,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript 0,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_1.flac,00001-f000001,0.55,"Es war eine wunderbare Nacht, eine von den Nächten, die wir nur erleben, solange wir jung sind, freundlicher Leser.","FIRST NIGHT IT was a wonderful night, such a night as is only possible when we are young, dear reader." 1,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_2.flac,00001-f000002,0.72406,"Der Himmel war so sternenreich, so heiter, daß man sich bei seinem Anblick unwillkürlich fragen mußte: können denn unter einem solchen Himmel überhaupt irgendwelche böse oder mürrische Menschen leben?","The sky was so starry, so bright that, looking at it, one could not help asking oneself whether illhumoured and capricious people could live under such a sky." 2,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_3.flac,00001-f000003,0.384516,"So fragt man nur, wenn man jung ist, freundlicher Leser, wenn man sehr jung ist; doch möge der Herr Ihnen solche Fragen öfter eingeben.","That is a youthful question too, dear reader, very youthful, but may the Lord put it more frequently into your heart !" 3,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_4.flac,00001-f000004,0.69458,"Da ich gerade von allerlei mürrischen und bösen Herrschaften spreche, muß ich an mein musterhaftes Betragen während des ganzen heutigen Tages denken.","Speaking of capricious and illhumoured people, I cannot help recalling my moral condition all that day." 4,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_5.flac,00001-f000005,0.562013,Schon vom frühen Morgen an quälte mich ein seltsames Unlustgefühl.,From early morning I had been oppressed by a strange despondency. 5,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_6.flac,00001-f000006,0.841799,"Es war mir plötzlich, als ob ich, Einsamer, von allen verlassen sei und als ob sich alle von mir lossagten.","It suddenly seemed to me that I was lonely, that every one was forsaking me and going away from me." 6,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_8.flac,00001-f000008,0.916272,"Denn ich lebe schon seit acht Jahren in Petersburg und habe es bis heute nicht verstanden, Bekanntschaften zu machen.",For though I had been living almost eight years in Petersburg I had hardly an acquaintance. 7,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_9.flac,00001-f000009,0.791176,Wozu brauche ich auch Bekanntschaften?,But what did I want with acquaintances ? 8,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_10.flac,00001-f000010,0.739899,"Ich kenne auch so ganz Petersburg; darum hatte ich auch das Gefühl, von allen verlassen zu sein, als ganz Petersburg aufbrach und in die Sommerfrischen zog.",I was acquainted with all Peters burg as it was; that was why I felt as though they were all deserting me when all Petersburg packed up and went to its summer villa. 9,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_11.flac,00001-f000011,0.726485,"Es war mir so schrecklich, allein zu bleiben, und darum irrte ich ganze drei Tage in der Stadt umher, von einem starken Unlustgefühl bedrückt und ohne zu begreifen, was mit mir vorging.","I felt afraid of being left alone, and for three whole days I wandered about the town in profound dejection, not know ing what to do with myself." 10,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_12.flac,00001-f000012,0.978215,"Gehe ich auf den NewskijProspekt oder in einen Park, oder irre ich an den Kais entlang, nirgends treffe ich auch nur ein Gesicht von denen, die ich gewohnt war, das ganze Jahr hindurch an einer bestimmten Stelle zu einer bestimmten Stunde zu sehen.","Whether I walked in the Nevsky, went to the Gardens or sauntered on the embankment, there was not one face of those I had been accustomed to meet at the same time and place all the year." 11,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_13.flac,00001-f000013,0.695,"Alle die Leute kennen mich natürlich nicht, aber ich kenne sie.","They, of course, do not know me, but I know them." 12,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_14.flac,00001-f000014,0.787409,"Ich kenne sie ganz genau, ich habe ihre Gesichter studiert, und ich habe mein Vergnügen an ihnen, wenn sie vergnügt, und bin verstimmt, wenn sie mißvergnügt sind.","I know them intimately, I have almost made a study of their faces, and am delighted when they are gay, and downcast when they are under a cloud." 13,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_15.flac,00001-f000015,0.8812059999999999,"Mit einem alten Männchen, dem ich jeden lieben Tag zu derselben Stunde an der Fontanka zu begegnen pflegte, bin ich beinahe befreundet.","I have almost struck up a friendship with one old man whom I meet every blessed day, at the same hour in Fontanka." 14,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_16.flac,00001-f000016,0.835651,"Er hat ein so ernstes, nachdenkliches Gesicht, murmelt sich immer etwas in den Bart, schwenkt den linken Arm hin und her und trägt in der rechten Hand einen Knotenstock mit goldenem Knopf.","Such a grave, pensive coun tenance; he is alway whispering to himself and brandishing his B WHITE NIGHTS left arm, while in his right hand he holds a long gnarled stick with a gold knob." 15,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_17.flac,00001-f000018,1.07959,Auch er kennt mich bereits und nimmt an mir großen Anteil.,"If I happen not to be at a certain time in the same spot in Fontanka, I am certain he feels disappointed." 16,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_18.flac,00001-f000018,0.571304,"Ich bin überzeugt, daß er sehr verstimmt sein wird, wenn ich zur bestimmten Stunde an einer bestimmten Stelle der Fontanka nicht erscheine.","If I happen not to be at a certain time in the same spot in Fontanka, I am certain he feels disappointed." 17,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_19.flac,00001-f000020,0.27665500000000004,"Darum sind wir nahe daran, einander zu grüßen; besonders, wenn wir beide gut aufgelegt sind. Als wir uns neulich ganze zwei Tage nicht gesehen hatten und uns am dritten Tage wieder trafen, griff ein jeder von uns nach seinem Hute; wir beherrschten uns aber noch zur rechten Zeit, ließen die Hände sinken und gingen mit teilnahmsvollen Blicken aneinander vorbei.","The other day, when we had not seen each other for two days and met on the third, we were actually touching our hats, but, realizing in time, dropped our hands and passed each other with a look of interest." 18,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_20.flac,00001-f000021,0.531579,Auch unter den Häusern habe ich Bekannte.,I know the houses too. 19,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_22.flac,00001-f000023,0.8,Wie geht es Ihnen?,How do you do ? 20,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_24.flac,00001-f000025,0.343333,Oder: Wie ist Ihr Befinden?,"I am being redecorated tomorrow; or, I was almost burnt down and had such a fright, and so on." 21,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_25.flac,00001-f000025,0.343333,"Was mich betrifft, so komme ich morgen in Reparatur!"," I am being redecorated tomorrow; or, I was almost burnt down and had such a fright, and so on." 22,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_26.flac,00001-f000026,0.625588,Oder: Ich wäre neulich um ein Haar verbrannt und bin mit ordentlichem Schrecken davongekommen usw.,"I have my favourites among them, some are dear friends; one of them intends to be treated by the architect this summer." 23,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_27.flac,00001-f000027,0.485149,"Ich habe unter ihnen meine Lieblinge und gute Freunde; eines von ihnen hat die Absicht, sich diesen Sommer einer Kur bei einem Architekten zu unterziehen.",I shall go every day on purpose to see that the operation is not a failure. 24,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_29.flac,00001-f000029,0.7742859999999999,Doch niemals vergesse ich die Geschichte mit einem reizenden hellrosa Häuschen.,But I shall never forget an incident with a very pretty little house of a light pink colour. 25,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_30.flac,00001-f000030,0.972343,"Es war ein so liebes steinernes Häuschen, es lächelte mich immer so freundlich an und blickte so stolz auf seine plumpen Nachbarn, daß sich mir jedesmal, wenn ich vorbeiging, das Herz im Leibe freute.","It was such a charming little brick house, it looked so hospitably at me, and so proudly at its ungainly neighbours, that my heart rejoiced whenever I hap pened to pass it." 26,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_31.flac,00001-f000031,0.820882,"Doch wie ich in der vorigen Woche vorbeigehe und meinen Freund anschaue, höre ich plötzlich seinen Jammerschrei:",Suddenly last week I walked along the st i and when I looked at my friend. 27,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_33.flac,00001-f000033,0.184615,Diese Bösewichter!,The villains ! 28,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_34.flac,00001-f000034,0.15,Barbaren!,The barbarians ! 29,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_35.flac,00001-f000038,0.778261,"Nichts haben sie verschont: weder die Säulen, noch die Gesimse, und mein Freund wurde gelb wie ein Kanarienvogel.","So now you understand, reader, in what sense I am acquainted with all Petersburg." 30,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_37.flac,00001-f000041,0.883647,"Nun verstehen Sie wohl, freundlicher Leser, auf welche Weise ich ganz Petersburg kenne.",For two evenings was puy.ling my brains to think what was;unks in my corner; why felt so un comfortable in it. 31,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_38.flac,00001-f000042,0.5851850000000001,"Wie ich schon sagte, verzehrte ich mich drei Tage in Unruhe, bis ich endlich ihren Grund erriet.","And in jHrplexif y I scanned my grimy green walls, my ceiling covered witli a spider's web, the growth of wliich WHITE NIGHTS Matrona has so successfully encouraged." 32,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_39.flac,00001-f000043,0.7255060000000001,"Auf der Straße war es mir ganz trüb zumute dieser fehlt, jener fehlt, und wo ist der und der hingeraten?, und auch zu Hause war es mir unbehaglich.","I looked over all my furniture, examined every chair, wondering whether the trouble lay there for if one chair is not standing in the same position as it stood the day before, I am not myself." 33,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_40.flac,00001-f000044,0.619433,Zwei Abende suchte ich zu erraten: was fehlt mir in meinem Winkel?,"I looked at the win dow, but it was all in vain." 34,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_41.flac,00001-f000045,0.5444439999999999,Warum ist es mir zu Hause so unbehaglich?,I was not a bit the better for it ! 35,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_42.flac,00001-f000046,0.432611,"Und ich betrachtete forschend meine grünen verrauchten Wände, die mit Spinngewebe, welches meine Matrjona mit großem Erfolg züchtete, behangene Decke, musterte alle Möbel, untersuchte jeden Stuhl und suchte dem Übel auf die Spur zu kommen; wenn bei mir nämlich auch nur ein Stuhl anders steht, als er gestern stand, bin ich ganz außer mir; ich schaute auch zum Fenster hinaus, doch alles war umsonst und brachte mir auch nicht die geringste Erleichterung! Ich entschloß mich sogar, Matrjona herbeizurufen und richtete an sie bei dieser Gelegenheit eine väterliche Ermahnung wegen des Spinngewebes und der sonstigen Unordnung; sie sah mich aber nur erstaunt an und ging, ohne auch nur ein Wort zu entgegnen, wieder fort, so daß das Spinngewebe auch heute noch an seinem Platz hängt.","I even bethought me to send for Matrona, and was giving her some fatherly admonitions in regard to the spider's web and sluttishness in general; but she simply stared at me in amaze ment and went away without saying a word, so that the spider's web is comfortably hanging in its place to this day." 36,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_43.flac,00001-f000047,0.804545,Und erst heute früh kam ich endlich der Sache auf den Grund.,I only at last this morning realized what was wrong. 37,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_44.flac,00001-f000048,0.18,Ach so!,Aie ! 38,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_45.flac,00001-f000049,0.188372,Sie brennen mir ja alle durch und ziehen aufs Land!,"Why, they are giving me the slip and making off to their summer villas !" 39,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_48.flac,00001-f000051,0.587462,"Wenn irgendwo ein Fenster aufging, auf dem vorher zwei feine, zuckerweiße Finger getrommelt hatten, und ein hübsches junges Mädchen den Kopf aus dem Fenster hinaussteckte und einen Straßenhändler, der Blumen feilbot, heranrief, so stellte ich mir gleich vor, daß sie diese Blumen ganz ohne Zweck kaufte, das heißt gar nicht um sich in der dumpfen Stadtwohnung an ihnen und am Frühling zu ergötzen, und daß die ganze Familie sehr bald aufs Land ziehen und die Blumentöpfe mitnehmen würde.","If a window opened after delicate fingers, white as snow, had tapped upon the pane, and the head of a pretty girl was thrust out, calling to a streetseller with pots of flowers at once on the spot I fancied that those flowers were being bought not simply in order to enjoy the flowers and the spring in stuffy town lodgings, but because they would all be very soon moving into the country and could take the flowers with them." 40,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_49.flac,00001-f000052,0.646799,"Und noch mehr als das: ich hatte auf diesem neuen und besondern Entdeckungsgebiet bereits solche Erfolge gemacht, daß ich nach dem bloßen Aussehen eines Menschen fehlerlos bestimmen konnte, in welcher Sommerfrische er wohnt.","What is more, I made such progress in my new peculiar sort of investigation that I could distinguish correctly from the mere air of each in what summer villa he was living." 41,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_50.flac,00001-f000053,0.6752319999999999,"Die Bewohner der Stein und der Apothekerinsel oder der Peterhofer Landstraße zeichnen sich durch anerzogene gute Manieren, elegante Sommerkleidung und schöne Equipagen aus, in denen sie in die Stadt hineinfahren.","The inhabitants of Kamenny and Aptekarsky Islands or of the Peterhof Road were marked by the studied elegance of their manner, their fashionable summer suits, and the fine carriages in which they drove to town." 42,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_52.flac,00001-f000054,0.83373,"Schließlich fühlte ich mich beschämt, beleidigt und traurig, weil ich nicht wußte, wohin und wozu ich aufs Land ziehen sollte.",Visitors to Pargolovo and places further away impressed one at first sight by their reasonable and dignified air; the tripper to Krestovsky Island could be recognized by his look of irrepressible gaiety. 43,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_53.flac,00001-f000055,0.685294,"Ich wäre bereit, mit jedem Möbelwagen mitzulaufen, mich jedem Herrn, der eine Droschke mietete, anzuschließen; doch niemand, wirklich niemand forderte mich dazu auf; es war, als ob sie mich vergessen hätten, als ob ich ihnen wirklich ganz fremd wäre! Ich irrte so viel und so lange umher, bis ich, wie es mir oft passierte, vergaß, wo ich mich befand; und plötzlich war ich bei der Stadtgrenze angelangt. Augenblicklich wurde es mir lustig zumute; ich passierte den Schlagbaum, schritt zwischen bestellten Äckern und Wiesen vorwärts, spürte keine Müdigkeit und fühlte mit meinem ganzen Wesen, wie eine schwere Last mir vom Herzen fiel. Alle Leute, die vorüberfuhren, warfen mir freundliche Blicke zu und waren nahe daran, mich zu grüßen; und alle ohne Ausnahme rauchten Zigarren.","If I chanced to meet a long procession of waggoners walking lazily with the reins in their hands beside waggons loaded with regular WHITE NIGHTS mountains of furniture, tables, chairs, ottomans and sofas and domestic utensils of all sorts, frequently with a decrepit cook sitting on the top of it all, guarding her master's property as though it were the apple of her eye; or if I saw boats heavily loaded with household goods crawling along the Neva or Fon tanka to the Black River or the Islands the waggons and the boats were multiplied tenfold, a hundredfold, in my eyes." 44,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_54.flac,00001-f000056,0.326667,"Und ich war so lustig, wie noch nie.","I fancied that everything was astir and moving, everything was going in regular caravans to the summer villas." 45,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_55.flac,00001-f000057,0.782,"Es war mir, als ob ich plötzlich nach Italien geraten wäre: einen solchen Eindruck machte auf mich, den halbkranken Stadtbewohner, der in den Stadtmauern beinahe erstickt war, die Natur.","It seemed as though Petersburg threatened to become a wilderness, so that at last I felt ashamed, mortified and sad that I had nowhere to go for the holidays and no reason to go away." 46,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_56.flac,00001-f000058,0.6539590000000001,"Es liegt etwas unbeschreiblich Rührendes in unserer Petersburger Natur, wenn sie bei Frühlingsbeginn ihre ganze Macht und alle ihr vom Himmel verliehenen Kräfte offenbart, sich putzt und mit Laub und Blüten schmückt.","I was ready to go away with every waggon, to drive off with every gentleman of respectable appearance who took a cab; but no one abso lutely no one invited me; it seemed they had forgotten me, as though really I were a stranger to them !" 47,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_57.flac,00001-f000059,0.504112,"Ich muß jedesmal an das kranke, schwindsüchtige Mädchen denken, das Sie mit Bedauern und auch mit einer eigentümlichen mitleidigen Liebe anblicken und zuweilen überhaupt nicht bemerken, und das plötzlich, für nur einen Augenblick ganz unerwartet in unbeschreiblicher Schönheit erstrahlt, während Sie sich erstaunt und berauscht fragen:","I took long walks, succeeding, as I usually did, in quite forgetting where I was, when I suddenly found myself at the city gates." 48,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_58.flac,00001-f000060,-0.0851351,"Welche Kraft hat in diesen traurigen, nachdenklichen Augen solches Feuer entzündet?","Instantly I felt lighthearted, and I passed the barrier and walked between cultivated fields and meadows, unconscious of fatigue, and feeling only all over as though a burden were falling off my soul." 49,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_59.flac,00001-f000061,0.571186,"Was hat ihr das Blut in die blassen, eingefallenen Wangen getrieben?","All the passersby gave me such friendly looks that they seemed almost greeting me, they all seemed so pleased at some thing." 50,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_60.flac,00001-f000062,0.2048780000000001,Was hat die zarten Gesichtszüge mit Leidenschaft übergossen?,"They were all smoking cigars, every one of them." 51,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_61.flac,00001-f000063,0.714286,Warum wogt diese Brust?,And I felt pleased as I never had before. 52,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_62.flac,00001-f000064,0.6370180000000001,"Was hat im Gesicht des armen Mädchens Kraft, Leben und Schönheit geweckt und es mit diesem Lächeln belebt?","It was as though I had suddenly found myself in Italy so strong was the effect of nature upon a halfsick townsman like me, almost stifling between city walls." 53,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_63.flac,00001-f000066,0.3,"Woher kommt dieses sprudelnde, zündende Lachen?","What summoned the blood to those pale, wan cheeks ?" 54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_64.flac,00001-f000068,0.584571,"Sie schauen sich um, Sie suchen, Sie raten.",What set that bosom heaving ? 55,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_66.flac,00001-f000069,0.667532,"Und es tut Ihnen leid, daß die plötzliche Schönheit so schnell, so unwiederbringlich verwelkt ist, daß sie so trügerisch und vergebens vor Ihrem Blick gestrahlt hat; es tut Ihnen leid, weil Sie nicht einmal Zeit gehabt, sich in sie zu verlieben.","What so suddenly called strength, life and beauty into the poor girl's face, making it gleam with such a smile, kindle with such bright, sparkling laughter ?" 56,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_67.flac,00001-f000070,0.795455,Und doch war meine Nacht noch schöner als der Tag!,"You look round, you seek for some one, you conjecture...." 57,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_68.flac,00001-f000072,0.692308,Und das kam so:,This was how it happened. 58,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_69.flac,00001-f000073,0.6637069999999999,"Ich kehrte sehr spät in die Stadt zurück, und als ich mich meiner Wohnung näherte, schlug es schon zehn Uhr.","I came back to the town very late, and it had struck ten as I was going towards my lodgings." 59,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_70.flac,00001-f000074,0.8590909999999999,"Ich ging den Kanal entlang, wo man um diese Stunde gewöhnlich keinem Menschen begegnet.","My way lay along the canal embankment, where at that hour you never meet a soul." 60,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_71.flac,00001-f000075,1.03667,Ich wohne allerdings in einem entlegenen Stadtteile.,It is true that I live in a very remote part of the town. 61,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_72.flac,00001-f000076,0.968947,"Ich ging und sang, denn wenn ich mich glücklich fühle, summe ich immer irgend etwas vor mich hin, wie es auch jeder glückliche Mensch tut, der weder Freunde, noch gute Bekannte, noch sonst jemanden hat, mit dem er seine Freude teilen könnte.","I walked along singing, for when I am happy I am always humming to myself like every happy man who has no friend or acquaintance with whom to share his joy." 62,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_73.flac,00001-f000077,0.955263,Und plötzlich hatte ich ein ganz unerwartetes Abenteuer.,Suddenly I had a most unexpected adventure. 63,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_74.flac,00001-f000078,0.413095,"Etwas abseits, an das Geländer des Kanals gelehnt, stand ein weibliches Wesen, das sehr aufmerksam in das trübe Wasser des Kanals hinabzuschauen schien.","Leaning on the canal railing stood a woman with her elbows on the rail, she was apparently looking with great attention at the muddy water of the canal." 64,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_75.flac,00001-f000079,0.295238,Es trug ein reizendes gelbes Hütchen und eine kokette schwarze Mantille.,She was wearing a very charming yellow hat and a jaunty little black mantle. 65,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_76.flac,00001-f000080,0.3625,"Es ist wohl ein junges Mädchen, sagte ich mir, und zweifellos eine Brünette.","She's a girl, and I am sure she is dark, thought." 66,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_77.flac,00001-f000081,0.749505,"Sie hatte meine Schritte wohl nicht gehört und rührte sich gar nicht, als ich mit verhaltenem Atem und pochendem Herzen an ihr vorüberging.","She did not seem to hear my footsteps, and did not even stir when I passed by with bated breath and loudly throbbing heart." 67,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_78.flac,00001-f000080,0.6545449999999999,Seltsam! dachte ich mir:,"She's a girl, and I am sure she is dark, thought." 68,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_79.flac,00001-f000081,0.562016,Sie ist wohl ganz mit einem Gedanken beschäftigt.,"She did not seem to hear my footsteps, and did not even stir when I passed by with bated breath and loudly throbbing heart." 69,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_81.flac,00001-f000087,0.657692,Ich hörte ein dumpfes Schluchzen.,My heart sank. 70,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_82.flac,00001-f000085,0.652239,"Ja, ich irrte mich nicht: das Mädchen weinte wirklich, und nach einem Augenblick hörte ich sie wieder aufschluchzen!","I was not mistaken, the girl was crying, and a minute later I heard sob after sob." 71,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_84.flac,00001-f000088,0.30851100000000004,"Sonst bin ich ja Damen gegenüber sehr schüchtern, doch das war ja ein ganz besonderer Fall!","And timid as I was with women, yet this was such a moment !" 72,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_86.flac,00001-f000090,0.235714,Dies allein hielt mich davon ab.,It was only that reflection stopped me. 73,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_87.flac,00001-f000091,1.12061,"Doch während ich nach einem andern Worte suchte, kam das Mädchen zur Besinnung, sah sich um, senkte den Blick, huschte an mir vorbei und ging den Kai entlang.","But while I was seeking for a word, the girl came to herself, looked round, started, cast down her eyes and slipped WHITE NIGHTS by me along the embankment." 74,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_88.flac,00001-f000092,0.384471,"Ich folgte ihr, doch sie merkte das und ging vom Kai auf die andere Straßenseite hinüber.","I at once followed her; but she, divining this, left the embankment, crossed the road and walked along the pavement." 75,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_89.flac,00001-f000093,0.560606,"Ich wagte nicht, ihr auf das Trottoir zu folgen.",I dared not cross the street after her. 76,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_90.flac,00001-f000094,0.548718,Mein Herz schlug so heftig wie bei einem gefangenen Vogel.,My heart was fluttering like a captured bird. 77,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_91.flac,00001-f000095,0.54023,Ein Zufall kam mir ganz unerwartet zu Hilfe.,All at once a chance came to my aid. 78,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_92.flac,00001-f000096,0.150658,"Auf der andern Straßenseite tauchte plötzlich neben meiner Unbekannten ein Herr im Frack auf; er schien in soliden Jahren zu sein, doch seine Haltung war nichts weniger als solid.","Along the same side of the pavement there suddenly came into sight, not far from the girl, a gentleman in evening dress, of dignified years, though by no means of dignified carriage; he was staggering and cautiously leaning against the wall." 79,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_93.flac,00001-f000096,0.150658,Er wankte hin und her und tastete sich vorsichtig an den Mauern entlang.," Along the same side of the pavement there suddenly came into sight, not far from the girl, a gentleman in evening dress, of dignified years, though by no means of dignified carriage; he was staggering and cautiously leaning against the wall." 80,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_94.flac,00001-f000097,0.7599090000000001,"Das Mädchen ging aber gerade wie ein Pfeil aus dem Bogen, eilig und zugleich etwas unsicher, wie alle jungen Mädchen gehen, die nicht wollen, daß jemand sie nachts auf dem Nachhausewege anspreche und ihnen seine Begleitung anbiete.","The girl flew straight as an arrow, with the timid haste one sees in all girls who do not want any one to volunteer to accompany them home at night, and no doubt the staggering gentleman would not have pursued her, if my good luck had not prompted him." 81,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_95.flac,00001-f000098,0.605758,"Der wankende Herr würde sie auch niemals eingeholt haben, wenn ihm das Schicksal nicht den Rat eingegeben hätte, eine andere Taktik zu wählen.","Suddenly, without a word to any one, the gentleman set off and flew full speed in pursuit of my unknown lady." 82,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_96.flac,00001-f000099,0.269118,"Ganz unvermittelt begann er plötzlich, was ihn nur die Beine trugen, zu rennen.","She was racing like the wind, but the staggering gentleman was over taking overtook her." 83,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_98.flac,00001-f000102,0.731737,"Im Augenblick war ich auf der andern Straßenseite, im Augenblick erfaßte der ungebetene Begleiter die Sachlage, begriff meine unwiderlegbaren Argumente, schwieg und blieb zurück; erst als uns eine größere Strecke von ihm trennte, begann er in recht energischen Ausdrücken gegen mich zu protestieren.","In a flash I was on the other side of the street; in a flash the obtrusive gentleman had taken in the position, had grasped the irresistible argument, fallen back without a word, and only when we were very far away protested against my action in rather vigorous language." 84,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_99.flac,00001-f000103,0.717857,Doch wir hörten kaum seine Worte.,But his words hardly reached us. 85,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_101.flac,00001-f000106,0.933482,"Sie reichte mir stumm ihren Arm, der noch vor Aufregung und Schreck zitterte.","She took my arm without a word, still trembling with excite ment and terror." 86,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_102.flac,00001-f000107,0.216667,O ungebetener Herr!,"Oh, pbtrusive gentleman !" 87,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_103.flac,00001-f000108,1.35,Wie dankte ich dir in diesem Augenblick!,How I blessed you at that moment ! 88,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_104.flac,00001-f000109,0.327063,Ich streifte sie mit einem Blick: sie war sehr hübsch und brünett,"I stole a glance at her, she was very charming and dark I had guessed right." 89,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_105.flac,00001-f000109,0.327063,ich hatte also richtig geraten.," I stole a glance at her, she was very charming and dark I had guessed right." 90,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_106.flac,00001-f000110,0.731429,"Auf ihren schwarzen Wimpern glänzten noch die Tränen des eben ausgestandenen Schreckens, oder vielleicht auch eines früheren Kummers; ich weiß es nicht.",On her black eyelashes there still glistened a tear from her recent terror or her former grief I don't know. 91,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_107.flac,00001-f000111,0.6263569999999999,Doch auf ihren Lippen spielte bereits ein Lächeln.,But there was already a gleam of a smile on her lips. 92,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_108.flac,00001-f000111,0.31449,"Auch sie streifte mich mit einem heimlichen Blick, errötete etwas und wurde verlegen.",But there was already a gleam of a smile on her lips. 93,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_109.flac,00001-f000112,0.5543600000000001,Nun sehen Sie es: warum haben Sie mich vorhin abgewiesen?,"She too stole a glance at me, faintly blushed and looked down." 94,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_110.flac,00001-f000113,0.4527270000000001,"Wäre ich gleich an Ihrer Seite, so wäre nichts geschehen.","There, you see; why did you drive me away ?" 95,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_111.flac,00001-f000114,0.8860469999999999,"Aber ich kannte Sie nicht; ich glaubte, daß auch Sie.","If I had been here, nothing would have happened..." 96,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_113.flac,00001-f000116,1.26667,Ein wenig.,A little ! 97,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_114.flac,00001-f000118,0.7125,Warum zittern Sie jetzt so?,"Oh, you are right at the first guess !" 98,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_115.flac,00001-f000119,0.540724,"O, Sie haben mich gleich beim ersten Blick erkannt! antwortete ich, ganz entzückt darüber, daß das Mädchen auch klug war; auch einem schönen Mädchen kann Klugheit niemals schaden.","I answered, delighted WHITE NIGHTS that my girl had intelligence; that is never out of place in com pany with beauty." 99,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_116.flac,00001-f000120,0.65,"Sie errieten ja gleich auf den ersten Blick, mit wem Sie es zu tun haben.","Yes, from the first glance you have guessed the sort of man you have to do with." 100,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_117.flac,00001-f000121,0.946262,"Es ist wahr, wenn ich vor einer Frau stehe, bin ich stets schüchtern und, ich gebe es zu, nicht weniger aufgeregt, als Sie es vorhin waren, wie jener Herr Sie so erschreckte.","Precisely; I am shy with women, I am agitated, I don't deny it, as much so as you were a minute ago when that gentleman alarmed you." 101,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_118.flac,00001-f000122,0.821053,Jetzt bin ich erschrocken.,I am in some alarm now. 102,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_119.flac,00001-f000123,0.780519,"Es ist mir, als ob alles ein Traum wäre; ich habe mir aber auch im Traume niemals vorgestellt, daß ich imstande wäre, mit irgendeinem weiblichen Wesen zu sprechen.","It's like a dream, and I never guessed even in my sleep that I should ever talk with any woman." 103,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_120.flac,00001-f000124,0.25,Wieso?,What? 104,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_121.flac,00001-f000125,0.08181820000000001,Ist es wirklich wahr?,Really?... 105,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_126.flac,00001-f000129,1.30424,"Ich weiß sogar nicht, wie ich zu Ihnen sprechen soll.","Here, I don't know now whether I have not said something silly to you !" 106,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_127.flac,00001-f000130,0.8910450000000001,"Ich weiß im Augenblick auch nicht, ob ich nicht soeben eine Dummheit gesagt habe?",Tell me frankly; I assure you beforehand that I am not quick to take offence ?... 107,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_128.flac,00001-f000130,0.5215380000000001,"Sagen Sie es mir, bitte, geradeaus: ich bin nicht im mindesten empfindlich.",Tell me frankly; I assure you beforehand that I am not quick to take offence ?... 108,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_129.flac,00001-f000131,0.6888890000000001,"Nein, nein, ganz im Gegenteil.","No, nothing, nothing, quite the contrary." 109,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_130.flac,00001-f000132,1.54281,"Und wenn Sie schon verlangen, daß ich aufrichtig sprechen soll, so will ich Ihnen sagen, daß uns Frauen diese Schüchternheit gut gefällt.","And if you insist on my speaking frankly, I will tell you that women like such timidity; and if you want to know more, I like it too, and I won't drive you away till I get home." 110,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_133.flac,00001-f000134,-0.214286,Waffe?,What chances of what? 111,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_134.flac,00001-f000135,0.6,Was für eine Waffe und zu welchem Zweck?,That's not so nice. 112,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_135.flac,00001-f000134,0.157895,Das gefällt mir schon gar nicht.,What chances of what? 113,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_136.flac,00001-f000137,0.3,Verzeihen Sie!,"To be liked, eh ?" 114,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_138.flac,00001-f000138,0.33,"Wie können Sie auch erwarten, daß ich in einem solchen Augenblick gar keinen Wunsch habe.","Well, yes; but do, for goodness' sake, be kind." 115,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_139.flac,00001-f000139,0.35,"Den Wunsch, mir zu gefallen, nicht wahr?",Think what I am ! 116,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_140.flac,00001-f000140,0.27973000000000003,"Ja, ja.","Here, I am twentysix and I have never seen any one." 117,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_141.flac,00001-f000140,0.27973000000000003,Seien Sie doch um Himmels willen gut zu mir!," Here, I am twentysix and I have never seen any one." 118,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_143.flac,00001-f000141,0.8642860000000001,"Wie kann ich da vernünftig, gewandt und klug sprechen?","How can I speak well, tactfully, and to the point ?" 119,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_144.flac,00001-f000142,0.18695699999999998,"Es ist auch für Sie vorteilhafter, wenn ich ganz offen spreche.",It will seem better to you when I have told you everything openly.. I don't know how to be silent when my heart is speaking. 120,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_145.flac,00001-f000142,0.18695699999999998,"Ich kann nicht schweigen, wenn mein Herz aus mir spricht.", It will seem better to you when I have told you everything openly.. I don't know how to be silent when my heart is speaking. 121,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_146.flac,00001-f000142,0.18695699999999998,"Nun, es ist ja gleich.", It will seem better to you when I have told you everything openly.. I don't know how to be silent when my heart is speaking. 122,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_147.flac,00001-f000143,0.8127270000000001,"Glauben Sie mir: ich hatte noch niemals eine Frau in meiner Nähe, niemals, niemals.","Well, never mind.... Believeme, notjone, woman, never, never !" 123,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_148.flac,00001-f000144,1.03846,Keine einzige Bekanntschaft!,No acquaintance of ariy sort ! 124,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_149.flac,00001-f000145,0.710691,"Und ich sehnte mich tagtäglich nur danach, endlich einmal jemandem zu begegnen.",And I do nothingbut dreanfevery day that at last I shall meet some one. 125,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_151.flac,00001-f000147,0.21,Und in wen?,With whom ?... 126,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_152.flac,00001-f000148,0.867273,"In niemand bestimmten, in ein Ideal, in die, die ich gerade im Traum sah.","Why, with no one, with an ideal, with the one I dream of in my sleep." 127,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_153.flac,00001-f000149,0.9049020000000001,In meinen Gedanken spinne ich ganze Romane aus.,I make up regular romances in my dreams. 128,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_154.flac,00001-f000150,0.618045,"O, Sie kennen mich noch nicht!","Ah, you don't know me !" 129,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_155.flac,00001-f000151,0.803697,Natürlich habe ich ja auch zwei oder drei Frauen gekannt: wie wäre es auch anders möglich!,"It's true, of course, I have met two or three women, but what sort of women were they ?" 130,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_156.flac,00001-f000152,0.6824180000000001,Doch was waren das für Frauen?,"They were all land ladies, that..." 131,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_157.flac,00001-f000152,0.28,Lauter sogenannte gute Hausfrauen.,"They were all land ladies, that..." 132,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_158.flac,00001-f000153,-0.0557692,"Sie werden sicher lachen: ich will Ihnen gestehen, daß mir schon einigemal der Gedanke kam, irgendeine aristokratische Dame auf der Straße, natürlich wenn sie allein ist, anzusprechen, selbstverständlich ganz nüchtern, ehrerbietig und leidenschaftlich; ihr zu sagen, daß ich in meiner Einsamkeit zugrunde gehe, daß sie mich nicht von sich jagen solle, daß ich kein anderes Mittel wüßte, ein weibliches Wesen kennen zu lernen; sie davon zu überzeugen, daß es auch ihre Pflicht als Frau sei, dem schüchternen Flehen eines so unglücklichen Menschen wie ich Gehör zu leihen, und daß ich von ihr nichts mehr verlange, als daß sie mir zwei oder drei schwesterlich mitfühlende Worte sage, mich nicht gleich beim ersten Schritt abweise, mir unbedingten Glauben schenke, mich anhöre, wenn sie will, kann sie ja über mich auch ein wenig lachen, daß sie mich ermutige und mir zwei Worte, nur zwei Worte sage; dann können wir ja auch für immer aus einandergehen!"," But I shall make you laugh if I tell you that I have several times thought of speaking, just simply speaking, to some aristocratic lady in the street, when she is alone,! need hardly say; speaking to her, of course, timidly, respectfully, passionately; telling her that I am perishing in solitude, begging her not to send me away; saying that I have no chance of making the acquaint ance of any woman; impressing upon her that it is a positive duty for a woman not to repulse so timid a prayer from such a luckless man as me." 133,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_159.flac,00001-f000153,-0.0557692,Doch Sie lachen.," But I shall make you laugh if I tell you that I have several times thought of speaking, just simply speaking, to some aristocratic lady in the street, when she is alone,! need hardly say; speaking to her, of course, timidly, respectfully, passionately; telling her that I am perishing in solitude, begging her not to send me away; saying that I have no chance of making the acquaint ance of any woman; impressing upon her that it is a positive duty for a woman not to repulse so timid a prayer from such a luckless man as me." 134,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_160.flac,00001-f000153,-0.0557692,"Ich spreche ja, übrigens, auch nur dazu."," But I shall make you laugh if I tell you that I have several times thought of speaking, just simply speaking, to some aristocratic lady in the street, when she is alone,! need hardly say; speaking to her, of course, timidly, respectfully, passionately; telling her that I am perishing in solitude, begging her not to send me away; saying that I have no chance of making the acquaint ance of any woman; impressing upon her that it is a positive duty for a woman not to repulse so timid a prayer from such a luckless man as me." 135,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_161.flac,00001-f000154,0.135196,Seien Sie mir nicht böse!,"That, in fact, all I ask is, that she should say two or three sisterly words with sympathy, should not repulse me at first sight; should take me on trust and listen to what I say; should laugh at me if she likes, encourage me, say two words to me, only two words, even though we never meet again afterwards !" 136,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_162.flac,00001-f000154,0.135196,"Ich lache nur darüber, daß Sie sich selbst unbedingt schaden wollen; denn hätten Sie den Versuch, von dem Sie eben sprachen, gemacht, so wäre er Ihnen sicher gelungen, selbst wenn Sie ihn wirklich auf der Straße unternommen hätten; je einfacher, desto besser."," That, in fact, all I ask is, that she should say two or three sisterly words with sympathy, should not repulse me at first sight; should take me on trust and listen to what I say; should laugh at me if she likes, encourage me, say two words to me, only two words, even though we never meet again afterwards !" 137,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_164.flac,00001-f000156,0.816667,Was spreche ich übrigens?,But what am I saying ? 138,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_165.flac,00001-f000157,0.55619,Natürlich würde Sie eine jede für verrückt halten.,Of course she would take you for a madman. 139,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_166.flac,00001-f000158,0.713542,Ich sprach ja eben nur von mir selbst.,I was judging by myself; I know a good deal about other people's lives. 140,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_168.flac,00001-f000160,0.366667,Haben Sie Dank! rief ich aus:,I am glad ! 141,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_170.flac,00001-f000160,0.3,"Gut, gut.",I am glad ! 142,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_172.flac,00001-f000162,0.495983,"Kurz daß ich keine Hausfrau bin, wie Sie es nennen.","of attention and friendship. in fact, not a landlady as you say ?" 143,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_173.flac,00001-f000163,0.183871,"Warum entschlossen Sie sich, mich anzusprechen?",What made you decide to come up to me ? 144,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_175.flac,00001-f000165,0.712448,"Sie waren ja allein, jener Herr erlaubte sich zu viel, und dann ist es Nacht:",But you were alone; that gentle man was too insolent; it's night. 145,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_176.flac,00001-f000165,0.516279,"Sie werden doch zugeben, daß es meine Pflicht war.",But you were alone; that gentle man was too insolent; it's night. 146,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_178.flac,00001-f000167,1.3411799999999998,Auf der andern Straßenseite?,i On the other side ? 147,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_179.flac,00001-f000168,0.653425,"Ich weiß wirklich nicht, was ich Ihnen darauf sagen soll; ich habe solche Angst. Wissen Sie: ich fühlte mich heute so glücklich, ich bin draußen vor der Stadt gewesen und habe im Gehen gesungen; ich habe noch nie so glückliche Augenblicke erlebt!",Really I don't know how to answer; I am afraid to.... Do you know I have been happy today? 148,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_180.flac,00001-f000168,0.12476199999999996,Und Sie. vielleicht schien es mir nur so.,Really I don't know how to answer; I am afraid to.... Do you know I have been happy today? 149,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_181.flac,00001-f000168,0.12476199999999996,"Verzeihen Sie, wenn ich Sie daran erinnere: es schien mir, daß Sie weinten, und ich. ich konnte es nicht anhören.", Really I don't know how to answer; I am afraid to.... Do you know I have been happy today? 150,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_182.flac,00001-f000168,0.12476199999999996,das Herz tat mir weh., Really I don't know how to answer; I am afraid to.... Do you know I have been happy today? 151,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_184.flac,00001-f000171,0.58,Durfte ich Sie denn nicht bedauern?,"Oh, my goodness !" 152,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_185.flac,00001-f000170,0.42430100000000004,"War es denn Sünde, mit Ihnen brüderliches Mitleid zu fühlen?","You... perhaps it was my fancy.... Forgive me for referring to it; I fancied you were crying, and I. could not bear to hear it. it made my heart ache...." 153,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_186.flac,00001-f000172,0.6723210000000001,Entschuldigen Sie: ich sagte eben Mitleid.,Surely I might be troubled about you ? 154,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_190.flac,00001-f000174,0.8509620000000001,"Sprechen Sie nicht weiter. , sagte das Mädchen verlegen und preßte meinen Arm fester zusammen.","Well, in short, surely you would not be offended at my involuntary impulse to go up to you ?..." 155,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_191.flac,00001-f000175,0.705263,"Ich bin selbst schuld, denn ich habe das Gespräch darauf gebracht.","Stop, that's enough, don't talk of it, said the girl, look ing down, and pressing my hand." 156,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_192.flac,00001-f000176,0.918723,"Doch es freut mich, daß ich mich in Ihnen nicht getäuscht habe.",It's my fault for having spoken of it; but I am glad I was not mistaken in you.... 157,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_193.flac,00001-f000177,0.625833,"Ich bin übrigens gleich zu Hause: ich muß in diese Seitengasse, es sind nur noch einige Schritte.","But here I am home; I must go down this turning, it's two steps from here.... Goodbye, thank you !" 158,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_194.flac,00001-f000177,0.354545,"Leben Sie wohl, ich danke"," But here I am home; I must go down this turning, it's two steps from here.... Goodbye, thank you !" 159,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_195.flac,00001-f000178,0.517007,"Ihnen Werden wir uns denn niemals, niemals wiedersehen?",Surely... surely you don't mean... that we shall never see each other again ?... 160,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_196.flac,00001-f000179,0.466667,Wird denn alles mit diesem einen Gespräch enden?,Surely this is not to be the end ? 161,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_201.flac,00001-f000182,-0.08,"Ich komme morgen wieder her, sagte ich.","Listen, listen !" 162,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_202.flac,00001-f000183,0.626471,Verzeihen Sie: jetzt verlange ich es von Ihnen.,I interrupted her. 163,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_203.flac,00001-f000184,0.345105,Sie sind wirklich ungeduldig: nun kommen Sie gar mit Forderungen.,"Forgive me if I tell you something else.. I tell you what, I can't help coming here tomorrow, I am a dreamer; I have so little real life that I look upon such moments as this now, asspraTethatIcannot help going oveFsuch mTnrrtagain L m L niydreams." 164,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_204.flac,00001-f000184,0.345105,"Hören Sie, hören Sie! unterbrach ich sie, verzeihen Sie, wenn ich Ihnen wieder irgend so etwas sage."," Forgive me if I tell you something else.. I tell you what, I can't help coming here tomorrow, I am a dreamer; I have so little real life that I look upon such moments as this now, asspraTethatIcannot help going oveFsuch mTnrrtagain L m L niydreams." 165,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_208.flac,00001-f000186,0.966923,"Ich komme morgen unbedingt wieder her, und gerade auf diese selbe Stelle und zu dieser selben Stunde, und ich werde glücklich sein, wenn ich in meiner Erinnerung alles noch einmal erleben werde.","I shall cer tainly come here tomorrow, just here to this place, just at the same hour, and I shall be happy remembering today." 166,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_209.flac,00001-f000187,1.03929,Diese Stelle habe ich bereits liebgewonnen.,This place is dear to me already. 167,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_210.flac,00001-f000188,0.786759,Ich habe bereits zwei oder drei ähnliche Stellen in Petersburg.,I h J a L eaIiadytwo &r three such places in Petersburg. 168,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_211.flac,00001-f000189,0.23254899999999998,"Einmal, als mich eine Erinnerung ergriff, mußte ich sogar weinen, wie Sie vorhin.","I once shed tears over memories... like you.... Who knows, perhaps you were weeping ten minutes ago over some memory...." 169,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_212.flac,00001-f000189,0.23254899999999998,"Wer weiß, vielleicht weinten Sie vor zehn Minuten, weil auch Sie sich an etwas erinnerten."," I once shed tears over memories... like you.... Who knows, perhaps you were weeping ten minutes ago over some memory...." 170,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_214.flac,00001-f000191,0.299643,"Es ist gut, sagte das Mädchen: auch ich werde vielleicht morgen abends, gegen zehn Uhr herkommen.","I see that I can't forbid you.... The fact is, I have to be here; don't imagine that I am making an appointment with you; I tell you beforehand that I have to be here on my own account." 171,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_215.flac,00001-f000191,0.299643,"Ich sehe schon, daß ich es Ihnen gar nicht versagen kann."," I see that I can't forbid you.... The fact is, I have to be here; don't imagine that I am making an appointment with you; I tell you beforehand that I have to be here on my own account." 172,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_216.flac,00001-f000191,0.299643,Ich muß nämlich morgen hier sein!," I see that I can't forbid you.... The fact is, I have to be here; don't imagine that I am making an appointment with you; I tell you beforehand that I have to be here on my own account." 173,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_217.flac,00001-f000192,0.76682,"Denken Sie nur nicht, daß ich Ihnen ein Stelldichein gebe: ich sage Ihnen darum in vorhinein, daß ich meiner selbst wegen herkommen muß.","But.. well, I tell you straight WHITE NIGHTS out, I don't mind if you do come." 174,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_218.flac,00001-f000193,0.389611,"Doch. ich will es Ihnen lieber ganz offen sagen: ich habe nichts dagegen, wenn auch Sie herkommen; erstens könnte mir wieder irgendeine Unannehmlichkeit wie heute zustoßen, doch das ist gleichgültig.","To begin with, something unpleasant might happen as it did today, but never mind that.. In short, I should simply like to see you. to say two words to you." 175,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_219.flac,00001-f000193,0.831343,"Kurz und gut: ich will Sie einfach wiedersehen, um Ihnen einige Worte zu sagen.","To begin with, something unpleasant might happen as it did today, but never mind that.. In short, I should simply like to see you. to say two words to you." 176,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_220.flac,00001-f000195,0.31,Sie mißverstehen mich doch nicht?,Don't think I make appointments so lightly.. I shouldn't make it except that... 177,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_221.flac,00001-f000195,0.747692,"Glauben Sie nur nicht, daß ich so leicht jemandem ein Stelldichein gewähre.",Don't think I make appointments so lightly.. I shouldn't make it except that... 178,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_222.flac,00001-f000196,0.190909,"Ich täte es auch jetzt nicht, wenn.",But let that be my secret ! 179,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_224.flac,00001-f000197,0.3,Doch zuvor eine Bedingung.,Only a compact beforehand. 180,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_225.flac,00001-f000198,1.15,Eine Bedingung!,A compact ! 181,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_226.flac,00001-f000199,0.444079,"Sprechen Sie doch, sagen Sie mir alles: ich bin mit allem einverstanden, zu allem bereit!","Speak, tell me, tell me all beforehand; I agree to anything, I am ready for anything, I cried delighted." 182,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_227.flac,00001-f000199,0.264009,rief ich entzückt aus.," Speak, tell me, tell me all beforehand; I agree to anything, I am ready for anything, I cried delighted." 183,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_229.flac,00001-f000201,1.46471,Sie kennen mich ja.,I know you perfectly. 184,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_230.flac,00001-f000202,0.537981,"Eben weil ich Sie kenne, fordere ich Sie auf, morgen herzukommen, sagte das Mädchen lächelnd.","But mind you will come on the condition, in the first place only be good, do what I ask you see, I speak frankly, you won't fall in love with me.... That's impossible, I assure you." 185,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_231.flac,00001-f000202,0.537981,Ich kenne Sie vollkommen.," But mind you will come on the condition, in the first place only be good, do what I ask you see, I speak frankly, you won't fall in love with me.... That's impossible, I assure you." 186,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_232.flac,00001-f000203,1.11303,"Eine Bedingung muß ich Ihnen doch stellen: ich bitte Sie sehr, sie einzuhalten;","I am ready for friendship; here's my hand.... J|ut you mustn't fall in love with me, I beg you !" 187,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_234.flac,00001-f000205,0.615,"Das dürfen Sie nicht, ich versichere Sie!",Don't think ill of me for saying so. 188,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_235.flac,00001-f000206,0.739572,"Zur Freundschaft bin ich bereit, hier haben Sie meine Hand.","If only you knew.. I, too, have no one to whom I can say a word, whose advice I can ask." 189,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_236.flac,00001-f000206,0.49251300000000003,"Aber sich in mich verlieben, das dürfen Sie nicht, ich bitte Sie darum!"," If only you knew.. I, too, have no one to whom I can say a word, whose advice I can ask." 190,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_241.flac,00001-f000209,0.214286,Wenn Sie nur wüßten.,Sleep soundly. 191,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_242.flac,00001-f000210,1.10816,"Auch ich habe niemanden, mit dem ich sprechen, den ich um Rat bitten könnte.","Goodnight, and remember that I have trusted you already." 192,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_243.flac,00001-f000207,1.1528,Allerdings: auf der Straße sucht man keine Ratgeber; doch Sie sind eine Ausnahme.,"Of course, one does not look for an adviser in the street; but you are an exception." 193,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_247.flac,00001-f000213,0.666667,"Ich weiß gar nicht, wie ich diesen einen Tag der Erwartung überlebe.",For God's sake do; but about what ? 194,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_248.flac,00001-f000209,0.0214286,"Schlafen Sie wohl, gute Nacht!",Sleep soundly. 195,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_249.flac,00001-f000210,0.8693879999999999,"Und denken Sie daran, daß ich mich Ihnen schon anvertraut habe.","Goodnight, and remember that I have trusted you already." 196,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_250.flac,00001-f000211,0.354245,Sie haben es vorhin so schön gesagt: man kann wirklich nicht über jede Regung des Herzens oder gar über sein brüderliches Mitgefühl Rechenschaft abgeben!,"But you exclaimed so nicely just now, ' Surely one can't be held responsible for every feeling, even for brotherly sympathy ! '" 197,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_251.flac,00001-f000212,0.352941,"Wissen Sie, das war so schön gesagt, daß mir gleich der Gedanke kam, mich Ihnen anzuvertrauen.","Do you know, that was so nicely said, that the idea struck me at once, that I might confide in you ?" 198,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_252.flac,00001-f000212,0.352941,Um Gottes willen!," Do you know, that was so nicely said, that the idea struck me at once, that I might confide in you ?" 199,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_253.flac,00001-f000213,0.268966,Was wollen Sie mir denn anvertrauen?,For God's sake do; but about what ? 200,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_255.flac,00001-f000215,0.216667,Das sage ich Ihnen morgen.,Wait till tomorrow. 201,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_256.flac,00001-f000217,0.528846,Vorerst soll es noch mein Geheimnis bleiben.,So much the better for you; it will give it a faint flavour of romance. 202,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_258.flac,00001-f000217,0.5727270000000001,"Vielleicht werde ich es Ihnen morgen sagen, vielleicht auch nicht.",So much the better for you; it will give it a faint flavour of romance. 203,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_259.flac,00001-f000219,0.604412,Ich will mit Ihnen noch etwas sprechen.,"Oh yes, I will tell you all about myself tomorrow !" 204,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_260.flac,00001-f000218,0.405882,Wir müssen uns noch näher kennen lernen.," Perhaps I will tell you tomorrow, and perhaps not.. I will talk to you a little more beforehand; we will get to know each other better.." 205,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_261.flac,00001-f000219,1.08247,"Ich bin bereit, Ihnen morgen alles von mir zu erzählen!","Oh yes, I will tell you all about myself tomorrow !"