,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript 0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_0.flac,00015-f000002,0.09846519999999999,"Mit Mühe nur erinnere ich mich der ersten Zeit, nachdem ich entstanden war.",It is with considerable difficulty that I remember the origi nal aera of my being: all the events of that period appear confused and indistinct. 1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_1.flac,00015-f000002,0.09846519999999999,"Alles, was sich in jener Zeit ereignete, ist mir unklar und verschleiert.", It is with considerable difficulty that I remember the origi nal aera of my being: all the events of that period appear confused and indistinct. 2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_2.flac,00015-f000003,0.611111,"Eine Menge unbestimmter Gefühle bemächtigte sich meiner, meine sämtlichen Sinne traten zugleich in Aktion und es bedurfte längerer Erfahrung, bis ich sie auseinander zu halten vermochte.","A strange multiplicity of sensations seized me, and I saw, felt, heard, and smelt, at the same time; and it was, indeed, a long time before I learned to distinguish between the operations of my various senses." 3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_3.flac,00015-f000004,0.978959,"Ich erinnere mich, daß helles Licht auf mich eindrang, so daß ich die Augen schließen mußte.","By degrees, I remember, a stronger light pressed upon my nerves, so that I was obliged to shut my eyes." 4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_4.flac,00015-f000005,0.37082600000000004,Dann wurde es dunkel um mich und ich fürchtete mich.,"Darkness then came over me, and troubled me; but hardly had I felt this, when, by opening my eyes, as I now suppose, the light poured in upon me again." 5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_5.flac,00015-f000005,0.37082600000000004,"Als ich dann die Augen wieder öffnete, war es so hell wie zuvor."," Darkness then came over me, and troubled me; but hardly had I felt this, when, by opening my eyes, as I now suppose, the light poured in upon me again." 6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_6.flac,00015-f000006,0.49620299999999995,Ich setzte mich in Bewegung und stieg auf die Straße hinab.,"I walked, and, I believe, descended; but I presently found a great alteration in my sensations." 7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_7.flac,00015-f000006,0.49620299999999995,Da war es nun wieder ganz anders.," I walked, and, I believe, descended; but I presently found a great alteration in my sensations." 8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_8.flac,00015-f000007,0.905783,"Vorher hatten mich undurchsichtige Grenzen umgeben, die ich weder körperlich noch auch mit den Augen durchdringen konnte; draußen aber bemerkte ich, daß ich mich ungehindert zu bewegen vermochte.","Before, dark and opaque bodies had surrounded me, impervious to my touch or sight; but I now found that I could wander on at liberty, with no obstacles which I could not either surmount or avoid." 9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_9.flac,00015-f000008,0.541319,Das Licht tat mir allmählich weh und zugleich belästigte mich die große Hitze.,"The light became more and more oppressive to me; and, the heat wearying me as I walked, I sought a place where I could receive shade." 10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_10.flac,00015-f000008,0.541319,"Ich suchte deshalb einen Platz aus, wo ich mich im Schatten ausruhen konnte."," The light became more and more oppressive to me; and, the heat wearying me as I walked, I sought a place where I could receive shade." 11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_11.flac,00015-f000009,1.11742,"Es war dies ein Wald in der Nähe von Ingolstadt, und hier ließ ich mich am Ufer eines Baches nieder und ruhte, bis mich Hunger und Durst auftrieben.","This was the forest near Ingolstadt; and here I lay by the side of a brook resting from my fatigue, until I felt tormented by hunger and thirst." 12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_12.flac,00015-f000010,1.0222200000000001,"Ich verzehrte Beeren, die ich an Sträuchern oder am Boden fand.","This roused me from my nearly dormant state, and I ate some berries which I found hanging on the trees, or lying on the ground." 13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_13.flac,00015-f000011,0.85839,Dann stillte ich meinen Durst mit dem Wasser des Baches und legte mich wieder schlafen.,"I slaked Chapter III my thirst at the brook; and then lying down, was overcome by sleep." 14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_14.flac,00015-f000012,0.394821,"Es war finster, als ich erwachte.","It was dark when I awoke; I felt cold also, and half frightened as it were instinctively, finding myself so desolate." 15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_15.flac,00015-f000012,0.394821,Ich fror und hatte ein drückendes Gefühl des Alleinseins.," It was dark when I awoke; I felt cold also, and half frightened as it were instinctively, finding myself so desolate." 16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_16.flac,00015-f000013,0.7816810000000001,"Ehe ich dein Haus verließ, hatte ich mich, da mir kalt war, mit einigen Kleidern behängt, aber sie waren völlig ungenügend, um mich vor dem Tau der Nacht zu schützen.","Before I had quitted your apartment, on a sensation of cold, I had covered myself with some clothes; but these were insufficient to secure me from the dews of night." 17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_18.flac,00015-f000014,0.36,"Ich wußte nichts, ich verstand nicht, mich all des Unangenehmen zu erwehren, das von allen Seiten auf mich eindrang.","I was a poor, helpless, miserable wretch; I knew, and could distinguish, nothing; but, feeling pain invade me on all sides, I sat down and wept." 18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_19.flac,00015-f000014,0.36,So setzte ich mich nieder und weinte.," I was a poor, helpless, miserable wretch; I knew, and could distinguish, nothing; but, feeling pain invade me on all sides, I sat down and wept." 19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_20.flac,00015-f000015,0.460554,Unterdessen kam am Himmel ein mildes Licht heraufgestiegen und ich empfand Freude darüber.,"Soon a gentle light stole over the heavens, and gave me a sensation of pleasure." 20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_21.flac,00015-f000016,0.443377,"Ich sprang auf und erblickte eine glänzende Scheibe, die über den Bäumen stand.","I started up, and beheld a radiant form rise from among the trees." 21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_22.flac,00015-f000017,0.627,Wie ein Wunder starrte ich sie an.,I gazed with a kind of wonder. 22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_23.flac,00015-f000018,0.9,"Ich bewegte mich langsam und vorsichtig, aber dann bemerkte ich, daß sie mir auf meinem Wege leuchtete.","It moved slowly, but it enlightened my path; and I again went out in search of berries." 23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_24.flac,00015-f000019,1.05366,Ich begab mich wieder auf die Suche nach Beeren.,"I was still cold, when under one of the trees I found a huge cloak, with which I covered myself, and sat down upon the ground." 24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_25.flac,00015-f000020,0.867391,Es war noch kalt und unter einem Baume fand ich etwas Schutz.,No distinct ideas occupied my mind; all was confused. 25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_26.flac,00015-f000021,1.15303,"Bestimmte Gefühle hatte ich nicht, alles war noch ganz konfus.","I felt light, and hunger, and thirst, and darkness; innumerable sounds rung in my ears, and on all sides various scents saluted me: the only object that I could distinguish was the bright moon, and I fixed my eyes on that with pleasure." 26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_27.flac,00015-f000021,0.626512,"Ich fühlte Licht und Dunkelheit, ich empfand Hunger und Durst; unendliche Geräusche füllten mir die Ohren und allerlei Gerüche drangen mir in die Nase.","I felt light, and hunger, and thirst, and darkness; innumerable sounds rung in my ears, and on all sides various scents saluted me: the only object that I could distinguish was the bright moon, and I fixed my eyes on that with pleasure." 27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_28.flac,00015-f000022,0.735052,"Das Einzige, was ich genau unterscheiden konnte, war der Mond, den ich mit einem gewissen Vergnügen betrachtete.","Several changes of day and night passed, and the orb of night had greatly lessened when I began to distinguish my sensations from each other." 28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_29.flac,00015-f000023,0.5848479999999999,"Mehrere Tage und Nächte waren vergangen und der Mond hatte schon bedeutend abgenommen, als ich allmählich imstande war, meine Empfindungen auseinander zu halten.","I gradually saw plainly the clear stream that supplied me with drink, and the trees that shaded me with their foliage." 29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_30.flac,00015-f000024,0.757174,"Ich sah den klaren Bach, der mich mit Wasser versorgte, und die Bäume, die mir mit ihrem Laub Schatten und Schutz gaben.","I was delighted when I first dis covered that a pleasant sound, which often saluted my ears, proceeded from the throats of the little winged animals who had often intercepted the light from my eyes." 30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_31.flac,00015-f000025,0.54542,"Mit Freude entdeckte ich, daß ein liebliches Geräusch, das mir unter Tags fast unausgesetzt an die Ohren schlug, von kleinen, geflügelten Wesen herrührte.","I began also to observe, with greater accuracy, the forms that surrounded me, and to perceive the boundaries of the radiant roof of light which canopied me." 31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_32.flac,00015-f000026,0.753846,"Oftmals versuchte ich ihren Gesang nachzuahmen, aber es war mir unmöglich.","Sometimes I tried to imitate the pleasant Chapter III songs of the birds, but was unable." 32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_33.flac,00015-f000026,0.259091,"Oft auch bemühte ich mich, meinen Gefühlen in meiner Weise Ausdruck zu geben.","Sometimes I tried to imitate the pleasant Chapter III songs of the birds, but was unable." 33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_34.flac,00015-f000027,0.719884,"Da ich aber nur harte, unartikulierte Laute zuwege brachte, erschrak ich und schwieg.","Sometimes I wished to express my sensations in my own mode, but the uncouth and inarticulate sounds which broke from me frightened me into silence again." 34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_35.flac,00015-f000028,0.722911,"Unterdessen hatte der Mond aufgehört, in den Nächten zu scheinen, und war dann wieder als kleine Sichel am Himmel aufgetaucht.","The moon had disappeared from the night, and again, with a lessened form, shewed itself, while I still remained in the forest." 35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_37.flac,00015-f000029,1.04639,Meine Sinne hatten sich während dieser Zeit geschärft und jeder Tag brachte mir neue Anregungen.,"My sensations had, by this time, become distinct, and my mind received every day additional ideas." 36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_38.flac,00015-f000030,0.164643,"Meine Augen hatten sich an das Licht gewöhnt und gelernt, die Gegenstände in ihrer richtigen Form zu erkennen.","My eyes became accustomed to the light, and to perceive objects in their right forms; I distinguished the insect from the herb, and, by degrees, one herb from another." 37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_39.flac,00015-f000030,0.164643,Ich konnte einen Käfer von einer Pflanze und die Pflanzen wieder unter sich unterscheiden.," My eyes became accustomed to the light, and to perceive objects in their right forms; I distinguished the insect from the herb, and, by degrees, one herb from another." 38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_40.flac,00015-f000031,0.465797,"Ich hatte entdeckt, daß der Sperling nur rauhe, häßliche Laute zur Verfügung hat, während der Gesang der Nachtigall oder der Drossel mir Entzücken verursachte.","I found that the sparrow uttered none but harsh notes, whilst those of the blackbird and thrush were sweet and enticing." 39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_41.flac,00015-f000032,0.951825,"Eines Tages, als mich die Kälte umhertrieb, fand ich ein Feuer, das irgendwelche wandernden Bettler sich im Walde angezündet haben mochten, und freute mich der Wärme, die es ausstrahlte.","One day, when I was oppressed by cold, I found a fire which had been left by some wandering beggars, and was overcome with delight at the warmth I experienced from it." 40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_42.flac,00015-f000033,1.0664,"In meiner Freude steckte ich meine Hand in die Glut, zog sie aber mit einem Aufschrei wieder zurück.","In my joy I thrust my hand into the live embers, but quickly drew it out again with a cry of pain." 41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_43.flac,00015-f000034,0.8914290000000001,"Wie seltsam, dachte ich nur, daß ein und dieselbe Ursache so verschiedene Wirkungen haben kann.","How strange, I thought, that the same cause should produce such opposite effects!" 42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_44.flac,00015-f000035,0.7875,"Ich untersuchte das brennende Material und erkannte zu meiner Wonne, daß es gewöhnliches Holz war.","I examined the materials of the fire, and to my joy found it to be composed of wood." 43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_45.flac,00015-f000036,0.884793,"Ich sammelte eilends ein paar Zweige, aber sie waren feucht und wollten nicht brennen.","I quickly collected some branches; but they were wet, and would not burn." 44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_46.flac,00015-f000037,1.08983,Das tat mir sehr leid und ich setzte mich sinnend ans Feuer und sah ihm zu.,"I was pained at this, and sat still watching the operation of the fire." 45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_47.flac,00015-f000038,0.558582,"Indessen war das Holz, das ich in der Nähe niedergelegt, trocken geworden und war von selbst in Brand geraten.","The wet wood which I had placed near the heat dried, and itself became inflamed." 46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_48.flac,00015-f000039,0.322155,Ich dachte darüber nach und eine Untersuchung der Zweige belehrte mich über die Gründe dieser Erscheinung.,"I reflected on this; and, by touching the various branches, I discovered the cause, and busied myself in collecting a great quantity of wood, that I might dry it, and have a plentiful supply of fire." 47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_49.flac,00015-f000038,0.705784,"Ich machte mich deshalb daran, Holz einzusammeln und stapelte es mir auf, um immer mit recht viel Feuer versehen zu sein.","The wet wood which I had placed near the heat dried, and itself became inflamed." 48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_50.flac,00015-f000040,1.01703,"Als es Nacht wurde, fürchtete ich mich vor dem Einschlafen, da ich Angst hatte, das Feuer könne unterdessen erlöschen.","When night came on, and brought sleep with it, I was in the greatest fear lest my fire should be extinguished." 49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_51.flac,00015-f000040,0.630037,Ich deckte es deshalb sorgfältig mit trockenen Zweigen und Blättern zu und legte dann feuchtes Holz darauf.,"When night came on, and brought sleep with it, I was in the greatest fear lest my fire should be extinguished." 50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_52.flac,00015-f000041,0.5791,Dann streckte ich mich auf dem Boden aus und versank in Schlaf.,"I covered it carefully with dry wood and leaves, and placed wet branches upon it; and then, spreading my cloak, I lay on the ground, and sunk into sleep." 51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_53.flac,00015-f000042,0.83791,"Als ich am Morgen wach wurde, war es mein Erstes, nach dem Feuer zu sehen.","It was morning when I awoke, and my first care was Chapter III to visit the fire." 52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_55.flac,00015-f000043,0.826667,Auch dies beobachtete ich und zog eine Lehre daraus.,"I uncovered it, and a gentle breeze quickly fanned it into a flame." 53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_56.flac,00015-f000044,0.746907,"Ich konstruierte mir einen Fächer aus Zweigen und benützte ihn zum Anfachen der Glut, wenn sie zu erlöschen drohte.","I observed this also, and contrived a fan of branches, which roused the embers when they were nearly extinguished." 54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_57.flac,00015-f000045,0.22239299999999998,"Nach Einbruch der Dunkelheit bereitete es mir eine Freude zu sehen, daß das Element nicht nur Wärme, sondern auch Licht verbreitete.","When night came again, I found, with pleasure, that the fire gave light as well as heat; and that the discovery of this element was useful to me in my food; for I found some of the offals that the travellers had left had been roasted, and tasted much more savoury than the berries I gathered from the trees." 55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_58.flac,00015-f000045,0.22239299999999998,Und auch für die Zubereitung meiner Nahrung sollte es mir von Nutzen sein.," When night came again, I found, with pleasure, that the fire gave light as well as heat; and that the discovery of this element was useful to me in my food; for I found some of the offals that the travellers had left had been roasted, and tasted much more savoury than the berries I gathered from the trees." 56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_59.flac,00015-f000045,0.22239299999999998,"Denn einige der Speiseabfälle, die die Fremden zurückgelassen hatten, waren durch das Feuer geröstet worden und schmeckten mir besser als die Beeren, die ich bisher von den Sträuchern gepflückt."," When night came again, I found, with pleasure, that the fire gave light as well as heat; and that the discovery of this element was useful to me in my food; for I found some of the offals that the travellers had left had been roasted, and tasted much more savoury than the berries I gathered from the trees." 57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_60.flac,00015-f000046,0.554167,"Ich versuchte deshalb, meine Nahrung in der gleichen Weise zu behandeln, indem ich sie in die Flamme hielt.","I tried, therefore, to dress my food in the same manner, placing it on the live embers." 58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_61.flac,00015-f000047,0.7903479999999999,"Die Beeren allerdings wurden vom Feuer verzehrt, während die Nüsse und Wurzeln wesentlich schmackhafter wurden.","I found that the berries were spoiled by this operation, and the nuts and roots much improved." 59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_62.flac,00015-f000048,0.6639619999999999,"Nach und nach wurde meine Nahrung immer spärlicher und ich mußte manchmal den ganzen Tag suchen, bis ich einige armselige Eicheln fand, um meinen rasenden Hunger zu stillen.","Food, however, became scarce; and I often spent the whole day searching in vain for a few acorns to assuage the pangs of hunger." 60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_63.flac,00015-f000049,0.884091,"Ich beschloß daher, meinen bisherigen Aufenthaltsort mit einem anderen zu vertauschen, von dem aus es mir leichter würde, mich mit dem Notwendigsten zu versehen.","When I found this, I resolved to quit the place that I had hitherto inhabited, to seek for one where the few wants I experienced would be more easily satisfied." 61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_64.flac,00015-f000050,0.638947,"Allerdings fiel es mir schwer, mein geliebtes Feuer verlassen zu müssen, denn ich wußte ja nicht, wie ich wieder in seinen Besitz kommen könnte.","In this emigration, I exceedingly lamented the loss of the fire which I had obtained through accident, and knew not how to reproduce it." 62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_65.flac,00015-f000051,1.04375,"Ich verbrachte längere Zeit mit der Überlegung, wie ich diesem Umstände abhelfen könnte, aber es war vergebens.","I gave several hours to the serious consideration of this difficulty; but I was obliged to relinquish all attempt to supply it; and, wrapping myself up in my cloak, I struck across the wood towards the setting sun." 63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_66.flac,00015-f000052,0.598529,"Ich hüllte mich also fester in meine Lumpen und schritt durch den Wald davon, der sinkenden Sonne entgegen.","I passed three days in these rambles, and at length discovered the open country." 64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_67.flac,00015-f000053,0.19653199999999998,"Drei Tage irrte ich in dem Dickicht umher, bis ich endlich offenes Land erreichte.","A great fall of snow had taken place the night before, and the fields were of one uniform white; the appearance was disconsolate, and I found my feet chilled by the cold damp substance that covered the ground." 65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_68.flac,00015-f000053,0.19653199999999998,In der vorhergehenden Nacht war mächtiger Schneefall eingetreten und die ganze Gegend war in ein einförmiges Weiß gehüllt.," A great fall of snow had taken place the night before, and the fields were of one uniform white; the appearance was disconsolate, and I found my feet chilled by the cold damp substance that covered the ground." 66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_69.flac,00015-f000054,0.555678,"Es war ein trostloser Anblick und es bereitete mir Schmerz, mit meinen nackten Füßen durch die naßkalte Masse waten zu müssen, die die Erde bedeckte.","It was about seven in the morning, and I longed to obtain food and shelter; at length I perceived a small hut, on a rising ground, which had doubtless been built for the convenience of some shepherd." 67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_70.flac,00015-f000054,0.674292,"Am Morgen fühlte ich ein unbedingtes Bedürfnis nach Speise und einem Unterschlupf; endlich bemerkte ich an einem Hang eine kleine Hütte, die vielleicht für einen Schäfer errichtet worden sein mochte.","It was about seven in the morning, and I longed to obtain food and shelter; at length I perceived a small hut, on a rising ground, which had doubtless been built for the convenience of some shepherd." 68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_71.flac,00015-f000055,0.671538,Der Anblick war mir neu und ich besah mir das Bauwerk genau.,This was a new sight to me; and I exam ined the structure with great curiosity. 69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_72.flac,00015-f000056,0.529885,"Da die Tür offen war, trat ich ein.","Finding the door open, Chapter III I entered." 70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_73.flac,00015-f000057,0.997619,"Ein alter Mann saß drinnen zur Seite eines Herdes, auf dem er seine Mahlzeit bereitete.","An old man sat in it, near a fire, over which he was preparing his breakfast." 71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_74.flac,00015-f000058,0.467721,"Als es mich hörte, wendete er sich um, dann sprang er mit einem lauten Schrei auf und rannte über die Felder davon mit einer Eile, deren ich den gebrechlichen Körper nicht für fähig gehalten hätte.","He turned on hearing a noise; and, perceiving me, shrieked loudly, and, quitting the hut, ran across the fields with a speed of which his debilitated form hardly appeared capable." 72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_75.flac,00015-f000060,0.560245,"Ich war glücklich, daß ich dieses Unterkommen gefunden hatte, denn hier war ich wenigstens sicher vor Regen und Schnee; auch war der Fußboden trocken. Ich verzehrte gierig das stehengebliebene Frühstück, das aus Brot, Käse, Milch und Wein bestand; dem letzteren aber konnte ich keinen Geschmack abgewinnen.",But I was enchanted by the appearance of the hut: here the snow and rain could not penetrate; the ground was dry; and it presented to me then as exquisite and divine a retreat as Pandaemonium appeared to the daemons of hell after their sufferings in the lake of fire. 73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_76.flac,00015-f000059,0.454167,Dann überwältigte mich die Müdigkeit und ich legte mich zum Schlummer auf die Streu.,"His appearance, different from any I had ever before seen, and his flight, somewhat surprised me." 74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_77.flac,00015-f000060,0.74375,"Mittags erwachte ich, und ermuntert durch den klaren Sonnenschein, der durch das Fenster auf die weiße Diele fiel, beschloß ich meine Wanderschaft wieder aufzunehmen.",But I was enchanted by the appearance of the hut: here the snow and rain could not penetrate; the ground was dry; and it presented to me then as exquisite and divine a retreat as Pandaemonium appeared to the daemons of hell after their sufferings in the lake of fire. 75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_78.flac,00015-f000061,0.475714,"Die Reste des Frühstücks stecke ich in einen Ranzen, den ich zufällig vorfand, und trat meine Reise an, bis ich nach mehreren Stunden, als es Abend werden wollte, ein Dorf erreichte.","I greedily devoured the remnants of the shepherd's breakfast, which consisted of bread, cheese, milk, and wine; the latter, however, I did not like." 76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_79.flac,00015-f000064,0.8610389999999999,"Wie wunderbar mir alles schien, die Hütten, die kleineren und die ansehnlicheren Häuser!","How miraculous did this appear! the huts, the neater cottages, and stately houses, engaged my admiration by turns." 77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_80.flac,00015-f000065,0.818458,"In den Gärten standen noch vereinzelte Gemüsestauden und durch die Fenster konnte ich Milchschüsseln und Käselaibe erkennen, wodurch sich mein Appetit noch steigerte.","The vegetables in the gardens, the milk and cheese that I saw placed at the windows of some of the cottages, allured my appetite." 78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_81.flac,00015-f000066,0.615645,"In eines der schönsten Häuser trat ich ein; aber kaum hatte ich die Schwelle überschritten, als auch schon Kinder schrien und eine Frau ohnmächtig wurde.","One of the best of these I entered; but I had hardly placed my foot within the door, before the children shrieked, and one of the women fainted." 79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_82.flac,00015-f000064,0.44335,Das ganze Dorf geriet in Aufruhr.,"How miraculous did this appear! the huts, the neater cottages, and stately houses, engaged my admiration by turns." 80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_83.flac,00015-f000065,0.602405,"Manche flohen, manche aber griffen mich an, bis ich, vertrieben durch Steinwürfe, auf die Felder hinaus entwich.","The vegetables in the gardens, the milk and cheese that I saw placed at the windows of some of the cottages, allured my appetite." 81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_84.flac,00015-f000066,0.56734,"Voll Angst suchte ich Zuflucht in einem niederen Schuppen, der allerdings sich sehr von den schönen Wohnhäusern unterschied, in deren einem ich unterzukommen gemeint hatte.","One of the best of these I entered; but I had hardly placed my foot within the door, before the children shrieked, and one of the women fainted." 82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_85.flac,00015-f000067,0.138462,"Der Schuppen lehnte sich an ein Bauernhaus, das hübsch und reinlich aussah.","The whole village was roused; some fled, some attacked me, until, grievously bruised by stones and many other kinds of missile weapons, I escaped to the open country, and fear fully took refuge in a low hovel, quite bare, and making a wretched appearance after the palaces I had beheld in the village." 83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_86.flac,00015-f000068,0.298684,"Nach den üblen Erfahrungen, die ich machen mußte, wagte ich es aber nicht hineinzugehen.","This hovel, however, joined a cottage of a neat and Chapter III pleasant appearance; but, after my late dearlybought experi ence, I dared not enter it." 84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_87.flac,00015-f000069,1.11216,"Mein Unterschlupf war aus Holz gefügt, aber so niedrig, daß ich nicht einmal aufrecht darin sitzen konnte.","My place of refuge was constructed of wood, but so low, that I could with difficulty sit upright in it." 85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_88.flac,00015-f000070,0.794944,"Der Boden war nackt, aber trocken, und wenn auch der Wind durch unzählige Ritzen und Löcher hereinblies, so war ich doch einigermaßen vor den Unbilden der Witterung geborgen.","No wood, however, was placed on the earth, which formed the floor, but it was dry; and although the wind entered it by innumerable chinks, I found it an agreeable asylum from the snow and rain." 86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_89.flac,00015-f000071,0.6161760000000001,"Ich legte mich nieder, glücklich, wenigstens dieses Unterkommen gefunden zu haben, das mich, so elend es auch war, doch vor Kälte und, was noch schlimmer war, vor der Feindseligkeit der Menschen schützte.","Here then I retreated, and lay down, happy to have found a shelter, however miserable, from the inclemency of the season, and still more from the barbarity of man." 87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_90.flac,00015-f000072,0.9512,"Es war kaum Morgen geworden, als ich aus meinem Schlupfwinkel kroch, um das Bauernhaus zu betrachten, an das sich der Schuppen anlehnte, und auszukundschaften, ob ich wohl in ihm mich längere Zeit würde aufhalten können.","As soon as morning dawned, I crept from my kennel, that I might view the adjacent cottage, and discover if I could remain in the habitation I had found." 88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_91.flac,00015-f000073,0.546257,"Er lag direkt an der Rückwand des Hauses; auf einer Seite befand sich ein Schweinestall, auf der andern ein klarer Teich.","It was situated against the back of the cottage, and surrounded on the sides which were exposed by a pigstye and a clear pool of water." 89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_92.flac,00015-f000074,1.0648,"Eine Wand des Schuppens fehlte und ich ergänzte sie durch Aufschichten von Steinen und Holz, und zwar so, daß ich leicht aus und ein gelangen konnte.","One part was open, and by that I had crept in; but now I covered every crevice by which I might be perceived with stones and wood, yet in such a manner that I might move them on occasion to pass out: all the light I enjoyed came through the stye, and that was sufficient for me." 90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_93.flac,00015-f000074,0.4377180000000001,"Nachdem ich dermaßen meine Wohnung eingerichtet hatte, bedeckt ich noch den Boden mit Stroh, zog mich aber dann eilig zurück."," One part was open, and by that I had crept in; but now I covered every crevice by which I might be perceived with stones and wood, yet in such a manner that I might move them on occasion to pass out: all the light I enjoyed came through the stye, and that was sufficient for me." 91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_94.flac,00015-f000075,0.879508,"Ich hatte nämlich in der Nähe einen Menschen gesehen und wußte aus der Erfahrung in der vorhergehenden Nacht, daß einem solchen nicht zu trauen war.","Having thus arranged my dwelling, and carpeted it with clean straw, I retired; for I saw the figure of a man at a distance, and I remembered too well my treatment the night before, to trust myself in his power." 92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_95.flac,00015-f000076,1.10143,"Als Nahrung für diesen Tag hatte ich mir einen großen Laib Brot gestohlen und dazu ein Gefäß, mittels dessen ich aus dem Teich bei meiner Hütte Wasser schöpfen konnte.","I had first, however, provided for my sustenance for that day, by a loaf of coarse bread, which I purloined, and a cup with which I could drink, more conveniently than from my hand, of the pure water which flowed by my retreat." 93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_96.flac,00015-f000077,0.696218,"Der Boden des Schuppens war ein wenig erhöht und deshalb ganz trocken, und die Nähe des Backofens gab hinreichend Wärme.","The floor was a little raised, so that it was kept perfectly dry, and by its vicinity to the chimney of the cottage it was tolerably warm." 94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_97.flac,00015-f000078,0.745455,"Ich hatte mich mit dem Nötigsten versehen und beschloß, bis auf weiteres in diesem Schuppen zu bleiben.","Being thus provided, I resolved to reside in this hovel, until something should occur which might alter my determina tion." 95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_98.flac,00015-f000079,0.476299,"Es war im Vergleich mit dem finsteren, kalten Walde ein wahres Paradies für mich und ich brauchte wenigstens nicht mehr auf feuchtem Boden unter tropfenden Ästen zu schlafen.","It was indeed a paradise, compared to the bleak forest, Chapter III my former residence, the raindropping branches, and dank earth." 96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_99.flac,00015-f000080,0.83201,"Ich aß mit Genuß meine Mahlzeit und wollte eben durch einen Spalt in der Seitenwand mir Wasser aus dem Teiche schöpfen, als ich einen jungen Menschen erblickte, der mit einem Kübel auf dem Kopfe an dem Schuppen vorbeiging.","I ate my breakfast with pleasure, and was about to remove a plank to procure myself a little water, when I heard a step, and, looking through a small chink, I beheld a young creature, with a pail on her head, passing before my hovel." 97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_100.flac,00015-f000081,0.5700890000000001,"Es war ein junges Mädchen von feinem Wuchse, so ganz anders, als im allgemeinen Bauern und Bauernmägde zu sein pflegen.","The girl was young and of gentle demeanour, unlike what I have since found cottagers and farmhouse servants to be." 98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_101.flac,00015-f000082,0.7757350000000001,"Sie war einfach gekleidet, ein weiter, blauer Rock und eine Leinenjacke bildeten ihren Anzug; ihr schönes Haar lag geflochten um ihren Kopf und sie sah still und traurig aus.","Yet she was meanly dressed, a coarse blue petticoat and a linen jacket being her only garb; her fair hair was plaited, but not adorned; she looked patient, yet sad." 99,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_102.flac,00015-f000083,0.206842,Sie kam dann außer Sicht.,"I lost sight of her; and in about a quarter of an hour she returned, bearing the pail, which was now partly filled with milk." 100,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_103.flac,00015-f000083,0.206842,"Nach etwa einer Viertelstunde kam sie wieder mit ihrem Kübel, der nun zum Teil mit Milch gefüllt war."," I lost sight of her; and in about a quarter of an hour she returned, bearing the pail, which was now partly filled with milk." 101,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_104.flac,00015-f000084,0.528517,"Während sie das schwere Gefäß dem Hause zutrug, kam ein junger Mann auf sie zu, der noch trauriger aussah als sie.","As she walked along, seemingly incommoded by the burden, a young man met her, whose countenance expressed a deeper despon dence." 102,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_105.flac,00015-f000085,0.529464,"Er sagte einiges zu ihr und nahm ihr dann den Kübel vom Kopfe, um ihn selbst zum Hause zu bringen.","Uttering a few sounds with an air of melancholy, he took the pail from her head, and bore it to the cottage himself." 103,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_106.flac,00015-f000086,1.20625,Sie folgte ihm und beide verschwanden in der Tür.,"She followed, and they disappeared." 104,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_107.flac,00015-f000087,0.516883,"Kurze Zeit darauf erschien der junge Mann wieder und ging, einige Werkzeuge auf der Schulter, quer über die angrenzenden Felder.","Presently I saw the young man again, with some tools in his hand, cross the field behind the cottage; and the girl was also busied, sometimes in the house, and sometimes in the yard." 105,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_108.flac,00015-f000087,0.516883,Das Mädchen beschäftigte sich abwechselnd im Hause und im Garten.," Presently I saw the young man again, with some tools in his hand, cross the field behind the cottage; and the girl was also busied, sometimes in the house, and sometimes in the yard." 106,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_109.flac,00015-f000088,0.67379,"In der Wand des Hauses, an die sich mein neues Heim anlehnte, befand sich, wie ich bei der Untersuchung derselben feststellte, ein Fenster, das mit Holz verschalt war und durch einen ganz schmalen Spalt einen Blick in das Innere gestattete.","On examining my dwelling, I found that one of the win dows of the cottage had formerly occupied a part of it, but the panes had been filled up with wood." 107,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_111.flac,00015-f000089,0.44718,"In einem Winkel, nahe am Feuer, saß ein alter Mann, der wie im Kummer sein Gesicht in den Händen barg.","In one of these was a small and almost imperceptible chink, through which the eye could just penetrate." 108,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_112.flac,00015-f000090,0.4228810000000001,"Das Mädchen war damit beschäftigt, das Zimmer in Ordnung zu bringen.","Through this crevice, a small room was visible, whitewashed and clean, but very bare of furniture." 109,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_113.flac,00015-f000091,0.589773,"Plötzlich zog sie etwas aus einer Schublade und gab es dem alten Manne, indem sie sich neben ihm niederließ.","In one corner, near a small fire, sat an old man, leaning his head on his hands in a disconsolate attitude." 110,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_114.flac,00015-f000089,0.728857,"Es war ein Instrument, dem er Töne entlockte, die mich mehr entzückten als der Gesang der Drossel oder der Nachtigall.","In one of these was a small and almost imperceptible chink, through which the eye could just penetrate." 111,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_115.flac,00015-f000090,0.4491979999999999,"Es war für mich armes Wesen, das ja noch nie etwas Schönes gesehen, ein lieblicher Anblick.","Through this crevice, a small room was visible, whitewashed and clean, but very bare of furniture." 112,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_116.flac,00015-f000094,0.572671,"Das Silberhaar des Greises und sein gutes Gesicht ließen mich Ehrfurcht empfinden, während das Verhalten des Mädchens mir Liebe einflößte.","The silver hair and benevolent countenance of the aged cottager, won my reverence; while the gentle manners of the girl enticed my love." 113,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_117.flac,00015-f000092,0.130851,"Die Weise, die der Alte spielte, lockte Tränen in die Augen des lieblichen Kindes; er achtete ihrer aber nicht.","The young girl was occupied in arranging the cottage; but presently she took something out of a drawer, which employed her hands, and she sat down beside the old man, who, taking up an instrument, began to play, and to produce sounds, sweeter than the voice of the thrush or the nightingale." 114,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_118.flac,00015-f000093,0.328,"Erst als sie laut aufweinte, sprach er einige Worte zu ihr.","It was a lovely Chapter III sight, even to me, poor wretch! who had never beheld aught beautiful before." 115,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_119.flac,00015-f000094,0.265195,Sie kniete dann zu seinen Füßen nieder und er streichelte sie zärtlich.,"The silver hair and benevolent countenance of the aged cottager, won my reverence; while the gentle manners of the girl enticed my love." 116,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_120.flac,00015-f000095,0.102352,"Ich kann die Gefühle nicht beschreiben, die ich dabei empfand.","He played a sweet mournful air, which I perceived drew tears from the eyes of his amiable companion, of which the old man took no notice, until she sobbed audibly; he then pronounced a few sounds, and the fair creature, leaving her work, knelt at his feet." 117,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_121.flac,00015-f000095,0.102352,"Sie waren ein Gemisch von Lust und Schmerz, wie ich es noch nie kennen gelernt hatte, so ganz anders als Hunger oder Durst, Kälte oder Hitze."," He played a sweet mournful air, which I perceived drew tears from the eyes of his amiable companion, of which the old man took no notice, until she sobbed audibly; he then pronounced a few sounds, and the fair creature, leaving her work, knelt at his feet." 118,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_122.flac,00015-f000097,0.628358,"Jedenfalls waren sie seltsam und überwältigend, so daß ich mich vom Fenster zurückziehen mußte.","Soon after this the young man returned, bearing on his shoulders a load of wood." 119,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_123.flac,00015-f000097,0.483022,"Bald darauf kam der junge Mann nach Hause, auf dem Rücken eine große Ladung Holz.","Soon after this the young man returned, bearing on his shoulders a load of wood." 120,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_124.flac,00015-f000098,0.0497461,"Das Mädchen ging ihm entgegen, half ihm seine Bürde abnehmen und legte einen Teil des Holzes ins Feuer.","The girl met him at the door, helped to relieve him of his burden, and, taking some of the fuel into the cottage, placed it on the fire; then she and the youth went apart into a nook of the cottage, and he shewed her a large loaf and a piece of cheese." 121,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_125.flac,00015-f000098,0.0497461,Dann gingen sie zusammen in eine Ecke des Zimmers und er zeigte ihr einen großen Laib Brot und ein Stück Käse.," The girl met him at the door, helped to relieve him of his burden, and, taking some of the fuel into the cottage, placed it on the fire; then she and the youth went apart into a nook of the cottage, and he shewed her a large loaf and a piece of cheese." 122,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_126.flac,00015-f000099,0.296296,"Sie schien darüber erfreut und begab sich in den Garten, um einige Wurzeln und Kräuter zu holen.","She seemed pleased; and went into the garden for some roots and plants, which she placed in water, and then upon the fire." 123,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_127.flac,00015-f000099,0.296296,Diese legte sie dann in Wasser und stellte dieses auf das Feuer.," She seemed pleased; and went into the garden for some roots and plants, which she placed in water, and then upon the fire." 124,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_128.flac,00015-f000100,0.662032,"Während sie in dieser Weise beschäftigt war, ging der junge Mensch in den Garten hinaus und grub dort eifrig Wurzeln aus.","She afterwards continued her work, whilst the young man went into the garden, and appeared busily employed in digging and pulling up roots." 125,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_129.flac,00015-f000101,0.5679489999999999,"Längere Zeit war vergangen, da kam das junge Mädchen und ging mit ihm wieder zurück ins Haus.","After he had been employed thus about an hour, the young woman joined him, and they entered the cottage together." 126,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_130.flac,00015-f000102,0.48843000000000003,"Der alte Mann war unterdessen nachdenklich dagesessen; als aber seine Hausgenossen eintraten, ward seine Miene wieder fröhlicher und sie setzten sich alle miteinander an den Tisch, um zu essen.","The old man had, in the mean time, been pensive; but, on the appearance of his companions, he assumed a more cheerful air, and they sat down to eat." 127,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_131.flac,00015-f000103,0.765385,Die Mahlzeit war bald zu Ende.,The meal was quickly dispatched. 128,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_132.flac,00015-f000104,0.648113,"Während das Mädchen das Zimmer in Ordnung brachte, ging der Greis, auf den jungen Mann gestützt, im Sonnenschein spazieren.","The young woman was again occupied in ar ranging the cottage; the old man walked before the cottage in the sun for a few minutes, leaning on the arm of the Chapter III youth." 129,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_133.flac,00015-f000105,0.507273,Es war ein merkwürdiger Kontrast zwischen den beiden Menschen.,Nothing could exceed in beauty the contrast between these two excellent creatures. 130,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_134.flac,00015-f000105,0.32660300000000003,"Der Alte im Silberhaar mit seinen guten, liebenvollen Zügen, der Junge, hoch und schlank gewachsen, mit seinem feinen, ebenmäßigen Gesicht.",Nothing could exceed in beauty the contrast between these two excellent creatures. 131,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_135.flac,00015-f000106,0.613333,"Seine Augen allerdings und seine Haltung ließen erkennen, daß er sehr traurig und niedergeschlagen war.","One was old, with silver hairs and a countenance beaming with benevolence and love: the younger was slight and graceful in his figure, and his features were moulded with the finest symmetry; yet his eyes and at titude expressed the utmost sadness and despondency." 132,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_136.flac,00015-f000107,0.619009,"Der Greis kehrte dann in sein Haus zurück, während der Jüngling mit Werkzeug es war anderes als das, das er morgen getragen sich auf die Felder begab.","The old man returned to the cottage; and the youth, with tools different from those he had used in the morning, directed his steps across the fields." 133,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_137.flac,00015-f000108,0.153346,"Rasch brach die Nacht herein; aber zu meinem Erstaunen bemerkte ich, daß die Bewohner des Hauses ein Mittel besaßen, das Licht des Tages zu ersetzten, indem sie Wachskerzen anzündeten.","Night quickly shut in; but, to my extreme wonder, I found that the cottagers had a means of prolonging light, by the use of tapers, and was delighted to find, that the setting of the sun did not put an end to the pleasure I experienced in watching my human neighbours." 134,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_138.flac,00015-f000108,0.153346,"Auch machte es mir große Freude, denn nun konnte ich die Leute länger aus meinem Schlupfwinkel beobachten."," Night quickly shut in; but, to my extreme wonder, I found that the cottagers had a means of prolonging light, by the use of tapers, and was delighted to find, that the setting of the sun did not put an end to the pleasure I experienced in watching my human neighbours." 135,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_139.flac,00015-f000108,0.153346,"Der Alte nahm wieder sein Instrument zur Hand, dessen Töne mich schon am Morgen so entzückt hatten."," Night quickly shut in; but, to my extreme wonder, I found that the cottagers had a means of prolonging light, by the use of tapers, and was delighted to find, that the setting of the sun did not put an end to the pleasure I experienced in watching my human neighbours." 136,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_140.flac,00015-f000109,0.09954199999999999,"Als er geendet hatte, geschah etwas, was ich nicht begriff.","In the evening, the young girl and her companion were employed in various occupa tions which I did not understand; and the old man again took up the instrument, which produced the divine sounds that had enchanted me in the morning."