth from my hidingplace, and went in search of food." 30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_32.flac,00020-f000023,0.389934,"Da es schon Nacht geworden war, kroch ich aus meinem Versteck und begab mich auf die Nahrungssuche."," I awoke exhausted; and, finding that it was already night, I crept forth from my hidingplace, and went in search of food." 31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_33.flac,00020-f000024,0.95,"Nachdem ich meinen Hunger gestillt, lenkte ich meine Schritte auf wohlbekannten Pfaden zu dem Hause de Laceys.","When my hunger was appeased, I directed my steps towards the wellknown path that conducted to the cottage." 32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_34.flac,00020-f000025,0.61875,Dort war es still.,Chapter VIII All there was at peace. 33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_35.flac,00020-f000026,0.5744100000000001,"Ich kroch in den Schuppen und erwartete mit Bangen die Stunde, zu der die Familie sich gewöhnlich zu erheben pflegte.","I crept into my hovel, and remained in silent expectation of the accustomed hour when the family arose." 34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_37.flac,00020-f000027,0.691667,"Die Sonne stieg höher und höher, aber von den Hausbewohnern ließ sich niemand blicken.","That hour past, the sun mounted high in the heav ens, but the cottagers did not appear." 35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_38.flac,00020-f000027,0.575,"Ich zitterte an allen Gliedern und die bange Frage quälte mich, ob denn da kein Unglück geschehen sei.","That hour past, the sun mounted high in the heav ens, but the cottagers did not appear." 36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_39.flac,00020-f000028,0.631364,Im Hause war es finster und nicht das geringste Geräusch war zu vernehmen.,"I trembled violently, apprehending some dreadful misfortune." 37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_40.flac,00020-f000029,0.208864,Die Ungewißheit verursachte mir gräßliche Qualen.,"The inside of the cottage was dark, and I heard no motion; I cannot describe the agony of this suspence." 38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_41.flac,00020-f000029,0.208864,Plötzlich kamen zwei Landleute des Weges.," The inside of the cottage was dark, and I heard no motion; I cannot describe the agony of this suspence." 39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_42.flac,00020-f000029,0.507309,"Sie blieben vor dem Hause stehen und begannen, heftig gestikulierend, eine aufgeregte Unterhaltung.","The inside of the cottage was dark, and I heard no motion; I cannot describe the agony of this suspence." 40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_43.flac,00020-f000030,0.508947,"Ich konnte sie nicht verstehen, da sie sich in der Sprache des Landes unterhielten, die ja eine ganz andere war, als die meiner Freunde.","Presently two countrymen passed by; but, pausing near the cottage, they entered into conversation, using violent gesticulations; but I did not understand what they said, as they spoke the language of the country, which differed from that of my protectors." 41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_44.flac,00020-f000031,0.261069,Einige Zeit später kam Felix mit einem Begleiter.,"Soon after, however, Felix approached with another man: I was surprised, as I knew that he had not quitted the cottage that morning, and waited anxiously to discover, from his discourse, the meaning of these unusual appearances." 42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_45.flac,00020-f000031,0.261069,"Ich war darüber sehr erstaunt, denn ich wußte, daß er das Haus heute noch nicht verlassen hatte, und konnte es kaum erwarten, aus seinem Gespräche zu erfahren, was da eigentlich vorgegangen sei."," Soon after, however, Felix approached with another man: I was surprised, as I knew that he had not quitted the cottage that morning, and waited anxiously to discover, from his discourse, the meaning of these unusual appearances." 43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_46.flac,00020-f000032,0.564307,"Bedenkt Ihr denn nicht, sagte sein Begleiter zu ihm, daß Ihr die Miete für drei Monate umsonst zu zahlen habt und außerdem aller Eurer Gartenfrüchte verlustig geht?","Do you consider,' said his companion to him, 'that you will be obliged to pay three months' rent, and to lose the produce of your garden?" 44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_47.flac,00020-f000033,0.8880950000000001,"Ich will mich nicht ungerecht bereichern und bitte Euch, noch ein paar Tage die Sache zu überlegen.","I do not wish to take any unfair advantage, and I beg therefore that you will take some days to consider of your determination.'" 45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_48.flac,00020-f000034,0.689441,"Es ist ganz zwecklos, erwiderte Felix, wir können nie und nimmermehr dieses Haus bewohnen.","It is utterly useless,' replied Felix, 'we can never again inhabit your cottage." 46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_49.flac,00020-f000035,0.456158,"Das Leben meines Vaters ist seit jenem schrecklichen Ereignis, von dem ich Euch berichtet, in äußerster Gefahr, und mein Weib und meine Schwester haben sich noch nicht von ihrem Entsetzen erholt.","The life of my father is in the great est danger, owing to the dreadful circumstance that I have related." 47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_50.flac,00020-f000036,0.563415,"Ich bitte Euch, nicht weiter in mich zu dringen.",My wife and my sister will never recover their hor ror. 48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_51.flac,00020-f000037,0.577887,Ergreift wieder Besitz von Eurem Eigentum und laßt uns von diesem Platze fliehen.,I entreat you not to reason with me any more. 49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_52.flac,00020-f000038,0.55,"Felix zitterte an allen Gliedern, während er so sprach.","Take possession of your tenement, and let me fly from this place.'" 50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_53.flac,00020-f000039,0.55,Er und sein Begleiter begaben sich in das Innere des Hauses.,Felix trembled violently as he said this. 51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_54.flac,00020-f000040,1.13091,Ganz kurze Zeit blieben sie darin und gingen dann zusammen fort.,"He and his companion entered the cottage, in which they remained for a few minutes, and then departed." 52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_55.flac,00020-f000041,0.662162,Seitdem habe ich niemand mehr von der Familie de Lacey gesehen.,I never saw any of the family of De Lacy more. 53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_56.flac,00020-f000042,0.5,Den Rest des Tages verbrachte ich in meinem Schuppen und gab mich der tiefsten Verzweiflung und dumpfem Schmerze hin.,I continued for the remainder of the day in my hovel in a state of utter and stupid despair. 54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_57.flac,00020-f000043,0.78125,"Meine Beschützer waren fort und hatten so das einzige Band zerrissen, das mich an die Welt fesselte.","My protectors had Chapter VIII departed, and had broken the only link that held me to the world." 55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_58.flac,00020-f000043,0.6424340000000001,"Es war das erste Mal, daß Gefühle der Rachsucht und des Hasses in meiner Brust Raum fanden, und ich gab mir keine Mühe sie zu unterdrücken.","My protectors had Chapter VIII departed, and had broken the only link that held me to the world." 56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_59.flac,00020-f000044,0.456716,"Ich ließ mich von dem Strome tragen, der mich zu Verbrechen und Mord hinführte.","For the first time the feelings of revenge and hatred filled my bosom, and I did not strive to controul them; but, allowing myself to be borne away by the stream, I bent my mind towards injury and death." 57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_60.flac,00020-f000045,0.48823500000000003,"Der Gedanke an meine Freunde, an die milde Stimme des Greises, die schönen Augen Agathes und an den Liebreiz Safies verdrängte immer wieder auf kurze Zeit meine bösartigen Gefühle.","When I thought of my friends, of the mild voice of De Lacy, the gentle eyes of Agatha, and the exquisite beauty of the Arabian, these thoughts vanished, and a gush of tears somewhat soothed me." 58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_61.flac,00020-f000046,0.740849,"Aber wenn ich mir überlegte, daß sie mich vertrieben, mich geschlagen hatten, dann kehrte die Wut wieder, eine maßlose Wut; und da kein menschliches Wesen da war, an dem ich meine Raserei hätte austoben können; stürzte ich mich auf Unbelebtes.","But again, when I reflected that they had spurned and deserted me, anger returned, a rage of anger; and, unable to injure any thing human, I turned my fury towards inanimate objects." 59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_62.flac,00020-f000047,0.29635500000000004,"Als es Nacht wurde schleppte ich alles Brennbare, dessen ich habhaft werden konnte, in der Nähe des Hauses zusammen und zerstörte im Garten jede Spur der pflegenden Menschenhand.","As night advanced, I placed a variety of combustibles around the cottage; and, after having destroyed every vestige of cultivation in the garden, I waited with forced impatience until the moon had sunk to commence my operations." 60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_63.flac,00020-f000047,0.29635500000000004,"Dann wartete ich, bis der Mond unterging, um mein Werk zu vollenden."," As night advanced, I placed a variety of combustibles around the cottage; and, after having destroyed every vestige of cultivation in the garden, I waited with forced impatience until the moon had sunk to commence my operations." 61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_64.flac,00020-f000048,0.053039800000000005,"Ein frischer Wind kam aus dem nächtlichen Walde und zerstreute die Wolken, die am Himmel hingen.","As the night advanced, a fierce wind arose from the woods, and quickly dispersed the clouds that had loitered in the heavens: the blast tore along like a mighty avalanche, and produced a kind of insanity in my spirits, that burst all bounds of reason and reflection." 62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_65.flac,00020-f000048,0.053039800000000005,"Ich ergriff einen trockenen Ast, zündete ihn an und tanzte dann wie ein Toller um das dem Verderben geweihte Haus."," As the night advanced, a fierce wind arose from the woods, and quickly dispersed the clouds that had loitered in the heavens: the blast tore along like a mighty avalanche, and produced a kind of insanity in my spirits, that burst all bounds of reason and reflection." 63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_66.flac,00020-f000049,0.6247189999999999,"Immer wieder blickte ich nach dem westlichen Horizont, hinter dem der Mond schon zum Teil versunken war.","I lighted the dry branch of a tree, and danced with fury around the devoted cottage, my eyes still fixed on the western horizon, the edge of which the moon nearly touched." 64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_67.flac,00020-f000050,1.11818,"Und als der glutrote Ball gänzlich untergetaucht war, warf ich mit lautem Schrei den Brand in die aufgehäufte Streu.","A part of its orb was at length hid, and I waved my brand; it sunk, and, with a loud scream, I fired the straw, and heath, and bushes, which I had collected." 65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_68.flac,00020-f000051,0.469832,"Prasselnd schlugen die Flammen auf, umfluteten bald das ganze Gebäude und leckten, gepeitscht vom rauschenden Winde, mit ihren spitzen, zerstörenden Zungen an den Wänden hinauf.","The wind fanned the fire, and the cottage was quickly enveloped by the flames, which clung to it, and licked it with their forked and destroying tongues." 66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_69.flac,00020-f000052,0.875616,"Ich wartete nur so lange, bis ich erkannt hatte, daß keine Macht der Erde auch nur das Geringste noch zu retten vermochte, und verkroch mich dann in den Tiefen des Waldes.","As soon as I was convinced that no assistance could save any part of the habitation, I quitted the scene, and sought for refuge in the woods." 67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_70.flac,00020-f000053,1.2896100000000001,"Die weite Welt lag nun wieder vor mir, aber wohin sollte ich meine Schritte lenken?","And now, with the world before me, whither should I bend my steps?" 68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_71.flac,00020-f000054,0.694297,"Jedenfalls wollte ich weit, weit fort von der Stätte meines Mißgeschickes, denn für mich, den Ausgestoßenen und Gehaßten, war es ja gleich, welches Land mich aufnahm.","I resolved to fly far from the scene of my Chapter VIII misfortunes; but to me, hated and despised, every country must be equally horrible." 69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_72.flac,00020-f000055,0.6723210000000001,Schließlich aber dachte ich an dich.,At length the thought of you crossed my mind. 70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_73.flac,00020-f000056,0.942609,"Ich wußte aus deinen Papieren, daß du mein Erzeuger, mein Schöpfer seist, und wem konnte ich mich wohl mit mehr Vertrauen nähern als dem, der mir das Leben gegeben?","I learned from your papers that you were my father, my creator; and to whom could I apply with more fitness than to him who had given me life?" 71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_74.flac,00020-f000057,1.12759,"Der Unterricht, den Felix an Safie erteilt hatte, hatte sich auch auf Geographie erstreckt, und so hatte ich erfahren, welche Lage die Länder der Erde zu einander einnahmen.",Among the lessons that Felix had bestowed upon Safie geography had not been omitted: I had learned from these the relative situations of the different countries of the earth. 72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_75.flac,00020-f000058,0.511138,"Ich hatte in deinen Aufzeichnungen gelesen, daß deine Heimatstadt Genf sei, und beschloß, zunächst dorthin die Wanderung anzutreten.",You had mentioned Geneva as the name of your native town; and towards this place I resolved to proceed. 73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_76.flac,00020-f000059,0.842308,"Es war sehr schwer für mich, mich zurechtzufinden.",But how was I to direct myself? 74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_77.flac,00020-f000060,0.6377619999999999,"Ich kannte weder die Namen der Städte und Ortschaften, die ich zu passieren hatte, und durfte auch nicht damit rechnen, von einem menschlichen Wesen unterwegs Auskunft zu erhalten.",I knew that I must travel in a southwesterly direction to reach my destination; but the sun was my only guide. 75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_78.flac,00020-f000060,1.21033,"Aber ich wußte ja, daß ich immer nach Südwesten zu gehen hätte, und die Sonne war meine Führerin.",I knew that I must travel in a southwesterly direction to reach my destination; but the sun was my only guide. 76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_79.flac,00020-f000061,0.194824,"Du warst der Einzige, von dem ich noch Hülfe erwarten konnte, wenn ich auch gegen dich nichts empfand als den bittersten Haß.","I did not know the names of the towns that I was to pass through, nor could I ask information from a single human being; but I did not despair." 77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_80.flac,00020-f000061,0.194824,Herzloser!," I did not know the names of the towns that I was to pass through, nor could I ask information from a single human being; but I did not despair." 78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_81.flac,00020-f000061,0.194824,Grausamer!," I did not know the names of the towns that I was to pass through, nor could I ask information from a single human being; but I did not despair." 79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_82.flac,00020-f000062,0.648795,"Du hast mich mit Gefühlen und Empfindungen ausgestattet und dann warfst du mich auf die Straße, jedermann zum Spott und Entsetzen.","From you only could I hope for succour, although towards you I felt no sentiment but that of hatred." 80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_83.flac,00020-f000064,0.808791,"Von dir allein hatte ich Mitleid und Hülfe zu erwarten und du allein konntest mir das geben, was ich von jedem anderen Wesen in Menschengestalt umsonst gefordert hätte.","But on you only had I any claim for pity and redress, and from you I determined to seek that justice which I vainly attempted to gain from any other being that wore the human form." 81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_84.flac,00020-f000065,0.553977,Meine Reise war lang und Schweres hatte ich zu erdulden.,"My travels were long, and the sufferings I endured in tense." 82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_85.flac,00020-f000066,0.670037,"Die Jahreszeit war schon weit fortgeschritten, als ich dem Erdenfleck, wo ich so lange gehaust, den Rücken wandte.",It was late in autumn when I quitted the district where I had so long resided. 83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_86.flac,00020-f000065,0.549198,"Ich wanderte nur zur Nachtzeit, um keinem Menschen zu begegnen.","My travels were long, and the sufferings I endured in tense." 84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_87.flac,00020-f000066,0.84375,Die Natur hatte sich schon zur Ruhe begeben und die Sonne hatte keine Kraft mehr.,It was late in autumn when I quitted the district where I had so long resided. 85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_88.flac,00020-f000067,0.478138,Regen und Schnee fielen nieder und die Bäche waren zu Eis erstarrt.,"I travelled only at night, fearful of encountering the visage of a human being." 86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_89.flac,00020-f000068,0.269118,"Die Erde war hart, kalt und nackt und bot nichts, um mein müdes Haupt hinzulegen.","Nature decayed around me, and the sun became heatless; rain and snow poured around me; mighty rivers were frozen; the surface of the earth was hard, and chill, and bare, and I found no shelter." 87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_90.flac,00020-f000069,0.693277,"O Erde, wie oft habe ich dir geflucht und dem, der mich schuf!","Oh, earth! how often did I imprecate curses on the cause of my being!" 88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_91.flac,00020-f000070,0.728571,Meine natürliche Gutmütigkeit war dahin und hatte sich in Gift und Galle verwandelt.,"The mildness of my nature had fled, and all within me was turned to gall and bitterness." 89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_92.flac,00020-f000071,0.593671,"Je näher ich deiner Heimat kam, desto heißer erwachte die Sehnsucht nach furchtbarer Rache.","The nearer Chapter VIII I approached to your habitation, the more deeply did I feel the spirit of revenge enkindled in my heart." 90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_93.flac,00020-f000072,0.583333,Schnee und Eis hielten meinen Schritt nicht auf.,"Snow fell, and the waters were hardened, but I rested not." 91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_94.flac,00020-f000073,0.963923,"Im großen und ganzen war es wohl nur Zufall, daß ich mich zurechtfand.","A few incidents now and then directed me, and I possessed a map of the country; but I often wandered wide from my path." 92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_95.flac,00020-f000074,0.08484960000000001,"Mein Wunsch, dir gegenüberzutreten, ward immer heftiger und beschleunigte meine Schritte, und jedes Hindernis, das sich mir in den Weg stellte, gab meiner Wut und meinem Zorn nur noch mehr Nahrung.","The agony of my feelings allowed me no respite: no incident occurred from which my rage and misery could not extract its food; but a circumstance that happened when I arrived on the con fines of Switzerland, when the sun had recovered its warmth, and the earth again began to look green, confirmed in an especial manner the bitterness and horror of my feelings." 93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_96.flac,00020-f000074,0.08484960000000001,"Und ein Abenteuer, das ich erlebte, als ich die Schweizer Grenze erreichte es war schon wieder warm geworden und die Erde hatte ihr grünes Kleid angelegt"," The agony of my feelings allowed me no respite: no incident occurred from which my rage and misery could not extract its food; but a circumstance that happened when I arrived on the con fines of Switzerland, when the sun had recovered its warmth, and the earth again began to look green, confirmed in an especial manner the bitterness and horror of my feelings." 94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_97.flac,00020-f000074,0.08484960000000001,"war besonders geeignet, meine Bitterkeit und meine Wut aufs höchste zu steigern."," The agony of my feelings allowed me no respite: no incident occurred from which my rage and misery could not extract its food; but a circumstance that happened when I arrived on the con fines of Switzerland, when the sun had recovered its warmth, and the earth again began to look green, confirmed in an especial manner the bitterness and horror of my feelings." 95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_98.flac,00020-f000075,0.98958,"Wie ich schon erwähnte, pflegte ich nur des Nachts zu wandern und des Tages zu ruhen, um ungesehen zu bleiben.","I generally rested during the day, and travelled only when I was secured by night from the view of man." 96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_99.flac,00020-f000076,0.949355,"Eines Morgens aber entschloß ich mich doch, meinen Weg weiter fortzusetzen, da er, wie ich bemerkte, durch dichtes Holz führte, so daß ich das Antlitz des Tages nicht zu scheuen hatte.","One morning, however, finding that my path lay through a deep wood, I ventured to continue my journey after the sun had risen; the day, which was one of the first of spring, cheered even me by the loveliness of its sunshine and the balminess of the air." 97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_100.flac,00020-f000077,0.788474,Es war ein herrlicher Frühlingstag und selbst ich empfand wohltuend den warmen Sonnenschein und die milde Luft.,"I felt emotions of gentleness and pleasure, that had long appeared dead, revive within me." 98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_101.flac,00020-f000078,0.858333,"Und ich fühlte sogar Freude und Behagen, die ich in mir vollkommen gestorben wähnte.","Half surprised by the novelty of these sensations, I allowed myself to be borne away by them; and, forgetting my solitude and deformity, dared to be happy." 99,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_102.flac,00020-f000079,0.8526790000000001,"Halb überrascht davon, gab ich mich ihrem Zauber hin und wagte es, meine Einsamkeit und Häßlichkeit vergessend, glücklich zu sein.","Soft tears again bedewed my cheeks, and I even raised my humid eyes with thankfulness towards the blessed sun which bestowed such joy upon me." 100,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_103.flac,00020-f000079,0.657458,"Lindernde Tränen rannen mir die Wangen herab und ich erhob dankend meinen Blick zu der lachenden Sonne, die das Wunder in mir gewirkt hatte.","Soft tears again bedewed my cheeks, and I even raised my humid eyes with thankfulness towards the blessed sun which bestowed such joy upon me." 101,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_104.flac,00020-f000080,0.20974,"Ich wand mich vorsichtig auf den Waldwegen dahin, bis ich an eine Schlucht kam, durch die ein wilder Bach dahinbrauste.","I continued to wind among the paths of the wood, until I came to its boundary, which was skirted by a deep and rapid river, into which many of the trees bent their branches, now budding with the fresh spring." 102,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_105.flac,00020-f000080,0.20974,"Die Uferbäume hingen ihre sprossenden Zweige in die klare, frische Flut."," I continued to wind among the paths of the wood, until I came to its boundary, which was skirted by a deep and rapid river, into which many of the trees bent their branches, now budding with the fresh spring." 103,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_106.flac,00020-f000081,0.48862700000000003,"Ich blieb einen Augenblick stehen, um mir zu überlegen, wie ich weiter käme als ich Stimmen vernahm.","Here I paused, not exactly knowing what path to pursue, when I heard the sound of voices, that induced me to conceal myself under the shade of a cypress." 104,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_107.flac,00020-f000082,0.22376,Rasch verbarg ich mich unter einem dichten Baum.,"I was scarcely hid, when a young girl came running towards the spot where I was concealed, laughing as if she ran from some one in sport." 105,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_108.flac,00020-f000082,0.22376,"Kaum war das geschehen, als ein junges Mädchen in vollem Laufe dahereilte."," I was scarcely hid, when a young girl came running towards the spot where I was concealed, laughing as if she ran from some one in sport." 106,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_109.flac,00020-f000083,0.0604377,"Sie lachte laut und herzlich, als spotte sie eines Verfolgers.","She continued her course Chapter VIII along the precipitous sides of the river, when suddenly her foot slipt, and she fell into the rapid stream." 107,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_110.flac,00020-f000083,0.0604377,Sie lief dann am Ufer entlang.," She continued her course Chapter VIII along the precipitous sides of the river, when suddenly her foot slipt, and she fell into the rapid stream." 108,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_111.flac,00020-f000084,0.352941,Plötzlich glitt sie aus und stürzte in die Fluten.,"I rushed from my hiding place, and, with extreme labour from the force of the current, saved her, and dragged her to shore." 109,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_112.flac,00020-f000084,0.352941,Ich sprang aus meinem Versteck ihr nach und brachte sie mit großer Mühe aufs Trockene.," I rushed from my hiding place, and, with extreme labour from the force of the current, saved her, and dragged her to shore." 110,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_113.flac,00020-f000085,1.03615,"Sie war bewußtlos und ich bemühte mich, sie wieder ins Leben zurückzurufen, als sich ein Landmann näherte, wahrscheinlich der, vor dem sie geflohen war.","She was senseless; and I endeavoured, by every means in my power, to restore animation, when I was suddenly interrupted by the approach of a rustic, who was probably the person from whom she had playfully fled." 111,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_114.flac,00020-f000086,0.623957,"Kaum hatte er mich erblickt, so drang er schon auf mich ein, riß das Mädchen aus meinen Armen und zog sich eilig mir ihr tiefer ins Gehölz zurück.","On seeing me, he darted towards me, and, tearing the girl from my arms, hastened towards the deeper parts of the wood." 112,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_115.flac,00020-f000087,0.205758,"Ich rannte ihm nach, warum weiß ich heute noch nicht.","I followed speedily, I hardly knew why; but when the man saw me draw near, he aimed a gun, which he carried, at my body, and fired." 113,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_116.flac,00020-f000087,0.205758,"Als der Mann bemerkte, daß ich ihm folgte, riß er seine Flinte von der Schulter, zielte auf mich und schoß."," I followed speedily, I hardly knew why; but when the man saw me draw near, he aimed a gun, which he carried, at my body, and fired." 114,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_117.flac,00020-f000088,0.6871430000000001,Ich sank zu Boden und sah meinen Gegner gerade noch im dichten Walde verschwinden.,"I sunk to the ground, and my injurer, with increased swiftness, escaped into the wood." 115,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_118.flac,00020-f000089,0.934234,"Das also war der Lohn für das Gute, was ich getan!",This was then the reward of my benevolence! 116,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_119.flac,00020-f000090,0.8537819999999999,Ich hatte einen Menschen vor dem sicheren Tode gerettet; dafür hatte ein Geschoß mein Fleisch durchbohrt und einen Knochen zerschmettert.,"I had saved a human being from destruction, and, as a recom pence, I now writhed under the miserable pain of a wound, which shattered the flesh and bone." 117,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_120.flac,00020-f000091,0.484576,"Die Schmerzen, die meine Wunde verursachte, ließen mich rasch die frohen Gefühle vergessen, die ich noch kurz vorher gehegt, und in mir erwachte wieder eine höllische Wut, die meine Zähne knirschend aufeinanderpreßte.","The feelings of kindness and gentleness, which I had entertained but a few moments before, gave place to hellish rage and gnashing of teeth." 118,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_121.flac,00020-f000092,0.375769,Gepeinigt von gräßlichen Schmerzen schwor ich dem ganzen verhaßten Geschlecht der Menschen ewige Rache.,"Inflamed by pain, I vowed eternal hatred and vengeance to all mankind." 119,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_122.flac,00020-f000093,0.598305,"Einige Wochen führte ich ein elendes Dasein in den Wäldern, bemüht, meine Wunde zu kurieren.","But the agony of my wound overcame me; my pulses paused, and I fainted." 120,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_123.flac,00020-f000094,0.8330559999999999,"Die Kugel war in die Schulter eingedrungen und ich wußte nicht, saß sie da noch fest oder war sie hindurchgegangen.","For some weeks I led a miserable life in the woods, endeavouring to cure the wound which I had received." 121,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_124.flac,00020-f000094,0.392,Jedenfalls hatte ich keine Möglichkeit sie zu entfernen.," For some weeks I led a miserable life in the woods, endeavouring to cure the wound which I had received." 122,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_125.flac,00020-f000095,0.872816,"Am meisten schmerzte es mich, daß es Undank und Ungerechtigkeit waren, denen ich diese Leiden zu verdanken hatte.","The ball had entered my shoulder, and I knew not whether it had remained there or passed through; at any rate I had no means of extracting it." 123,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_126.flac,00020-f000096,0.390756,"Mein Wunsch nach Rache, nach furchtbarer, tödlicher Rache wuchs von Tag zu Tag.",My sufferings were augmented also by the oppressive sense of the injustice and ingratitude of their infliction. 124,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_127.flac,00020-f000097,0.863182,Umsonst wollte ich diese Kränkungen und Qualen nicht erduldet haben.,"My daily vows rose for revenge — a deep and deadly revenge, such as would alone compensate for the outrages and anguish I had endured." 125,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_128.flac,00020-f000098,1.08095,"Es dauerte einige Wochen, bis meine Wunde geheilt war; dann setzte ich meine Wanderung fort.","After some weeks my wound healed, and I continued Chapter VIII my journey." 126,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_129.flac,00020-f000099,0.951211,"Auch die liebliche Sonne und das milde Wehen des Frühlingswindes waren nicht mehr imstande, die Glut meiner Rachegefühle zu besänftigen.","The labours I endured were no longer to be alleviated by the bright sun or gentle breezes of spring; all joy was but a mockery which insulted my desolate state, and made me feel more painfully that I was not made for the enjoyment of pleasure." 127,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_130.flac,00020-f000100,0.6979350000000001,"Alles Liebliche schien mir wie ein Hohn, der mich mit Verzweiflung erfüllte und mich nur noch mehr fühlen ließ, daß ich nicht zur Freude auf dieser Erde war.","But my toils now drew near a close; and, two months from this time, I reached the environs of Geneva." 128,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_131.flac,00020-f000100,0.254348,Allmählich näherte ich mich meinem ersehnten Ziele.,"But my toils now drew near a close; and, two months from this time, I reached the environs of Geneva." 129,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_132.flac,00020-f000100,0.254348,Nach etwa zwei Monaten hatte ich Genf erreicht.," But my toils now drew near a close; and, two months from this time, I reached the environs of Geneva." 130,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_133.flac,00020-f000101,1.03,"Es war Abend, als ich ankam, und ich suchte mir sogleich ein Versteck, in dem ich darüber nachdachte, wie ich mich dir am besten bemerkbar machen könnte.","It was evening when I arrived, and I retired to a hiding place among the fields that surround it, to meditate in what manner I should apply to you." 131,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_134.flac,00020-f000102,0.791967,"Ich litt Hunger und Durst und war viel zu müde und elend, um mich an dem schönen Abend und der Pracht des Sonnenunterganges zu erfreuen.","I was oppressed by fatigue and hunger, and far too unhappy to enjoy the gentle breezes of evening, or the prospect of the sun setting behind the stupendous mountains of Jura." 132,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_135.flac,00020-f000103,0.912747,"Ein wohltuender Schlummer hatte sich meiner bemächtigt und mich von meinen qualvollen Gedanken erlöst, als ich plötzlich wieder aufgeschreckt wurde.","At this time a slight sleep relieved me from the pain of reflection, which was disturbed by the approach of a beautiful child, who came running into the recess I had chosen with all the sportiveness of infancy." 133,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_136.flac,00020-f000104,0.629011,"Ein hübsches Kind kam auf den Platz zugelaufen, wo ich mich verborgen hielt.","Suddenly, as I gazed on him, an idea seized me, that this little creature was unprejudiced, and had lived too short a time to have imbibed a horror of deformity." 134,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_137.flac,00020-f000105,0.678647,"Als ich es erblickte, tauchte in mir eine Idee auf.","If, therefore, I could seize him, and educate him as my companion and friend, I should not be so desolate in this peopled earth." 135,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_138.flac,00020-f000106,0.4651520000000001,"Das Kind war noch ohne Vorurteil und hatte noch zu kurz gelebt, um meine Mißgestalt als etwas Schreckliches aufzufassen.","Urged by this impulse, I seized on the boy as he passed, and drew him towards me." 136,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_139.flac,00020-f000105,0.87566,"Wenn es mir also gelänge, den Kleinen zu ergreifen und ihn mir als Genossen und Freund heranzuziehen, würde mein Dasein nicht mehr so traurig und ich nicht mehr so allein sein auf der Erde.","If, therefore, I could seize him, and educate him as my companion and friend, I should not be so desolate in this peopled earth." 137,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_140.flac,00020-f000108,0.221299,"Ich ergriff deshalb den Knaben, als er an meinem Versteck vorbeiging, und zog ihn an mich.",I do not intend to hurt you; listen to me.' 138,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_141.flac,00020-f000109,0.92805,"Kaum hatte er mich erblickt, schlug er die Hände vor das Gesicht und stieß einen schrillen Schrei aus.","ugly wretch! you wish to eat me, and tear me to pieces — You are an ogre — Let me go, or I will tell my papa.'" 139,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_142.flac,00020-f000110,0.6194810000000001,"Ich riß ihm die Hände mit Gewalt von den Augen und sagte: Mein Kind, was soll das bedeuten?","Boy, you will never see your father again; you must come with me.'" 140,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_143.flac,00020-f000111,0.057142899999999996,Ich will dir nichts tun; höre mich an!.Doch er wehrte sich aus Leibeskräften.,Chapter VIII 'Hideous monster! let me go; My papa is a Syndic — he is M. Frankenstein — he would punish you. 141,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_144.flac,00020-f000111,0.057142899999999996,"Laß mich, du Ungeheuer! schrie er.", Chapter VIII 'Hideous monster! let me go; My papa is a Syndic — he is M. Frankenstein — he would punish you. 142,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_150.flac,00020-f000112,0.268421,Er wird dich bestrafen.,You dare not keep me.' 143,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_151.flac,00020-f000113,0.289806,Du mußt mich loslassen!.Frankenstein heißt du?,Frankenstein ! you belong then to my enemy — to him towards whom I have sworn eternal revenge; you shall be my first victim.' 144,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_152.flac,00020-f000106,0.695455,"Dann gehörst du also zu meinen Feinden, zu dem, dem ich ewige Rache geschworen.","Urged by this impulse, I seized on the boy as he passed, and drew him towards me." 145,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_153.flac,00020-f000114,0.166071,Du wirst mein erstes Opfer sein.,"The child still struggled, and loaded me with epithets which carried despair to my heart: I grasped his throat to silence him, and in a moment he lay dead at my feet." 146,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_154.flac,00020-f000114,0.166071,"Das Kind wehrte sich verzweifelt und schleuderte mir Schimpfnamen ins Gesicht, daß mein Herz erstarrte."," The child still struggled, and loaded me with epithets which carried despair to my heart: I grasped his throat to silence him, and in a moment he lay dead at my feet." 147,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_155.flac,00020-f000115,0.11882000000000001,"Ich drückte ihm die Kehle zu, um es zum Schweigen zu bringen, und im nächsten Augenblick taumelte es tot zu meinen Füßen nieder.","I gazed on my victim, and my heart swelled with exul tation and hellish triumph: clapping my hands, I exclaimed, 'I, too, can create desolation; my enemy is not impregnable; this death will carry despair to him, and a thousand other miseries shall torment and destroy him.'" 148,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_156.flac,00020-f000115,0.11882000000000001,Ich sah auf mein Opfer und mein Herz klopfte in höllischem Triumph.," I gazed on my victim, and my heart swelled with exul tation and hellish triumph: clapping my hands, I exclaimed, 'I, too, can create desolation; my enemy is not impregnable; this death will carry despair to him, and a thousand other miseries shall torment and destroy him.'" 149,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_157.flac,00020-f000108,1.01129,Ich klatschte in die Hände und rief:,I do not intend to hurt you; listen to me.' 150,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_158.flac,00020-f000116,0.8356180000000001,Auch ich kann Verzweiflung säen; meine Feinde sind nicht unverletzlich.,"As I fixed my eyes on the child, I saw something glittering on his breast." 151,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_159.flac,00020-f000110,0.559481,Dieser Mord wird ihnen nahe gehen und mit tausend anderen Dingen werde ich sie quälen und vernichten.,"Boy, you will never see your father again; you must come with me.'" 152,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_160.flac,00020-f000111,0.462185,Ich blickte noch einmal auf den kleinen Leichnam und sah an seinem Halse etwas Glitzerndes hängen.,Chapter VIII 'Hideous monster! let me go; My papa is a Syndic — he is M. Frankenstein — he would punish you. 153,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_161.flac,00020-f000112,0.24375,Ich griff danach.,You dare not keep me.' 154,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_163.flac,00020-f000113,0.699445,"Einige Augenblicke starrte ich auf die dunklen Augen, die von langen Wimpern beschattet wurden, und auf die frischen, roten Lippen.",Frankenstein ! you belong then to my enemy — to him towards whom I have sworn eternal revenge; you shall be my first victim.' 155,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_165.flac,00020-f000118,0.4386850000000001,"Brauche ich dir zu sagen, daß dieser Gedanke meinen Zorn von neuem anstachelte?","In spite of my malignity, it softened and attracted me." 156,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_166.flac,00020-f000114,0.672778,"Ich wundere mich selbst, daß ich nicht, anstatt meinen Schmerz durch lautes Brüllen hinauszuschreien, mich auf die Menschheit stürzte, um sie zu vernichten.","The child still struggled, and loaded me with epithets which carried despair to my heart: I grasped his throat to silence him, and in a moment he lay dead at my feet." 157,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_168.flac,00020-f000119,0.16938399999999998,"Ich kam zu einem Stall, der mir leer schien.","For a few moments I gazed with delight on her dark eyes, fringed by deep lashes, and her lovely lips; but presently my rage returned: I remembered that I was for ever deprived of the delights that such beautiful creatures could bestow; and that she whose resemblance I contemplated would, in regarding me, have changed that air of divine benignity to one expressive of disgust and affright." 158,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_169.flac,00020-f000116,0.727112,"Als ich eintrat, erblickte ich ein Mädchen, das auf einem Strohhaufen schlief.","As I fixed my eyes on the child, I saw something glittering on his breast." 159,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_170.flac,00020-f000117,0.475824,"Sie war jung und schön, wenn auch nicht so schön wie das Weib, dessen Bild ich noch in der Hand trug.",I took it; it was a portrait of a most lovely woman. 160,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_171.flac,00020-f000120,0.827807,Aber sie blühte in der ganzen Schönheit und Frische der Jugend.,Can you wonder that such thoughts transported me with rage? 161,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_173.flac,00020-f000121,0.17888900000000002,"Ich beugte mich über sie und flüsterte: Wach auf, Süße, dein Liebster ist da, dein Liebster, der sein Leben dafür gäbe, um einen Liebesblick aus deinen Augen zu empfangen, wach auf.","I only wonder that at that moment, instead of venting my sensations in exclamations and agony, I did not rush among mankind, and perish in the attempt to destroy them." 162,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_174.flac,00020-f000121,0.17888900000000002,Die Schläferin bewegte sich und ein Schauer überrieselte meinen Leib.," I only wonder that at that moment, instead of venting my sensations in exclamations and agony, I did not rush among mankind, and perish in the attempt to destroy them." 163,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_175.flac,00020-f000120,0.553571,Sollte ich sie wirklich wecken?,Can you wonder that such thoughts transported me with rage? 164,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_176.flac,00020-f000121,0.285185,Sie hätte jedenfalls bei meinem Anblick furchtbar geschrieen und man hätte den Mörder gefaßt.,"I only wonder that at that moment, instead of venting my sensations in exclamations and agony, I did not rush among mankind, and perish in the attempt to destroy them." 165,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_178.flac,00020-f000122,0.37625,"Ich habe den Mord begangen, weil ich das für immer missen mußte, was sie zu gewähren hatte.","While I was overcome by these feelings, I left the spot where I had committed the murder, and was seeking a more secluded hidingplace, when I perceived a woman passing near me."