,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript 0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_1.flac,00008-f000003,-0.042792800000000006,Es fehlte nicht an der nötigen Vorbereitung.,"It cost him a good deal of labor, and the business connected with the sale of the farm had to be gone into, so that both the gentle men now found a fresh impulse to activity." 1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_2.flac,00008-f000003,-0.042792800000000006,Jenes Geschäft wegen Verkauf des Vorwerks ward auch sogleich wieder angegriffen.," It cost him a good deal of labor, and the business connected with the sale of the farm had to be gone into, so that both the gentle men now found a fresh impulse to activity." 2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_3.flac,00008-f000003,-0.042792800000000006,Die Männer fanden zusammen neuen Anlaß zur Tätigkeit.," It cost him a good deal of labor, and the business connected with the sale of the farm had to be gone into, so that both the gentle men now found a fresh impulse to activity." 3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_4.flac,00008-f000004,0.666241,"Der Hauptmann machte Eduarden bemerklich, daß es eine Artigkeit, ja wohl gar eine Schuldigkeit sei, Charlottens Geburtstag durch Legung des Grundsteins zu feiern.","The Captain made Edward observe that it would be proper indeed, that it would be a kind of duty to cele brate Charlotte's birthday with laying the foundation stone." 4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_5.flac,00008-f000005,0.558443,"Es bedurfte nicht viel, die alte Abneigung Eduards gegen solche Feste zu überwinden; denn es kam ihm schnell in den Sinn, Ottiliens Geburtstag, der später fiel, gleichfalls recht feierlich zu begehen.","Not much was wanted to overcome Edward's dis inclination for such festivities for he quickly recollected that a little later Ottilie's birthday would follow, and that he could have a magnificent celebration for that." 5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_6.flac,00008-f000006,0.610345,"Charlotte, der die neuen Anlagen, und was deshalb geschehen sollte, bedeutend, ernstlich, ja fast bedenklich vorkamen, beschäftigte sich damit, die Anschläge, Zeit und Geldeinteilungen nochmals für sich durchzugehen.","Charlotte, to whom all this work and what it would involve was a subject for much serious and almost anx ious thought, busied herself in carefully going through the time and outlay which it was calculated would be ex pended on it." 6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_7.flac,00008-f000007,0.714286,"Man sah sich des Tages weniger, und mit desto mehr Verlangen suchte man sich des Abends auf.","During the day they rarely saw each other, so that the evening meeting was looked forward to with all the more anxiety." 7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_8.flac,00008-f000008,0.95873,"Ottilie war indessen schon völlig Herrin des Haushaltes, und wie konnte es anders sein bei ihrem stillen und sichern Betragen.","Elective Affinities Ottilie meantime was complete mistress of the house hold and how could it be otherwise, with her quick methodical ways of working?" 8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_9.flac,00008-f000009,0.683284,"Auch war ihre ganze Sinnesweise dem Hause und dem Häuslichen mehr als der Welt, mehr als dem Leben im Freien zugewendet.","Indeed, her whole mode of thought was suited better to home life than to the world, and to a more free existence." 9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_10.flac,00008-f000010,0.268061,"Eduard bemerkte bald, daß sie eigentlich nur aus Gefälligkeit in die Gegend mitging, daß sie nur aus geselliger Pflicht abends länger draußen verweilte, auch wohl manchmal einen Vorwand häuslicher Tätigkeit suchte, um wieder hineinzugehen.","Edward soon ob served that she only walked about with them out of a desire to please; that when she stayed out late with them in the evening it was because she thought it a sort of social duty, and that she would often find a pretext in some household matter for going in again consequently he soon managed so to arrange the walks which they took together that they should be at home before sunset; and he began again, what he had long left off, to read aloud poetry particularly such as had for its subject the expression of a pure but passionate love." 10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_11.flac,00008-f000010,0.268061,"Sehr bald wußte er daher die gemeinschaftlichen Wanderungen so einzurichten, daß man vor Sonnenuntergang wieder zu Hause war, und fing an, was er lange unterlassen hatte, Gedichte vorzulesen, solche besonders, in deren Vortrag der Ausdruck einer reinen, doch leidenschaftlichen Liebe zu legen war."," Edward soon ob served that she only walked about with them out of a desire to please; that when she stayed out late with them in the evening it was because she thought it a sort of social duty, and that she would often find a pretext in some household matter for going in again consequently he soon managed so to arrange the walks which they took together that they should be at home before sunset; and he began again, what he had long left off, to read aloud poetry particularly such as had for its subject the expression of a pure but passionate love." 11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_12.flac,00008-f000011,0.254412,Gewöhnlich saßen sie abends um einen kleinen Tisch auf hergebrachten Plätzen:,"They ordinarily sat in the evening in the same places round a small table Charlotte on the sofa, Ottilie on a chair opposite to her, and the gentlemen on each side." 12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_13.flac,00008-f000012,-0.00948795,"Charlotte auf dem Sofa, Ottilie auf einem Sessel gegen ihr über, und die Männer nahmen die beiden andern Seiten ein.","Ottilie's place was on Edward's right, the side where he put the candle when he was reading at such times she would draw her chair a little nearer to look over him, for Ottilie also trusted her own eyes better than another person's lips, and Edward would then always make a move toward her, that it might be as easy as possible for her indeed, he would frequently make longer stops than necessary, that he might not turn over before she had got to the bottom of the page." 13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_14.flac,00008-f000012,-0.00948795,"Ottilie saß zu Eduarden zur Rechten, wohin er auch das Licht schob, wenn er las."," Ottilie's place was on Edward's right, the side where he put the candle when he was reading at such times she would draw her chair a little nearer to look over him, for Ottilie also trusted her own eyes better than another person's lips, and Edward would then always make a move toward her, that it might be as easy as possible for her indeed, he would frequently make longer stops than necessary, that he might not turn over before she had got to the bottom of the page." 14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_15.flac,00008-f000013,0.23438,"Alsdann rückte sich Ottilie wohl näher, um ins Buch zu sehen, denn auch sie traute ihren eigenen Augen mehr als fremden Lippen; und Eduard gleichfalls rückte zu, um es ihr auf alle Weise bequem zu machen, ja er hielt oft längere Pausen als nötig, damit er nur nicht eher umwendete, bis auch sie zu Ende der Seite gekommen. Charlotte und der Hauptmann bemerkten es wohl und sahen manchmal einander lächelnd an; doch wurden beide von einem andern Zeichen überrascht, in welchem sich Ottiliens stille Neigung gelegentlich offenbarte.","Charlotte and the Captain observed this, and exchanged many a quiet smile at it; but they were both taken by Elective Affinities surprise at arfotner symptom, in which Ottilie's latent feel ing accidentally displayed itself." 15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_16.flac,00008-f000014,0.45365,"An einem Abende, welcher der kleinen Gesellschaft durch einen lästigen Besuch zum Teil verloren gegangen, tat Eduard den Vorschlag, noch beisammen zu bleiben.","One evening, which had been partly spoiled for them by a tedious visit, Edward proposed that they should not separate so early he felt inclined for music he would take his flute, which he had not done for many days past." 16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_17.flac,00008-f000015,0.286047,"Er fühlte sich aufgelegt, seine Flöte vorzunehmen, welche lange nicht an die Tagesordnung gekommen war.","Charlotte looked for the sonatas which they generally played together, and they were not to be found." 17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_18.flac,00008-f000016,0.589286,"Charlotte suchte nach den Sonaten, die sie zusammen gewöhnlich auszuführen pflegten, und da sie nicht zu finden waren, gestand Ottilie nach einigem Zaudern, daß sie solche mit auf ihr Zimmer genommen.","Ottilie, with some hesitation, said that they were in her room she had taken them there to copy them." 18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_19.flac,00008-f000017,0.441057,"Und Sie können, Sie wollen mich auf dem Flügel begleiten? rief Eduard, dem die Augen vor Freude glänzten.","And you can, you will, accompany me on the piano? cried Edward, his eyes sparkling with pleasure." 19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_20.flac,00008-f000018,0.197143,"Ich glaube wohl, versetzte Ottilie, daß es gehen wird.","I think perhaps I can, Ottilie answered." 20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_21.flac,00008-f000019,0.818788,Sie brachte die Noten herbei und setzte sich ans Klavier.,She brought the music and sat down to the instrument. 21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_22.flac,00008-f000020,0.680264,"Die Zuhörenden waren aufmerksam und überrascht, wie vollkommen Ottilie das Musikstück für sich selbst eingelernt hatte, aber noch mehr überrascht, wie sie es der Spielart Eduards anzupassen wußte.","The others listened, and were sufficiently surprised to hear how per fectly Ottilie had taught herself the piece but far more surprised were they at the way in which she contrived to adapt herself to Edward's style of playing." 22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_23.flac,00008-f000021,0.172756,"Anzupassen wußte ist nicht der rechte Ausdruck; denn wenn es von Charlottens Geschicklichkeit und freiem Willen abhing, ihrem bald zögernden, bald voreilenden Gatten zuliebe hier anzuhalten, dort mitzugehen, so schien Ottilie, welche die Sonate von jenen einigemal spielen gehört, sie nur in dem Sinne eingelernt zu haben, wie jener sie begleitete.","Adapt her self is not the right expression Charlotte's skill and power enabled her, in order to please her husband, to keep up with him when he went too fast, and hold in for him if he hesitated; but Ottilie, who had several times heard them play the sonata together, seemed to have learned it according to the idea in which they accom panied each other she had so completely made his de fects her own that a kind of living whole resulted from it, which did not move indeed according to exact rule, but the effect of which was in the highest degree pleasant and delightful." 23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_24.flac,00008-f000021,0.172756,"Sie hatte seine Mängel so zu den ihrigen gemacht, daß daraus wieder eine Art von lebendigem Ganzen entsprang, das sich zwar nicht taktgemäß bewegte, aber doch höchst angenehm und gefällig lautete."," Adapt her self is not the right expression Charlotte's skill and power enabled her, in order to please her husband, to keep up with him when he went too fast, and hold in for him if he hesitated; but Ottilie, who had several times heard them play the sonata together, seemed to have learned it according to the idea in which they accom panied each other she had so completely made his de fects her own that a kind of living whole resulted from it, which did not move indeed according to exact rule, but the effect of which was in the highest degree pleasant and delightful." 24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_25.flac,00008-f000022,0.9190790000000001,"Der Komponist selbst hätte seine Freude daran gehabt, sein Werk auf eine so liebevolle Weise entstellt zu sehen.",The composer himself would have been Elective Affinities pleased to hear his work disfigured in a manner so charming. 25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_26.flac,00008-f000023,0.734274,"Auch diesem wundersamen, unerwarteten Begegnis sahen der Hauptmann und Charlotte stillschweigend mit einer Empfindung zu, wie man oft kindische Handlungen betrachtet, die man wegen ihrer besorglichen Folgen gerade nicht billigt und doch nicht schelten kann, ja vielleicht beneiden muß.","Charlotte and the Captain watched this strange unex pected occurrence in silence, with the kind of feeling with which we often observe the actions of children unable exactly to approve of them, from the serious consequences which may follow, and yet without being able to find fault, perhaps with a kind of envy." 26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_27.flac,00008-f000024,0.725291,"Denn eigentlich war die Neigung dieser beiden ebensogut im Wachsen als jene, und vielleicht nur noch gefährlicher dadurch, daß beide ernster, sicherer von sich selbst, sich zu halten fähiger waren.","For, indeed, the regard of these two for one another was growing also, as well as that of the others and it was perhaps only the more perilous because they were both stronger, more cer tain of themselves, and better able to restrain themselves." 27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_28.flac,00008-f000025,0.463574,"Schon fing der Hauptmann an zu fühlen, daß eine unwiderstehliche Gewohnheit ihn an Charlotten zu fesseln drohte.",The Captain had already begun to feel that a habit which he could not resist was threatening to bind him to Charlotte. 28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_29.flac,00008-f000026,0.683507,"Er gewann es über sich, den Stunden auszuweichen, in denen Charlotte nach den Anlagen zu kommen pflegte, indem er schon am frühsten Morgen aufstand, alles anordnete und sich dann zur Arbeit auf seinen Flügel ins Schloß zurückzog.","He forced himself to stay away at the hour when she commonly used to be at the works; by getting up very early in the morning he contrived to finish there whatever he had to do, and went back to the castle to his work in his own room." 29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_31.flac,00008-f000031,0.45587,Zum neuen Hause oben war auch schon der Keller mehr gebrochen als gegraben und ein schöner Grundstein mit Fächern und Deckplatten zugehauen.,"The excavations for the new house were already done; the rock was blown away with gunpowder; and a fair foun dationstone had been hewn, with a hollow chamber, and a flat slab adjusted to cover it." 30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_33.flac,00008-f000034,0.881159,"Der Hauptmann konnte dem allgemeinen Verlangen nicht widerstehen, und so führten beide mit Empfindung, Behagen und Freiheit eins der schwersten Musikstücke zusammen auf, daß es ihnen und dem zuhörenden Paar zum größten Vergnügen gereichte.","The Captain was unable to refuse the general request, and they executed together one of the most difficult pieces of music with an ease, and freedom, and feeling, which could not but afford themselves, and the two who were listening to them, the greatest delight." 31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_34.flac,00008-f000035,0.531638,Man versprach sich öftere Wiederholung und mehrere Zusammenübung.,"They promised themselves a frequent repetition of it, as well as further practise together." 32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_35.flac,00008-f000036,0.593333,"Sie machen es besser als wir, Ottilie! sagte Eduard.","They do it better than we, Ottilie, said Edward; we will admire them but we can enjoy ourselves together too." 33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_36.flac,00008-f000036,0.642857,"Wir wollen sie bewundern, aber uns doch zusammen freuen.","They do it better than we, Ottilie, said Edward; we will admire them but we can enjoy ourselves together too."